Tumgik
#the to comes from the kanji for person (人)
softline-stickers · 2 years
Text
Tumblr media
oogamae aito (lonely boy)
edit: he likes cats, not drawing. I’m sorry for my mistake
43 notes · View notes
fucoochie · 15 days
Text
Prediction for what will happen in BSD after Chapter 114.5 (SPOILERS BELOW)
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
HEAR ME OUT... because I'm pretty sure Verlaine is gonna debut, and I know what happens to Fukuchi. These things are related.
As someone who overanalyzed Asagiri's past LN Storm Bringer, I want to bring some things to attention in light of BSD chapter 114.5 which introduces a tripolar singularity
Tumblr media Tumblr media
Singularities played a huge role in Storm Bringer.
They are what gave both Chuuya and Verlaine the near-indestructible abilities to channel and even be taken over by Arahabaki and Guivre. In essence, the two of them became singularities.
IMPORTANT excerpts from SB explaining singularities, and how they relate to Chuuya and Verlaine:
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
There's some more in there that I left out for brevity, including a reference to an ability to amplify one's own ability, but perhaps you see where I'm going with this...
Tumblr media
In the official reference, Fukuchi's mysterious new form is given the title 神人 (shinjin), meaning "a divine or godly person," consisting of the kanji for "god" and "man."
Both Arahabaki and the demonic beast Guivre are referred to as gods. They take control of Chuuya and Verlaine and mass destruction ensues. I believe this is what will happen with Fukuchi as "shinjin."
Tumblr media
Where will the "god" in question come from? His sword, Ame-no-gozen.
Tumblr media
Whatever god is dwelling in there may be Fukuchi's Arahabaki/Guivre equivalent, or perhaps it's all three of the components because:
Fukuchi, Ame no gozen, and the Holy Sword Soluz Levni each contain a consciousness that is absorbed into the tripolar singularity, represented by the 3-part symbol on Fukuchi's new form
The "holy cross sword" was made from someone unknown, which I suspect will be relevant later, as they will also be absorbed into the singularity... Note similar design elements on Fukuchi's new form (blade-like legs, torn cloth, circular symbol with spikes in it)
Regardless, I'm certain the SB parallels are no coincidence.
Tumblr media Tumblr media
This happens once every blue moon!
I think this also means we'll get to see Verlaine finally appear. By god this has been a "storm" if there ever was one, and the contents of SB will only get more and more relevant. Don't forget that Agatha Christie was teased and we know Verlaine assassinated members of her Order of the Clock Tower.
TL;DR, Fukuchi's singularity makes him like Chuuya and Verlaine, that's why he's not himself and is going to wreak havoc, and also why I think Verlaine will finally show up in the main plot
As for what can stop him, we'll have to look back to SB, but I'm taking a break before I take up that task
55 notes · View notes
pikahlua · 8 months
Text
MHA Chapter 401 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
Tumblr media
1 体が動かない…‼︎ からだがうごかない…‼︎ karada ga ugokanai...!! My body won't move...!!
tagline 1 「凝血」でAFO拘束‼︎ 「ぎょうけつ」でオール・フォー・ワンこうそく‼︎ 「gyouketsu」 de OORU FOO WAN kousoku!! AFO restrained with Bloodcurdle!!
tagline 2 No.401 THE LUNATIC  堀越耕平 ナンバー401 ザルナティック  ほりこしこうへい NANBAA 401 ZA RUNATIKKU   Horikoshi Kouhei No. 401 THE LUNATIC  Kouhei Horikoshi
2 火傷の男とインゲニウムの会話から状況を推察 やけどのおとことインゲニウムのかいわからじょうきょうをすいさつ yakedo no otoko to INGENIUMU no kaiwa kara joukyou wo suisatsu I inferred the situation from the conversation of the burnt guy and Ingenium.
3 戦場跡を辿り せんじょうあとをたどり senjou ato wo tadori I followed the traces of the battlefield.
4 雨風を免れた血痕を採取 あめかぜをまぬがれたけっこんをさいしゅ ame kaze wo manugareta kekkon wo saishu I collected the blood stains that escape the rain and wind.
5 その血がAFOのものかオールマイトのものであるかは そのちがオール・フォー・ワンのものかオールマイトのものであるかは sono chi ga OORU FOO WAN no mono ga OORU MAITO no mono de aru ka wa Whether that blood belongs to All For One or All Might...
Tumblr media
1 削いで尚 そいでなお soide nao Then slice it off.
2 血風嗅ぎ穿つこの鼻が けっぷうかぎうがつこのはなが keppuu kagi ugatsu kono hana ga This nose that sniffs the scent of blood
3 うーん違う うーんちがう uun chigau "Hmm, wrong one."
4 報せてくれる‼︎ しらせてくれる‼︎ shirasete kureru!! will let me know!!
5 オールマイトああ OORU MAITO aa All Might, ah.
6 オールマイトおまえなら判るだろう⁉︎ オールマイトおまえならわかるだろう⁉︎ OORU MAITO omae nara wakaru darou!? All Might, you [of all people] understand, right!?
7-8 俺が敢えてこの躯を曝け出した意味! おれがあえてこのからだをさらけだしたいみ! ore ga aete kono karada (kanji: mukuro) wo sarakedashita imi! The meaning behind why I dared to expose this body*! (*Note: This kanji for "body" can also mean "corpse.")
9 英雄の心は他が為にのみ存在を許される… えいゆうのこころはたがためにのみそんざいをゆるされる… eiyuu no kokoro wa ta ga tame ni nomi sonzai wo yurusareru... (Literal translation) A hero's heart is only allowed to exist for the sake of others... (Official translation) A hero can only claim that title as long as his soul burns fiercely in service of others...
10 …だが神が地に伏せ人のか弱き心をも得たのなら …だがかみがちにふせひとのかよわきこころをもえたのなら ...da ga kami ga chi ni fuse hito no ka yowaki kokoro wo mo eta no nara (Literal translation ) ...but if a god is a person fallen face down on the ground and has his even his heart turn weak... (Official translation) ...however, say a god has fallen prostrate upon the earth and his divine soul has turned feeble and mortal...
11 自らの生を踠くことすら許されよう! みずからのせいをもがくことすらゆるされよう! mizukara no sei wo mogaku koto sura yurusareyou! They should also be allowed to struggle for their own lives!
Tumblr media
1 判ってるさ わかってるさ wakatteru sa "I understand,"
2 ステイン‼︎ SUTEIN!! "Stain!!"
3-4 この"ヒーロー40名殺傷犯"を終わらせに来い この"ステイン"をおわらせにこい kono "SUTEIN (kanji: HIIROO 40-mei sasshou-han)" wo owarase ni koi (Literal translation) Then come and end Stain, this criminal who murdered 40 heroes. (Official translation) Then come for the life of Stain--the man who murdered 40 heroes.
