Tumgik
#dubbing
analikalee · 14 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
944 notes · View notes
beauh · 3 months
Text
Here are a bunch of comics by @the-hydroxian-artblog voiced over by me! Hope you enjoy!
685 notes · View notes
lurkingteapot · 10 months
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
prokopetz · 2 years
Text
Most inappropriate anime character to be given a thick Russian accent in the English dub – go.
5K notes · View notes
ghosttyzzz · 3 months
Text
I forgot to post this, drawings belongs to @tirahazizi
244 notes · View notes
officialtwistedfandub · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media
NAJMA VIPER and ELIZA are open for audion with a deadline of Sunday, December 31st! Reminder that auditions for extras in books 3-6 are still ongoing. 🖤
157 notes · View notes
radiopixelctive · 20 days
Text
HEY GUYS did u know i can dub with AI voices???? no? now you do know
i'm pretty much proud of those because i am really bad at voice acting in reality.
( an awesome author of all the equally awesome thingies i dubbed: @borsch-yeek )
66 notes · View notes
g5mlp · 3 months
Text
Some unfortunate news about the dubbed versions of My Little Pony: Tell Your Tale, It appears that a majority of the dub voice actors were replaced seemingly without contact beforehand. 
Tumblr media
After yesterday's episode, "Icy Prints", released, many fans who watched the episode dubbed noticed a change in voices and even in quality. 
The English voice actors remain the same, but it is unknown who the new voice actors are for the dubs, as they are uncredited on YouTube. We may not know who the new voices are until Netflix releases this episode, as Netflix does show dubbing credits. Some fans have speculated AI was used to generate the voices, but there is no evidence to support the rumor.
Production for the MLP dubs have been consistent since the early years of My Little Pony: Friendship is Magic, so the change comes as a sudden surprise. Iyuno-SDI Group Mexico is one example of a dubbing studio that had continuously worked on MLP throughout FiM and G5, up until now. In addition, the dub director for the past Latin American Spanish dub, Maggie Vera, had also worked on MLP since FiM, previously voice acting for Fluttershy and Scootaloo. 
Unfortunately, the now previous dub voice actors and directors were not contacted by Hasbro about the change beforehand, leaving a few confused. Notable actors who spoke about the situation were some of the Latin American Spanish voice actors, as they took to social media to express their sadness.  The images below are some of their statements with translations.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
58 notes · View notes
itsapmseymour · 11 months
Text
It was an honor and emotional coaster to voice Mutsumi Kuonji for the dub of the OVA, Final Examination: Kujira Progressive 🐳
Little reel of clips from the movie ✨
Thank you Media Blasters for having me 💙
187 notes · View notes
gemsofgreece · 8 months
Text
10 best animated movies to watch in Greek
One of the best ways to practice a language is by watching a movie. Even more so, watching an animated movie dubbed in your target language can be really fun and useful, as these movies tend to include jokes (even inside jokes specific to the language) and songs. So, without further ado, here is my personal list of 10 best animated movies to watch in Greek.
10. Shrek 2
The reason I am recommending Shrek 2 instead of Shrek is just because I have the - maybe not standard, but certainly not unpopular - opinion that Sherk 2 is overall a funnier movie than Shrek. The Greek dub maintains successfully all the witty and somewhat adult-oriented humour. The voice casting done for characters like Donkey, Puss in Boots and Gingy is memorable and accurate.
Tumblr media
9. Lion King
The voice casting is really good. Adult Simba has a sympathetic voice, Mufasa has a superb kingly radio voice, the hyenas are hysterical, Zazu is funny too, Nala's voice is warm and womanly. I also love Scar's voice. Scar has a sinister voice but it's a weaker, not as “thick” a voice as Mufasa’s, just like Scar relied on the evilness of his mind and not his muscles. Timon and Pumba's dub is iconic. Greek Can you feel the love and Be Prepared are fantastic versions of the songs. And Greek Mufasa just steals every scene vocally, especially those when he appears in Simba's memory.
