Tumgik
#日本語の翻訳
Text
あなたへのお手紙
要約: アズールがあなたに手紙を書いてくれた。 文字数: 1000+
警告: ツイステの3つ目の本(オクタヴィネル)のネタバレ、アズールは自分の事を嫌いだった時を話す、あっさり言うとアズールの背景を書いてるぐらい 作者のメモ: えっと。。。ふざけて英語、スペイン語、と日本語の3つの言語で何かを書きました。。。上手に書けているのかはよく分かりませんw日本語は流暢ではないので(両親は日本人ですが、僕はそんなに日本語を習っていませんので)ちょっと変なところがある可能性があります。すみません。 これは一番はじめに書きましたが(英語とスペイン語の前)、アズールの話し方を真似できたかはいまいち分からないです。 漢字を読むのが苦手なので、こうやって書いたらもっとできるかな〜と思っています。 もちろんアズールをしました。僕の「推し」なので。(推しってこうやって使うの?わからないよー) もし英語やスペイン語を読めれる方ならば、ぜひ他の言語で書いてるものも読んだら喜びます。 日本語版(これ!) ー 英語版 ー スペイン語版
© kazumiwrites - 全ての権利を有しています; この作品の盗み、変更、再投稿などは僕からの許可がない限り許されていません。
Tumblr media
監督生さんへ、
僕はいつも苦労していた。
毎日頭の中の声が「僕は見にくい。ただのブサイクなタコ野郎だ。」て言っていた。
何もできない。
「いつも笑いたい。」「フロイドとジェイドと一緒に嬉しく生きたい。」
それでも心の気持ちがざわめく。
本当に友達なの?
子供の頃の僕を見ても、今の僕とは違うと言えるの?
言えないですよね。
だって、どう考えても僕はただの人間になりたい人魚だ。
自分を受け入れれないただの屑だ。
「絶対人間にはなれない。」
これはただの事実。変えられない。
その言葉は受け入れれたと思ったけど、できなかった。
「また人魚にはなりたくない。」
「ずっと人間でいたい。」
「二度とあの太ったブサイクなタコになりたくない。」
それでほしかった。人間の足。本物の人間の足。何も飲まず、契約も作らずある足。歩いて、走って、遊んで、踊って、何でもできる足。
なんで?なんで僕はタコの人魚で生まれてきたの?なんで人間で生まれなかったの?
そんな感じで今まで生きてきた。
あなたが来た時に変わりました。
初めて合う時、僕はあなたの事をどう思えばいいのか良く分からなかったです。
「別世界?そんな訳ないですよね?ふざけているんですか?」
そう思いながらあなたの事を警戒した。
それでもオーバーブロットの事件の後、あなたはなぜか僕に優しかった。
なんでこの僕にこんな優しいことできるんですか?もう少しであなたを殺しましたね?正気ですか?
そう何度も言いましたが、あなたはまだ僕と一緒に時間を過ごした。
フロイドとジェイドはからかいましたが、それでもあなたはいつも僕をかばいました。覚えていますか?
あの時は本当に嬉しかった。
「あなたはそんな悪い人でははい。」と思いました。
それでいつの間にかと思えば、あなたの事を好きになっていました。
はじめは驚きましたよ?こんなこと思えるだなんて。
それで最も驚いたのはあなたが僕のことも好きって言い換えした時。
そんなことを言えば、もっと惚れますよ?僕はそいのですから言葉になかなかなれていなんて。
あなたは僕にとって本当に大切な人です。あなたがいない世界で住むのは嫌なのです。
だから良ければ、一緒に僕といませんか?
あなたはあなたの世界で野望、家族、それにいい人生などがあると思いますが、それでもそれを残して僕といれば、僕は本当に嬉しくなります。
あなたがこの世界で住むのは嫌でしたら、わかります。だけど、やっぱりこのことは言うべきだと思いました。こんなことをあなたに聞いている僕はもしかして欲張りかもしれないですね。
どっちにしても、あなたのことはずっと愛しています。
アズール・アーシェングロット
Tumblr media
感想を聞くのは大好きなので、ぜひ言ってください!
8 notes · View notes
russenoire · 1 year
Text
モブサイコ100:第100話「告白」の語彙表、その2
words from mob psycho 100, ch. 100: 告白 (the confession), part 2
いっぱい乱読しているんでしたの… because i've been skipping around [in this book] quite a bit...
Tumblr media
ここにこの一連の記事の第一弾です。 part 1 is here.
これ言葉が単行本16巻、43〜61ページですから。 these words appear in volume 16 of the manga, pages 43-61.
本章からまだ学ばなかった語彙 words from this chapter i hadn't yet learned:
届く 〖 とどく 〗 among other meanings: to reach, to make an impression; to be delivered.