5 「俺が 「おまえは 「omae wa (kanji: ore ga) You (read as: I)
6 来た」‼︎ 生きねば」‼︎ ikineba (kanji: kita)」‼︎ have to live (read as: am here)!!
Tumblr media
1 「強制発動」「瀉血」 「きょうせいはつどう」「しゃけつ」 「kyousei hatsudou」 「shaketsu」 Forcible Activation: Bloodletting
2 血を ちを chi wo His blood...
3 捨てた⁉︎ すてた⁉︎ suteta!? He threw it away!?
4 赤黒! あかぐろ! Akaguro! "Akaguro!"
5 君が何かして来る事は予想できてた! きみがなにかしてくることはよそうできてた! kimi ga nani ka shite kuru koto wa yosou dekiteta! "I was able to predict that you would come and do something!"
6 だから事前に仕込んでいたさ だからじぜんにしこんでいたさ dakara jizen ni shikonde ita sa "So I prepared in advance."
Tumblr media
1 タルタロスから唯一人 タルタロスからただひとり TARUTAROSU kara tada hitori "Because you were the only one from Tartarus"
2 僕を拒絶し逃げ果せたあの日から! ぼくをきょぜつしにげおおせたあのひから! boku wo kyozetsu shi nige ooseta ano hi kara! "who rejected me and managed to escape that day!"
3 捨てたところで血は同 すてたところでちはおな suteta tokoro de chi wa ona-- "Even if you threw it away, your blood is the same--"
4 馬鹿か? ばかか? baka ka? "Are you an idiot?"
5 「抗原変態」 「こうげんへんたい」 「kougen hentai」 "Antigen Metamorphosis."
6 血を書き換えたんだよ! ちをかきかえたんだよ! chi wo kakikaetanda yo! "I rewrote my blood!"
7 痕跡を残さないのが長く君臨する秘訣だ こんせきをのこさないのがながくくんりんするひけつだ konseki wo nokosanai no ga nagaku kunrin suru hiketsu da "The secret to a long reign is to leave no trace."
Tumblr media
1 血を抜いたおかげで目が覚めてきた ちをぬいたおかげでめがさめてきた chi wo nuita okage de me ga samete kita "Thanks to the blood I drew out, I've woken up."
2 ステイン‼︎ SUTEIN!! "Stain!!"
Tumblr media
1 ゼェッ ZE "[wheeze]"
2 ゼェ ZE "[wheeze]"
3-4 ステイン‼︎ SUTEIN!! "Stain!!"
Tumblr media
1 「凝血」をいただこう 「ぎょうけつ」をいただこう 「gyouketsu」 wo ita da kou "Let me have Bloodcurdle."
Tumblr media
1 思えば君は連合…延いては弔の成長に大きく貢献してくれた おもえばきみはれんごう…ひいてはとむらのせいちょうにおおきくこうけんしてくれた omoeba kimi wa rengou...hiite wa Tomura no seichou ni ookiku kouken shite kureta "If I think about it, the League...you contributed greatly to it and, by extension, to Tomura's growth."
2 あれで役目は終わってるんだよ殺人犯 あれでやくめはおわってるんだよさつじんはん are de yakume wa owatterunda yo satsujin-han "With that, your role is finished, murderer."
3 AFO‼︎ オール・フォー・ワン‼︎ OORU FOO WAN!! "All For One!!"
4 終わらんさ おわらんさ owaran sa "It won't end."
5 ハァ HAA "Haah"
6 全ては…過程だ魔王… すべては…かていだまおう… subete wa...katei da maou... "All of this...is a process, Demon King..."
7 高等教育など受けずとも こうとうきょういくなどうけずとも koutou kyouiku nado ukezu tomo Even though I never received anything like a high school education,
8 英雄が何たるかは全部おまえが教えてくれた えいゆうがなんたるかはぜんぶおまえがおしえてくれた eiyuu ga nantaru ka wa zenbu omae ga oshiete kureta you taught me everything about what a hero is.
9 生きて勝て いきてかて ikite kate Live and win.
Tumblr media
1 俺の全てーーーーー…… マイ・オールーーーーー…… MAI OORU (kanji: ore no subete)-----...... My all-----......
Tumblr media
1 エルクレス⁉︎もう壊れた筈じゃ エルクレス⁉︎もうこわれたはずじゃ ERUKURESU!? mou kowareta hazu ja "Hercules!? You should have been broken already."
2 最後ノシールドデス さいごノシールドデス saigo NO SHIIRUDO DESU "This is my last shield."
Tumblr media
1 生キテ イキテ IKITE "Live-"
2 俊典 としのり Toshinori Toshinori,
3 がんばれ ganbare keep at it.
Tumblr media
1 俊典‼︎ としのり‼︎ Toshinori!! Toshinori!!
2 まだ紡がれてるぞ! まだつむがれてるぞ! mada tsumugareteru zo! [This tale] is still being spun!
3 がんばれ ganbare Do your best,
4 俊典 としの Toshinori Toshinori.
5 お師匠… おししょう… oshishou... Master...
6 …これは幻覚だ …これはげんかくだ ...kore wa genkaku da ...this is a hallucination.
7 私が私を励ましているんだ… わたしがわたしをはげましているんだ… watashi ga watashi wo hagemashite irunda... It's because I'm encouraging myself.
8 与えられてきた全ても脚も サポートアイテムもあしも SAPOOTO AITEMU (kanji: ataerarete kita subete) mo ashi mo My support items (read as: everything that was given to me) and my legs,
9 もう使えない もうつかえない mou tsukaenai I can no longer use them.
10 もう戦えないよ もうたたかえないよ mou tatakaenai yo I can't fight anymore.
Tumblr media
1 でも demo But...
2 まだ死んでない まだしんでない mada shindenai I'm not dead yet.
3 来いや こいや koi ya So come!
Tumblr media
1 AFO‼︎死柄木弔に接近‼︎ オール・フォー・ワン‼︎しがらきとむらにせっきん‼︎ OORU FOO WAN!! Shigaraki Tomura ni sekkin!! "All For One!! He's approaching Tomura Shigaraki!!"
2 泥ワープ圏内に入ってます‼︎ どろワープけんないにはいってます‼︎ doro WAAPU kennai ni haittemasu!! "He's within range for a mud warp!!"
tagline 絶望がもう [cut off] ぜつぼうがもう [cut off] zetsubou ga mou [cut off] Despair is already [cut off]
133 notes · View notes
thyandrawrites · 8 months
Text
Stop saying that Reo refers to his dynamic with Nagi as just a business partner, that's not factually true
Or well, it's out of context and only partially true
I keep seeing this argument brought up in nagireo meta as a way to bring ammo to the interpretation that Reo sees their dynamic as transactional while Nagi cares for him as a person, using the Barou scene as a frame of reference, but. As someone who read the whole manga in japanese, fun fact! There's another time where their relationship is brought up with a descriptor before that scene, and it's in fact Reo who refers to Nagi as his partner first. Not a business partner, just a partner. Someone you spend time with.
