Tumgik
#for you translators out there!
claudiasharon · 2 years
Text
For those Early Access creators that are disabled and worried about losing income!
Hi! So I am disabled and I use Patreon for donations only at this point, and the occasional requested mod. Now, since I am disabled, I am limited to working from home. I do not get a lot of donations, so I have never relied on Patreon for any income, nor would I have relied on it if I made a lot either. I knew it would be temporary, etc and I only wanted it for donations tbh.
So, if you are an EA creator and you are concerned about losing your income, let me suggest something for you! I use a website called upwork.com, and it is a freelancing website for ALL skillsets!
And I mean all. I have done proofreading, writing, marketing, social media management, and my mom got a legit 9-5 job making 20+ USD / hour through medical work. I have seen legit lawyers on there making bank too doing lawyer work. There is something on here for EVERYONE. I mean even boring easy data entry shit. Some folks will pay you to test apps on your phone too! I have tested so many slot games omg, who knew they were so popular? LMAO!
The catch is, that you have to apply for these jobs. That is it. It does not cost anything AND you can make good money if you apply yourself. Make a great profile, showcase your skills, and even take some assessments if you would like to, and boom you will get hired.
@jellypawss and @llazyneiph I was thinking of you two posting this, but this is for ANYONE.
If anyone is interested in using Upwork, and needs help getting started, hit me up! I have made a decent amount working from home using them, and I know all the tricks. ;)
My discord is ClaudiaSharon#5107 if you want help! Or message me on Tumblr here through DM. If you have questions, want help getting started, whatever, I can help! And no I won't charge you for it. ;)
530 notes · View notes
bigfatbreak · 6 months
Note
Does Chloe tone down her direct bullying/harassment of Marinette after that day to just the dead mom jokes out of guilt, or is it more that Marinette now being homeschooled means Chloe just lost access? Also, does Lila try the whole lying/sabotaging thing on Marinette and just fail or does Marinette just not care?
Lila has no reason to sabotage Marinette because Marinette isn't threatening her little empire she wants to build. In fact, she really wants Marinette on her side BECAUSE she's not apart of the school, so she doesn't need to keep up an elaborate web of lies! She can just try to befriend a talented girl who makes AMAZING food and try to get freebies~
Tumblr media Tumblr media
meanwhile, with Chloe, things got really complicated after the pool incident...
Tumblr media
Tom was not in the mood to put up with this crap.
4K notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 3 months
Text
Tumblr media
Laios's three Boy Best Friends. And yes, they hate him.
#dungeon meshi#laios touden#toshiro nakamoto#chilchuck tims#kabru#BF in this context could be boyfriend or best friend. The line is so blurry.#Chilchuck less so but whatever is going on between Shuro and Laios & Kabru and Laios is giving strong:#“dude if you were a girl I'd date the hell out of you”. And from the genderswap extra's that sentiment is canon for BOTH.#This was made prior to the translation of the Laios & Kabru & Shuro restaurant date comic and honestly I am just feeling vindicated.#I don't even know what to call this dynamic other than a situationship. There is so much going on between all of them.#Even on a purely platonic reading - the miscommunication and male yearning for friendship hurt so bad.#When we got the Big Hug scene in the epilogue arc I was whooping and hollering! Pure catharsis moment!#I also don't like hugs very much so I really felt it went Shuro ('hates being touched') went in for the bear hug.#Do not get me started on the agony of 'always lying' Kabru telling the truth (I just wanted to be friends)#and 'always believes' Laios thinking it's another lie and brushing him off.#I am once again supporting dungeon meshi day by posting art. Please watch dungeon meshi.#obligatory edit because I’m tired: YES. Chilchuck cares for Laios and him admitting it was a huge part of his arc#YES he is more just fed up with him that actually hating him.#I needed a third guy to be canonically done with his ass for the THREE WEED SMOKING GIRLFRIENDS reference
2K notes · View notes
cheesy-yarn · 2 months
Text
So, with the addition of 중력 to the qsmp, and even more KR ccs to come, I feel like it’s time to say it again; DO NOT LITERALLY TRANSLATE HIS NAME!!!
