Tumgik
#translations
thatsmimi · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Shuro's proposal. Translation + clean up made by me, since I don't want to reblog from Known Racist @\savaralyn2 :/
Locked the post because I translated it from a Chinese leak and OP would prefer her work not be shared so she wouldn't spread misinfo. You can find the chinese translation here!
4K notes · View notes
rachel-614 · 1 year
Text
Okay, let me tell you a story:
Once upon a time, there was a prose translation of the Pearl Poet’s Sir Gawain and the Green Knight. It was wonderfully charming and lyrical and perfect for use in a high school, and so a clever English teacher (as one did in the 70s) made a scan of the book for her students, saved it as a pdf, and printed copies off for her students every year. In true teacher tradition, she shared the file with her colleagues, and so for many years the students of the high school all studied Sir Gawain and the Green Knight from the same (very badly scanned) version of this wonderful prose translation.
In time, a new teacher became head of the English Department, and while he agreed that the prose translation was very wonderful he felt that the quality of the scan was much less so. Also in true teacher tradition, he then spent hours typing up the scan into a word processor, with a few typos here and there and a few places where he was genuinely just guessing wildly at what the scan actually said. This completed word document was much cleaner and easier for the students to read, and so of course he shared it with his colleagues, including his very new wide-eyed faculty member who was teaching British Literature for the first time (this was me).
As teachers sometimes do, he moved on for greener (ie, better paying) pastures, leaving behind the word document, but not the original pdf scan. This of course meant that as I was attempting to verify whether a weird word was a typo or a genuine artifact of the original translation, I had no other version to compare it to. Being a good card-holding gen zillenial I of course turned to google, making good use of the super secret plagiarism-checking teacher technique “Quotation Marks”, with an astonishing result:
Tumblr media
By which I mean literally one result.
For my purposes, this was precisely what I needed: a very clean and crisp scan that allowed me to make corrections to my typed edition: a happily ever after, amen.
But beware, for deep within my soul a terrible Monster was stirring. Bane of procrastinators everywhere, my Curiosity had found a likely looking rabbit hole. See, this wonderfully clear and crisp scan was lacking in two rather important pieces of identifying information: the title of the book from which the scan was taken, and the name of the translator. The only identifying features were the section title “Precursors” (and no, that is not the title of the book, believe me I looked) and this little leaf-like motif by the page numbers:
Tumblr media
(Remember the leaf. This will be important later.)
We shall not dwell at length on the hours of internet research that ensued—how the sun slowly dipped behind the horizon, grading abandoned in shadows half-lit by the the blue glow of the computer screen—how google search after search racked up, until an email warning of “unusual activity on your account” flashed into momentary existence before being consigned immediately and with some prejudice to the digital void—how one third of the way through a “comprehensive but not exhaustive” list of Sir Gawain translators despair crept in until I was left in utter darkness, screen black and eyes staring dully at the wall.
Above all, let us not admit to the fact that such an afternoon occurred not once, not twice, but three times.
Suffice to say, many hours had been spent in fruitless pursuit before a new thought crept in: if this book was so mysterious, so obscure as to defeat the modern search engine, perhaps the answer lay not in the technologies of today, but the wisdom of the past. Fingers trembling, I pulled up the last blast email that had been sent to current and former faculty and staff, and began to compose an email to the timeless and indomitable woman who had taught English to me when I was a student, and who had, after nearly fifty years, retired from teaching just before I returned to my alma mater.
Tumblr media
After staring at the email for approximately five or so minutes, I winced, pressed send, and let my plea sail out into the void. I cannot adequately describe for you the instinctive reverence I possess towards this teacher; suffice to say that Ms English was and is a woman of remarkable character, as much a legend as an institution as a woman of flesh and blood whose enduring influence inspired countless students. There is not a student taught by Ms. English who does not have a story to tell about her, and her decline in her last years of teaching and eventual retirement in the face of COVID was the end of an era. She still remembers me, and every couple months one of her contemporaries and dear friends who still works as a guidance counsellor stops me in the hall to tell me that Ms. English says hello and that she is thrilled that I am teaching here—thrilled that I am teaching honors students—thrilled that I am now teaching the AP students. “Tell her I said hello back,” I always say, and smile.