Tumblr media Tumblr media
To be precise, the word he uses is 相棒 ("aibou"), which, second fun fact, is the same word Bachira used to describe his relationship with Isagi (in the scene where he says "I love you, partner". Just stressing that cause I find it amusing lol). In Bachira's case, this word was officially translated as "buddy". It basically means partner/companion/comrade. As you can see, there's no exploitative subtext, unless you're willing to read that into Bachira's line as well.
This scene was in chapter one of episode Nagi, so it's Reo who sets the tone of their buddying relationship. Nagi just follows.
Tumblr media Tumblr media
When Barou accuses him of being a mindless slave that only follows Reo's orders then, Nagi's prompt response is to call himself "Reo's partner, not a slave", using the word 相方 ("aikata") this time. As you might have noticed, it's almost the same word! Same first kanji, almost no differences in nuance as far as the meaning goes. This one too means partner, companion.
Tumblr media Tumblr media
So, where does the confusion come from? Well, the thing is, Reo does call Nagi his business partner, too! A whole total of once, and it made more sense in context. The reason why this got more attention than the line in chapter one, I believe, is because Reo says it shortly after Nagi candidly called him his aikata, so it jumps out more and makes Reo sound so much colder than he is.
But again, context!
Given how Reo's the first to put a friendly label on their relationship, clearly the intent here is not to tell us he secretly only sees Nagi as an asset whose potential he's investing in. More like, this line was in response to this,
Tumblr media
Nagi's ego rearing its head at long last, and him taking the initiative in a play for the first time. Here he calls him his business partner because Nagi's finally rising to meet him as an equal, instead of simply trudging along because of Reo's pushing. It's Nagi who requests an assist, and Reo enthusiastically provides it, and remarks upon it with this term. But, and please note, in all the three different occurrences, no matter the word in kanji, the furigana always spells out "partner", cause that's what's the focus
So please stop saying that Reo doesn't give the same weight to their friendship as Nagi does, that's just untrue. They both obviously care about each other, and their actions show it better than their words, tbh.
I guess one might still overanalyse the fact that they don't use the same exact term for partner, and wonder what the difference is, as one (me) does. This is what I found (with a japanese source for more accuracy):
「相棒」と「相方」の違いとしては、「相棒」には「ひとつの目的を達成するために共に助け合う相手」といったニュアンスがあり、「相方」には「人柄や性格を理解し合いながら、苦楽を共にする相手」といったニュアンスがあります。
Inputting this into a machine translator cause it's 1am and I don't have the brainpower to translate it myself:
The difference between "buddy" and "partner" is that "buddy" (=aibou) has the nuance of "a partner who helps each other to achieve a goal," while "partner"(=aikata) has the nuance of "a partner who understands each other's personality and character and shares hardships and joys.
Which I feel is a much better distinction that makes a lot more sense with their respective motivators/feelings. Reo sees Nagi as the person at whose side he'll be able to win the world cup, thus it makes a lot of sense for him to use aibou. Nagi gave him the confidence to think himself world class despite his father's scorn. He's his partner in crime, so to speak. While Nagi sees Reo as the first person who saw past his weirdness, understood him better than most, and as the companion he can always circle back to and tell him about the joys and hassles hardships he went through
Signed: a pedantic nagireo fan who thinks they're both the same shade of simp
102 notes · View notes
tokidokitokyo · 7 months
Text
茨城県
Japanese Prefectures: Kantō - Ibaraki
都道府県 (とどうふけん) - Prefectures of Japan
Learning the kanji and a little bit about each of Japan’s 47 prefectures!
Kanji・漢字
茨 いばら、かや、くさぶき、シ、ジ briar, thorn
城 しろ、き、ジョウ castle
県 ケン prefecture
関東 かんとう Kanto, region consisting of Tokyo and surrounding prefectures
Prefectural Capital (県庁所在地) : Mito (水戸市)
Tumblr media
Amidst sprawling fields of beautiful flowers, Ibaraki also hosts Tsukuba Science City, Japan's premier research center and the home of Japan's space agency and numerous museums. Ibaraki is known historically for being the home of the Mito branch of the Tokugawa clan during the Edo Period and has long been associated with notable events in Japanese history. The first Nuclear Energy Research Institute was founded here in 1956. You can see space exhibits, actual space craft, and simulations at Tsukuba Space Center.
Outside of the major cities there are many natural areas to explore in the Suigo-Tsukuba Quasi-national Park. Hitachi Seaside Park is famous in the spring for its carpets of blooming blue nemophila. Kairaku-en is one of the Three Great Gardens of Japan. Mt. Tsukuba is a famous night view spot with a view of the Kanto Plain, including Tokyo Tower and the Tokyo Sky Tree, with a ropeway for convenient access. Ibaraki is also a major producer of natto.
Recommended Tourist Spot・おすすめ観光スポット
Fukuroda Falls (Fukuroda no Taki) - 袋田の滝
Tumblr media
Photo by Own work, CC BY 3.0, Link
One of the three most beautiful waterfalls in Japan, Fukuroda Falls is a 120-meter tall cascading waterfall in northwestern Ibaraki Prefecture in the remote hills of the town of Daigo. It is also on the registered list of the Top 100 Waterfalls of Japan (determined by the Ministry of Environment). These falls are also called the Yodo Falls (Yodo no Taki) because the water stream falls on four large rock faces. It is also said that the renowned monk Saigyo Hoshi greatly praised the falls by saying that you should view the different beauty of the falls in all four (yo) seasons.
They are particularly attractive in early November with the peak autumn foliage as well as peak water flow. There are several different views of the waterfall, and you cannot view it in its entirety all at the same time. Within the Fukuroda Waterfall complex there are neon tunnels and elevators to take you to different levels and viewing platforms. It is said that you will be successful in love if you find a heart in the waterfall. There are also numerous hot springs nearby.
Regional Cuisine - 郷土料理
Monkfish Hot Pot - あんこう鍋
Tumblr media
Photo by yosshi / CC BY-SA 2.0
The monkfish (also referred to as angler fish, goosefish, depending on the source I found) is a prized delicacy of Ibaraki and is best eaten fresh. Because these fish are too soft and slimy to cut up on a chopping board, they are prepared using the traditional tsurushi-giri technique, which involves cutting up the fish while suspended from a hook. In Japan, almost all parts of the monkfish are eaten, including fins, skin, gills, liver, stomach, ovaries and flesh—referred to as the “seven tools of the monkfish” in Japanese. The steamed liver is called ankimo and is considered a delicacy that may be eaten alone, or added to the hotpot soup for extra flavor. Anko nabe (monkfish hot pot) is a seasonal favorite consisting of monkfish, vegetables, and flavored broth.
