Tumgik
#translator
illustratus · 3 days
Text
Tumblr media
The Last Chapter by James Doyle Penrose
72 notes · View notes
salvadorbonaparte · 7 months
Text
Help save the Yiddish Translation Fellowship Program
Tumblr media
I wanted to ask my followers and fellow language enthusiasts to donate to the Yiddish Book Center so that they can continue to train translators and make Yiddish literature accessible (or at least share this post if possible) 🐐
4K notes · View notes
c64screengrabs · 26 days
Text
Tumblr media
Highly sophisticated Pig Latin translator indie program.
265 notes · View notes
cerisep0urrie · 7 months
Text
“When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only approximate the same chords. It can, however, make recognizably the same "music," the same air. But it can do so only when it is as faithful to the self-logic of the violin as it is to the self-logic of the piano.
Language too is an instrument, and each language has its own logic. I believe that the process of rendering from language to language is better conceived as a "transposition" than as a "Translation," for "translation" implies a series of word-for-word equivalents that do not exist across language boundaries any more than piano sounds exist in the violin.”
john ciardi’s introduction to his translation of dante’s inferno <3
384 notes · View notes
yondiii · 10 months
Text
if you’re writing a miguel story PLEASE don’t use google translate, it’s not very accurate and makes spanish speakers cringe reading
there are many people on here (like me :]) willing to help translate for you, just message us and we’ll get back to you when we can
also please keep in mind that there are different variations of spanish, i speak latin american spanish (argentina) and miguel speaks mexican spanish but i can try help
also there are more accurate ways to translate such as spanishdict
in conclusion you shouldn’t be afraid to reach out for help translating :)
also pls tag me in all your fics ty ❤️❤️❤️
my contribution 🥰
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
398 notes · View notes
the-genius-az · 19 days
Text
What would have happened if Azula had had an illness in the series?
Tuberculosis.
Tuberculosis is a very old disease, BC in fact. And let's assume that in Atla they also have that disease or similar.
And honestly it wouldn't be unusual for a royal to have a serious illness.
Anyway, it occurred to me just when I saw the movie where the Leper King appears, and then I thought of Azula, but with another illness. And I thought about my dad and my older brother who had tuberculosis, (They were cured, they are completely healthy now).
In Atla, I think Azula contracted the disease before going to war, I don't know how, maybe when she escaped from the palace and visited a place with poor people or something.
And she didn't know until she went to find Zuko and Iroh, and a doctor checked her (Lo and Li made her go to make sure she didn't have a broken bone after her fall) and that's when she found out she had tuberculosis.
Out of fear, Azula hid all evidence of her illness, saying that the reason she coughs is because she contracted the flu after falling into the water. She was able to do so for a while until Mai and Ty Lee discovered it in Ba sing se when they saw her coughing up blood.
103 notes · View notes
Text
Tumblr media
155 notes · View notes
dedalvs · 10 months
Note
can you make a translator for firish i want to use it in my rps i have with friends
I've actually gotten this question a couple times, which is great! But this type of thing just isn't possible with a conlang. It has nothing to do with the quality of the conlang or the level of completion (i.e. the amount of vocabulary, how much of the grammar has been recorded, etc.), and I'll tell you specifically why.
First, you may have seen "translators" for various languages online like LingoJam. LingoJam not only has translators for a bunch of different languages, but allows you to make your own translators. The way these work, though, is you write down a word in one language and write its translation into another—something like:
English > Spanish
I > yo
am > soy
to > a
the > el
store > tienda
going > yendo
That is, you put in one to one correspondences, and that's what it has to work with. Once you're done, if you ask for a translation, it looks up the words and sees what's available and it spits back what it has, in order. If we had this very minimal English to Spanish dictionary (which is 100% accurate, by the way! That is, all of these English words can be translated as all of these Spanish words), you could ask LingoJam to translate the following into Spanish...
I am going to the store.
...and you would get...
Yo soy yendo a el tienda.
Now, if you speak Spanish, you'll see all the places this went wrong. (Short version: You don't always need subjects pronouns in Spanish; you use a different helping verb for "to be x'ing" in Spanish; you rarely actually use this "to be x'ing" construction in Spanish; the present tense is sufficient; though el means "the", it's the wrong gender for tienda—analogous to saying "an store" as opposed to "a store" in English.) And you can actually avoid this in LingoJam by adding phrases on top of single words:
English > Spanish
the store > la tienda
I am going > voy
But you can imagine how much work that would be...
