This is the current study plan that I've been using to learn German recently! I usually don't do this all in one big chunk of time because it gets hard to focus, so I break it up throughout the day. I also don't necessarily do it in this exact order, but I try to warm up with Anki or YouTube before longer (>30 min) study sessions.
今日晩は私らはレストランをに行きました 😋 晩ごはん私��は中国語の料理食べました 🍜 楽しみました! (today we went to a restaurant. we ate Chinese food for dinner. i was looking forward to it.)
🤍 breathwork meditation
🫁🫁 physiotherapy exercises + went for a walk
🇰🇷 Seventeen's One Fine Day cont'd
🤍🇰🇷 journal in Korean
🧠🧠 psychology quiz + writing assignment
🇯🇵 Katakana writing practice
🇨🇳🇨🇳 review lesson + continue catching up on all the writing practice i've been avoiding since HSK 1
💌: i feel i've been all over the place lately, so it's nice to ground myself again in my favorite routines 😌 shoutout to my accountability buddy @ros3ybabe for keeping me on track 😘
bonus: @pianistbynight tagged me in this cottagecore aesthetic game and i willfully misunderstood the assignment (what can i say, i was not built for country life...), but here's my dream view/home, activities, foods, pet, and outfit! also, yes, my character of choice to share it all with is a stuffed toy, deal with it 😎😂
💞: @alittlebreak @perabera @manasseh @whenmemoriesfrost @relativeficti0n @the-awesomecosmos-studies @yughostlavia @girl-please-study @hanabeeri and anyone else who made it to the end of this post 💕
I desperately want to live in the fantasy world that people who go on about “the importance of representing healthy platonic male-male friendship in media” live in. clearly, these people live in a world where gay romances are super common in media, and platonic male friendships are extremely rare. They certainly don’t live in our world, where it feels like the majority of all media centers on platonic friendships between men, or het romances. I’d love to live in their bizarre little world where queer romances are so common
Hey there, language learners! Are you ready to supercharge your Hebrew skills and dive into the heart of everyday conversations?
In this one, we unravel the secrets of expressing daily, weekly, and monthly routines in Hebrew.
In this video, we're delving deep into the advantages of using specific vocabulary for precise contexts. Imagine effortlessly navigating daily interactions, seamlessly expressing your routines, and feeling confident in any conversation. That's the power of targeted vocabulary, and that's exactly what Practically Speaking Hebrew - my online program - equips you with.
Discover how these simple yet crucial words can transform your ability to connect with others and navigate real-life situations with ease.
Throughout the course, we focus on empowering you with the tools you need to thrive in Hebrew-speaking environments. My daily lessons - like this one - serve as the perfect expansion and practice, reinforcing your understanding and fluency in specific contexts.
So, whether you're a beginner eager to kickstart your Hebrew journey or a past learner looking to level up your skills, my program is your ticket to becoming fluent in everyday Hebrew. Get ready to unlock a world of possibilities through the precision of language - because every word counts, especially in the rhythm of daily life.
this is an interesting question for me because i've been self-studying for so long...almost 12 years at this point(?!?!). i decided to learn japanese for fun and for no other reason than because i wanted to (i'm a big proponent of "if it sucks, hit da bricks" lol). i was just a kid, so i had no idea at all how much time and effort it would entail, and sometimes i think that back then, if i had known at the time how much studying and studying and more studying it would take for me to become conversationally proficient, i wouldn't have even started. and i'm really, really glad i don't live in that world, where i never decided to self-study because i thought too far into the future and tried to quantify my studying.
so i guess that's my biggest piece of advice, even though it sounds counterintuitive: try not to plan where you're going next or any specific long-term goals, because if you're anything like me, you'll scare yourself off. if you focus just on what's right in front of you—today's kanji, your current textbook, etc.—then you'll have a much easier time remembering why you like japanese (or whatever target language you're working on!). that kind of viewpoint on learning a language makes it really clear that you are building a beautiful structure out of many discrete pieces, not just out of thin air or sheer linguistic osmosis. not only has that attitude kept me motivated, since making decisions as i go always keeps things fresh, but i also genuinely think it's helped me learn better and remember what i've studied.