Ibaraki Dialect・Ibaraki-ben・茨城弁
りんごあっけ? ringo akke?
Standard Japanese: りんごありますか? (ringo arimasu ka?) English: Do you have any apples?
あしにあおなじみできちった ashi ni aonajimi dekichitta
Standard Japanese: 足に青あざができちゃった (ashi ni aoaza ga dekichatta) English: I have a bruise on my leg
ごじゃっぺなやつだ (gojyappe na yatsu da)
Standard Japanese: いい加減な人; やくにっ立たない人 (iikagen na hito; yaku ni tatanai hito) English: He's a good-for-nothing person
「行ってもいがっぺ?」 (itte mo igappe?) 「来たらいがっぺ」 (kitara igappe)
Standard Japanese: 「行ってもいいですか?」 「来てもいいですよ」 ("itte mo ii desu ka?" "kite mo ii desu yo") English: "Is it alright if I come?" "Yes please come"
あれは犬だっぺ (are wa inu dappe)
Standard Japanese: あれは犬です (are wa inu desu) English: That is a dog
いがい車だな (igai kuruma da na)
Standard Japanese: 大きい車ですね (ookii kuruma desu ne) English: That's a big car, isn't it
杖がおっちょれる (tsue ga occhoreru)
Standard Japanese: 杖が折れた (tsue ga oreta) English: The cane broke in half
カラスををおっとばす (hato o ottobasu)
Standard Japanese: カラスを追い払う (hato o oiharau) English: Drive away the crows
その日、大事? (sono hi, daiji?)
Standard Japanese: その日、大丈夫? (sono hi, daijyoubu?) English: Is that day ok for you?
74 notes · View notes
my-japanese-corner · 18 days
Text
10 Countries Names in Katakana Edition (Asia - South/East Asia Edition) - Learning Katakana Script!
<< Part 1
China, Korea & Japan are written in Kanji - so would be skipped from this list :) still I'll write them at the end for anyone who wants to know. I have something bonus at the end of the post hehe!
1. インド (いんど)
2. スリランカ (すりらんか)
3. パキスタン (ぱきすたん)
4. シンガポール (しんがぽーる)
5. べトナム (べとなむ)
6. インドネシヤ (いんどねしや)
7. ブタン (ぶたん)
8. バングラデシュ (ばんぐらでしゅ)
9. ネパール (ねは一る)
10. カンボジヤ (かんぼじや)
bonus!
1. 日本 (にほん)
meaning: Japan
pronunciation/romanji: ni-ho-n
kanji breakdown: 日→に (meaning: Sun) & 本→ほん (meaning: Book, also origin, basis depending on context the meaning changes). The Kanji essentially means "Sun's Origin" or as Japan is also called "Land of the Rising Sun"
2. 中国 (ちゅうげく)
meaning: China pronunciation/romanji: chu-u-go-ku kanji breakdown: 中 -> generally this kanji means "inside, in or center" 国 -> くに (meaning: country). Together we can say these words mean "Center Country" or "Middle Kingdom"
3. 韓国 (かんこく)
meaning: Korea pronunciation/romanji: ka-n-ko-ku kanji breakdown: 韓 -> this kanji is referred to as Korea in both Japanese and Mandarin (I believe) and the kanji is taken from Mandarin into Japanese. I couldn't exactly find the meaning of this particular kanji or why has it come to mean Korea, however, if someone knows please do comment or reblog :) to note: generally Korea is written in Hiragana and not Kanji.
1. インド (いんど)
meaning: India
pronunciation/romanji: i-n-do
2. スリランカ (すりらんか)
meaning: Sri Lanka
pronunciation/romanji: su-ri-ra-n-ka
3. パキスタン (ぱきすたん)
meaning: Pakistan
pronunciation:/romanji pa-ki-su)ta-n
4. シンガポール (しんがぽーる)
meaning: Singapore
pronunciation/romanji: shi-n-ga-poo-ru
5. べトナム (べとなむ)
meaning: Vietnam
pronunciation/romanji: be-te-na-mu
6. インドネシヤ (いんどねしや)
meaning: Indonesia
pronunciation/romanji: i-n-do-ne-shi-ya
7. ブタン (ぶたん)
meaning: Butan
pronunciation/romanji: bu-ta-n
8. バングラデシュ (ばんぐらでしゅ)
meaning: Bangladesh
pronunciation/romanji: ba-n-gu-ra-de-shu
9. ネパール (ねは一る)
meaning: Nepal
pronunciation/romanji: ne-paa-ru
10. カンボヅヤ (かんぼじや)
meaning: Cambodia
pronunciation/romaji: ka-n-bo-ji-ya
I wanted to introduce another Kanji, because I believe it is very effective in learning countries and how to say a nationality together.
meaning: person pronounced: ひと (hi-to) kanji breakdown/usage: this kanji is a person indicator, the pronunciation changes depending on context. for the sake of this post, I will only talk about it's "じん" (Jin) usage.
When referring to a person from a country you can say "country name [either in kanji or Katakana] + 人" and that it! You can say your nationality :)
Example:
インド人 - Indian (Indo-jin)
日本人 - Japanese (Nihon-jin)
カンボジア人 - Cambodian (Canbojiya-jin)
Basic sentence from this: I am Indian -> 私はインド人です![watashi wa indojin desu] - Although people general would just say インド人です (indojin desu) or 私はインド人 (watashi wa indojin)
So, if you made it this far in the post, please do post where you are from / your nationality :)
<< Part 1 | Part 3 >>
15 notes · View notes
Text
YOUR ADVENTURE!! - Lyrics + Translation
Tumblr media
Please do not repost/retranslate without permission.
Kanji:
忙しない毎日に急かされるまま転んでは
愛想笑いで涙を堪えて
自分を誤魔化していないか?
Free your soul
強くなくちゃじゃなくて正直でいて
子どもみたいに泣いたっていい
痛いよってもう我慢しないで
俺の目を見て? さあ深呼吸
無理に笑わなくても大丈夫
You’re going great!
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
自分を傷つけないで
SOS でどんな時でも颯爽と駆けつけるから
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
行ったり来たりしながらで
ゆっくり進んでいこうよ
風は君のために吹く
酸いも甘いも知っちゃって眠らせてしまった本音
大人だからって言い聞かせて
諦める癖ついてないか?