止むを得ない 〖 やむをえない 〗 an expression conveying a sense of inevitability, resignation or futility; 'it cannot be helped'. see also しょうがない・仕方がない。
保護(する)〖 ほご 〗 to safeguard, protect, preserve.
収まる 〖 おさまる 〗 to fit into; to settle down (into); to subside (in this meaning, also spelled 治まる).
拘速(する)〖 こうそく 〗 restraint(s), restriction, binding, constraint.
には an emphatic version of the particle は, here used to show respect towards the subject of a statement.
頼り切り 〖 たよりきり 〗 overreliance, overdependence. from a noun-y form of the verb 頼る (related, of course, to 頼む and 信頼) and 切る, meaning to cut, slice, truncate, end…
こそ used after a word or phrase, emphasizes it. think 'especially ~' or 'very much so ~'.
凡人 〖 ぼんじん 〗 ordinary, average or mediocre person. for some reason, translated in crunchyroll's english localization for MP100 as 'commoner'... this word has almost no positive connotations in my native tongue.
向き合う 〖 むきあう 〗 face off against, confront.
努力 〖 どりょく 〗 effort, hard work, striving.
避難(する)〖 ひなん 〗 taking refuge, finding shelter, evacuation. you may recognize 難 from 難しい。
関係ない 〖 かんけいない 〗 unconcerned, unconnected, irrelevant. 関係 can mean connection, relationship, concern...
災害 〖 さいがい 〗 calamity, disaster, misfortune.
中心部 〖 ちゅうしんぶ 〗 in medias res; in the heart of, central part of.
発作(する)〖 ほっさく 〗 fit, spasm, seizure.
例文(れいぶん)のを読み続けてください。 example sentences below the cut.
本章から例文
言葉が届いてない…? my words aren't getting through to him...?
止むを得ない… 保護するよ。 there's nothing else to be done. i will keep you safe!
力が収まるまで… このまま拘束。 until your power subsides... this will hold you. (literally: until [your] power subsides, in this way restraint.)
影山君には… 大事なことを教えてもらった。 kageyama-kun-niwa… you taught me some important things.
この”力”に頼りきりの僕こそが凡人だってコト… that i, too dependent on these powers, am just an ordinary person… 超能力の無い自分と向き合うことの大切さ……難しさ… that confronting the me without psychic powers is necessary… and difficult… (literally: psychic powers-without-self confronting-thing importance of... difficulty of...) 僕は知ってる。影山君はその努力をしている。」 i know. you are making that effort. (literally: i am knowing. kageyama-kun [teru is directly addressing ???% here], that effort...)
まだ避難していない人がいるよ…  there are still people here who haven't evacuated… って関係ないか今のキミには… does that mean nothing to you right now… ?
避難してください!! いまここが災害中心部です! please evacuate!! you are now in the middle of a disaster area!
影山君…それは発作か何かなのかい? kageyama-kun… are you having a seizure or something? (literally: kageyama-kun… this, seizure...)
35 notes · View notes
Text
presentation draft DONE, 12.5k字, literally the longest thing I’ve ever written in Japanese
6 notes · View notes
wasyago · 7 months
Text
HI GUYS I MADE A PICREW!!!!!!!!!!!!
WOOOOOOOOOOOO!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
If you make something, please share! I'd love to see it!!!! Preferably via a reblog, but you can also send it in an ask or make your own post and tag me (Just know that i won't be reblogging or replying to those, sorry)
This was a huge project that took a lot of time and energy, and there's still so much stuff i want to add and change and perfect. I'm posting it now though, because otherwise i will never call it done. But! Expect future updates at some point!! (Not soon tho) And if i add something, i will absolutely post it here 👍
The picrew is also not beta tested! I tried my best to check for everything, but im sure there's still plenty of mistakes i missed. If you see any, please do let me know!
Enjoy :D
6K notes · View notes
eazykozy · 2 years
Text
When we shot this video it was my first time meeting Boat. I was able to talk about his life.