Ms. English is a legend, and one does not expect legends to respond to you immediately. Who knows when a woman of her generation would next think to check her email? Who knows if she would remember?
The day after I sent the email I got this response:
Tumblr media
My friends, I was shaken. I was stunned. Imagine asking God a question and he turns to you and says, “Hold on one moment, let me check with my predecessor.”
The idea that even Ms. English had inherited this mysterious translation had never even occurred to me as a possibility, not when Ms. English had been a faculty member since the early days of the school. How wonderful, I thought to myself. What a great thing, that this translation is so obscure and mysterious that it defeats even Ms. English.
A few days later, Ms. English emailed me again:
Tumblr media
(I had, in fact searched through both the English office and the Annex—a dark, weirdly shaped concrete storage area containing a great deal of dust and many aging copies of various books—a few days prior. I had no luck, sadly.)
At last, though, I had a title and a description! I returned to my internet search, only to find to my dismay that there was no book that exactly matched the title. I found THE BRITISH TRADITION: POETRY, PROSE, AND DRAMA (which was not black and the table of contents I found did not include Sir Gawain) and THE ENGLISH TRADITION, a super early edition of the Prentice Hall textbooks we use today, which did have a black cover but there were absolutely zero images I could find of the table of contents or the interior and so I had no way of determining if it was the correct book short of laying out an unfortunate amount of cold hard cash for a potential dead end.
So I sighed, and relinquished my dreams of solving the mystery. Perhaps someday 30 years from now, I thought, I’ll be wandering through one of those mysterious bookshops filled with out of print books and I’ll pick up a book and there will be the translation, found out last!
So I sighed, and told the whole story to my colleagues for a laugh. I sent screenshots of Ms. English’s emails to my siblings who were also taught by her. I told the story to my Dad over dinner as my Great Adventure of the Week.
…my friends. I come by my rabbit-hole curiosity honestly, but my Dad is of a different generation of computer literacy and knows a few Deep Secrets that I have never learned. He asked me the title that Ms. English gave me, pulled up some mysterious catalogue site, and within ten minutes found a title card. There are apparently two copies available in libraries worldwide, one in Philadelphia and the other in British Columbia. I said, “sure, Dad,” and went upstairs. He texted me a link. Rolling my eyes, I opened it and looked at the description.
Tumblr media
Huh, I thought. Four volumes, just like Ms. English said. I wonder…
Armed with a slightly different title and a publisher, I looked up “The English Tradition: Fiction macmillan” and the first entry is an eBay sale that had picture of the interior and LO AND BEHOLD:
Tumblr media
THE LEAF. LOOK AT THE LEAF.
My dad found it! He found the book!!
Except for one teensy tiny problem which is that the cover of the book is uh a very bright green and not at all black like Ms. English said. Alas, it was a case of mistaken identity, because The English Tradition: Poetry does have a black cover, although it is the fiction volume which contains Sir Gawain and the Green Knight.
And so having found the book at last, I have decided to purchase it for the sum of $8, that ever after the origins of this translation may once more be known.
In this year of 2022 this adventure took place, as this post bears witness, the end, amen.
(Edit: See here for part 2!)
21K notes · View notes
queer-ragnelle · 5 months
Text
list of medieval literature with links to read.
i’ll continue to update with more texts, better scans, & different editions. enjoy!
1K notes · View notes
timmie-p · 24 days
Text
april fools post translation 👍 * indicates i have notes on the translation if you want to read below
Tumblr media
Hyun Woo —> He stopped acting in his childhood but is currently working on ALNST as a lighting crew member. Worries about his dull, slow sister
Hyuna —> The last and youngest of the ALNST cast to debut! Her real personality is gentle and innocent
Tumblr media
Mizi —> Fan favourite among the actors. Shy personality and very nervous about her first leading role
Sua —> The feisty actress is popular among her co-stars, thanks to her nonchalant friendliness
Sua: Great job on the shoot today. I’m sure Director Kim was only speaking so harshly because he was worried about your safety, so don’t take it personally.