youtube
8. Monsters INC
Another amazing voice casting for all characters but we all (Greeks) know that this is one man's show. Christos Hatzipanayotis just KILLS it as Mike Wazowski. I believe Greek Wazowski is much funnier than the original. Also let's remember "Fovízume yatí sas frondízume" lol the Greek "We scare because we care (for you)"
youtube
7. Finding Nemo
This dub did something special with the casting. It casted as Marlin and Dory two actors that had already worked together in a super famous comedy series as a couple. As a result, their chemistry is off the roof and Dimitra Papadopoulou's voice is incredibly accurate for Dory's character. Dory's whale language is hysterical and I also love the incredibly relaxed voice actor they found for that turtle reincarnation of Bob Marley. All other casting is good too, except I want to slap the extremely nasal Nemo.
Tumblr media
6. Sleeping Beauty
Although I love this movie dearly and I really like its Greek version, I actually place it that high because I have found it to be really popular with foreign people. Some say they like Aurora's song better in Greek, which I find interesting as I really love the original. It is surely a masterful work though. It is an old movie and the Greek actors speak more elegantly, more sophisticatedly like people tended to, back then. The voices suit properly an aethereal princess and her dreamy prince, the fairies have these warm, elderly, ladylike voices and Maleficent also is imposing and very cold.
Tumblr media
5. Aristocats
This is a perfect example where it is clear that both the voice casting directors and the actors worked their asses off. Every actor chosen is simply ideal for their character, including the kittens, Edgar the evil servant, the diva, the super SUPER old lawyer, the tomcats, Lady is so prim and proper, Uncle Waldo and the goose nieces with their Britsh accent Greek lol BUT. I have no idea how it dawned on them to make the dog couple have a comedic Heptanesian island accent but whoever that was, they were a bloody genius. Not only it's impeccably performed, it's twice as hilarious when you see them in an old Parisian environment speaking some really strong Heptanesian out of nowhere. The dogs in the original do not have any particularly heavy accent to my understanding, so if you watch the original after you have watched the Greek, you won't even understand they are supposed to be funny. I love that the Greek directors took the uneventful speech of the dogs and were like "Clearly, we 're gonna make them speak extreme Heptanesian" XD
Tumblr media
4. Spirit: The Stallion of the Cimarron
Spirit has mostly narration and songs, it has very few dialogues. Its songs are amazing though and they really make a difference in the movie. In the Greek dub, both the narrating and singing role was given to singer - actor Yannis Savvidakis who is very talented. Not only he performed those songs wonderfully but I liked how well it maintained the feel of rock ballads coming from America, despite being sung in a language from a place that has nothing to do with any of this.
youtube
3. The Emperor's New Groove
Okay, we reached the Golden Triad. The Emperor's New Groove is, simply put, the best Disney comedy to date. If we consider that the Greek version is funnier than the original, as I strongly believe, you get a comedy for the ages. The voice casting is PERFECT. Every voice chosen is like it was created for the character, the characters get life and personality through the vocal performances. Kuzco sounds blasé, egocentric, sarcastic and you want to slap him silly, Kronk sounds like a soft dumbass himbo which is what he is, Pacha is your everyday good-hearted peasant, Yzma is killing it as the old ambitious narcissist. The humour is awesome and tranferred ideally into Greek comedy. It just works on every level. I can't explain it more, it's just perfect. While this movie is unfairly obscure and underrated on a global level, in Greece it was a hit and people still remember quotes by heart, exactly beause the dub was so god-tier level.