It’s okay to romanize it as ‘Jungryeok’, but please do not address him as ‘Gravity.’ I know we had this talk with 악어 (Acau) and to not call him crocodile, but I’m already seeing some people complaining about how hard his name is. It’ll take some time to get used to, but please please please call him 중력. If I had to give a guide on how to pronounce it, it would be like ‘jung-nyeok.’ It’s not one for one, but he’ll introduce himself and then you can base your pronunciation off of that.
1K notes · View notes
vaguely-concerned · 3 months
Text
sometimes I think of all the on-the-surface warm, well-meaning but deeply ineffectual advice and attention john gives harrow through harrow the ninth (make some soup and get some sleep! get a hobby! don't be so hard on yourself! self care harrow! as long as I need take no actual responsibility in this relationship whatsoever I would have loved to be your dad!) set up against the stark truth that with his other hand he has been staging her attempted horrific murder again and again and again like a living nightmare on the logic that it will 'put her down or fix her'. and then I find that I wish there is a hell. a special hell where twitch streamers turned necromantic death emperors go
#the locked tomb#harrowhark nonagesimus#john gaius#harrow the ninth#this is why I don't buy john as misunderstood and initially well-meaning AT ALL#this is a pattern you see with him again and again and again -- right down to his interpersonal relationships#(and indeed it's in the more grounded interpersonal relationships you can most clearly see him as he is I think#the fantasy death empire of a thousand years doesn't register quite as viscerally because it's like. heightened; not quite real#but the emotional violence and manipulation that surrounds him? oh boy that is EXTREMELY real and scarily well-observed)#there's a premeditation to so much of what he does (contracts with planets that only end 'in the event of the emperor's death' anyone?#yeah john we get it you're hilarious and I wish you weren't)#the greatest trick john ever pulled was making anyone think he's just a lil guy. what does he know he's only god#when you first read the book the complete callousness of the other adults is so horrible that john seems like an oasis of care#(though you start to get this uneasy feeling when that care never seems to translate to like... relief or soothing or resolution)#and it makes it feel almost obscene when you find out what's actually going on#it's the mercy & augustine enabler hour but at least they're completely honest in their cruelty there#while john is -- well he sure is being john huh#this is just me being angry with him btw philosophically I don't think this is how the story will or should end#(with john slam dunked right into hell that is)#it's just... harrow is so vulnerable. and what he does to her is so insidious and fucked up#john is very deeply human. unfortunately the capacity to quite simply suck so much is deeply human too
1K notes · View notes
garfield-milk · 8 months
Text
Tumblr media
he’s such a fangirl. he definitely has a few scrolls of adventures (and fanfiction) of the Blue Spirit and reads them every night while giggling and kicking his feet in the air.
2K notes · View notes
qarameiio · 1 year
Text
Tumblr media
recuérdame, si mi guitarra oyes llorar...
