Okay, let me tell you a story:
Once upon a time, there was a prose translation of the Pearl Poet’s Sir Gawain and the Green Knight. It was wonderfully charming and lyrical and perfect for use in a high school, and so a clever English teacher (as one did in the 70s) made a scan of the book for her students, saved it as a pdf, and printed copies off for her students every year. In true teacher tradition, she shared the file with her colleagues, and so for many years the students of the high school all studied Sir Gawain and the Green Knight from the same (very badly scanned) version of this wonderful prose translation.
In time, a new teacher became head of the English Department, and while he agreed that the prose translation was very wonderful he felt that the quality of the scan was much less so. Also in true teacher tradition, he then spent hours typing up the scan into a word processor, with a few typos here and there and a few places where he was genuinely just guessing wildly at what the scan actually said. This completed word document was much cleaner and easier for the students to read, and so of course he shared it with his colleagues, including his very new wide-eyed faculty member who was teaching British Literature for the first time (this was me).
As teachers sometimes do, he moved on for greener (ie, better paying) pastures, leaving behind the word document, but not the original pdf scan. This of course meant that as I was attempting to verify whether a weird word was a typo or a genuine artifact of the original translation, I had no other version to compare it to. Being a good card-holding gen zillenial I of course turned to google, making good use of the super secret plagiarism-checking teacher technique “Quotation Marks”, with an astonishing result:
By which I mean literally one result.
For my purposes, this was precisely what I needed: a very clean and crisp scan that allowed me to make corrections to my typed edition: a happily ever after, amen.
But beware, for deep within my soul a terrible Monster was stirring. Bane of procrastinators everywhere, my Curiosity had found a likely looking rabbit hole. See, this wonderfully clear and crisp scan was lacking in two rather important pieces of identifying information: the title of the book from which the scan was taken, and the name of the translator. The only identifying features were the section title “Precursors” (and no, that is not the title of the book, believe me I looked) and this little leaf-like motif by the page numbers:
(Remember the leaf. This will be important later.)
We shall not dwell at length on the hours of internet research that ensued—how the sun slowly dipped behind the horizon, grading abandoned in shadows half-lit by the the blue glow of the computer screen—how google search after search racked up, until an email warning of “unusual activity on your account” flashed into momentary existence before being consigned immediately and with some prejudice to the digital void—how one third of the way through a “comprehensive but not exhaustive” list of Sir Gawain translators despair crept in until I was left in utter darkness, screen black and eyes staring dully at the wall.
Above all, let us not admit to the fact that such an afternoon occurred not once, not twice, but three times.
Suffice to say, many hours had been spent in fruitless pursuit before a new thought crept in: if this book was so mysterious, so obscure as to defeat the modern search engine, perhaps the answer lay not in the technologies of today, but the wisdom of the past. Fingers trembling, I pulled up the last blast email that had been sent to current and former faculty and staff, and began to compose an email to the timeless and indomitable woman who had taught English to me when I was a student, and who had, after nearly fifty years, retired from teaching just before I returned to my alma mater.
After staring at the email for approximately five or so minutes, I winced, pressed send, and let my plea sail out into the void. I cannot adequately describe for you the instinctive reverence I possess towards this teacher; suffice to say that Ms English was and is a woman of remarkable character, as much a legend as an institution as a woman of flesh and blood whose enduring influence inspired countless students. There is not a student taught by Ms. English who does not have a story to tell about her, and her decline in her last years of teaching and eventual retirement in the face of COVID was the end of an era. She still remembers me, and every couple months one of her contemporaries and dear friends who still works as a guidance counsellor stops me in the hall to tell me that Ms. English says hello and that she is thrilled that I am teaching here—thrilled that I am teaching honors students—thrilled that I am now teaching the AP students. “Tell her I said hello back,” I always say, and smile.
Ms. English is a legend, and one does not expect legends to respond to you immediately. Who knows when a woman of her generation would next think to check her email? Who knows if she would remember?
The day after I sent the email I got this response:
My friends, I was shaken. I was stunned. Imagine asking God a question and he turns to you and says, “Hold on one moment, let me check with my predecessor.”
The idea that even Ms. English had inherited this mysterious translation had never even occurred to me as a possibility, not when Ms. English had been a faculty member since the early days of the school. How wonderful, I thought to myself. What a great thing, that this translation is so obscure and mysterious that it defeats even Ms. English.