also, don't be afraid to give up on something, a book or a grammar point or even a whole routine/study plan, and try something else instead. you can always come back to it later, and in my opinion there's no point trying to quantify or quantitatively evaluate your learning in that way. there's absolutely no shame in admitting something is too hard right now. plus, letting yourself feel confident in what you do know is a great boost to motivation—every single little piece is an accomplishment!
does any of that make sense?? this is how i've handled it anyway! ofc, the nature of self-study is that it's different for everyone, but hopefully the things i've said here resonate with some people :) みんな、頑張ってね!!
the whole "cats choose their owners" thing is really funny to me because ivy very much did NOT choose me. she was a slightly dim-witted and very rambunctious feral kitten, and that combination led to her getting herself stuck inside an old chipmunk nest halfway down the steep bank of the creek by my parents' house. from there she proceeded to scream her head off until both my mom and i came out to see what on earth was making all that racket, then we excavated her out of that hole like a sad little potato. she was grateful for the rescue, but definitely NOT grateful for the ensuing flea baths and conversion to indoor cat life at my apartment, which she reminds me of regularly. ivy i'm sorry for saving you from an early death due to predation/disease/cars, but can you stop biting me every day of my life please
He’s making everyone worry so much oh my god Cale I love you but if ur gonna call yourself selfish and greedy all the time THEN DONT PULL SHIT LIKE THIS
I’ve never seen someone SO BAD at self reflection. Sir I hate to tell you but your self analysis is 2 years expired and you are actually a person capable of care and self sacrifice. Please treat yourself for once your friends are being driven to madness
(my Japanese is still very bad. but before my Korean and Chinese were also very bad. now my Korean and Chinese are only a little bad. someday my Japanese too will be the same.)
I can understand if chihuahuas just aren't your thing, but I don't trust anyone who viscerally hates them. they aren't inherently evil they're just very small and vulnerable because we bred them that way, and are constantly having their boundaries ignored by people who think their distress is funny because they're small. if you went through life like that you'd probably resort to biting too.
Wait, wait, wait...Ichigo a translator? I always thought he was like a civil guide in the clinic who helps to understand medical stuff?
Like a medical interpreter? Whoa, that's very specific, anon! And a very cool job! I think Ichigo does more literary translation, though.
Ichigo talks about his job in this panel from the Hell Chapter:
He describes himself as 翻訳家 (honyaku-ka), or "translator." There's more than one way to write "translator," another being 翻訳者 (honyaku-sha). The two differ only in their final character-- -家 (-ka) vs. -者 (-sha), both of which designate the subject as being a practitioner of something.
The suffix -家 (ka) connotes the idea that whatever it is you're doing has a subjective art to it. (You can be a manga-ka, for example; or a shousetsu-ka, a novelist.)
For translators specifically, you might be 翻訳者 (honyaku-sha) if you're translating business documents or manuals, which embody a more "objective" and technical type of writing; and 翻訳家 (honyaku-ka) if you're working with novels, subtitles, or things where the translation you are after may be less literal, as you work to translate the work not only into the idiomatic target language, but are also thinking about character, theme, etc.
So it sounds like Ichigo's doing himself some ~artiste~ type translation!
Language thoughts always end up reminding me that Catalan doesn't get a standardized spelling rulebook* until 1913
Vincent's first language is Catalan, Spanish second, academic Latin, various neighbouring languages from traveling, and now daily use English. Their spelling must be fucking awful good lord. Poor lad is trying to piece together English spelling from spoken word with a primarily romance language background. They are Not having a good time.
*Not a dictionary! It was mostly grammar afaik. The dictionary wasn't published until 1931