Tumgik
#translation tag
allgoldenelite · 4 months
Text
okay so here's my summary of ibushi's latest 2 videos (here and here) from his youtube channel
pls make sure to read this at your own discretion. it's honest, but not exactly cheerful.
this summary is not entirely chronological; i've grouped some points together for cohesion
the vids were taken about 2 weeks after marufuji vs ibushi was announced, so around 12/17 ish (i'm just bringing this up bc i saw some confusion bc ibushi was reported by noah to be in the us rn until at least the 27th)
ibushi starts out the 1st vid by saying how completely different american and japanese wrestling are; the example he uses are cheers, [in aew] whenver anyone makes their entrance the crowd is chanting their name
in japan it has a different quality to it; [i assume he's talking about coming out at the noah show to challenge marufuji here] it's strange to him when he can only hear his theme and there's neither boos nor cheers, but he was glad it got a reaction
as for how he's doing physically: says he'll be frank: his left ankle and the back of his right hand (there's a visible dent on one side of the back of his hand and he says he doesn't have much grip strength there but for powerbombs and germans he grabs his wrist with his left hand so he can still do those) are fractured and his shoulder isn't healed cause he never got surgery for it
the ankle is the worst out of the 3, he can't jump or do highflying and walking 400 m (0.25 miles) is his limit, even walking around everyday is pretty rough
he's been able to benchpress 88 lbs now, with 200 as a one time thing, but he can't do much actual wrestling match practice, worries about what he can do; sums it up as that physically things aren't really on the up and up at all
but he believes marufuji is going through the same thing [being hurt in a lot of different places] and that the match won't be bad because of that; he believes it will be good precisely bc of the shape they are in, the injuries they've sustained
as he's said in the past, he doesn't care about what place he is on the card even tho ppl care a lot about match order, but he has the opportunity of being in the main with marufuji, so [he'll make the most out of it]
the ring remains a place for him to express himself, unable to highfly or injured as he may be, that's part of it too
he could go out there and be like "no i'm recovering i'm practicing hard everything's going swell" but that wouldn't change the fact that it's not true
he's doing what he can do get better, but operating within the limits of his body and how he can workout
even so, he won't give up and expresses confidence, [he seems motivated for the match and to go through with all of this], he's been doing this for 20 years and nothing scares him anymore
he says his instinct/6th sense for wrestling isn't as sharp [anymore] either since he doesn't really wrestle outside of aew these days, and again japanese and american wrestling are completely different and he's matching himself to wherever he wrestles, so he will do the same for the noah match
as long as it's getting a reaction out of ppl, he's happy; as long as he's getting something out of it he's happy, there's no right or wrong here for him
he's not nervous for the match at all, just hopes he can put himself out there in his purest form, so that ppl can decide for themselves what it is he represents for them/how they experience them
the video ends with him saying that he doesn't wanna be gloom, but if something unfortunate happens [i interpret this to mean another injury] this will be his last [match]
[he also then says make sure to watch his matches (since you won't know which one will be the last), and while i don't think he's lying with the sentiment here at all, my suggestion would be to take this as it is for now but not despair too hard about it]
the 2nd vid is mostly a recap of him seconding a kickboxer he trains for his match at korakuen hall on 12/17, interspliced with more footage from ibushi talking in the secret base
just as the fictitious "ibushi pro wrestling research institute" represents his status as a freelancer and a means by which he express himself in his purest form to ppl, it's also a means by which he can take on ppl under his wing
[ibushi has talked on twitter before how he has several trainees who are former/current kickboxers or MMA fighters wishing to become pro wrestlers] he thinks more of them will make their debut in the future; he's not doing this to boast that he's the one training them, it just naturally happened this way
even tho the ipwri is not actually a promotion, [ppl he's training and ibushi himself] get announced/lower third-ed as being from there, so it has established itself in the world
[there's a backstage scene here of ibushi talking to machida (machida lost the match) and altho there isn't much to tl (it's just ibushi basically giving him a pep talk), i still think it's worth checking out, it's very sweet]