Mizi: Yeah.. ((It’s sunbae!!! What should I do! What should I do!!))
Sfx: Thump thump thump [heartbeat sound]
Tumblr media
Ivan and Luka are actors from a different agency. They’re also in an idol group together (for the record, Luka hates it)
Ivan —> Ivan loves kids and voluntarily takes care of them
Luka —> Luka is Ivan’s best friend, so he’s forced to babysit with him
Baby Till —> Baby Till for flashback scenes
Baby Mizi —> Baby Mizi for flashback scenes when the kids are older
Tumblr media
Till —> Till, the youngest in the series, is actually the oldest in the cast and debuted with CF before he could even speak in a diaper commercial. Till has a strong “my pace”* persona. He just wants to quickly wrap up the shoot and go home. His dark circles are from overwork, not make-up.
Others —> Three people who want to approach their mysterious** senior but can’t
Ivan: ((Lamenting over delays..?))
Mizi: Want me to talk to him?
Luka: Yeah
Till: ((I want to go home))
Sfx: Spacing out~
*according to namu wiki, either someone who’s strongly independent and doesn’t care what others think or someone who’s always chill
**according to namu wiki, the adjective translates to a famous person who deliberately keeps their private life secret. i just went with mysterious bc it directly translates to “mystic”
i didn’t choose to translate sunbae in Mizi’s thoughts because it sounds weird and most of you probably know what it means anyway
lol it looks like everyone’s personalities were flipped. does that mean ivan actually hates kids? and till as the cool mysterious senior everyone is scared to talk to vs hyuna as no thoughts head empty is kinda funny. i have a feeling ivan and luka are shipped together a lot by fans in this au.. the woes of being besties. also mizisua is always canon 🙏 theyre so yuri
536 notes · View notes
marlynnofmany · 2 years
Text
“WHY did that alien ambassador just call me ‘peasant’??”
“Sorry, sorry, it’s a problem with the translation software.”
“What kind of problem? Am I about to insult him by accident too? I want it to be on purpose.”
“No, it’s just that the software had trouble with root words and etymology, comparing our concepts to theirs. They don’t have a word for ‘god,’ you see, and—”
“What the blazes does that have to do with it?”
“Look. The word ‘human’ can be translated as ‘person who lives on the ground, or the dirt, or the Earth, and who isn’t a god.’”
“So how did that—”
“It turned into ‘person who lives in the dirt and has no power over others.’ The closest they had when repeating it back through the translator was ‘peasant.’”
“That is the stupidest thing I’ve heard all week.”
“Why do you think I’ve been pressing for everyone to actually learn the language, instead of relying on the translator?”
“Well, if I make it through this meet-and-greet without having to throw or take a punch, I might take you up on that. Stick close. If somebody says something else dumb, I’m turning to you.”
“Don’t look now; the ambassador’s coming back.”
“Great.”
9K notes · View notes
Text
Omae: Complexity of Self-Expression and Intimacy with the Japanese “You”
The anime adaption of chapter 322 is rapidly approaching, so I wanna talk about something really interesting: as far as I can tell, Izuku is the only person Katsuki has ever used the pronoun omae (おまえ) towards in-canon. Furthermore, he has only used omae towards Izuku on three occasions.
The first time is after Deku vs. Kacchan 2 in chapter 120.
Tumblr media
The second time is right after his apology in chapter 322. (Katsuki actually uses omae four times in a row in this scene.)
Tumblr media
(We'll get to the third time later, just you wait.)
Why does Katsuki address Izuku differently in these scenes? To answer this, we’re gonna commit some language nerdery.
First, let’s be real about the fact that Japanese pronouns can be complicated. There are a ton of them. You learn the common uses—like you could say that, broadly, omae tends to be used by guys for their friends and romantic partners. But the reality is that in a high-context language like Japanese, pronouns can come across wildly differently depending on who uses it, to whom, with what tone, and in what context.