ガーナ出身のBoat(ボート)くんと今回の動画の撮影で初めて会い、彼の人生の生い立ちなどの話を聞くことができました。
#カナダ #ガーナ #カナダの文化 #ガーナの文化 #英語 #日本語翻訳 #ghana #canada #japanese #canadianculture #ghanaianculture
youtube
1 note · View note
jajihealth · 2 years
Text
米消費者物価指数、2月は前年比7.9%増に加速 40年ぶりの高水準継続 | ロイター
米消費者物価指数、2月は前年比7.9%増に加速 40年ぶりの高水準継続 | ロイター
[ワシントン 23日 ロイター] – 米労働省の消費者物価指数(CPI)は季節調整済みで、前年同月比7.9%上昇した。 成長率は前月(7.5%)から上昇し、1982 年 1 月以来約 40 年ぶりの高水準となった。ロシアのウクライナ侵攻をきっかけに、原油価格やコモディティ価格が急騰したことから、価格の上昇はさらに加速すると予想される。価格。 米労働省が10日に発表した消費者物価指数(CPI、季節調整済み)は、前年同月比7.9%上昇した。 ファイルの写真: 2022 年 2 月 19 日。REUTERS/Hannah Beier 消費者物価上昇率が前年同月比6%を超えたのは5カ月連続。 また、1 月の 0.6% 上昇から加速して、前月比 0.8% 上昇しました。 消費者物価指数の伸びは、前年比および前月比の両方でアナリストの予想に沿ったものでした。 2 月の CPI 数値は、2 月…
View On WordPress
0 notes
mayugeigespielerin · 2 years
Photo
Tumblr media
【#積ん読消化 】 試験直前に購入して、1ヶ月近く放置してた本を読んだ。 先生方の学歴とか行動力とか色々と凄すぎて参考にならないと思った(笑)。 言語を学ぶ上でのヒントが満載なので、翻訳に興味が無い人にもオススメ。 翻訳の参考になる本、それぞれの言語の現代文学でオススメの本、それぞれの言語の参考書が掲載されてるので、次はそれらを読みたいと思った。 #その他の外国文学の翻訳者 #おすすめ本 #読書 #読書日記 #翻訳勉強中 #外国語勉強 #外国語勉強中 #multilingualbound #マルチリンガルになりたい https://www.instagram.com/p/ChFo7TGPgfG/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
kohanakonohana · 10 months
Text
Tumblr media
noteからの翻訳です。日本語の方はぜひ末尾のリンクから向こうへ。
The silkworm makes a cocoon to protect itself when it becomes a pupa. The length of the thread that is ejected while swinging its head in a figure eight motion is said to be as long as 1,300 meters or more. 1,300m or even longer in some varieties.
The raw silk I usually use to weave kimonos is a thin, fine thread, and those threads I usually use to weave kimonos is made by twisting 10 strands of 7-grain yarn. In other words, it is the thickness of 70 cocoons.
When drawing raw silk, cocoons are boiled and the protein (sericin), which is like glue that holds the yarn together, is broken down and drawn out. The figure of eight(8) is the secret to prevent tangling in the middle.
So. we could find a silkworm or moss after we pull and take a long thread from inside. (They will not become adult silkworms, though, because they are boiled.
Raw silkworms can be boiled, or the amount of work required to take the thread from them is limited. Recently, we have been drying, freezing, salting (salting method), and steaming (steaming method), etc., to produce raw silk. In short, it is necessary to prevent the silkworms from leaving their cocoons as adult worms.
Because …silkworms first hatch in cocoons, but they have to make a hole in the cocoon they made themselves to get out.
For the time being, they finish their transformation into the form of a moth inside and tear the skin of their chrysalis, the silkworm then breaks through the chrysalis skin and expels an enzyme called cochonase, which is produced in the organ called the bird's crop sac.
The moth then breaks through the chrysalis skin, and exhales an enzyme called cochonase, produced in the organ called the bird's craw sac, to soften the sericin at the exit, then emerges from the chrysalis by pushing its way through the threads.
Furthermore, when it comes out, it also produces urine, or water, which is called "moth urine". and coloured and stains the inside of the cocoon. The rest is the skin of the shed pupa, which also sticks to the inside of the cocoon.
The silkworms hatch and the quality of the cocoons changes,
The quality of the cocoon changes and raw silk cannot be obtained. The enzyme does not break the thread itself, but the cocoonase is alkaline, so it does not do much damage to weakly acidic fibres.
However, cocoonase is alkaline, so there is no small amount of damage to weakly acidic fibres. Nevertheless, at least some of the silkworms have to be made into adult worms, because the silkworm eggs for the next cycle cannot be obtained.
The cocoons from which raw silk was not obtained, and the rest from disease, or the cocoons that did not produce raw silk, cocoons that were too small because of disease or poor growth, and so on.
It is Japanese culture not to waste such things. The cocoons are boiled, the sericin in the paste is broken down, and the pupal skin is removed as much as possible, and the result is cotton-like material known as "mawata".
Tumblr media
Mawata sheets
The "tsumugi" thread is made by stretching and twisting the cotton, either by pulling it out or twisting it, or neither, or both. Then, fabrics woven using the tsumugi thread is called tsumugi weaving.
Tumblr media
The left is raw silk and the right is tsumugi yarn spun by myself.The texture is different. Such is the case even with purchased products.
To be precise, the silkworm's thread is called "kibiso"
The silkworm's thread is made up of three parts: the beginning part, called kibiso ; the long, long raw silk part; and the end part, called "bisu".
Both kibiso and bisu have different textures from raw silk, and sometimes only these parts are collected and sold as separate yarns.