lastly he says the institute is taking applications and as long as your feelings/motivations come across, he's happy to read them, even tho there are already too many ppl showing interest rn
56 notes · View notes
argentinosaurus · 6 months
Text
The need to use another word in place of the more obvious, more simple, more neutral one (have—experience; go—walk; sweep—whip) may be called the synonymizing reflex—a reflex of nearly all translators. Having a great stock of synonyms is a feature of "good style" virtuosity; if the word "sadness" appears twice in the same paragraph of the original text, the translator, offended by the repetition (considered an attack on obligatory stylistic elegance), will be tempted to translate the second occurrence as "melancholy." But there's more: this need to synonymize is so deeply embedded in the translator's soul that he will choose a synonym first off: he'll say "melancholy" if the original text has "sadness" and "sadness" if the original has "melancholy." We concede with no irony whatever: the translator's situation is extremely delicate: he must keep faith with the author and at the same time remain himself; what to do? He wants (consciously or unconsciously) to invest the text with his own creativity; as if to give himself heart, he chooses a word that does not obviously betray the author but still arises from his own initiative. I am noticing this right now as I look over the translation of a small text of mine: I write "author," and the translator translates it "writer"; I write "writer," and he translates it "novelist"; I write "novelist," and he translates it "author"; where I say "verse," he says "poetry"; where I say "poetry," he says "poems." Kafka says "go," the translators, "walk." Kafka says "no element," the translators: "none of the elements," "no longer anything," "not a single element." This practice of synonymization seems innocent, but its systematic quality inevitably smudges the original idea. And besides, what the hell for? Why not say "go" when the author says "gehen"? O ye translators, do not sodonymize us!
—Milan Kundera, Testaments Betrayed.
59 notes · View notes
chicago-geniza · 6 months
Text
Actually criminal of Penguin Books to publish Elena Kostyuchenko's book in English as "I Love Russia" when its Russian title is "Моя ******* страна," the censored adjective having the same number of letters as "beloved" and "terrible," meant to contain the dialectical tension of both/and inside the implicative gesture of the redaction, evocative of plausible deniability before censorship and one's own conscience, & deliberately legible as both words to readers of Russian. The English version strips all semantic ambiguity from the title while also erasing the typographic allusion to Russian protest signs. Like, listen. I don't really care about the book, I read her reporting from Ukraine as it was published and some of her reporting elsewhere over the years. But AS A TRANSLATOR: that's just an impermissible English title, Jesus fucking Christ
As @kuttithevangu pointed out it could just as easily have been "I **** [love/hate] Russia," like, the device translates!!!
22 notes · View notes
kamil-a · 9 months
Text
RECIPIES!!!!
from Alice Archives - Green Book
1. BY PETER: foil-baked fish and mushrooms
Ingredients (2 servings)
Fish fillet - 2 pieces Onion - half Shiitake mushrooms - 2 of them Enoki mushroom - 1 Shimeji mushrooms - 1 pack Butter - about 10g Soy sauce/Ponzu sauce - An Appropriate Amount Salt - a little Pepper - a little
Slice the onion thinly. Cut the mushrooms into bite-sized pieces.
Spread out the aluminum foil and spread the onions across it. Put the fish and mushrooms and butter on top of it. Wrap the foil.
Put about 100cc of water in a frying pan. When steam comes out, put the wrapped foil in the frying pan and put the lid on.
Steam for 5-10 minutes on medium heat.
Add salt and pepper to taste, put on soy sauce or ponzu sauce, and its done!
2. BY BLOOD: tea scones
Ingredients (makes 8 scones):
Cake flour - 200g Baking powder - 1 tablespoon Butter 70g Black tea leaves (earl grey, darjeeling) - 1-2 tablespoons or 1-2 teabags Milk - 100cc Egg - 1 Sugar - 1-2 tablespoons Salt - a little
Mix the cake flour, baking powder, salt, and sugar. Mix thoroughly.
If the tea leaves are too big, crush it finely. mix with the mixture from 1
Mix the butter, egg, and milk. Little by little combine it with the mixture from step 2. Mix lightly, dont overmix!
Wrap in plastic wrap and let rest in the fridge for about 1 hour.
Roll out about 1-2cm thick. Cut to a suitable size or use a cookie cutter.
Put in the oven on 180C for about 10-20 minutes, watching it.
Put on as much jam, cream, and other toppings as you like.
3. BY JULIUS: COFFEE SCONES
Ingredients (Makes 8 scones):
Cake flour - 200g Baking powder - 1 tablespoon butter - 70g milk - about 80cc coffee - about 20cc sugar 1-2 tablespoons chocolate chips- 50g salt - a little
Mix the cake flour, baking powder, salt, and sugar. Mix thoroughly.