The reason why things like LingoJam are so popular, though, is because imagine if you knew nothing about Spanish. Typing in "I am going to the store" and having it instantly spit out "Yo soy yendo a el tienda" is pretty darn satisfying! If you don't know it's wrong but you're happy with it, what's the problem?
Now, a language like Spanish is huge, so it's easier to get accurate Spanish translations online than it is to get accurate Korean translations online—and it's easier to get accurate Korean translations online than accurate Tigrinya translations online, etc. The reason for that takes us to Google Translate.
I think most people know that with LingoJam, you get what you pay for. Google Translate, on the other hand, is much more sophisticated, and much more accurate. It's not 100%, but it's pretty darn good—for widely spoken languages. This is why.
Way back when, Syfy facilitated a chat between me and the folks at Google Translate because they wanted to see if Google and I could work together to create a translator for a couple of my Defiance languages at TED in 2013. After all, we had a full two weeks. We could bang something like that out in two weeks, right? (lol no)
I learned then how Google Translate works. Google Translate doesn't actually know anything about the specific grammar of a language—maybe a couple language specific tweaks, but it's not as if you can go under the hood and find a full grammar of Spanish that tells you when to use the subjunctive, what all the conjugations are, etc. Instead, what Google Translate has is a database (i.e. Google, along with Google Books, Google Scholar, etc.) with tons of, presumably, fluent documents written in the various target languages offered on Google Translate. They also have faithful translations of those documents—not all, but a percentage. Google Translate uses that information to predict what a given sentence in one language will turn into in another.
In order to do this successfully, Google Translate needs BILLIONS of documents to troll. And it has that. It has BILLIONS of articles written in Spanish and translated to English. That's why the English to Spanish translation is as good as it is.
Now, having said that, anyone who's bilingual in English and Spanish knows that Google Translate isn't perfect. Sometimes it's pretty good, but sometimes it produces a lot of clunky, unnatural, or even incorrect translations. This is because there isn't a human back there calling the shots.
But that's its best translator. Now imagine translating between English and Samoan (one of the other languages it offers). There are EXPONENTIALLY more online articles in Spanish than Samoan. Consequently, the translations you get between English and Samoan on Google Translate are absolutely no guarantee.
And bear in mind, there's a kind of minimum threshold they work with before adding a language to Google Translate. If Samoan is on there and not Fijian, it's because there's that much more Samoan online than Fijian.
Now let's go back to conlangs. What Google Translate wants is BILLIONS of articles written online in the target language. Forget how complete the grammar of a conlang is, whether you can find that description online, or how many thousands of words the conlang has. How many fluent articles are there written in that conlang that are online? How many can one person to? How about a team of people? And how many conlangs have that?
This is why Google Translate has Esperanto and nothing else. Esperanto has been around for 136 years, and in that time there have been a good number of people who have learned to speak it fluently, and have written things (poems, articles, books) that are now online. It is as much as Spanish? Certainly not, but it is enough to hit Google Translate's minimum threshold, and so it's available.
Assuming you have a conlang with a full grammar and a good amount of vocab, if it were popular, it might have enough available material for Google Translate to work with 125 years from now. But at the moment, it's not possible. That says nothing about the language: It's about how Google Translate works.
And bear in mind, Google Translate is, at the moment, our best non-human translator.
If predictive-AI gets good enough that it can learn the grammar of a language, then it may be possible to produce a translator for a new conlang. That, though, is not the goal of Google Translate. Maybe ChatGPT and things like it will get there one day, but even that isn't a dedicated language learning AI. We need an AI that doesn't work with billions of fluent articles, but works with two books: a complete grammar and a dictionary. If an AI can one day work with those two tiny (by comparison) resources and actually produce translations that are as good as or better than Google Translate, then we'll be at a "translation-on-demand" place that will be good enough to feed a new conlang to. At that point, it will simply be a matter of producing a grammar and lexicon of sufficient size for the AI to do its thing.