The beginning of the spit is still unstable and the end is the residue of the body, so in essence, I have heard that they are made slightly differently...In the case of the easily recognisable coloured silkworm cocoons, the hard yellow-green outer part is the kibiso,
The bis has a light yellow-green raw silk part inside, and the bis is slightly yellowish white.)
The bisu ends up looking leathery and unravelling…
Those different textures remain in the mawata, so, even if you try to stretch them out homogeneously, it is sometimes impossible to do so. That is the true nature of the knots that remain in the silk threads.
Tumblr media
Kibiso (left) and bisu (right) of wild silkworms.(Silkworms ones do not peel so much)
In the end, what I wanted to say was that thread is a gift of life,I think it is lovely that the thread is born out of such a sense of waste.
571 notes · View notes
gupaooooon · 2 months
Text
youtube
Tumblr media Tumblr media
先日、「NIMONA」がYouTubeで無料公開されたので、改めて、いろいろ記録🥳🤘めちゃくちゃ嬉しいな……!!!🩷🦈🏳️‍⚧️🏳️‍🌈🩷
各国の翻訳字幕も、Netflix公式側で付けてもらえたら、さまざまな場所に、人に、届きやすくなると思うが。なかなかそれは難しいのかな……(ドキュメンタリーの無料公開系は公式日本語訳付いてることが多く、とても助かる)
↓は既に無料公開されてるアート資料へのリンク投稿
106 notes · View notes
gomabuchi753 · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media
翻訳使った英語で投稿したけど勘違いしてる方いたからもう日本語で載せるね。
ヴィンセントの指から獣の爪生えてるのかと思ったらガントレットがそういうデザインだったって話。
115 notes · View notes
tylovesmushrooms · 6 months
Text
HI HI HI!!!!
I'M MAKING A PICREW CHAIN BECAUSE I FOUND A REALLY GOOD PICREW :3
MAKE YOURSELF, MAKE AN OC, MAKE NOTHING, WHATEVER YOU WANT!!!
Tumblr media
TAGS:
@horrorwoood @creator-of-calm-queer-chaos @werewolfetone @alansheas @actual-cannibal-arthur-lester and anyone who wants to join!
(I have a shit memory, so don't be offended if I didn't tag you, I tried to remember everyone but I feel like I'm forgetting someone)
237 notes · View notes
leomacgivena · 7 months
Photo
Tumblr media
Xユーザーの翻訳できない世界のことばさん:「【今日の翻こと一言:イクトゥアルポク(イヌイット語)】小さい頃、父が仕事から帰宅するのが楽しみで、何度も外に出て待っていたことがありました。今も予約していた本や通販が届く日はイクトゥアルポクってしまうのですが、このワクワクした気持ちは何ものにも代えがたい楽しみですよね(A)」
172 notes · View notes
russenoire · 2 years
Text
口と腹が反対だ。
{he} says one thing, but means another. literally: {his} mouth and stomach are at odds with each other.
Tumblr media
13 notes · View notes
crunchesloudly · 1 month
Text
Found this awesome picrew
Here’s a few MCYT peeps I made:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
83 notes · View notes
takigawa · 5 months
Quote
同じマンションに強面でムキムキの黒人が引っ越して来て近所の奥様方は怖がってるんだけど、おれは黒人が日本語苦手なせいで無愛想になってるだけなの知ってるし、毎晩マンションの前の公園で筋トレしてくれてるお陰でこの時期いつもいる不良が今年はいないのも、おれはちゃんと知ってるんだよね。 — 翻訳姫VT(CN→JP)♎🏥🍶🌹 (@HonyakuhimeVt) August 13, 2018
105 notes · View notes
brygry · 2 months
Quote
僕が最近翻訳の難しさを感じたのはアニメ『葬送のフリーレン』の「葬送の」の訳だ。 日本人からしたらその意味を完全に理解しておらずともなんとなく字面でその曖昧なニュアンスが理解できるが、そのニュアンスを完全に翻訳するのは難しい。たとえばタイトルを英語で直訳したら「Frieren of the funeral」になるが、これはいってみれば「お葬式のフリーレン」であり、感覚的にはダサくなってしまう。 英語版タイトルは直訳ではなく作品のテーマを優先し「Frieren :Beyond Journey’s End」、「フリーレン:旅の終わりの先」となっている。一方、作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを指して「葬送のフリーレン」という時は、Frieren the Slayerと訳されている。こっちはこっちで葬送のニュアンスは消えてしまっているので、なかなか難しいところだ。たとえニュアンスが失われても直訳で簡潔にか、より正確にニュアンスを優先して長くか。翻訳家は常に難しい選択を迫られる。
世界の天秤を傾ける事件に関わった、歴史に残る翻訳者たちの苦闘について──『生と死を分ける翻訳: 聖書から機械翻訳まで』 - 基本読書
82 notes · View notes