Today my therapist introduced me to a concept surrounding disability that she called "hLep".
Which is when you - in this case, you are a disabled person - ask someone for help ("I can't drink almond milk so can you get me some whole milk?", or "Please call Donna and ask her to pick up the car for me."), and they say yes, and then they do something that is not what you asked for but is what they think you should have asked for ("I know you said you wanted whole, but I got you skim milk because it's better for you!", "I didn't want to ruin Donna's day by asking her that, so I spent your money on an expensive towing service!") And then if you get annoyed at them for ignoring what you actually asked for - and often it has already happened repeatedly - they get angry because they "were just helping you! You should be grateful!!"
And my therapist pointed out that this is not "help", it's "hLep".
Sure, it looks like help; it kind of sounds like help too; and if it was adjusted just a little bit, it could be help. But it's not help. It's hLep.
At its best, it is patronizing and makes a person feel unvalued and un-listened-to. Always, it reinforces the false idea that disabled people can't be trusted with our own care. And at its worst, it results in disabled people losing our freedom and control over our lives, and also being unable to actually access what we need to survive.
So please, when a disabled person asks you for help on something, don't be a hLeper, be a helper! In other words: they know better than you what they need, and the best way you can honor the trust they've put in you is to believe that!
Also, I want to be very clear that the "getting angry at a disabled person's attempts to point out harmful behavior" part of this makes the whole thing WAY worse. Like it'd be one thing if my roommate bought me some passive-aggressive skim milk, but then they heard what I had to say, and they apologized and did better in the future - our relationship could bounce back from that. But it is very much another thing to have a crying shouting match with someone who is furious at you for saying something they did was ableist. Like, Christ, Jessica, remind me to never ask for your support ever again! You make me feel like if I asked you to call 911, you'd order a pizza because you know I'll feel better once I eat something!!
Edit: crediting my therapist by name with her permission - this term was coined by Nahime Aguirre Mtanous!
Edit again: I made an optional follow-up to this post after seeing the responses. Might help somebody. CW for me frankly talking about how dangerous hLep really is.
17K notes
·
View notes
Things batfam stans need to leave behind in 2023:
Jason's Lazarus pit rage
Thinking Tim's parents were horribly abusive and hated him
Only caring about Stephanie in terms of her relationship to another person (ex: Tim's bestie/ex/gf or Cass' gf/bestie)
Treating Jason or Stephanie like they're stupid
Feral Demon Child Damian
Permanent sunshine boy Dick Grayson
Any "[blank] was the real violent Robin" discourse
Really just any reducing or sectioning of certain traits to certain batfam members and not allowing other characters to exhibit those same traits (ex: see sunshine Dick Grayson)
But also stealing traits from other characters and projecting them onto someone else (ex: Jason getting Dick's personality in fics. He is not the same type of big brother Dick is canonically)
Purposefully mischaracterizing characters for angst (ex: Dick sent Tim to Arkham, my beloathed. also again see Tim's parents)
Trying really hard to nuclearize the family. They are an unconventional family for many reasons, and that's why they're interesting.
"Alfred solos the batfam"
Making Duke "the normal one" and completely forgetting to give him an actual personality.
Cass using sign language because she can read body language (note: does not apply to YJ Cass who has damaged vocal chords)
Cass being used as a prop for her brothers
Tim being weak, woobified baby
Feel free to add on ~~
Don't send hate over these things because idgaf, they are harmful mischaracterizations, and many are built on total ignorance and often racism, classism, ableism, and sexism.
382 notes
·
View notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
366 notes
·
View notes
You can't tell me their first meeting didn't go something like this.
(ID: Kirby series fanart of Dark Meta Knight and Daroach in a recreation of the Princess Mononoke "You're beautiful" meme. Original screenshot below the cut for comparison. Top panel - DMK hovers against a starry sky facing forward, his wings breaching the edges of the panel and spread to make himself look more intimidating. He glares down, one angry glowing eye visible in the visor of his mask, gripping the handle of his sword in both hands as if to stab downward, subtitled "I'll cut your throat! That'll shut you up!" Bottom panel - Daroach lies on his back at a slight angle on a nighttime grassy plain, his body and cape breaching the panel in places, his paws palm-up at his sides, his wand dropped beside him. He looks upward, unperturbed by the several sharp points of DMK's sword hanging over him, eyes half-lidded and brows lifted in interest, mouth drawn open in a smile and blushed at the ends, subtitled "You're beautiful..." Of course, every metal and/or shiny surface is lightly touched with rim light and sparkles. END ID.)
Started 03/26/24, finished 03/29/24.
Original: Princess Mononoke (Hayao Miyazaki, Studio Ghibli, 1997)
160 notes
·
View notes