57 y/o pirate who just went through the most traumatic period of his life: *shirtlessly practices with his sword*
Me [saw his hairy tits and got so hard i got nauseous]: i think i hauve Covid
212 notes
·
View notes
put your helmets back on, idiots. (inspired by this, once again)
bonus, because this scene made me laugh:
bonus bonus:
73 notes
·
View notes
The need to use another word in place of the more obvious, more simple, more neutral one (have—experience; go—walk; sweep—whip) may be called the synonymizing reflex—a reflex of nearly all translators. Having a great stock of synonyms is a feature of "good style" virtuosity; if the word "sadness" appears twice in the same paragraph of the original text, the translator, offended by the repetition (considered an attack on obligatory stylistic elegance), will be tempted to translate the second occurrence as "melancholy." But there's more: this need to synonymize is so deeply embedded in the translator's soul that he will choose a synonym first off: he'll say "melancholy" if the original text has "sadness" and "sadness" if the original has "melancholy."
We concede with no irony whatever: the translator's situation is extremely delicate: he must keep faith with the author and at the same time remain himself; what to do? He wants (consciously or unconsciously) to invest the text with his own creativity; as if to give himself heart, he chooses a word that does not obviously betray the author but still arises from his own initiative. I am noticing this right now as I look over the translation of a small text of mine: I write "author," and the translator translates it "writer"; I write "writer," and he translates it "novelist"; I write "novelist," and he translates it "author"; where I say "verse," he says "poetry"; where I say "poetry," he says "poems." Kafka says "go," the translators, "walk." Kafka says "no element," the translators: "none of the elements," "no longer anything," "not a single element." This practice of synonymization seems innocent, but its systematic quality inevitably smudges the original idea. And besides, what the hell for? Why not say "go" when the author says "gehen"? O ye translators, do not sodonymize us!
—Milan Kundera, Testaments Betrayed.
59 notes
·
View notes
not to code gotham as eastern europe but eastern europe is the gothic literature locus classicus so i'm in full right to do it and it's just such a good parallel because. for westerners/outsiders it looks like a literal nightmare but the locals find comfort and humour in all things that throw the foreigners off. you have to find hope in a place that the others claim to be unlivable. if you give up and leave, it will always stay in your heart like an open wound.
also it just never ceases to amaze me how there are so many similarities between gothic lit & eastern european lit of the period that we would never call 'gothic' because our ghosts and our supernatural elements are not portrayed as the Other most of the time. they're there to bring you closer to your culture and heritage. they are horrors that bring you home and connect you with your people. tell me this is not the perfect approach for gotham.
i think this is also why i hate the portrayal of the city as some unsalvageable monstrosity with no kidness to be found. often places where the circumstances seem the most dire, the cultures that are branded gruesome because of the focus on the dead produce the most loving communities, as they are needed.
223 notes
·
View notes
hey so on the general subject of cu alter being underrated in terms of relatability, have you considered how in EPU he's basically just a guy who hates his job but is doing it anyway?
15 notes
·
View notes
au where everything is the same but harrow wears green crocs
86 notes
·
View notes
Hibichika cozy reading time
(click for better quality!)
10 notes
·
View notes
Ahh lol nvm mistake noticed wip deleted
4 notes
·
View notes
enjoy the manic art rampage while it lasts because motivation is a bitch and college burnout is even worse
listened to jon bellion during this
16 notes
·
View notes