Still I smell the foam of the sea which they made me cross.
The night, I cannot remember it.
Not even the ocean itself could remember it.
But I do not forget the first gannet I made out.
High, the clouds, like innocent eyewitnesses.
Perhaps I have not forgotten either my lost coast, or my ancestral tongue.
They left me here and here I have lived.
And because I worked like a beast, here I was born again,
And I sought to rely on epic story of the Mandinga after epic story.
I rebelled.
His Honour bought me in a square,
I embroidered His Honour’s coat and gave birth to a son for him.
My son had no name
And His Honour, he died at the hands of an impeccable English
lord.
I walked.
This is the land in which I suffered beatings and floggings.
I rowed the length of all its rivers.
Under its sun I sowed, I reaped and I did not eat the harvests.
For a house I had a shack.
I myself brought stones to build it, but I sang to the natural beat of the national birds.
I rose up.
In this same land I touched the humid blood
and the rotted bones of many others,
brought to it, or not, the same as I.
By then I did not imagine the way to Guinea any more.
Was it to Guinea? To Benin? Was it to Madagascar? Or to
Cape Verde?
I worked much harder.
I laid better foundations for my millennial song and my hope.
Here I built my world.
I went off to the mountains.
My real independence was the Palenque
and I rode among the troops of Maceo.
Only a century later,
together with my descendants,
from a blue mountain,
I came down from the Sierra.
to put an end to capitalists and usurers,
to generals and the bourgeoisie.
Now I am: Only today do we have and create.
Nothing is outside our reach.
Ours the land.
Ours the sea and the sky.
Ours magic and the chimera.
My equals, here I watch them dance
around the tree we planted for communism.
Its prodigious wood already resounds.
In between waters frozen or boiling,
a bridge, a remarkable bridge that’s hidden,
but it spans over its own handwritten manuscript,
over its own suspicion of its ability to pilfer
parasols from pregnant women,
with pregnancy of a question conveyed on the back of a mule
impelled to accomplish the mission
that is to elongate or alter gardens into alcoves
where children lend their curls to waves,
because waves are as mannered as God’s yawning,
like the games of gods,
like the nautilus covering a village
with its dice-thrown, half-scored
inflection, and of animals crossing
the bridge with the latest Edison
safety bulb. The lightbulb, happily,
blows out, and onto the other side of the worker’s face,
I entertain myself by placing pins,
for he was one of my loveliest friends
and I secretly envied him.
A bridge, a remarkable bridge that’s hidden,
bridge that was a byway for drunks
who claimed they required a diet of cement,
while, lion-hearted, the poor cement
surrendered its riches as depicted by a miniaturist
because, mind you, on Thursdays, bridges
busy themselves as crossings for deposed kings
unable to forget the last chess game played
between a whippet whose microcephalia is reiterated
and a great wall that crumbles
like a cow’s skeleton
seen through a skylight, geometrical and Mediterranean.
Led by astronomical numbers of ants
and by a camel made of smoke, a great silver shark
must now cross the bridge,
in point of fact it’s only three million ants
that in a momentous hernia-producing buoy
lift the silver shark at midnight
across the bridge as if it were another ousted king.
A bridge, a remarkable bridge, hence it’s hidden,
honey-colored armature, maybe it’s the Sicilian vespers
painted on a small poster
painted also with a great crash of water
when it all ends in the saline silver
we have to cross despite the silent swollen
armies that have laid siege to the city without silence
because they know I’m there
and I saunter and I see my wounded head
and the immutable squadrons exclaim:
It’s a beating drum,
We lost my fiancée’s favorite flag,
I’d like tonight to drift into sleep poking holes in my sheets.
Remarkable bridge, my mind’s matter,
and the drumrolls nearing closer to home,
thereafter I don’t know what happened, but it’s midnight now,
and I’m crossing what my heart feels is a remarkable bridge.
But the back of the remarkable bridge can’t hear what I’m saying:
that I was never able to feel hunger
for since I was blinded
I’ve placed in the middle of my bedroom
a great silver shark
from which, meticulously, I break off pieces
I roll into the shape of a flute
that the rain amuses, defines, and congregates.
But my nostalgia is endless,
because such nourishment endures a stern eternity,
and it’s likely hunger and jealousy
can only replace the great silver shark
I’ve set at the center of my room.
But no hunger, no jealousy, not this animal,
a favorite of Lautréamont, ought to cross alone and conceited
over the remarkable bridge, because the goats of noble Hellenic descent
displayed their flute collection at the last international
exhibit, of which today an echo lingers
in the nostalgic morning prone to pilgrimage, when the sea’s torso
gives way to a small green bedspread and verifies its cabinet
of pipes, where so many bats have been set aflame.
Carolingian roses burgeoned on the edge of a crooked rod.
In the fourth quarter of midnight, a cone of water
formed by mules sepulchered in my garden reveals
that the bridge wants to fashion such exquisite belongings.
Little hands of ancient idols, absinthe infused with the rapture
of high-soaring birds that mollify the part of the bridge
supported over squashy cement, almost jellyfish-like.
