には an emphatic version of the particle は, here used to show respect towards the subject of a statement.
頼り切り 〖 たよりきり 〗 overreliance, overdependence.
from a noun-y form of the verb 頼る (related, of course, to 頼む and 信頼) and 切る, meaning to cut, slice, truncate, end…
こそ used after a word or phrase, emphasizes it. think 'especially ~' or 'very much so ~'.
凡人 〖 ぼんじん 〗 ordinary, average or mediocre person.
for some reason, translated in crunchyroll's english localization for MP100 as 'commoner'... this word has almost no positive connotations in my native tongue.
向き合う 〖 むきあう 〗 face off against, confront.
努力 〖 どりょく 〗 effort, hard work, striving.
避難(する)〖 ひなん 〗 taking refuge, finding shelter, evacuation. you may recognize 難 from 難しい。
関係ない 〖 かんけいない 〗 unconcerned, unconnected, irrelevant.
関係 can mean connection, relationship, concern...
災害 〖 さいがい 〗 calamity, disaster, misfortune.
中心部 〖 ちゅうしんぶ 〗 in medias res; in the heart of, central part of.
発作(する)〖 ほっさく 〗 fit, spasm, seizure.
例文(れいぶん)のを読み続けてください。
example sentences below the cut.
本章から例文
言葉が届いてない…?
my words aren't getting through to him...?
止むを得ない… 保護するよ。
there's nothing else to be done. i will keep you safe!
力が収まるまで… このまま拘束。
until your power subsides... this will hold you.
(literally: until [your] power subsides, in this way restraint.)
影山君には… 大事なことを教えてもらった。
kageyama-kun-niwa… you taught me some important things.
この”力”に頼りきりの僕こそが凡人だってコト…
that i, too dependent on these powers, am just an ordinary person…
超能力の無い自分と向き合うことの大切さ……難しさ…
that confronting the me without psychic powers is necessary… and difficult…
(literally: psychic powers-without-self confronting-thing importance of... difficulty of...)
僕は知ってる。影山君はその努力をしている。」
i know. you are making that effort.
(literally: i am knowing. kageyama-kun [teru is directly addressing ???% here], that effort...)
まだ避難していない人がいるよ…
there are still people here who haven't evacuated…
って関係ないか今のキミには…
does that mean nothing to you right now… ?
避難してください!! いまここが災害中心部です!
please evacuate!! you are now in the middle of a disaster area!
影山君…それは発作か何かなのかい?
kageyama-kun… are you having a seizure or something?
(literally: kageyama-kun… this, seizure...)
If you make something, please share! I'd love to see it!!!! Preferably via a reblog, but you can also send it in an ask or make your own post and tag me (Just know that i won't be reblogging or replying to those, sorry)
This was a huge project that took a lot of time and energy, and there's still so much stuff i want to add and change and perfect. I'm posting it now though, because otherwise i will never call it done. But! Expect future updates at some point!! (Not soon tho) And if i add something, i will absolutely post it here 👍
The picrew is also not beta tested! I tried my best to check for everything, but im sure there's still plenty of mistakes i missed. If you see any, please do let me know!
The silkworm makes a cocoon to protect itself when it becomes a pupa. The length of the thread that is ejected while swinging its head in a figure eight motion is said to be as long as 1,300 meters or more. 1,300m or even longer in some varieties.
The raw silk I usually use to weave kimonos is a thin, fine thread, and those threads I usually use to weave kimonos is made by twisting 10 strands of 7-grain yarn. In other words, it is the thickness of 70 cocoons.
When drawing raw silk, cocoons are boiled and the protein (sericin), which is like glue that holds the yarn together, is broken down and drawn out. The figure of eight(8) is the secret to prevent tangling in the middle.
So. we could find a silkworm or moss after we pull and take a long thread from inside. (They will not become adult silkworms, though, because they are boiled.
Raw silkworms can be boiled, or the amount of work required to take the thread from them is limited. Recently, we have been drying, freezing, salting (salting method), and steaming (steaming method), etc., to produce raw silk. In short, it is necessary to prevent the silkworms from leaving their cocoons as adult worms.