Follow your heart
曝け出してよ 愛すべき命ゼンブ
何がしたい? 何がほしい? Show me now!
悪あがきで失敗を跳ね除け
ねぎらいのハグ 頑張る君へ
比べて良いのは過去の自分だけだから
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
疲れたら立ち止まって
たまにはラクしようよ 甘やかすようにラフに
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
誰かの常識なんてさ
気にしないストーリーで語り合おう
時を忘れて
怖いよな不安になるさ
守りたいものがあれば弱くもなるから
自己嫌悪で責めないで
俺は君の人生丸ごと味方だから
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
そうそうその顔だって!
可愛くて堪んないな 心からの笑顔は
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
光を一心に浴びて今
始まる真のアドベンチャー
君の風は傍にいる
Rōmaji:
Sewashinai mainichi ni sekasareru mama koronde wa
Aisōwarai de namida o koraete
Jibun o gomakashite inai ka?
Free your soul
Tsuyokunakucha janakute shōjikide ite
Kodomo mitai ni naitatte ī
Itai yotte mō gaman shinaide
Ore no me o mite? Sā shinkokyū
Muri ni warawanakute mo daijōbu
You’re going great!
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Jibun o kizutsukenaide
SOS de don'na toki demo sassō to kaketsukeru kara
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Ittarikitari shinagarade
Yukkuri susunde ikou yo
Kaze wa kimi no tame ni fuku
Sui mo amai mo shitchatte nemura sete shimatta hon'ne
Otona dakara tte iikikasete
Akirameru kuse tsuitenai ka?
Follow your heart
Sarakedashite yo aisubeki inochi zenbu
Nani ga shitai? Nani ga hoshī? Show me now!
Waruagaki de shippai o hanenoke
Negirai no hagu ganbaru kimi e
Kurabete ī no wa kako no jibun dake dakara
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
Tsukaretara tachidomatte
Tama ni wa raku shiyou yo amayakasu yō ni rafu ni
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
Dareka no jōshiki nante sa
Kinishinai sutōrī de katariaou
Toki o wasurete
Kowai yo na fuan ni naru-sa
Mamoritai mono ga areba yowaku mo narukara
Jikoken'o de semenaide
Ore wa kimi no jinsei marugoto mikata dakara
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Sō sō sono kao datte!
Kawaikute taman'nai na kokoro kara no egao wa
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Hikari o isshin ni abite ima
Hajimaru shin no adobenchā
Kimi no kaze wa soba ni iru
Translation:
When you fall down rushing through the busy day-to-day life
Are you deceiving yourself by holding back
Your tears and putting on a forced smile?
Free your soul
You don’t have to be strong, you can be honest
And cry like a child
Don’t hold back and say it hurts
Look into my eyes. Come on, take a deep breath
You don’t have to force yourself to smile
You’re going great!
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Don’t hurt yourself
If there’s an SOS I’ll come running to you gallantly at any time
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
When you can’t make progress
Let’s move forward slowly
The wind blows for you
Your true feelings you’ve abandoned because you’ve come to know both sweet and bitter,
Don’t you have a tendency to give them up
Telling yourself you’re an adult?
Follow your heart
Reveal all of your loveable vitality
Is there something you want to do? Is there something you desire? Show me now!
Brush aside failures from hopeless struggles
A hug of appreciation for your hard work
Because the only person you can compare yourself to is your past self
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
Stop when you’re tired
Let’s take it easy once in a while and pamper ourselves comfortably
Don't, Don't, Don't worry. It's Okay!
Let’s talk about stories
Without caring what others think
Losing track of time
It’s scary and makes you anxious, right?
When there is something you want to protect, you become vulnerable too
Don’t beat yourself up with self-loathing
Because I’ll be your life-long supporter
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Yes, that’s the expression!
It’s so cute I can’t bear it, a smile from the heart
Don't, Don't, Don't worry. It's Alright!
Light completely floods
A true adventure which begins now
Your wind is by your side
23 notes · View notes
jikangairodo · 4 months
Text
character info sheet
name: 七海建人 Nanami Kento
name meaning: Nanami's surname contains the kanji for "seven" (七 nana) and "sea" (海 mi), and his first name contains "to build, to establish" (建 ken) and "person" (人 to) ty wiki
alias: 7:3 Sorcerer, Nanamin
ethnicity: Japanese, maternal grandfather is Danish
(under the cut because its a lot of waffling)
picture/icon you like best of your character: this entire page is fire tbh. the fwish fwish. the ratio technique. the undercut.
Tumblr media
ᴛʜʀᴇᴇ ʜᴇᴀᴅᴄᴀɴᴏɴs ʏᴏᴜ ʜᴀᴠᴇ ɴᴇᴠᴇʀ ᴛᴏʟᴅ ᴀɴʏᴏɴᴇ : 
nanami runs hot. he is always warm to the touch. his metabolism is stupidly fast. he eats a lot, burns it all off and then is hungry again within 2 hours. its the muscle mass ok. because of this, he gets sweaty quickly (i know this is v unsexy of him. he showers twice a day at least, i promise) that's why the blazer and tie is first to go when things get serious
he sleeps like he's dead. nothing will wake him except his very loud and obnoxious alarm or vigorous shaking. he has also mastered the art falling asleep anywhere at any time; sitting up, leaning on something, on the floor. you name it, he can sleep on it. one minute you're having a conversation, the next he's balling up his blazer into a makeshift pillow, the next he's passed out. im sorry to all the faculty staff who have had to witness him laying around on furniture seemingly unresponsive ajfhkjagh
he will go into overtime after 8 continuous hours of work. it doesn't matter if the working day starts at 6am or 1pm. starting at 6am will trigger his binding pact at 2pm. starting at 1pm will trigger it at 9pm. getting ready for the day doesn't count as work, it only starts when he's officially on duty. so when he steps into jujutsu high, or when he arrives on location. lunches and breaks do not detract from his accumulated hours but if he spends the whole time messing around, he won't go into overtime at all. its about the mindset.
ᴛʜʀᴇᴇ ᴛʜɪɴɢs ʏᴏᴜʀ ᴄʜᴀʀᴀᴄᴛᴇʀ ʟɪᴋᴇs ᴅᴏɪɴɢ ɪɴ ᴛʜᴇɪʀ ғʀᴇᴇ ᴛɪᴍᴇ :
cooking. someone has to feed the beast that is his stomach. he's a v good cook and can rustle up something decent from whatever he finds in the kitchen. he finds it relaxing as well. there's something special about transforming a random assortment of veg and meat into something palatable. his parents raised him on both japanese & danish cuisine so he is equally fond of putting together a smørrebrød as he is a sammich
he likes watching movies, documentaries, cooking programs. generally he'll leave the tv on while puttering around because white noise. he'll always come back to the couch with snacks/ beer and carry on watching tv like he never left. he wont even ask what he missed. despite wanting to, he never has the mental capacity to pick up a book and read at the end of the day
getting wasted, sloshed, tipsy, hammered
sɪx ᴘᴇᴏᴘʟᴇ ʏᴏᴜʀ ᴄʜᴀʀᴀᴄᴛᴇʀ ʟɪᴋᴇs / ʟᴏᴠᴇs :
in the main timeline his people are shoko, gojo, yuuji, ino & haibara. that being said, he will lay down his life for literally every student and colleague. he is mad at geto for all this shit so he is deliberately excluding him from this list, even though geto was his 2nd fave upperclassman as a student. shoko is in first place. gojo is always dead last.