But now to salvage my head it’s time
for metallic tools to be stunned mirroring
the danger of drool now shaped into shellfish glazed
by the acid of unpardonable kisses
the morning tucks into a new change purse.
Does the bridge, turning, only envelop
the mistletoe and its olive-colored tenderness,
or around the hump and scratched violin
that grates the side of the leaking bridge?
And morning’s campana can’t even transform
the pink flesh of the unforgetting mollusk
into dental notches of the glazed shellfish
Remarkable bridge, unbridled bridge
that nuzzles boiling waters,
and sleep an onslaught to the flesh until it’s rendered soft
and the edge of unexpected moons resounds to the end with mermaids
oozing their latest seaside proclivity.
A bridge, a remarkable bridge, it’s hidden,
waters boiling, frozen, surging
against the last defensive wall
to ravish the mind, the single voice
crosses the bridge again, like the blind king
who, unbeknownst to him, has been deposed,
and he dies mended tenderly to the allegiance of night.
—José Lezama Lima, from Enemigo rumor (1941), trans. Roberto Tejada
I would never tie you down, not even with garlands of roses. I don't want anything from you that doesn't come from your own impulse, like water from the springs.
Dulce María Loynaz, tr. James O’Connor, Absolute Solitude: Selected Poems; “XLVI”
Translations never do justice especially in forms like poetry, but Merwin's translation of the Cuban poet's work is considered one of the best as far as translations count and good lord they hit the spot, but I still wonder how it would feel listening to the same in its original composition. Probably divine!!
“I wish people could see Miami through me, pass through my imagination of my home…”
I sat and watched the child in you play amongst the jungle gym of memories that came to bid you a goodbye before your mind could offer up a prayer to Time. Even though your Indian food was getting cold, we were two dreamers hoping to drift away in the capital of shooting stars: New York City.
Throughout the day with you, I’m reminded of poetry, the capturing of a days light in-between your words - syllables full of a Cuban twist - on the life you’ve built for yourself. And as we ended the day in the church of moving pictures, a song performed itself for me anytime I caught a glimpse of your smile or how your laugh echoed in every corner. When these notes faded, I believed all I needed was to hold your hand to discover your reflection - the one that’s never ending, the one you shy away from showing fully, at times. Seeing you, I could smell and taste Miami. I felt like Picasso floating amid the Cuban coast to figure out the new wonderment the land could give him as tribute to its immortality. If only he met you…
I would’ve encountered you, and all your tales, through a portrait of the girl you were always meant to be - as if the eyes of the world were shut to what you truly can offer it. Miami, your home, and the land of your ancestors cries are beautiful because they birthed you.
chanchan is a captivating cuban song that unravels a beautiful love story. as young feminists inclined towards fairness and equality, let's embark on an exploration of this song. it is about love, resilience, memories, cultural identity, nature, and the beauty of everyday life.
chanchan teaches us that love is a powerful emotion that unites people. regardless of gender, love is about caring for one another and treating each other with kindness and respect. in this song, the characters chan chan and juanica exemplify a love that transcends societal expectations, emphasizing the importance of equal and respectful relationships.
Color Medium Format Analogue Photography, Jewish Female Models, Mediterranean Landscape And Nature, Middle East Visual Poetry, Contemporary Conceptual Cuban Art, Vintage Hasselblad 500CM, Conrado Maleta. Limited Edition Signed Numbered Art Prints for Allure Auctioneers. Digital Film Scans. This is an original artwork. Measure is all paper print including a white band at borders.
Condition
Excellent condition. Custom made item by Artists Studio.
First half of his life lived in Spanish: the long syntax
of las montañas that lined his village, the rhyme
of sol with his soul—a Cuban alma—that swayed
with las palmas, the sharp rhythm of his machete
cutting through caña, the syllables of his canarios
that sung into la brisa of the island home he left
to spell out the second half of his life in English—
the vernacular of New York City sleet, neon, glass—
and the brick factory where he learned to polish
steel twelve hours a day. Enough to save enough
to buy a used Spanish-English dictionary he kept
bedside like a bible—studied fifteen new words
after his prayers each night, then practiced them
on us the next day: Buenos días, indeed, my family.
Indeed más coffee. Have a good day today, indeed—
and again in the evening: Gracias to my bella wife,
indeed, for dinner. Hicistes tu homework, indeed?
La vida is indeed difícil. Indeed did indeed become
his favorite word, which, like the rest of his new life,
he never quite grasped: overused and misused often
to my embarrassment. Yet the word I most learned
to love and know him through: indeed, the exile who
tried to master the language he chose to master him,
indeed, the husband who refused to say I love you
in English to my mother, the man who died without
true translation. Indeed, meaning: in fact/en efecto,
meaning: in reality/de hecho, meaning to say now
what I always meant to tell him in both languages:
thank you/gracias for surrendering the past tense
of your life so that I might conjugate myself here
in the present of this country, in truth/así es, indeed.
I ask myself what I will do here on earth with this worthless, defiant body. And I hear my body answer:
—What will I do with this spark that believed itself the sun and this breath that believed itself the wind?
Dulce María Loynaz, tr. James O’Connor, Absolute Solitude: Selected Poems; “XXXII”