Mix the milk and the coffee, then mix that with the mixture from step 1.
Mix what you have from step 2 with the butter. Add chocolate chips. Dont overmix, mix it lightly. Wrap in plastic wrap and let rest in the fridge for about 1 hour.
Roll out about 1-2cm thick. Cut to a suitable size or use a cookie cutter.
Put in the oven on 180C for about 10-20 minutes, watching it. Your bittersweet coffee scones are ready!
4. BY ACE: Rabbit Stew
Ingredients (2 servings):
Meat of a white rabbit similar to Mister Peter - 1/2 rabbit Carrots - 2 White mushrooms - 10 Onion - 1 Dried herbs (bay leaf, basil, rosemary, thyme, etc) - a little Parsley - 2 tablespoons Salt - a little Garlic - 1 piece Red wine - 2 cups Olive oil - a little Pepper - a little Honey - half a tablespoon
Cut the rabbit into easy to eat pieces, submerging it in red wine. Let it rest in the fridge for 1 hour.
Julienne the carrots. Cut the onion, mushrooms, and garlic into thin slices. Dice the parsley.
Put the olive oil in a pan and fry the rabbit until brown. Add and saute the onion halfway through
Add the red wine, carrots, mushrooms, garlic, and dried herbs to the pot from step 3. add salt and pepper and stew on low heat for an hour.
When the meat and vegetables are tender, put them on a plate and sprinkle with parsley.
Add honey to the juice left in the pot and heat for 1-2 minutes
Put on the sauce from 6 and it's ready!
5. BY BORIS: Herb Grilled Salmon
Ingredients (2 servings):
salmon - 2 slices panko crumbs - 1 cup pepper - a little olive oil - 2 tablespoons dried herbs (bay leaf, basil, rosemary, thyme, etc) - a little
Pat the salmon dry, and sprinkle on the pepper and herbs. If the salmon is raw, sprinkle on salt, too.
Mix the panko crumbs and herbs. Put one teaspoon of the olive oil into your mixture to moisten it.
Coat the salmon in the panko crumbs from step two.
Heat up olive oil in a frying pan, then cook on medium heat until golden-brown on both sides.
It's recommended to put on as much lemon juice as you'd like. Enjoy!
6. BY PIERCE: Cheese In Blue Cheese
Ingredients (2 servings)
Your preferred cheese - 1 block Sauce: Blue cheese - 50 g Milk - 100cc Fresh cream (low-fat) - 100cc Pepper - just a bit
Mix blue cheese, milk and fresh cream on your stove. melt blue cheese while stirring
Add cheese and simmer. It will be ready in a reasonable amount of time!
*If you're a person who ISN'T Pierce, it's recommended to put the cheese sauce on spaghetti or gnocchi.
ORIGINALS:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
34 notes · View notes
hideyseek · 3 months
Text
okay well i was doing something else (liveblogging me watching guardian episode 23) and i started writing a post that "quoted" the show, then second-guessed my translation, and then spent literally two hours thinking about how to translate the preceding sentence. oops. this post is so long but also was SO fun.
ok so the full ... thing that zhao yunlan says is: 他这个人呀,个性太深沉. 喜欢哑巴吃黄连. 所以我只能等着了, 等到他苦到心头, 苦到他自己说出来为止. i'm only actually translating the first sentence, bc it took me like two hours and i need to go to bed. that first sentence is: 他这个人呀,个性太深沉. the 他 (he) in this sentence refers to shen wei.
uh. direct translation (literal translation? idk what this is called) would be something like: he, this person, personality too [adjective]. just to give some sense of structure, bc i have translation opinions about this later.
first off, this adjective. 沈沉 (shen1 chen2) means both "deep, profound" and "undemonstrative, reserved", according to pleco. i'm willing to bet that the line is meant to describe shen wei with both meanings. my best translation includes the word "fathom". "hard to fathom" or "fathomless" — i think that leans toward both the "depth" part and the lack of knowing/understanding, though describing someone as "fathomless" conveys the distance of "reserved" from the other direction: a distance to breach rather than a distance created. i'll accept this only because zhao yunlan, rather than shen wei, is the one speaking (well also becaue there is not another english word i know that can do this lol.) also, the bit i'm most thrilled about with this word choice: both characters (沈沉) in the original phrase have the water radical, and 沉 used as a verb means "to sink" (as an adjective it means "heavy"). historically (but modern-day in usa english only apparently), a fathom is a unit (equal to 6 feet) used to measure water depth, which pleasantly mirrors the deep water that the original phrase invokes to me.