3K notes · View notes
buttercupshands · 15 days
Text
Tumblr media
can you even call it a warm up if I'm going to bed without drawing anything big
Tumblr media
and a sketch I made while sitting in the park today
711 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Lackadaisy Enrichment
#in our enclosures!!#video linked as source; which i'm glad to see already has a million views and is trending. That's Right#lackadaisy#WHICH i have been reading since at least '07 when i was thirteen my god b/c this animation is based on the ongoing webcomic#like does its influence show up Directly in some Discrete way i can point to in my art? not very easily probably. And Yet.#the inspiration....i wasn't able to be Regularly Only for at least another year / art done Nonprofessionally Online was novel to me#like wow ppl can make & post fanart of w/e they love huh....didn't know webcomics were a thing & i never really read that many since but.#good god the quality of Lackadaisy at its onset is like this is superb?? this person putting in all their talent and effort???#and Then you get years & years more art and i don't even know what superlatives to throw out abt its quality as it evolves. obsessed w/it..#if i see a new lackadaisy comic page i Will be acting out. obviously this animation is a delight & also stunning. and fascinating to also#juxtapose as a Translation / Interpretation of the comic in a different medium & standalone snippet of Story#and that we're not even quite there in the comic timeline; Taking Notes abt character info we get distilledly here....genuinely love like#take it back to '07 i'm like oh boy can't wait for the dream team to assemble. then a decade later when it did? Oh Boy. that is payoff lol#namely hooray for stitches and mudbug at the field office for every passing gangster. killing one marigold associate but not the other#which seems like a promising start to shootouts w/the other dream team triumvirate. i adore that in canon so far mordecai freckle & rocky#have met but only over a nice brunch. re: all intentions anyways. anyways i'm like Gifs Must Be Made while i'm also so riled afresh abt the#comic that i've been sooo hype for for over fifteen yrs now babeyyy Deservedly. i've done a couple of rereads & ought to do another....#For Interest it'd probably take a few sittings to catch up from the start but there is much to be engaged over....this ongoing story that's#historical fiction prohibition bootlegging cats with plenty of focus on characters & several Mysteries. which i'm better at parsing now lol#like one of the more recent rereads like Oh Of Course x (probably) accidentally killed his y & z took the fall & that's a binding secret...#Not [oh of course] abt the circumstances surrounding a's death & how b & c were involved. nor the ''what's marigold's damage'' mystery#which is great. love to not know things. love that we can readily follow all the emergent drama everyone's wading in nowadays. hell yeah#anyways admire my organized approach to gifs here. four shots each Expressions Atmosphere Action Groupshots#sure might've muddled through gifmaking for this anyways but fr being a huge lackadaisy comic enjoyer for now most of my life helps#and its very Overall Inspiration like. just really getting the [you can really just draw stuff out here] going. fr the art's detail & skill#and that enrichment like i'm gonna have a great time following this. And I Have#you don't expect a crowdfunded indie animation in the mix back then but hell yeah fellas#SIGH ok removing a 4th gif that's broken / not displayed despite reuploading then entirely remaking it. if it's a bug i'll try again later
4K notes · View notes
sboochi · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Special episode: the gang visits Arendelle to find out if Cassandra wants to mess up the coronation! If you remember when people used to call them The Super Six you get an elderly discount
3K notes · View notes
shuploc · 21 days
Text
Hey, uhh... what if I told you I kinda miss Miguel... what would you do
370 notes · View notes
cinnamon-flame · 4 months
Text
Tumblr media
Starting off the new year with I think the most background heavy piece I've ever made! I think Rainwings and Nightwings would celebrate their traditional holidays together after the events of The brightest night. So this drawing is meant to show their cultures kind of blending together during a very joyful time. I remember talking about this concept with someone on tumblr a year ago but when I went back through my posts I couldn't for the life of me find it - so if your reading this, I remember you and this drawing stems from that conversation so thank you!
Close-ups:
Tumblr media Tumblr media
690 notes · View notes
xclowniex · 2 months
Text
I'm so fucking tired of people reading into everything that's Jewish or Israeli with bad faith.
I'm also tired of people who have large platforms spreading misinformation
404 notes · View notes
poorly-drawn-mdzs · 10 months
Text
Tumblr media
Why would you—That's not—I just wanted to ask for help, why did you have to go and make it awkward???
[First] Prev <–-> Next
1K notes · View notes
todayesterday · 5 months
Text
“Some people think John was speaking directly to me [in Now and Then]. And you know what? That is very nice to think about, so I’ll stick with that interpretation.”
— Paul McCartney about being the inspiration for Now and Then to Brazilian journalist Pedro Bial (Dec. 01, 2023) (translated from portuguese version of the interview)
681 notes · View notes
lurkingteapot · 11 months
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes