敬語の5分類|The 5 Types of keigo
In the Japanese language it is possible to show respect towards another person by replacing words, mostly verbs, with politer equivalents. This can be done by using elevating expressions for the actions of your superior or degrading expressions for your own actions.
Overview: Verb Formation Rules for sonkeigo 尊敬語, kenjōgo I 謙譲語Ⅰ and kenjōgo II 謙譲語Ⅱ (also known as teichōgo 丁重語).
In a guideline released by the Japanese Agency for Cultural Affairs in the year 2007 keigo has been divided into five types: 尊敬語・謙譲語Ⅰ・謙譲語Ⅱ(丁重語)・丁寧語・美化語. The first three types demonstrate the most complex rules, hence why I summarized them in the chart above for a quick overview. Hereafter, you can find thorough introductions to each type.
尊敬語|Respectful Language
Sonkeigo is the most basic method to pay special respect towards a teacher, a superior or a client. This can be done by switching the verb (refering to the action of your superior) with its passive form.
e.g. 読みます → 読まれます
However, the degree of politeness isn't that high. Hence, it is important to learn the following formation rules as well:
1)特定形 |Special forms
Some verbs have a fixed forms. If a verb has a special form it is to be used.¹
e.g. いる・行く・来る → いらっしゃいます
2)サ変動詞+なさいます
In this context サ変動詞 refers to nominal verbs. Basically, nouns that can be turned into verbs by adding する. It is possible to add お or ご infront of the verb but it can be also omitted if unsure which prefix is the right one.
e.g. 出発する → (ご)出発なさいます
3)お+Ⅴます+になります
This formation rule is for all verbs that do not belong into either of the two categories above. Omitting ます leaves the so-called renyōkei 連用形 or conjunctive form of the verb. Here, the prefix added is always お.
e.g. 待ちます → お待ちになります
It is not uncommon to apply this formation rule to サ変動詞 as well. Depending on the nominal verb お needs to be changed to ご.
e.g. 参加する → ご参加になります
However, there are exceptions. Some nominal verbs are not idiomatic and end up sounding unnatural to native ears.
e.g. 運転する → ご運転になります ✕
運転する → 運転なさいます 〇
謙譲語 Ⅰ|Humble Language I
Kenjōgo I + II have the opposite effect of sonkeigo. They degrade one's status and are therefore applied only to your own actions or the actions of someone from your inner circle (e.g. a co-worker, or a family member).
In contrast to kenjōgo II, kenjōgo I is used when your action (or the action of someone from your circle) is directed at the person you want to pay respect to. It is also used when you do something for said person.
The formation rules are as listed below:
1)特定形 |Special forms
Some verbs have a fixed forms. If a verb has a special form it is to be used.¹
e.g. 言う → 申し上げます
The translation would be "saying sth. to sb." or "telling sb. sth." implying that your action is directed at the person you want to pay respect to.
2)お・ご+サ変動詞+します
Again, there are some verbs that sound unnatural when this formation is applied.
e.g. ご運転します ✕
In this case, you can formulate the sentence with ~させていただきます or switch to kenjōgo II.
e.g. 運転させていただきます 〇
運転いたします 〇
Note that, depending on the situation ~させていただきます might give of the impression that you are putting yourself down too much. This can result in making your counterpart feel uncomfortable.
3)お+Ⅴます+します
This formation rule is for all verbs that do not belong into either of the two categories above. Omitting ます leaves the so-called renyōkei 連用形 or conjunctive form of the verb. Here, the prefix added is always お.
e.g. 伝える → お伝えします
謙譲語 Ⅱ|Humble Language II
Kenjōgo II is used when your own action is unconnected to the person you want to pay respect to. Therefore, this type of language can often be found in anouncements, news reports or broadcasts elevating its audience. At train stations one often repeated phrase is:
e.g. もうすぐ電車が来る → まもなく電車が参ります
In the example above you can see that not only the verb has been switched with a politer equivalent, but the adverb as well. There are many words that can be switched with politer versions. Unlike verbs, they do not need to be inflected and can be studied like regular vocabulary.
It can also be pointed out that the action does not have to be conducted by the speaker, but can be an object (like in the example above) or a third party as well.
The formation rules are:
1)特定形
Some verbs have a fixed forms. If a verb has a special form it is to be used.¹
e.g. 言う → 申します (as in 私は◯◯と申します)
When introducing yourself you simly "say" or "state" your name. This is not considered an action that is directed at the person you want to pay respect to, hence it falls into the category of kenjōgo II.
2)サ変動詞+いたします
e.g. 応募する → 応募いたします
3)丁寧語
For all verbs that do not fall under the categories above, teineigo is used, or in other words the です・ます form.
e.g. 話す → 話します
In case the ~ている form is used, the degree of politeness can be elevated by replacing it with ~ております which is the special form of いる.
丁寧語|Polite Language
Teineigo is the neutral polite language. You're probably already familiar with this one, since this is the most foolproof way of speaking politely due to its absence of any kind of seesaw principle. It is used everywhere outside of your circle of friends and the safest way to talk to strangers. However, in certain situations it is expected to raise the level of politeness.
e.g. 聞く → 聞きます
美化語|Refined Language
There is a certain number of words, especially nouns, that can be turned into more elegant sounding versions. It can be easily understood by just looking at some examples.
e.g. 金 → お金
酒 → お酒
料理 → ご料理
米 → お米
散歩 → お散歩
Adding the respective prefix お or ご takes away the roughness of a word. This, however, can only be done with a few selected words. Refined words are commonly used in both formal and informal speech.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
¹ I compiled all special forms 特定形 that you need to know in this post: 敬語の特定形|Keigo: Special Verb Forms.
