the thing is that they're so fascinated by sex, they love sex, they can't imagine a world without sex - they need sex to sell things, they need sex to be part of their personality, they need sex to prove their power - but they hate sex. they are disgusted by it.
sex is the only thing that holds their attention, and it is also the thing that can never be discussed directly.
you can't tell a child the normal names for parts of their body, that's sexual in nature, because the body isn't a body, it's a vessel of sex. it doesn't matter that it's been proven in studies (over and over) that kids need to know the names of their genitals; that they internalize sexual shame at a very young age and know it's 'dirty' to have a body; that it overwhelmingly protects children for them to have the correct words to communicate with. what matters is that they're sexual organs. what matters is that it freaks them out to think about kids having body parts - which only exist in the context of sex.
it's gross to talk about a period or how to check for cancer in a testicle or breast. that is nasty, illicit. there will be no pain meds for harsh medical procedures, just because they feature a cervix.
but they will put out an ad of you scantily-clad. you will sell their cars for them, because you have abs, a body. you will drip sex. you will ooze it, like a goo. like you were put on this planet to secrete wealth into their open palms.
they will hit you with that same palm. it will be disgusting that you like leather or leashes, but they will put their movie characters in leather and latex. it will be wrong of you to want sexual freedom, but they will mark their success in the number of people they bed.
they will crow that it's inappropriate for children so there will be no lessons on how to properly apply a condom, even to teens. it's teaching them the wrong things. no lessons on the diversity of sexual organ growth, none on how to obtain consent properly, none on how to recognize when you feel unsafe in your body. if you are a teenager, you have probably already been sexualized at some point in your life. you will have seen someone also-your-age who is splashed across a tv screen or a magazine or married to someone three times your age. you will watch people pull their hair into pigtails so they look like you. so that they can be sexy because of youth. one of the most common pornography searches involves newly-18 young women. girls. the words "barely legal," a hiss of glass sand over your skin.
barely legal. there are bills in place that will not allow people to feel safe in their own bodies. there are people working so hard to punish any person for having sex in a way that isn't god-fearing and submissive. heteronormative. the sex has to be at their feet, on your knees, your eyes wet. when was the first time you saw another person crying in pornography and thought - okay but for real. she looks super unhappy. later, when you are unhappy, you will close your eyes and ignore the feeling and act the role you have been taught to keep playing. they will punish the sex workers, remove the places they can practice their trade safely. they will then make casual jokes about how they sexually harass their nanny.
and they love sex but they hate that you're having sex. you need to have their ornamental, perfunctory, dispassionate sex. so you can't kiss your girlfriend in the bible belt because it is gross to have sex with someone of the same gender. so you can't get your tubes tied in new england because you might change your mind. so you can't admit you were sexually assaulted because real men don't get hurt, you should be grateful. you cannot handle your own body, you cannot handle the risks involved, let other people decide that for you. you aren't ready yet.
but they need you to have sex because you need to have kids. at 15, you are old enough to parent. you are not old enough to hear the word fuck too many times on television.
they are horrified by sex and they never stop talking about it, thinking about it, making everything unnecessarily preverted. the saying - a thief thinks everyone steals. they stand up at their podiums and they look out at the crowd and they sign a bill into place that makes sexwork even more unsafe and they stand up and smile and sign a bill that makes gender-affirming care illegal and they get up and they shrug their shoulders and write don't say gay and they get up, and they make the world about sex, but this horrible, plastic vision of it that they have. this wretched, emotionless thing that holds so much weight it's staggering. they put their whole spine behind it and they push and they say it's normal!
this horrible world they live in. disgusted and also obsessed.
28K notes
·
View notes
my knight-monk agenda strikes again, but this was less of a 'I read something that made me experience several emotions and a strike of inspiration at once,' and more of a 'wouldn't it be fucked up if the bejeweled skeleton saints came to life and and started. eating people. or something. in revenge. medieval catholic horror, or an older horror of not being buried right. zombies, even. a complete bastardization of holy visuals. zombies.'
it's a far away idea, but I still wanted to play around with font layouts. like, if I DID make it into a full comic: these would be visual vibes, perhaps.
it's also a little bit about the kind of intimacy that these kinds of spaces provide, or in the case of this monk: the heavy trauma of war and the death of your brother, the escape to a secluded monastery, spiritual brotherhood to make up for your dead brother, but your role as a physician keeps pulling you back to this violence you want to escape. physician, heal thyself, only you have a holy calling to serve those in need, so instead: physician, open up your wounds again. saint jude, patron saint of lost causes, give us a fucking hand here, man. amen.
Homosexuality in the Renaissance: Behavior, Identity, and Artistic Expression, James M. Saslow
and this one is about earlier history than the medieval period that this comic is set in, but the monk character is sort of an exploration of earlier themes. a little bit. I like overlapping eras with each other, I've done it before and I'll do it again. this character is an exploration of some other stuff too, but mostly this book was interesting to read
From Monastery to Hospital: Christian Monasticism and the Transformation of Health Care in Late Antiquity, Andrew T Crislip
bsky ⭐ pixiv ⭐ pillowfort ⭐ cohost
818 notes
·
View notes
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show.
When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse.
And that's even before cultural assumptions come in.
It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes
·
View notes
I'm tired of repulsed "positivity" posts always having "but romance negativity is bad" tacked on, as if t comes along with repulsion. Because Repulsion positivity needs a disclaimer because we are always seen as being negative. it's always "Sex and romance repulsion is valid AS LONG AS you're not Sex negative ^^" never just "Sex and romance repulsion is valid." end of sentence.
this ALWAYS happens on repulsed posts. We are always paired with sex negativity. And Im so sick and fucking tired of it. You never see this on sex and romance favorable posts. you never see people tack on how favorable people shouldn't push toxic sex positivity and shame people for not having sex.
I do not care if you think repulsed people are "prone to being sex negative" that thought process alone SHOWS that you don't understand us and don't fully support us. I hate you. I'm tired. It's obvious you see us as less willing of support all because you assume we are sex negative, a sentiment that gets tacked onto us for simply expressing our repulsion. I hate you. I'm tired.
I'm tired.
I'm tired.
568 notes
·
View notes