ᴛᴡᴏ ᴛʜɪɴɢs ʏᴏᴜʀ ᴄʜᴀʀᴀᴄᴛᴇʀ ʀᴇɢʀᴇᴛs :
haibara's death
leaving Jujutsu high/ coming back (?)
ᴛᴡᴏ ᴘʜᴏʙɪᴀs ʏᴏᴜʀ ᴄʜᴀʀᴀᴄᴛᴇʀ ʜᴀs :
nanami genuinely has no real phobias. he will put spiders outside. he will check if there's strange noises, he will sit in a darkened room with no windows np he is just unshakeable like that
people around him dying is probably it. the only true fear he has.
tagged by: @impishsensei (hearteyes u)
tagging: @cloistress, @vessuna, @10shadowd (because u 2 are a set) @pontevoix (for any jjk muse. do u regret being mutuals yet) @eveningbluemoon, @visioncursed (im sry for throwing so much at u omg)
16 notes · View notes
alister312 · 2 months
Note
If you're up for it, could you please give a translation analysis on the entire Princess Kenny theme song? Deliberate incomprehensibility is a fascinating art form
I can try! Disclaimer, Japanese is not my first language nor am I close to fluent in it… but I have been studying it for about 7 years and I live in Japan so 頑張ります😅
かわいいね女の子 (kawaii ne onna no ko)
The word order is a little funky (if this was a real sentence, the ね would be at the end) but this basically translates to “She’s a cute girl, isn’t she?” The ね is where the “isn’t she?” comes from, since it indicates that the singer expects the listener to agree. If you wanted to go literally based on word order though I’d personally translate it as “She’s cute, isn’t she? The girl” but that’s weird so I think the first one is better.
彼氏のいか大きい (kareshi no ika ōkii)
This line makes me very confused. 彼氏 is probably “boyfriend”, the の is how you denote possession making it “[my] boyfriend’s” and then 大きい means “big” so it’s “my boyfriend’s [??] is big”. But I cannot for the life of me figure out what いか is meant to be. The very first thing that comes to mind is “squid” but that doesn’t make much sense… unfortunately I don’t know the kanji which makes this even harder. The lyrics on the fandom wikia page translate it to “butt” but unless it’s slang I don’t know, I think that’s not right at all. 日本語のペラペラの人は手伝ってください🙇
あたしのホバクラーフト or you die、きある (atashi no hobakurafuto [or you die], kiaru)
あたし is an “I” pronoun like 私(watashi) or 僕(boku) but it’s the predominately feminine way of referring to oneself’s so it establishes that the singer is a woman. The の is, as previously mentioned, possessive so あたしのホバクラーフト is “My hovercraft”. The English part is, well, English so no need to translate. The last bit though is interesting bc uhhhh afaik きある doesn’t mean anything. Since most people translate that bit as “choose”, it’s probably supposed to actually be きめる which does mean “choose”. However it’s not in imperative/command form so it’s not telling the listen to choose, rather it’s saying someone chooses/will choose.
今火曜日です (ima kayoubi desu)
This one is pretty straightforward. It’s just saying “Now it’s Tuesday”. The one funny thing though is that this is in standard politeness form (since it has です at the end) when the rest of the song has been in casual/short form.
プリンセスケニー殺す (purinsesu kenii korosu)
殺す means “kill” so this is either “Princess Kenny kills” or “I kill Princess Kenny”. Considering it’s Kenny, it’s probably the latter. I’ve often seen this translated as “I killed Princess Kenny” but 殺す is in present tense, not past, so “killed” is not quite right.
なぜ待った?なぜ遅い?(naze matta? naze osoi?)
なぜ means “Why?” so these are both asking “Why” something. First is “Why did I wait?” since 待った is the past tense of 待つ (to wait) and the other is “Why am I slow?”, switching again to present tense since past tense of 遅い (osoi) is 遅かった (osokatta)
ケニーちゃんかわいいプリンセス (kenii chan kawaii purinsesu)
Again, blessedly straightforward— “Kenny is a cute princess”. Referring to him as ケニーちゃん (Kenny-chan) adds the flavor text of the singer thinking of him as like… a cute girl that they’re familiar with (since that’s what the honorific indicates) but that’s all there is to it.
12 notes · View notes
mementoboni · 1 year
Text
[part 1/3] Kaoru no Dokugen - Chapter 0: The person I admire
Tumblr media
"It was the first time I had ever felt a sound like that, and the songs were just intense but easy to hum and listen to. I wasn't able to make such an analysis at the time, but I felt that I had come across something extraordinary."
Notes before reading:
This chapter is from Kaoru’s first book “Dokugen" released on October 2015. It is placed after Chapter 35 (the last chapter), not part of "Ongaku to Hito" magazine. You can purchase the book 👉 here.
The title is written in Kanji as "憧人" (Akogareru Hito), which means "The person I admire". (Actually, I'm not sure if this is how it's pronounced 😅)
I first translated this chapter into Traditional Chinese in 2021, but later I found that there was no English version, so I decided to translate it again into English.
The translation is divided into three parts (I didn't expect it to be so long in English…). This is the first part. 👉 part 2. & part 3.
In this part, Kaoru talks about how he got to know the music of X JAPAN (it was called "X" back then), and how much he loved HIDE that he started playing guitar and wanted to form a band.
Repost and share are welcome.🙌 This is the first time I have translated so much words into English, so please feel free to correct me if you spot any mistake or any confusing parts.☺️
Chapter 0: The person I admire
All right, now it's time to write about this. As the title says, it's about someone I've admired for a long, loooooooooooong time.
He is the guitarist of the band, which I first knew in middle school. I've written before, the first time I heard of them was recommended by a classmate, who was really into noise music.* At that time, I honestly did not accept the intense sound I had never heard before at all. However, there were a few songs on the album that I liked, and I had those songs dubbed onto tape and listened to them over and over again.
After that, the band's debut album was released on April 21, a few days after I entered high school. Somehow I ordered the band album that was totally unacceptable when I first heard it and bought it on my way home from school.
