Godzilla x Kong New Empire but it's the Spongebob Movie
I had this idea BEFORE the movie even came out lol
This took longer than I thought! Please appreciate it!
1K notes
·
View notes
let’s take a moment to remember that this is the album taylor was writing while claiming she was “the happiest i’ve ever been in my entire life”…….ijbol
732 notes
·
View notes
What if I told you that I've fallen?
[ID: Art of Susato Mikotoba and Haori Murasame/Rei Membami, done on a stylized background of swirling cherry blossom petals. Haori is falling backward, pulling Susato with her, so close that their noses are touching. Haori closes her eyes as she pulls off Susato’s cap, while Susato — still dressed as Ryutaro Naruhodo — looks down at her with eyes wide. The background is suffused with the faint colors of the lesbian flag. End ID]
1K notes
·
View notes
CHOOSE YOUR FIGHTER!
i’m so depressed i act like it’s my birthday…every day!! 🥳
i’m so obsessed with him but he avoids me…like the plague!! 😆
i cry a lot but i am so productive…it’s an art!! 🥰
close ups under the cut <3
650 notes
·
View notes
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.
2K notes
·
View notes