A few days later, Ms. English emailed me again:
(I had, in fact searched through both the English office and the Annex—a dark, weirdly shaped concrete storage area containing a great deal of dust and many aging copies of various books—a few days prior. I had no luck, sadly.)
At last, though, I had a title and a description! I returned to my internet search, only to find to my dismay that there was no book that exactly matched the title. I found THE BRITISH TRADITION: POETRY, PROSE, AND DRAMA (which was not black and the table of contents I found did not include Sir Gawain) and THE ENGLISH TRADITION, a super early edition of the Prentice Hall textbooks we use today, which did have a black cover but there were absolutely zero images I could find of the table of contents or the interior and so I had no way of determining if it was the correct book short of laying out an unfortunate amount of cold hard cash for a potential dead end.
So I sighed, and relinquished my dreams of solving the mystery. Perhaps someday 30 years from now, I thought, I’ll be wandering through one of those mysterious bookshops filled with out of print books and I’ll pick up a book and there will be the translation, found out last!
So I sighed, and told the whole story to my colleagues for a laugh. I sent screenshots of Ms. English’s emails to my siblings who were also taught by her. I told the story to my Dad over dinner as my Great Adventure of the Week.
…my friends. I come by my rabbit-hole curiosity honestly, but my Dad is of a different generation of computer literacy and knows a few Deep Secrets that I have never learned. He asked me the title that Ms. English gave me, pulled up some mysterious catalogue site, and within ten minutes found a title card. There are apparently two copies available in libraries worldwide, one in Philadelphia and the other in British Columbia. I said, “sure, Dad,” and went upstairs. He texted me a link. Rolling my eyes, I opened it and looked at the description.
Huh, I thought. Four volumes, just like Ms. English said. I wonder…
Armed with a slightly different title and a publisher, I looked up “The English Tradition: Fiction macmillan” and the first entry is an eBay sale that had picture of the interior and LO AND BEHOLD:
THE LEAF. LOOK AT THE LEAF.
My dad found it! He found the book!!
Except for one teensy tiny problem which is that the cover of the book is uh a very bright green and not at all black like Ms. English said. Alas, it was a case of mistaken identity, because The English Tradition: Poetry does have a black cover, although it is the fiction volume which contains Sir Gawain and the Green Knight.
And so having found the book at last, I have decided to purchase it for the sum of $8, that ever after the origins of this translation may once more be known.
In this year of 2022 this adventure took place, as this post bears witness, the end, amen.
(Edit: See here for part 2!)
21K notes
·
View notes
Media vs my life: Parents
People always talk about and make it in shows that
the mother is more overprotective and is all worried when their child (main character) is hurt at all, acting all "my poor baby!"
and the dad dosen't seem to care, saying "rub some dirt in it" but in my real life its the opposite
__
me: *cuts my hand on accident* ouch!
mom: you good? yeah, your fine. get a bandaid. Im a doctor, ive seen much worse things.
vs:
me: *acidentally cuts my hand* ouch!
dad: you okay??? do you need ice?? rinse it in water so it dosent get infected! I got some bandages and medical tape! DO I NEED TO CALL YOUR MOTHER?
-----
I just thought we need more worried dad's in the media is all.
25 notes
·
View notes
for modern AU fics - what chinese media did diaspora consume?
making this post because some of us in the diaspora server were having a chat about what Chinese media "Diaspora Chinese" watched in the 90's - 2000's (and even sooner than that) while not having access to satellite chinese media or streaming services - this is in the context of writing modern AU fics based off Chinese media/novels (so your main character's grandpa or uncle is not, in fact, watching an episode of Friends or Shortland Street or something as flavour text because sorry what the hell-)
We generally watched a lot of stuff on VCDs, including bootlegged and non-bootlegged movies, shows, anime/donghua. My household had a whole VCD album of this, and a lot of VCDs (even if they were pirated editions) would have a fancy hardcover box with a magnetic clasp and some artwork representing the show on it.
All of this is Mandarin - so not TVB stuff, because I'm from Northern China and I don't know any cantonese - but Canto friends, please feel free to add to the list! This is mostly stuff my parents liked to watch, or I liked to watch with them, with the exception of a few which I mainly watched with friends/cousins when I was maybe (in most cases) eleven/twelve years old onwards. This is a pretty personal list, meant to give people general idea of a possible "ballpark" of sorts, and by no means exhaustive.