As I wrote before, I still vividly remember the first time I heard that album. I went home, sat in front of the radio cassette without taking off my uniform, opened the CD, held the booklet in my hand, and within minutes after I pressed the play button—the word "shock" could not be used to describe what I felt. Then, for about an hour, I fell into a feeling I had never felt before and I couldn't sit still. I wanted to tell someone how I felt as soon as possible. Despite these thoughts, I couldn't leave the album behind and ran out, but stayed home and listened to it over and over again from that day on.
Intense and beautiful.
It was the first time I had ever felt a sound like that, and the songs were just intense but easy to hum and listen to. I wasn't able to make such an analysis at the time, but I felt that I had come across something extraordinary. The visuals, which had only been seen as people in bizarre outfits, even came to seem super cool because of the great songs after I heard the sound, making me want to go to the live concert.
After looking up the magazine, I found out that they were having a live show in Osaka a few days later. The tickets were sold out, but I still wanted to go to the venue. I wanted to feel the atmosphere even a little bit, so I headed to the venue with all my money (5,000 yen). The venue was the former Osaka Kosei Nenkin Kaikan medium hall. There was a park in front of the venue, and I was nervous because there were a lot of people dressed in rocking styles, but not necessarily in cosplay. There were also many people selling scalped tickets, which were highly sought after. Since it was impossible to get a ticket, I went to the stalls that were selling goods. As the time for the show was approaching, the crowd around me was gradually dispersing. I saw some people putting their ears against the wall to listen to the sound leak, so I thought I'd give it a try when the show started, but I found someone who gave me a ticket and I ended up watching the live show!
That live was……………of course, X's live. Of course, the guitarist I saw there was HIDE-san. Seeing HIDE-san at this live changed my life.
To be honest, I thought X were monsters when I first saw them. Especially HIDE-san looked like an alien, not a person from this world.
After watching such a live show, I started searching for magazines with X on them. Even when I was at school, I wanted to go home early and listen to X's songs. I got deeper and deeper into them, wanting to listen to them all the time, wanting to touch X all the time.
Then, I really wanted a Mockingbird, the same guitar HIDE-san had, so I saved up my pocket money and New Year's money, and then went to a music store in Shinsaibashi Amemura, Osaka. I went to this music store because I had read in a magazine that they had Mockingbird guitars there, but in fact they did not, and I was told to make a reservation. I still wanted one, so I ordered it on the spot, but after that I didn't hear from them for a while. Six months later, when I thought maybe it had been forgotten, the shipment finally arrived and I got the Mockingbird. I was so happy that I kept touching it.
From there, I watched X's live performance in Kansai many times, and I also went to the Tokyo Dome live several times. I recorded all the TV shows with X on them; through the help of my friends, I also found and got videos of TV shows outside of Kansai. HIDE-san didn’t look like an alien on TV, he was kind of cute.
I never thought I'd be so addicted to them. There was nothing in my eyes but X and HIDE-san.
At that time, I heard that if you wrote a letter to HIDE-san and sent it with a return postcard, you would receive a reply, so I started writing immediately and sent the letter. I wrote about how I started playing the guitar after seeing HIDE-san, and that I wanted to form a band someday. Then, what a surprise! A reply came back!!!!!!!!!
(To be continued…)
Words from the translator:
When I first listened to X JAPAN's music, my feelings were similar to what Kaoru described. At the same time, I love HIDE as much as Kaoru does, even though I'm born in a world without HIDE.💗
*About the classmate who recommended noise music to Kaoru, you can read Chapter 2 of Dokugen. Here are two translations by different translators:
Chapter 2: “The transfer student who introduced me to the noisy music” by @thepriceofbeingaroseisloneliness
Chapter II. A classmate who introduced me to “noise” music by @elenalester
------
part 2. & part 3.
54 notes · View notes
beevean · 5 months
Text
I went through the trouble of retranslating the MF manga, because you never know what you can find :)
A typical mistake: the translation keeps "Rosaly-nee-chan" as "Sister Rosaly", implying that Ted or all the children she's taking care of are her actual siblings. It confused me the first time around :P
English: "Adrian... Not just Hector, but now you too. Foolish betrayers..."
Japanese: "アドリアン… ヘクターのみならず貴様までが。愚かな裏切り者どもめ…"
The translation is 1:1, but it's one that contains multiple nuances. Dracula calls Alucard kisama, the suffix ども implies a higher status of the speaker, and the suffix め is even more derogatory. Dracula is mad :)
English: "A great many of us will be coming..."
Japanese: "ほどなく、奴が来る"
"He will be coming soon."
I like the implication that Hector is lumping himself with the demons, but he's clearly talking about Isaac here. What makes it weirder, though, is that Ted asks what he means by "我らの"... something Hector never says. Whoops.
English: "I am the Devil's Sorcerer. At an evil castle to the east of here... I immersed myself in evil, and I commanded evil. My powers attract the ways of the darkness. They are cursed. Although I am human, I acquired the art of creating devils... and there is no doubt that they inflict harm on humanity."
Japanese: "俺は悪魔精錬師。ここより東、魔の城で… 魔を帯び、魔を従え、悪魔を作り出す術を身につけた。俺の力は闇の眷属を引きつける呪われた力だ。人の身であれど、人に害為す存在には違いないな…"
"I am a Devil Forgemaster. To the east of here, in the Demon Castle… I was entrusted with demons and I subdued them: I acquired the art of creating devils. Mine is a cursed power that attracts the followers of darkness. Although I am a human being, there is no doubt that I am a creature that causes harm to people…"
(sadly "followers of darkness" is not quite a reference to the tracks in CoD, the word is different)
The words are rearranged, but they are more or less the same. There are however some significantly different nuances.
One, "evil"/"demon". As far as I know, 魔 means exclusively "devil/demon/evil spirit", so I went with that. This changes the meaning of the verb 帯びる from "being tinged with, being imbued with" to "being entrusted with" (although it is canon that Hector was imbued with evil energy, so both interpretations are technically correct).
Two, the ambiguity of the subject in the last line changes the meaning. In the official translation, 存在 was assumed to mean the devils, and so they are the ones who inflict harm on humanity. But personally, considering the previous "although I am a human"... I think Hector is calling himself a creature that causes harm. Remember: he's really struggling to see himself as a human being :)
A bit of a funny detail: 悪魔精錬士 (akuma seirenshi, Devil Forgemaster) is spelled here as 悪魔精錬師. It's read the same, but the last kanji actually means "master" as in master of a craft, while 士 most commonly means "warrior" and in a suffix it merely means "person with a license". I wonder why this change.
English: "Hector! You disgusting child!"
Japanese: “ヘクター!忌み子め!”
