Necesito de ti, necesito de los dos en mutua y hermosa complicidad, en vibrante armonía pasional y en perfecta locura y libertad. Pero juntos, juntos tomados de las manos, de los labios, de la piel y sumergidos en intimidad; nos necesito recorriendo el mismo camino apacible, aventurándonos en los mismos bosques de nuevas aventuras y surcando los mismos cielos hechos de esos sueños que compartimos, que tenemos en la individualidad y esos que nacieron de nuestro amor.
Te necesito y nos necesito para que juntos compartamos nuestras alegrías y lágrimas, nuestras tormentas y nuestros lugares de paz. Para que juntos y el libertad podamos ser y estar, conocer y crecer, entender y superar; y que a pesar de ver el mundo con otros ojos, siempre lo sintamos con el mismo corazón.
Eres mi necesidad, mi dulce y hermosa necesidad, esa que solo se puede ser saciar en empatía y reciprocidad, esa que ambos disfrutamos y que los dos amamos sin prejuicios ni a consecuencia de contextos. Porque lo único que necesito, que necesitamos, y que necesitas, es saber que los dos nos amamos, en presente, en verdad y pesar de todo.
Era sublime lo que estaba pasando,ante nuestros ojos era algo efímero.El universo entero estaba vibrando,simplemente un momento inefable.Los sentidos estaban confundidos, pues era justo aunque pareciera superfluo.Era un suceso que jamás olvidaríaperfecto, único, etéreo...Te miraba y sentía como mi corazón latíano dejaba de anhelar que fuera sempiterno.Que no se convirtiera en algo pasajero,o tan…
sobre el toque de las manos | on the touch of hands
“me estremezco de solo imaginarlo, porque es lo único que puedo hacer: fantasear sobre la intimidad del tacto de las manos, ser consciente de mis carencias y permanecer en la incertidumbre de cuándo será el día en que esa ilusión simplemente deje de serlo.”
dos almas en un solo cuerpo | two souls in one body
“un cuerpo que tiene que pasar por el suplicio de la mudanza diaria en el aroma de la noche, que tiene que inhalar estrellas para olvidar las horas pasadas porque ninguno de esos segundos interesa.”
las profundidades de un océano y las dolencias que involucran el color azul | the depths of an ocean and the ailments involving the color blue
“no pueden deshacerse de ella, así como yo tampoco puedo evitar caer en la trampa de navegar por los cimientos de mis propias tristezas y escribir párrafos completos sobre el color que ha ahogado a más personas de las que mis dedos podrían contar.”
Oh memoria mía, tiemblas.
Saliste temprano y sin abrigo
a visitar a tus viejos maestros,
los crueles maestros
y sus monos mascotas.
En algún punto te equivocaste de camino.
Conociste un ejército de días grises,
un ejército fantasma de años en marcha.
Debió ser la mierda que te sirvieron,
el agua sucia que te hicieron beber.
Te encontraste de nuevo en esa calle
dentro de esa estrecha habitación
con una ventana llena de polvo.
Afuera nevaba como en un sueño.
Estabas enfermo y en cama.
Todos se habían ido a trabajar.
La anciana ciega de la puerta de al lado,
a cuyos suspiros y pies arrastrándose dabas la bienvenida,
había muerto en el verano de forma misteriosa.
Escuchabas tu propia respiración.
Estabas perfectamente solo y anónimo.
A cualquiera le habría tomado meses
comenzar a extrañarte. El escalofrío
hizo que te taparas hasta la barbilla.
Recordaste a los viajeros perdidos del Ártico,
la nieve borrando sus huellas.
No tenías dinero ni posibilidades.
Te dolían los dos pulmones.
No tenías intención de mover un solo dedo
para ayudarte a ti mismo. Eras inmortal.
Afuera el mismo copo de nieve oscura
parecía caer una y otra vez.
Estudiaste las paredes agrietadas,
las manchas de agua como mapas en el techo,
intentando fijar en tu mente sus ciudades y ríos.
Se había detenido el tiempo al anochecer.
Te estremecías al pensar
en esa gran felicidad.
Versión al español: Brianda Pineda Melgarejo
Incluido en El libro de los dioses y demonios (1990)
The Immortal
Charles Simic
You're shivering my memory.