Tumblr media
2. The Hunchback of Notre Dame
Okay. The dub of dubs. The Dub of Notre Dame. Seriously, this is a masterpiece on every aspect. Again, this is better than the original. Esmeralda has a sensual, really beautiful speaking voice and an outstanding singing one (Alcestis Protopsalti y'all), Frollo has an ideal casting in that he sounds like a bad person but in a totally realistic way (as he is also a very realistic villain) and he sounds so very sophisticated, very elegant. Sinister and elegant, which makes total sense as in the Disney version he is the supreme justice minister of Paris. Quasimodo is voiced by Sakis Rouvas (a sexy singer with a soft voice), who a few found like a somewhat odd pairing but it works perfectly since Disney's Quasimodo is soft, sensitive and considerably sophisticated as well. Clopin's singing is done by tenor Konstantinos Paliatsaras. The songs in the Greek version are in my opinion better performed than in English. Hellfire is quite possibly the most loved villain song in Greece. A small example to understand the level of perfection; the intro song "Bells of Notre Dame" has an extremely difficult ending note that only a few versions globally managed to hit. Even the original singer struggles with the note, he hits it but a little weakly, he is very supported and almost covered by backing vocals. In other versions, even this is not possible at all and singers just skip the note. The Greek version by Paliatsaras is one of the very few where the note is hit correctly, he essentially rips it apart, but I think it is also the only version (unless something escapes me) where the lyrics were different in a way that it made a difference to the singing. All versions I have heard are a variation of the original "bells, bells, bells, bells" which prepares the crescendo / raise of the pitch and then, "of notre DAAAAAME". Greek is the only version I have listened to where a full sentence is delivered effortlessly, without a repetition of "bells". "Ke ihún pandú kambánes stin karthyá tis panaYAAAAAS". It's a full sentence instead of a convenient one-syllable word over and over. Of course, it had to be done because the word for bells in Greek (kambánes) wouldn't work but it still was a harder thing to deliver than the repetition and it was accomplished even better. Okay, in short, Oscar worthy dub. Perfect in every way. I am in love with it, you can tell. The only reason it is not first is because the first spot had to be saved for the obvious one.
Tumblr media
1. Hercules
The obvious first spot. Of course, it doesn't take it without deserving it. Greeks really made sure to give this one even more attention to detail. So, it doesn't only feel like it's natural, it also IS the most natural one, as contemporary languages go. All voice casting is once more ideal. Hercules, or Heracles as he is of course in Greek, has a sensitive, warm, sympathetic voice. They did a great thing with Megara when they gave the role to Evridiki who has a more mature, seasoned voice which fits Megara's character and not like a girly, princessy, out-of-place voice. Famous comedian Lakis Lazopoulos steals the show in all his scenes and they are MANY, since he plays Philoktetes and Pain AND Panic, all three of them! But he can't steal the scenes where Hades is in, as Konstantinos Tzoumas is in reality the big star of the movie. First and foremost, you watch this movie for Hades. One more fantastic detail in my opinion is what they did with the Muses. So you know, the original movie Muses are singing a liberal style of American gospel. Instead of ditching it as unfitting and entirely inaccurate, the Greek directors played along with it. Most notably, one of the Muses is voiced by Julie Massino, a vocal coach and singer born and raised in the US (I don't know if she has Greek descent) who lives and works in Greece, so she has a natural and strong American accent in her Greek! I just found this so cool. It is a really cool dub. They knew the stakes were very high and they delivered down to the very last detail.
Tumblr media
*We really had to title this: Heracles - Beyond the Myth...!
106 notes · View notes
Note
Did you know that there is another Brazilian posting his comic on YouTube? He's doing a dubbing, it's not official and it's not a very big channel like Hora Cartoon but but it's pretty cool the voices he chose! The channel is Projeto Dublagem/DubbingProject, he hasn't done everything yet, but my favorite video is the season 3 finale! Lapis and Peridot's voices are really cool! I don't know if you already knew him or not, but if you don't, this is it.
https://youtu.be/5OgqJlzM9fE
I don't understand English, but your comic is really cool, and I really want to see the video from Hora Cartoon and Projeto Dublagem to understand what happened in that last chapter, you are very talented you did a great job, congratulations you deserve everything! I love your comic, I love their videos, it also helped me a lot during a bad time... Thank you so much, I love you!! I hope Hora Cartoon and Projeto Dublagem can see this message too, so they know how special they are to me ♡♡ (Sorry if I couldn't understand something, I'm using the translator, I don't know how to write English...)
That's very cool! I usually don't have a lot of time to watch many YouTube videos, so I don't know about many creators. I'm intrigued by so many people taking on such cool projects, though! It's incredible what he and the voice actors have done!