It is difficult to generalize real-life usage, so to be clear, I am talking about MHA as a piece of media. I could try to tell you that omae is rude but also friendly but also condescending but also comedic but also confrontational but also affectionate—and so on, but that wouldn’t help you understand what Katsuki’s omae to Izuku means and why it feels significant.
The thing is, Izuku and Katsuki can each say omae and mean completely different things, because their normal way of speaking tells us how to interpret their words.
When Izuku speaks, he is polite and considerate. He uses the boyish first-person pronoun boku (僕). In Japanese, avoiding second-person pronouns is the polite thing to do; you use the person’s surname and an appropriate suffix instead, and this is the tactic Izuku uses to address others. When he does say “you,” it is usually the familiar kimi (君) towards Katsuki.
We see Izuku use omae in only a few circumstances: he uses it towards himself during inner monologues when he is trying to figure out what to do or compel himself to act, and he uses it when he faces All For One.
Both of these involve what I think of as “tough talk”—Izuku talks tough to himself to push past his fears and be a hero. With AFO, he is talking to a villain, someone he has to defeat. From someone like Izuku who speaks with such politeness and humility, omae reads as aggressive and confrontational.
Katsuki, on the other hand, is always aggressive and confrontational. He uses the masculine, somewhat boastful first-person pronoun ore (俺) and the second-person pronoun temee (てめえ) towards just about everybody. Temee is an extremely rude, combative word; Japanese descriptions usually point out that it reads like fightin’ words—it’s what you’d call an opponent, someone you are confronting, challenging, or belittling. As mentioned, you’re supposed to avoid “you” words to be polite, so the fact that Katsuki whips out temee constantly and makes up insulting nicknames instead of using anybody’s real name is just like, damn, dude!
Unlike Izuku, Katsuki sounds like he is challenging everyone all the time. This means that, coming from him, omae actually seems gentler.
After Deku vs. Kacchan 2, he opens his sentence with omae, and Izuku looks startled by this.
Tumblr media
They just had a huge, emotional fistfight, and Katsuki… isn’t addressing him as an opponent, like he always has before. For once, he is addressing Izuku not as his enemy, but his equal.
This scene is the first time Katsuki properly grapples with the truth of their mutual weaknesses and comes to an understanding about it. It leaves him frustrated and unsure, but he walks away seeing himself and Izuku as being on the same side.
Because he takes All Might's words to heart: they are two halves of what makes a hero. They need to learn from each other and push each other to truly reach their best—as rivals, not enemies.
In chapter 322, Katsuki talks Izuku through how he felt about him all these years. He goes over all the things he's had to face to see how wrong he was, to see his own weakness and Izuku's strength. The whole time, he uses the "you" word he always has: temee.
But when it comes time to tell Izuku his true feelings, he calls Izuku by his given name, apologizes, and then right away he says this:
Tumblr media
This is a direct call-back to the core question that Katsuki posed to Izuku during Deku vs. Kacchan 2: "Is my way of admiring All Might wrong?"
The second half to that question has always been, implicitly, "Does that mean yours is right?"
Here, Katsuki acknowledges Izuku fully as All Might's successor and affirms that Izuku's path is not wrong, using omae to tell him so. And then he uses it three more times to convince Izuku to come back with them and fight together, "because saving people is how we win."
To me, omae in this scene comes across with such softness. He's speaking with more humility than we've ever seen, both in what he's conveying and his word choice. (There is a whole other conversation to be had about Katsuki's word choice for "I'm sorry," but that is for a different time.)
This omae is not just a sign that he sees Izuku as his equal, it's expressing care for him. Katsuki sacrificed his life for Izuku, telling him, "Stop trying to win this on your own." He is trying so hard to make Izuku understand: Come back, I was wrong. Come back, I care about you.
Which brings us to the third time Katsuki uses omae: chapter 362.
Tumblr media
That's right, the infamous "Can I still catch up to you?" / "Can I still reach you?" line uses omae.
Here's the thing that's unique about this omae: it's in Katsuki's head. This is internal monologue; he isn't talking out loud to Izuku, he isn't trying to convey something to him face-to-face, he is just thinking about Izuku.