and then the matter of preserving the cadence of the original line. lol. lmao, even. in my mind, part of what i'm valuing as a translator is giving an actor the same amount of time to work with when speaking. does this matter to other people? probably not. if this was written down i would probably value something else. but i'm the one writing the world's longest post about this, and bai yu said it, so.
initially i thought something like: "he's— he's too fathomless a person." the added dash because i couldn't think of another way to give the reader or actor the space of "这个人呀", which directly translated is like "this person" and here in the line i think is just a way to lend emphasis to "他" (he). but the dash could also force an actor into playing hesitation on the line when it's not originally present -- the way bai yu says this, it comes across meandering/pondering. (screams)
ok fast forwarding to after i chewed on this stick for way too long, bc it got late and i wasn't that structured about thinking about it anymore. it became a sort of "brute force it and then identify what i dislike about this translation and try to fix it." i'm going with: "he's such a fathomless person, that guy." (admittedly, this is without translating the other sentences of this bit that zhao yunlan is saying. in full context / going into the next sentence i might tweak it later.) analysis (justification? lol) follows:
the addition of "that guy" emphasizes the "he" of the first phrase and lengthens the whole line without making it more formal (more difficult than i expected!) in a way that mirrors the "这个人呀" of the original line. this is the "giving an actor enough words to work with" thing. just "he's such a fathomless person" is much more direct than the original line. but with this translation, there is an added distance between the speaker and the object of the sentence. in the original line, zhao yunlan says "这个人", meaning literally "this person", but in the sentence i feel like it's being used as more like, "this example" ("he", shen wei). either way, to me there's a nearbyness/presence conveyed. but it didn't feel right to maintain the use of "this" when shen wei isn't in the room (actually i have no idea if he is even in the building), and also in english when speaking generally about a person, i feel like it's more ... fluid(??) to say "that guy" than "this guy" (though truthfully writing this post has made me doubt my grasp of english about seven times so i'm really not so sure anymore). anyway, the point is, i compromised with "that guy".
we also lose the directness of zhao yunlan commenting specifically on shen wei's character/personality, since the original line is phrased as, "his personality/character is too [adjective]", but i'm satisfied with how much of that idea is retained with this translation. i also don't want to prioritize including the word "personality" over mirroring the cadence of the translation (when this would also cost us the secondary meaning of "character"). and, when including an extra word to capture this meaning (ie, the word "personality"), i couldn't figure out a way to juggle both the "too/overmuch" meaning of 太 and the natural-sounding two-part structure to the original line. "his personality is too/so fathomless" / "he's too fathomless a person" both don't sound quite right to me, but "he's too hard to fathom" emphasizes this idea of difficulty/prior attempt that both isn't present in the original line and doesn't really feel in character for zhao yunlan at this point. by now shen wei has already described zhao yunlan as the one person who has attempted to/partially succeeded in understanding him.
i wanted a third pros/cons paragraph bc two felt like too few but i think that was already my entire rant about "fathom" above. the third pro is: this translation achieved ... basic translation, lol. it conveys roughly the same meaning as the spoken lines and as far as i can tell (not far) is roughly the same level of casual/formal-ness. it doesn't include any additional metaphors or similes not present in the original.
ok that's all lol. goodnight ✌️
6 notes · View notes
Text
Why on earth is the episode title Spukhause when it was originally Hell House and also they still call it the Hell House in the dub. It shouldve been Höllenhaus and also they shouldve called it Höllenhaus in the actual episode
3 notes · View notes
mylittleredgirl · 1 year
Text
playing a new game where i talk about fandom using words that belong on corporate powerpoint slides like:
✨ we have to align our headcanons to authentically reflect our strategic mission and meet quarterly margin objectives ✨
sorry to everyone who understood that
23K notes · View notes
lylahammar · 2 months
Text
Tumblr media
Falin isn't comfortable in these kinds of clothes but I'm a big fat Falin kinnie so I had to draw her in some of my outfits anyways ✌️😗
4K notes · View notes
ministarfruit · 5 months
Text
Tumblr media
stardew valley marriage candidates
4K notes · View notes
dustgeonmeshi · 21 days
Text
Tumblr media
chilchuck's girls are so cute...we only see them in a couple of omakes but they have so much personality...flertom is my favorite i think she's so silly
1K notes · View notes
allgoldenelite · 7 months
Text
quick summary of ibushi's latest video (https://www.youtube.com/watch?v=9KQmatyqi6Q)
[please be aware that this is cw body image, weight loss etc]
opens vid by reflecting on wembley, that even the 11 times he was in the tokyo dome, it just isn't the same as the feeling of [being in such a big stadium in front of such a large crowd etc]. but he wasn't nervous at all.