For those who would like to click, here's the link!
youtube
120 notes · View notes
one-time-i-dreamt · 1 year
Text
They made an English dub of Splatoon 3. Callie was a valley girl and Marie was British. They were both really bad at singing. 
878 notes · View notes
beauh · 2 months
Text
I absolutely adore the interactions and writing in these comics, go check out the artists as well as my good friend jsaking11 who provided silver's voice! I hope you enjoy these videos as much as we loved making them!
comics by @siggiedraws and @chippuyon
https://www.tumblr.com/chippuyon/737431850053763072/sonilver-week-day-3-fear?source=share
https://www.tumblr.com/chippuyon/737615523641196544/sonilver-week-day-6-7-future-and-dream?source=share
https://www.tumblr.com/siggiedraws/737418611472384000/silver-brings-history-books-from-the-future-and?source=share
https://www.tumblr.com/siggiedraws/736987198261542912/sharing?source=share
voices:
Sonic The Hedgehog: @beauh
Silver The Hedgehog: @jsaking11
ambience:
Michael Ghefli Studios
95 notes · View notes
inbarfink · 20 days
Note
sorry if this is a weird question, but you're the only one i can think of who would know—you've mentioned the japanese dub of IZ before, and i'm curious, what personal pronouns did they have tak use for herself? i'd guess "atashi" just from how she looks but
No need to apologize! I will take literally any excuse to talk about the Japanese Dub of IZ lol!
So, just like you guessed, Tak's personal pronoun in Japanese is 'atashi' (あたし).... under normal circumstances.
In her human disguise, Tak actually uses 'watashi' (わたし、私) instead!
Tumblr media
Probably meant to compliment the way Original English!Tak also speaks at a higher pitch and downplays her accent in her disguise. She's actually putting effort into her infiltration and trying to 'stay in character'!
And actually, even Zim himself has switched from his usual 'ore/ore-sama' to 'boku' in his Skoolboy disguise occasionally... and by 'occasionally' I mean that he only managed to do that twice (In 'the Nightmare Begins' and 'Parent-Teacher Night'). But that still sets a precedence and shows how much better Tak is at this whole 'disguise' thing.
And she also switches to 'watashi' when she's addressing the Tallests, as seen in her recorded message to them.
Tumblr media
Probably because that sounds more formal and polite and she is giving a military briefing to her supreme leaders here and showing off how much more professional she is than Zim.
(Unlike the disguise thing, Referring to himself in a more humble way when addressing the god-emperors he is slavishly obsessed with pleasing is not a concept Zim has even come close to attempting)
Now, the thing I really find odd is that TakShip (both in 'Backsteat Drivers' and ETF) also uses 'watashi' rather than 'atashi'. Even though she is never at either a situation that will require disguising her real personality or show deference to someone.
... Honestly my best guess is just that some wires got crossed at the Dub Studio. Someone was like "wait, how did we translate 'I' for Tak before?" and they watched her introductory in-disguise scene - where she uses 'watashi' and didn't consider/remember that they might need to watch all the way through to see which pronouns she uses in different situations.
43 notes · View notes
alicelinducha · 2 months
Text
One interesting thing about the Brazilian version of She-ra is that the voice actress who plays Catra(Fernanda Baronne) and the voice actress for Glimmer(Flávia Saddy) are sisters!!! and the two have worked together on several other series and films. examples: Daphne and Velma from Scooby Doo, Brittany and Tiffany from White Chicks, Icy* and Stormy from Winx
There are a loooot more, they are very acclaimed here in Brazil, and I would really like Brazilian dubbing to have more recognition
edit: ONE MORE THING IS THAT THEIR MOTHER INTERPRETED CATRA'S VOICE IN THE FIRST VERSION OF SHE-RA which is COOL AS HELLLLEJSLWOW8WI
☝️☝️☝️☝️🤓
42 notes · View notes
Text
Ideal Godzilla dub casts:
Asian Americans putting on slight Japanese accents
Hong Kongers from five different countries whose previous acting experience consists of community theater AT BEST
58 notes · View notes