The word choice isn't for anyone else's benefit or any external purpose: this is just how Katsuki sees him.
I can't overstate how soft, vulnerable, and sincere this moment is for Katsuki. And what gets me about him thinking of Izuku as omae is, it makes me wonder, "How long has he thought of Izuku this way?"
When did Izuku stop being temee in his head?
Changing how you address someone is a big deal in Japanese. Whether it's a name or suffix change (Deku -> Izuku) or a pronoun change (temee -> omae), it represents a significant shift in the emotional dynamics of a relationship.
It crops up a lot in media as a dramatic moment of intimacy, sometimes even being a part of love confessions. This heightened drama is exactly what we see with Katsuki's apology when he calls him Izuku.
Katsuki addresses only Izuku with his given name and omae, and in the whole run of the series, he only uses omae in a few select instances. I would argue that this is really important, subtle character writing.
Looking at the scenes, at least to me, each omae reads as progressively more honest and intimate. Each time Katsuki uses it, he is reaching for Izuku. Each time, it means more.
3K notes · View notes
okepoketranslates · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Summer Clothes
TL: I always laugh at these kinda jokes XD
( Original Source )
Tumblr media
2K notes · View notes
ikezuyawa · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Futarigurashi 4-Koma Chapter 5 Scans, Cleaning: Sophinarina Translation, Typesetting: Ikezuyawa Proofreading: Y
1 / 2 / 3 / 4 / 5
336 notes · View notes
retracexcviii · 7 months
Text
Oz and Break Nendoroids
Tumblr media
Hello theree.
I have been working on this for a lot of hours. I made the cleaning and translation.
Repost with credits.
611 notes · View notes
littlemssam · 3 months
Text
Mod Updates & Translations
As always delete old Mods Files and the localthumbcache, when updating my Mods!
---
More Visible Wall Objects Photos should be compatible with Ravasheen's Photographic Memory now
Prefer Leftover Added Waffle Maker/PizzaOven/PressureCooker to be blocked. Prepped Ingredients like Batter, IceCream, Cheese in Fridges should be blocked as well now.
---
Translations Only Updates
Automatic Thermostat - Added Danish by Amz, Finnish by MaijaEllen Improved Spa Day Tablet - Added Finnish by MaijaEllen Sul Sul Weather App - Update of Italian by CriIncubus, Finnish by MaijaEllen Skate Everywhere - Added Finnish by MaijaEllen Calendar Tweaks - Added Finnish by MaijaEllen First Love - Added Finnish by MaijaEllen Go for a Walk - Added Finnish by MaijaEllen Choose who you Call to Meal - Added Finnish by MaijaEllen Let Friends Age Up - Update of Finnish by MaijaEllen School Holidays - Added Italian by CriIncubus Unlock/Lock Doors for chosen Sims - Update of Italian by CriIncubus More Visitors | Custom Lot Trait - Update of Italian by CriIncubus Gender & More | Custom Lot Trait - Update of Italian by CriIncubus Foster Family - Added Japanese by Elle Social Activities (Visit Friends, Family and more) - Update of Japanese by Elle, Swedish by namelessperson98 Can i come over? - Update of Swedish by namelessperson98 Food Delivery Service - Update of Swedish by namelessperson98 My Little Neighborhood - Added Swedish by namelessperson98 Preferences | Custom Lot Trait - Added Swedish by namelessperson98 Woodworking Table Rework - Added Swedish by namelessperson98 Improved Practical Spells - New Spell Harvestio - Added Italian by Patrick[Mylar90]
---
My Site with all possible Download Links: lms-mods.com
Support Questions via Discord only please!
339 notes · View notes
cherrymagiczip · 1 month
Text
Cherry Magic Translations Links
The translations are not mine I'm only linking all the translations I've found:
Valentine's Comic 2021
White Day 2023
Angel Kurosawa x Devil Adachi (Plot Summary Only)
Yukata Comic
Cherry Magic If Velentine's 2023
Episode 11 Trauma 2 Years Later
I don't know how to title this. Memory?