So, no, right now we can't do a Ts'íts'àsh translator. :( We can go over things like the sound system and basic grammar and you can create your own words to work with it... A lot more work, but hey, we don't have to churn our own butter or milk our own cows anymore! We've got time!
282 notes · View notes
madame-helen · 4 months
Text
Tumblr media
93 notes · View notes
crimsonxpx · 1 year
Text
Tumblr media
I am now offering translations services and culture knowledge for free to every holy human that blesses us with König ffs. I live in germany, am fluent in german and to top it off my dad is from Austria. If you need my knowledge or translation service to not only german but austrian „slang“. Hit me up. I am comfortable with 'diabetes causing, cring but fml i want that too' fluffy stuff to 'toe curling, heart racing, hair pulling, family disappointment' smut.
As long as everyone is a consenting adult ofc 🫵🏻
988 notes · View notes
mrsfoone · 1 year
Text
I have a friend who is the most neurotypical-ish of our tribe. She was confused about our other friend's response to a situation. I had to explain what anxiety feels like & how the brain spiral works. She replied "oh gods, that sounds exhausting! I couldn't deal with that." Same girl, same.
274 notes · View notes
salvadorbonaparte · 1 year
Text
Tumblr media
I decided to make some positive translation memes
[ID: a picture of kitten looking at a phone edited to be crying and surrounded by heart emoji with text reading 'when a translator worked hard for me to be able to access a piece of media']
5K notes · View notes
cerisep0urrie · 5 months
Text
skin care and makeup in french
aka how to have your own vogue beauty secrets moment en français 🧼
(doing this mainly for myself and a very niche audience)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
face - le visage, la figure
skin - la peau
skin care - soin visage
eyes - les yeux
lips - les lèvres
cheeks - les joues
eyebrows - les sourcils
eyelashes - les cils
water - l’eau
cleanser - le nettoyant
makeup remover - le démaquillant
toner - le tonique, la lotion tonique
serum - le sérum
face oil - l’huile
lip balm - le baume à lèvres
moisturizer - la crème, la crème hydratante
exfoliant - l’exfoliante
massage - le massage
face mask - le masque
foundation - fond de teint
concealer - l’anti-cerne, l’anti-tache
powder - la poudre
bronzer - la poudre de soleil
highlighter - l’highlighter, l’illuminateur
lipstick - le rouge à lèvres
lipgloss - le brillant à lèvres, le gloss (à lèvres)
eye shadow - le fard à paupière
mascara - le mascara
eyebrow pencil - le crayon à sourcil
eyebrow gel - le gel à sourcil
makeup brush - le pinceau de maquillage
eye liner - l’eye-liner, l’eye-liner liquide
blush - le blush, le fard à joues
to put on makeup - se maquiller
to wash - se laver
to take off makeup - se démaquiller
to do skincare routine - faire des soins de la peau
to massage- masser
to apply - appliquer
248 notes · View notes
belle-keys · 9 days
Text
Recommendations for media about translation, interpreting, and foreign languages
Movies and TV
Quo Vadis, Aida? (2020) The Interpreter (2005) The Last Stage (1948)
Books
Babel: An Arcane History by R.F. Kuang The Centre by Ayesha Manazir Siddiqi Translating Myself and Others by Jhumpa Lahiri The Interpreter by Suki Kim Girl in Translation by Jean Kwok Translation Nation by Héctor Tobar Alphabet of Thorn by Patricia A. McKillip Translation State by Ann Leckie
Other Important Topics and Subjects
La Malinche The Rosetta Stone The Tower of Babel The Adamic Language Esperanto Philology Goethean World Literature
Documentaries and History
The Interpreters: A Historical Perspective The Nuremberg Trials Biblical Translation St. Jerome - patron saint of translators Shu-ilishu's Seal (first depiction of an interpreter)
46 notes · View notes
the-genius-az · 4 months
Text
I was thinking about Azula and her family, and one thought broke my heart.
Azula: I love my family, it's just that they don't love me.
I think that's enough for today...
119 notes · View notes
niyayagi · 9 months
Text
Tumblr media
what do you mean me translating a chapter for 12 hours straight and putting there unnecessery swear words is not art
are you sure you saw my joke about penguins
101 notes · View notes