You went out early and coatless
To visit your old schoolmasters,
The cruel schoolmasters
And their pet monkeys.
You took a wrong turn somewhere.
You met an army of gray days,
A ghost army of years on the march.
It must have been the slop they ladled you,
The ditch-water they made you drink.
You found yourself again on that street,
Inside that narrow room
With a single dusty window.
Outside it was snowing as in a dream.
You were ill and in bed.
The whole world was absent at work.
The blind old woman next door
Whose sighs and shuffles you'd welcome
Had died mysteriously in the summer.
You had your own breath to listen to.
You were perfectly alone and anonymous.
It would have taken months for anyone
To begin to miss you. The chill
Made you pull the covers up to the chin.
You remembered the lost arctic voyagers,
The snow erasing their footprints.
You had no money and no prospects in sight.
Both of your lungs were hurting.
You had no intention of lifting a finger
To help yourself. You were immortal.
Outside the same darkening snowflake
Seemed to be falling over and over again.
You studied the cracked walls,
The many water-stains on the ceiling
Trying to fix in your mind each detail.
Time had stopped at dusk.
You were shivering at the thought
Of such great happiness.
included in The book of gods and devils, published in 1990.
this is a super rough draft of a poem lol. it’s about executive dysfunction and feeling like you can’t live up to your image and reputation as a smart, overachieving student, always getting good grades and shit. also it’s another poem with a bit of Spanish in there! i’m the only one in my immediate family who knows Spanish, so it’s used to show that i also set these expectations for myself because i believe that’s what i am. i’m using it to differentiate my voice from other ppl’s voices. (btw, “y trabajador” is “and hardworking” in English) ok ramble over
Yo al cielo no le pido oro ni plata, no le pido fama o suerte, no le pido ni siquiera ser invulnerable o nunca conocer la muerte.
Yo le ruego que pueda encontrar un amor recíproco, uno que nos llene la vida y nos haga sentir felicidad; un amor que sobrepase las dificultades, que se fortalezca con el tiempo y que con el tiempo evolucione a su estado más puro y honesto.
Yo lo que quiero en mi vida y lo que más anhelo con el alma, es un amor para vivir y para compartir, uno que en el otoño de nuestras vidas se sienta más genuino y valioso que cualquier cosa en este efímero mundo.
Yo lo único que deseo, lo único que quiero alcanzar y poder obtener es coincidir contigo para vivir todo esto y soñar juntos con algo mucho mejor que todo ello.
Extracto del poema 'Desaparecidos' de Mario Benedetti:
Están en algún sitio / concertados desconcertados / sordos, buscándose / buscándonos bloqueados por los signos y las dudas contemplando las verjas de las plazas los timbres de las puertas / las viejas azoteas ordenando sus sueños, sus olvidos quizá convalecientes de su muerte privada
nadie les a explicado con certeza si ya se fueron o si no si son pancartas o temblores sobrevivientes o responsos ven pasar árboles y pájaros e ignoran a qué sombra pertenecen
(...)
Están en algún sitio / nube o tumba están en algún sintio / estoy seguro allá en el sur del alma
es posible que hayan extraviado la brújula y hoy, vaguen preguntando preguntando dónde carajo queda el buen amor porque vienen del odio
¿Por qué desaparecen las personas? ¿Quiénes son los responsables? ¿Qué haces cuando no tienes un cuerpo al cual llorar? Cuando solo nos queda el silencio del Gobierno, de la Justicia, es nuestro deber HACER TODO EL RUIDO QUE DEBEMOS, son más que cifras...
Pedro Salinas, excerpt from "The Voice I Owe to You (#63)", Memory in My Hands: The Love Poetry of Pedro Salinas (trans. Ruth Katz Crispin) [transcript in ALT]
this poem is called “Studying” or “Studying Because you Want” or smth idrk rn lol. its about studying as a way to try and escape from the stresses of life and sorta pretend i have my life together lmao
i incorporated spanish into it bc out of all the subjects in school, spanish is one that always came pretty easily to me, so it was what i would study obsessively like that lol (all of the Spanish words translate to the first word of the next line. morir = to die).