Newlyweds Interview
Kurosawa Birthday Comic 2022
Volume 12 Special Comic
Skincare
Game of Love
Angel Kurosawa x Human Adachi
Valentine's Comic 2022
Again idk how to title this. Mask mandate?
Kurodachi helping Tsuge pick out clothes
My Motivation to Spend the rest of my life with Adachi Kiyoshi
Feet
Coffee
Kurosawa Birthday Comic 2021
Drama Award
Adachi Brothers
Golden Week 2021
Kurosawa picking out the rings
Christmas Comic 2020
Adachi Birthday Comic 2022
What the fuck are you saying
Drunk Adachi
Crying chibi
Sweater gift
Episode 11 immediate trauma
Cherry Magic No Magic AU
Cherry Magic IF #1 #2 #3 #4 #5 #6
Falling for a 30 year old virgin can make YOU a wizard?!
Volume 12 Idol AU
Resume + Essay from the movie
Not translated ones
(I'd love to see a translation of one day...)
Kurodachi with their niece
Kurosawa's childhood album (Birthday comic 2023)
Hairstyling
Adachi Birthday Comic 2023
Christmas Comic 2023
Tsugemina Christmas 2022
Kurodachi angels
Golden Week 2022
Photo album
Living arrangement (Manga vs Live Action)
Clingy? Idk how to title this
Kurosawa is a liar
V6 parody
Golden Week 2021
White Day 2021
French Fries
267 notes · View notes
thatsmimi · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Pooplord Laios and Melini Greenery Restoration
CN->ENG Translation + clean up by me! Why I don't support Savaralyn's translations.
The leak comes from here, and this post is locked because the leaker prefers to not have her stuff reposted to other places to prevent spreading accidental misinformation/mistranslation, so this is only for casual reading before official translation comes out.
If you want to crop part of this post and use elsewhere please make sure to add the above addendum, or link back to this post instead.
907 notes · View notes
ebookporn · 6 months
Text
406 notes · View notes
lackadaisycats · 1 year
Photo
Tumblr media
Just fyi, the LACKADAISY Pilot does have closed captions, including Spanish and French subtitles. We will add more languages as we’re able to!
-------------------------------
Many thanks to transcriptionist @clinticalthinkr,  French language translators @Eseralie_Art, @Isyldia, and Spanish translators @Realizer_367, @GravewriterN! 
 With help and insight from @Ed10Days, @KareValgon, @AnrylArt, @geneathan, @Noxkitsune, and @Zebirdbrain
1K notes · View notes
depression-napping · 5 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Topics of Vincent
(Your resident translator was on a plane and had plenty of time to do some work so here we go with the second page of his profile ❤️)
This is long so content is under the cut
1) 身体に秘めたる魔獣の因子
The factor of the magical beasts hidden in his body
ヴィンセントはその体内に魔獣の因子を宿しており、ガリアンビーストに変身する能力を持つ。変身後は、俊敏さと力強さを兼ね備えた、文字どおり人間離れした動きが可能となる一方で、理性を失って暴走するため、肉体にはかなりの負荷がかかってしまう模様。ヴィンセントが睡眠に多くの時間を割くのは、特殊な体質のせいなのかもしれない。
Because of the factor that Vincent houses magical beasts within his body, he has the ability to transform into Galian Beast. After transforming, he gains the ability to move with both speed and strength that is literally superhuman. At the same time, his rational mind gives way to wild rampaging, and it seems to take quite a toll on his body. The fact that Vincent spares a lot of time sleeping may be due to the peculiar nature of his physical make-up.
2) 新しめの機械には弱い?
Is he bad with new technology?
ヴィンセントは、電源が入っていないカードリーダーを故障していると思い込み、起動させられずに四苦八苦*するなど、機械のあつかいには不慣れな様子を見せる。とはいえ、機械全般にわけではなく、タイニーブロンコに搭載された旧式の無線機は難なく使いこなしており、どちらかといえば古めの機械のほうがなじみがあるようだ。
Vincent has the mistaken impression that the card reader doesn’t work as it’s lacking a power source, and the device not activating seems to cause him all manner of distress*. [Please see the footnote this phrase is amazing] It seems he is inexperienced with handling such devices. Even so, it doesn’t mean he is generally bad with all technology per se, as he was able to easily handle the wireless radio on the Tiny Bronco. That is to say, he seems to be more familiar with older machines.