when asked why he went to the UK via a detour to the US, he says kenny called him over to what he thought would be to make sure there wasn't anything wrong with his contract (which he signed the last time he was there, so around blood&guts). remarks how much freedom the contract gives him [in my mind it's basically a piece of paper that says "i can do whatever i want :)", signed by tony khan].
turns out, however, he's there to train to get into shape for wembley. he thinks he arrived the first day around late evening, 8 or 9, and then they trained from 10 ish to midnight. says it was pure hell.
this continues pretty much for the whole 6 days he was there. he trains, he eats lunch, he trains some more, rinse and repeat.
recounts one time he was to be picked up at 9:30, but he fell dead asleep cause he was so tired and when he woke up, [kenny? nakazawa?] had already sent him a text like "i'm downstairs, come down anytime" 15 minutes before he was to pick him up. he quickly changed and then they went to kenny's house, where he has a private gym.
likens the gym, space and equipment wise, to his secret base, so pretty incredible. they trained there for another 2 hours, together with nakazawa.
says he doesn't remember them going out just to hang out even once. all it was was hard training. the 6 days felt like they barely happened because of that.
[keep in mind that he laughs about some of this, even when he says he was essentially tricked, so make of that whatever you will]
talking about losing weight he mentions that the day before [the gleat match] he had a fever of 40 C [104 F]. he doesn't remember the match itself however, because he was in such poor shape for it [physically] that he wanted to delete it from his memory. he doesn't want to look at his body how it was back then. says he was ugly, looked like a pig.
imanari tells him to stop. ibushi just says that it wasn't really him [back then in the match; because of how much he dislikes how he looked].
but what's clearly left in his memory is the backstage comments. standing there with the other four members of his team, the atmosphere of it. it made him very nostalgic.
next they talk about an anecdote about imanari and him being "backstage" at a rizin show in late july, where it turns out ibushi overheard a fight between 2 people as he went to the restroom, and got between them to "break it up" because he didn't see security doing so. says that's how he was raised [to help out if others, just act if there is a need etc].
shortly after he got sick and couldn't move/work out [that's why he missed the gleat presser]. this is the end of part 1.
63 notes · View notes
argentinosaurus · 5 months
Text
Estoy volviendo a ver The Terror pero con subtítulos en español y ya noté dos errores de traducción que me están matando: en el primer capítulo encomillaron "Birdshit Island" como si fuera un nombre propio en inglés y mataron el chiste (aunque ponele que lo podes dejar pasar de última porque no es TAN importante para la trama); y después en el 6 cuando Francis dice "Like Christ, but with more nails" lo tradujeron como "Como Cristo, con más UÑAS" que ya directamente es cualquier cosa, jajaja. They really said 💅
8 notes · View notes
chicago-geniza · 10 months
Text
Doxxing myself but look!!! Also he said jebać PiS at the end in a lovely roundabout way
Tumblr media Tumblr media
15 notes · View notes
emkini · 1 year
Photo
Tumblr media
AZULA GET BACK HERE-
Any fire siblings concept that gives them this vibe is an automatic favorite 
11K notes · View notes
romanakeysmash · 1 year
Text
*closes laptop* that's enough work for today. Now it's time for the FUN* part of the evening.
*translating 18th century mock-heroic poem
1 note · View note
why-do-we-do-this · 3 months
Text
(Translation)
Cellbit: Okay! Let's go... east!
(Pepito rides off on a skateboard)
Cellbit: ...Richas...I didn't want to be that guy but your brother is so much cooler than you at this moment- He's riding off on a skateboard with flaming wheels, we have to do something about this problem.
(Pepito does a kick flip off of Richarlyson's sign and over Cellbit's head)
Cellbit: HOLY-
1K notes · View notes