Because …silkworms first hatch in cocoons, but they have to make a hole in the cocoon they made themselves to get out.
For the time being, they finish their transformation into the form of a moth inside and tear the skin of their chrysalis, the silkworm then breaks through the chrysalis skin and expels an enzyme called cochonase, which is produced in the organ called the bird's crop sac.
The moth then breaks through the chrysalis skin, and exhales an enzyme called cochonase, produced in the organ called the bird's craw sac, to soften the sericin at the exit, then emerges from the chrysalis by pushing its way through the threads.
Furthermore, when it comes out, it also produces urine, or water, which is called "moth urine". and coloured and stains the inside of the cocoon. The rest is the skin of the shed pupa, which also sticks to the inside of the cocoon.
The silkworms hatch and the quality of the cocoons changes,
The quality of the cocoon changes and raw silk cannot be obtained. The enzyme does not break the thread itself, but the cocoonase is alkaline, so it does not do much damage to weakly acidic fibres.
However, cocoonase is alkaline, so there is no small amount of damage to weakly acidic fibres. Nevertheless, at least some of the silkworms have to be made into adult worms, because the silkworm eggs for the next cycle cannot be obtained.
The cocoons from which raw silk was not obtained, and the rest from disease, or the cocoons that did not produce raw silk, cocoons that were too small because of disease or poor growth, and so on.
It is Japanese culture not to waste such things. The cocoons are boiled, the sericin in the paste is broken down, and the pupal skin is removed as much as possible, and the result is cotton-like material known as "mawata".
Mawata sheets
The "tsumugi" thread is made by stretching and twisting the cotton, either by pulling it out or twisting it, or neither, or both. Then, fabrics woven using the tsumugi thread is called tsumugi weaving.
The left is raw silk and the right is tsumugi yarn spun by myself.The texture is different. Such is the case even with purchased products.
To be precise, the silkworm's thread is called "kibiso"
The silkworm's thread is made up of three parts: the beginning part, called kibiso ; the long, long raw silk part; and the end part, called "bisu".
Both kibiso and bisu have different textures from raw silk, and sometimes only these parts are collected and sold as separate yarns.
The beginning of the spit is still unstable and the end is the residue of the body, so in essence, I have heard that they are made slightly differently...In the case of the easily recognisable coloured silkworm cocoons, the hard yellow-green outer part is the kibiso,
The bis has a light yellow-green raw silk part inside, and the bis is slightly yellowish white.)
The bisu ends up looking leathery and unravelling…
Those different textures remain in the mawata, so, even if you try to stretch them out homogeneously, it is sometimes impossible to do so. That is the true nature of the knots that remain in the silk threads.
Kibiso (left) and bisu (right) of wild silkworms.(Silkworms ones do not peel so much)
In the end, what I wanted to say was that thread is a gift of life,I think it is lovely that the thread is born out of such a sense of waste.
僕が最近翻訳の難しさを感じたのはアニメ『葬送のフリーレン』の「葬送の」の訳だ。
日本人からしたらその意味を完全に理解しておらずともなんとなく字面でその曖昧なニュアンスが理解できるが、そのニュアンスを完全に翻訳するのは難しい。たとえばタイトルを英語で直訳したら「Frieren of the funeral」になるが、これはいってみれば「お葬式のフリーレン」であり、感覚的にはダサくなってしまう。
英語版タイトルは直訳ではなく作品のテーマを優先し「Frieren :Beyond Journey’s End」、「フリーレン:旅の終わりの先」となっている。一方、作品に登場する魔族たちがフリーレンのことを指して「葬送のフリーレン」という時は、Frieren the Slayerと訳されている。こっちはこっちで葬送のニュアンスは消えてしまっているので、なかなか難しいところだ。たとえニュアンスが失われても直訳で簡潔にか、より正確にニュアンスを優先して長くか。翻訳家は常に難しい選択を迫られる。