(*I just want to talk about this phrase 四苦八苦. It almost sent me into hysterics. It’s pronounced “shikuhakku” and it means great distress, but literally translates to “four and eight kinds of suffering.” It’s another idiomatic expression with Buddhist roots that refers to “birth, old age, disease, death, parting from loved ones, meeting disliked ones, not getting what one seeks,” and so on. Basically a summary of his life so far, minus the old age. But the fact that they used this term specifically to talk about his distress at newfangled technology just sent me. Literally you can read this as “modern technology causes him four and eight kinds of suffering.” Like the rest of what he’s gone through isn’t 四苦八苦? But the card reader not working is. I’m dead ya’ll. Like. Vincent needs this on a shirt. I need this on a shirt.)
3) Original VII Playback (Vincent Summary)
仲間に加えるかどうかを任意で選べるキャラクターながら、セフィロスや宝条と深い因縁があり、物語の背景を���るうえでは重要な役どころだった。関連作品のひとつ「Dirge of Cerberus -FFVII-」では主人公を務める。
The player can choose whether to befriend Vincent as he is an optional character. Since he has a deep connection to Sephiroth and Hojo, viewed in the context of the game’s background story, the role he plays is essential. He takes on the role of the main character in the related game, Dirge of Cerberus.
「フ… 悪夢にうなされる長き眠りこそ
私に与えられたつぐないの時間」
“Hmph… my long, nightmare-laden sleep has given me time to atone…”
(Picture captions)
追い詰められると、咆哮とともに赤黒いオーラをまとい、凶暴性さらに増す。
When pushed to the wall, with a loud roar, clad in a dark red aura, his savage nature increases further.
壊れた思ったものを叩いたり振ったりして直そうとするあたりは、どことなく前世代的。
When he tries to fix something he thought was broken by hitting and shaking it, somehow it seems like he’s from another generation.
153 notes · View notes
marlynnofmany · 3 months
Text
Playing Translation Telephone
“Hi,” I said as the door slid open. “Captain Sunlight wants to know how your translations are going.”
Coals sighed. “They’re going. This one’s a mess.” He shook his lizardy head, brick-red scales dull in the light by the doorway. That part of the translation suite was always dim because Trrili liked looming in the shadows there.
But today she was at the workstation in the back, surrounded by glowing screens and a cloud of irritated hisses. “I think we missed a language,” she announced, snapping her pincher arms and angling her antennae into a scowl.
“What, really?” Coals asked. He ran a hand over his head, scales clicking quietly. “How many is that now?”
“Sixssss,” Trrili hissed.
Coals grumbled something I didn’t catch, and walked back over to the workstation.
Curious, I followed and let the door shut behind me. “What kind of project is this one?”
“Old records of a multi-species colonizing effort,” Coals said from his floating chair with the tail hole. “The originals are lost, and all that’s left is this jumble that’s been translated through a succession of languages, none of which they bothered to write down. And they want us to figure out what the originals actually meant.”
“Sounds tricky,” I said. Each of the screens held writing, most in languages I didn’t recognize. Some were notes in the trade language we all spoke, and I was amused to see how much swearing was in Trrili’s notes.
“It is very tricky,” Trrili agreed, jabbing a little wrist finger at the screen in the middle. “The grammar doesn’t match the words, and the idioms are an utter tar hole. It’s anyone’s guess what culture came up with some of these details.”
“I’m pretty sure the bit about rocks is a Strongarm saying,” Coals said. “It makes more sense than a Frillian interpretation.”
“Yes, fine, probably,” Trrili said with an irritated wave of her pinchers. “I’m stuck at this part that goes off on a tangent about the family arrangements of the wildlife. It’s clearly significant, and at least one layer of translation wanted to make sure the full interpretation was spelled out, but that just makes it more confusing.”