196 notes
·
View notes
heartcanon for a media you like?
I admit I don’t remember I reblogged that so I read it as headcanon before thinking “what’s a heartcanon”
Definition of a heartcanon by @/prokopez: “I don’t have a particular rationale for why this ought to be the case, I just like to imagine it’s true because it gives me the warm fuzzies”
Or as I might explain it, “a belief about an aspect of a fictional story not of one’s own, typically about one or multiple characters in it, that one holds because they enjoy it, regardless of the amount of evidence or rationale that one would need to support their claim in an argument”
To my knowledge, in Genshin Impact, al-Haitham is a student of the Akademiya’s “Haravatat Darshan”, right…? According to the wiki, Haravatat specializes in semiotics (in real life it’s the study of signs and symbols and their interpretations, I believe) and includes both linguistics and ancient runes studies. Well, in real life, linguistics is the scientific study of language, and semiotics—which includes the study of ancient runes, I’d assume—is a sub-field of linguistics. So I wonder if it’s better to say, “Of the Six Darshans in the Sumeru Akademiya, Haravatat specializes in linguistics, specifically semiotics, and includes disciplines such as ancient runes studies.” Nope, never mind, semiotics is not a branch of linguistics since it includes non-linguistic signs too, which would make sense since Haravatat also does ancient runes. (I must’ve mixed up semiotics and semantics, the branch of linguistics and logic that studies meaning.)
With that being said—
Al-Haitham is jokingly referred to as a god of syntax by uhh Haravatat syntax students of the Sumeru Akademiya
based on the al-Haitham redesign by @/peonycats
16 notes
·
View notes
I’d heard a lot of people saying that (pre-kinnporsche), UWMA was the Thai BL with the most international appeal. I’ve only watched a handful of BL series, all Thai and from the last 4 or 5 years, but I just finished UWMA and I found its portrayal of sex so jarring compared to everything else I’ve seen, even KP’s dubcon. Do you think this is something that has changed really recently in BL? Or have I just been lucky to avoid this trope in the other BL series I’ve seen?
You are talking about the blushing maiden trope and it is VERY VERY common in BL of the lighter variety (dark BL is different) since it's inception, with the only consistent exception being Taiwan.
Generally speaking, Thai BL has been pretty sex negative (or non representative of sexual interest) with a few NOTED exceptions for the past 8 years. This is mostly because they like a very strong seme/uke dynamic. It's only recently that we have seen a consistent trend in sex positive representation and high heat content and that has been coupled with a more queer lens as well. It's the natural evolution of the field, thank fuck. But also, I think, pressure from international audiences and out queers within the BL industry.
If your interested in the history and reasons behind this (no excuses just info) I have a number of posts:
ON SEX IN BL
Sex negativity as part of the seme/uke dynamic (uese UWMA as the model) and Taiwan futzes with seme/uke. This is probubly the one you want. More...
WHY SO MUCH DUB CON IN BL? (talking consent issues)
HIGH HEAT BL - a list of some BLS with more sexitimes in them
Workshopping High Heat in BL - why some countries are so much better than others at sex positive rep
Why Such A Limited Range of Sex Acts in BL? - about why we don’t see more BJs and the like
Sex-positive* BL Couples - an older list with soem of my favorites
ON QUEER REP IN BL
Will BL Get More Honestly Queer? (written prior to 2022) still, this is probubly the one you want.
BLs That Highlight How Society Treats Queers
BL Linguistics & Queer Identity: I Am Gay versus I Like Men
Husband Wife Language in Thai BL
Debating Queerbaiting in BL
BL Actors and the Assumption of Queerness
Queer lens (from the director) and chemistry (from the actors) in BL A Tale of Thousand Stars
10 BLs That Are Honest to a Queer Experience
Hope this helps!
A link to my meta master post listing is here. Meta Post of My BL Master Posts
69 notes
·
View notes
厭世(えんせい)
世の中をいやなもの、人生を価値のないものと思うこと。(引用:デジタル大辞泉)
出典: 創媒體 BeamMedia. (2018/05/03-07). "厭世詞選: 【 沒人要 】 人家是天菜曬恩愛我只能是廚餘" Selection of World-Weary Words: Not wanted by anyone. I am nothing but kitchen waste. http://misanthropy-gauge.beammedia.co/, (参照 2023-12-11).
厭世(えんせい)weariness with life, pessimism
世の中(よのなか)society, the world
〜ものと思う believe that...
Translation: The belief that the world is detestable and life worthless.
‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾‾
Looking up today's word, I came a across a Taiwanese survey on misanthropic language under which an online exhibition titled Selection of World-Weary Words has been curated. The illustrations (see for example the one embedded in this post) seem to be more of a complementary function. Clicking on one of the 17 pictures on the user interface reveals a statement that stems from a very pessimistic outlook of a real person, yet it can be seen as a critical review on modern life.
Normally, I would refrain from sharing content that might promote negative thinking since the statements of the exhibition are quite explicit. At the same time I think these unpolished thoughts are a testimony to grave societal problems that otherwise would get ignored. So, if you're interested you can check out the exhibition using the link underneath the illustration.
Note that the text on the website is in Chinese. However, there are only a few short sentences and translation services like DeepL should provide sufficient support.
11 notes
·
View notes