Now, for the list of shows which I can confirm I had or someone I know had on VCD or some kind of offline media format lol (I'll try add release year stamps and links to the EN wikipedia where possible):
Period dramas (mostly Qing Dynasty stuff):
Huan Zhu Gege 还珠格格 (1998, April-) This is a classic, so many memes come from this show; hugely popular series, basically cemented Zhang Tie Lin's face as the face of the Qing Emperor for about a decade.
Tie Chi Tong Ya Ji Xiao Lan 铁齿铜牙纪晓岚 (2002-2010) - I loved this show as a kid and watched all four seasons on repeat with family... The "trio" in this show are well known and loved.
Amazing Detective Di Ren Jie / 神探狄仁杰 (2004) A very popular and addictive show.
Ok now the Big Four:
Romance of 3 kingdoms 1994 / 三国演义 (1994) - a classic that has had many remakes, my older cousin would play this on repeat...
Hong Lou Meng/红楼梦 (1987) - another classic with many remakes, but I think the most recognised by the public one is the 1987 one.
Journey to the West / 西游记 live action (1986) - I think the 1986 version of the live action is the most recognised one.
*Shui Hu Zhuan / 水浒传 (1998) - I am not too familliar with the live action of this one in my household tbh bc my mum doesn't like it lol (she keeps saying it's too depressing) but I'm sure it's up there with the rest of the big four, if anyone has an opinion on this one please let me know!
Modern setting shows:
My dad loved all the Sun Honglei (孙红雷 - actor name) stuff, iirc it was a lot of MinGuo period espionage stuff, your shanghai 1920's sxc aesthetic. This actor has been around since 1999? Qian Fu (潜伏)was very famous, and Ren Jian Zheng Dao Shi Cang Sang (人间正道是沧桑)。 These were around '08 and '09.
Chuang Guan Dong - 闯关东 (2008) (Baidu link, sorry - couldn't get an EN wikipedia one). This show was huge when it was airing, everyone was watching it. I was pretty young but even I watched it and got invested ... and I thought it was such an "old person" show at the time lmao.
Xiao Bing Zhang Ga / 小兵张嘎 (2004) (sorry, again Baidu link) - yo, anti-japanese war movies set between 1937-1945 were crazy popular - this is one of them and was very popular):
Donghua/Anime (all the stuff kid me watched and some which I didn't but were popular):
喜羊羊与灰太狼 (2005-)
Calabash Brothers / 葫芦兄弟 (1986-1987)
Black Cat Detective / Hei Mao Jing Zhang 黑猫警长 (1984-2010)
Lan Mao Tao Qi 3000 Wen 蓝蓝猫淘气3000问 AKA 蓝猫 (blue cat) (October 1999 - Present)
Legend of Ne Zha 哪吒传奇 (2003)
Journey to the West/Xi You Ji 西游记 This was truly the Donghua I grew up on from when I was a bb, the OP song and ED song are classic bangers all kids know.
Slam Dunk/ 灌篮高手 - People truly watched a lot of anime that may or may not have been terribly dubbed into mando (possibly canto too). Late 80s and 90s kids were all over this, and Dragon Ball, Crayon Shinchan (labixiaoxin).
Taiwanese Dramas:
This is mid-late 2000's, I would be remiss to not talk about the Taiwanese dramas of this era. Mike He, Rainie Yang, Wu Zun (amongst many, many others) were huge. Stuff like Dou Niu Yao Bu Yao, it started with a kiss, Hua Yang Shao Nv (Taiwanese version of Hana Kimi) were all pretty popular. Not sure if these shows all hold up in 2023, but boy were they popular at the time.
Note about CNY:
For CNY, people would try to tune into 春节联欢晚会 (the CCTV official CNY show) at that One Friend Who Had China Satellite TV's house. Zhao Ben Shan / 赵本山 was a comedy staple, and the show would often feature people from the music industry to perform. Eventually these people became more and more relevant to my gen and Jay Chou etc started appearing.
Last but not least Xian Jiaaaan 仙剑:
In 2005 I was all over 仙剑奇侠传 (Chinese Paladin), based off the video game. This show was crazy popular and probably sent me and a whole lot of other kids into Xianxia / Wuxia hell (and Hu Ge hell, and later I came back to love Liu Yifei). Thank you. The OST is a true banger.
144 notes
·
View notes