“How so?” I asked. I’d gotten the job on this ship because of my animal-care knowledge, so maybe I could offer some insights. I peered at the screen.
“This part,” Trrili said, “Is a recounting of a colonist’s experience in retrieving goods from a shuttle that crashed in a lake. The water creatures seem to have complex social arrangements, and somehow that relates to their behavior toward this particular colonist.” She folded her pinchers and leaned back, glaring at the ancient diary. “Of course this had to be written by someone disinclined to speaking clearly.”
“What kind of behavior is it?” I asked. “Are we talking mating advances, or aggressively protecting the young, or—?”
“Aggressive,” Trrili said immediately. “This word means mouth, possibly teeth specifically, and in the grammatical arrangement that it’s currently configured into, it has to be saying that the thing bit the colonist.”
Coals flipped through documents on another screen. “Do we know what the official name for the creature is?”
Trrili hissed. “Not even close. That’s what this whole tangent is: an attempt at describing it. I’d love to know if it was the original colonist or someone later who decided it would be helpful to tell us that this creature’s ancestors rejected social bonds.”
“Rejected how?” I asked.
Coals brought up another document. “I’ve got something on the legal system of the original colony. Sounds like there were multiple types of family arrangements at play. Possibly this colonist was just musing on a similarity to their own life.”
Trrili hissed. “How does that help us? I don’t see any accounts of this person’s family life, or even their species. We have no way to know if their own parents performed the socially-accepted rituals or not.”
“Wait,” I said. “Is this about the animal’s parents not doing a certain ritual? Like marriage? Is the colonist calling the fish a bastard?”
Both of my alien coworkers looked at me. Coals asked slowly, “That’s an insult in human circles, isn’t it?”
“Yes!”
Trrili threw her pinchers skyward and stalked away from the workstation. “Of course it is. You people are sentimental about everything, including reproduction. This would have been so much simpler if we’d known from the start that there was a human layer to this.”
“So what does it say?” I asked. “The colonist went into the lake to help with the crash, and got bitten by a bastard fish?”
Trrili was walking in circles hissing, so Coals scooted in front of the center screen. “Going by what we’ve figured out so far,” he said, “The colonist was trying to move salvage from the shuttle. Walking through shallow water. The water creatures were of many bright colors — it goes into detail about that, comparing them to refractive prisms and seaspray — but they kept their distance as long as the colonist kept moving. Pretty sure this part says one came in for a bite as soon as the colonist stood still. And that’s where we go off on an elaborate description of the creature’s family arrangements.”
I grinned. “‘Dear diary, today I waded through a lake and got bit by a rainbow bastard fish. Terrible experience; wouldn’t recommend.’”
Coals looked closer. “It does actually say something like that afterward,” he admitted. “There’s a suggestion that the next person to enter the water wear protective clothing.”
Over Trrili’s aggravated hissing, I said, “That colonist might have been a human.”
“Might indeed,” Coals said. He scrolled up through a page of notes. “That could actually shed some light on a couple other spots, now that you mention it.”
Trrili appeared beside us. “Bring up the part about the colony leader mating with someone’s mother.”
I laughed. “I can tell you right now that that’s an insult. The colonist is likely complaining about the boss, not describing something that actually happened.”
Coals looked at Trrili. “Told you we need an insult chart.”
Trrili tilted her head dramatically. “That’s so much work!”
“So’s this,” Coals pointed out. “How about you take another look at what we’ve got so far here, and I’ll start a list of common human insults.”
Trrili took a position in front of the screens, hissing quietly.
“I’ll be happy to help,” I said to Coals. “My people are very creative on that front.”
“So I gather,” Coals said. He scooted over to me, digital notepad at the ready. “And not one of those insults revolves around eggs. Mindblowing.”
“Well,” I said with a tip of my head. “There is the thing about teaching your grandmother to suck eggs. That’s kind of an insult.”
“What?” Coals said. “Never mind. I can tell this is going to be a long list.”
~~~
The ongoing backstory adventures of the main character from this book. More to come! And I am currently drafting a sequel!
373 notes · View notes