1:1, but TIL that 忌み子 is an actual word that means "unwanted child, shunned child". Which hits even harder :)
English: "He's cursed... poor kid. How horrifying..."
Japanese: “呪われた…不吉な子。恐ろしい…”
"He's cursed... a sinister child. Terrible..."
不吉 means "unlucky", but in the sense that he brings back luck: he's a bad omen.
English: "And you brought home another black cat?! [...] I never should have given birth to you!!"
Japanese: "また黒猫なんて拾ってきて… [...] お前なんて産むんじゃなかった…!!"
1:1, but Hector's mother uses the expression なんて, which roughly means "something like" and expresses disdain. In case it didn't hurt enough :)
Hector's father is an alchemist, but by looking up the word, I learned that in Japan "alchemist" is also used to disparangingly describe people who want to make easy money, without morals or shame. And the story says that the man was so concerned about power and wealth that the other villagers hated Hector also because of his dad. Huh.
(@the-crow-binary proposed a headcanon that in the past the father swindled a witch to gain money, and she placed a curse on him, which is why Hector was born with his powers.)
English: "When my heart grows weak... the devil comes speaking to me."
Japanese: "心が弱まれば悪魔は語りかけてくる。"
"If my heart grows weak, the demons come speaking to me."
Surprisingly, the nuances of the English translation are vaguer than the original, stemming from how akuma is liberally translated between "demon" and "devil" and the confusion between singular and plural: it's unclear if Hector is talking about the Devil as in Satan, the demon who caused him the nightmare, or even the fairy. The latter is because the word 使い魔 ("familiar") was translated as "servant devil", further muddying the terminology. In Japanese, it's much clearer that Hector is referring to the demons who torment him.
Also this is more of a nitpick, but the ば form implies a more hypothetical condition than "when". It's not a common occurrence: it's Hector's fear.
English: "For someone reputed to be the greatest sorcerer of the dark arts, you look pretty pitiful. I've been wanting to see you, General Hector!"
Japanese: "最強の悪魔精錬師ともあろう者がずいぶん情けない姿じゃあないか。会いたかったぞ、ヘクター!"
"For someone of your standing, the strongest Devil Forgemaster, you look quite pathetic. I missed you, Hector!"
Someone should have given the translator the proper terminology used in the game because they clearly struggled :P
I never liked how in English Isaac sounds as if he never met Hector and he's finally getting the chance to do so, not helped by the mocking "General". The Japanese version goes to the polar opposite: 会いたかった literally means "I wanted to see/meet you", but it can also mean "I missed you", which IMO fits Isaac's way of speaking much more and implies a former closer relationship. i'm saying that he had such an obvious crush that there is no other way to read it
English: "Why? Why do you attach yourself so much to these people? [...] They turned their back on Lord Dracula, who has protected that land for so long. Traitors who bit the hand that fed them!!"
Japanese: "何故だ?何故お前はそんなにも「人」に固執… [...] 長らくあの地を守ってきたドラキュラ様に背き、奥方に手をかけて裏切り者ども!!"
"Why? Why are you so fixated on those humans? [...] They are traitors who went against Lord Dracula, who has protected that land for so long, and laid hands on his wife!"
The English translation has a slightly different nuance: it almost implies that Hector grew fond of certain people, which is not true... yet :P in Japanese, it's more clear that Isaac is just taunting Hector's mercy for humankind as a whole, judging by his emphasis.
Also, as it was already noted, he specifically mentions Lisa in his speech, who was mysteriously cut in the translation.
English: "Otherwise... you'll fall victim to my spear right now, Hector."
Japanese: "さもなくば、今ここで我が槍のサビになれ、ヘクター。"
"Otherwise, become the rust on my spear, Hector."
The English translation works well enough. I just think that expression is raw :P it's expressed even better in French.
English: "It can't be true... there's no way. There's no way Count Dracula could be defeated."
Japanese: “そうだ… そんな、ドラキュラ様が敗れるはず…”
"That’s right… Lord Dracula must have been defeated…"
... either I'm misunderstanding something, or the translator took some liberties. Not that it doesn't work, actually it might be better... but I'm confused.
A minor note: when Hector is invested by the waves of the Curse, and he hears what appear to be demonic voices, they say "you killed it", as in his cursed power. In Japanese it has no object, it's just "お前が殺した". Killing a power isn't exactly natural, so I believe it's actually Dracula, shown in the vision, accusing Hector of killing him.
English: "Hector, damn you! You, I'll never forgive!"
Japanese: “ヘクター!貴様だけは許さん!”
The English translation always sounded off to me, but now I understand the intent. Isaac is specifically singling Hector out: he's saying that he is the only one (だけ) he won't forgive, even though he has realized that Trevor has killed Dracula. But without italics it's hard to convey this emphasis on "you", so I can't blame the translator too much.
(extremely minor note, but Isaac switches from omae to kisama the moment Hector makes his Peak and Raw speech. Which is to be expected, of course. The weird part is that he uses omae again when he rants "if you and I had been there, Belmont wouldn't have...!". An involuntary request for camaraderie?)
I just noticed that the official translation, when describing the aftermath of Trevor's victory on Dracula, calls him "the young lord of Belmont". In Japanese it's simply "若きベルモンド家の英雄", "the young hero of the Belmont family". accidental nfcv foreshadowing?
English: "You alone always kept yourself looking human!"
Japanese! "お前は昔から… 自分だけいつまでも人間のような顔をして!"
The English translation is very literal. I think I would translate this as "You always were the only one who kept yourself human!", even if literally it means "you alone always had a human-like face!" lmao
(also notice the omae again. It's as if Isaac can't be too derogatory on Hector when speaking in the past)
English: "You possessed more powerful sorcery than I! And you were able to get closer to Count Dracula over me!!"
Japanese: “俺より強い魔力を持ち、俺よりドラキュラ様の近くにいながら...!”
"Even though your magic is stronger than mine, and you were closer to Lord Dracula than me...!"
That "even though" (ながら) subtly changes the nuance. Isaac isn't just venting: he's confused as to why Hector, despite being Dracula's special boy, insisted on "looking human", or clinging onto his humanity.
As I pointed out here, chapter 4 is not called "redemption", but "atonement". The two words have slightly different nuances :)
When Rosaly tells Hector that the priest has spread the news that Trevor saved everyone, she speaks in a respectful way. She calls Trevor "Belmont-sama", calls him an exorcist, ("悪魔払い") and uses keigo when talking about his feats ("救って下さった"). It's cute and it shows how much Trevor is respected for his feats :)
English: "It might not be a bad idea to stay here for a while in this sunny place..."
Japanese: "ほんの少しだけこの日だまりに身を置くのも悪くはない。"
"It wouldn't be bad to stay under the sun for a little while..."
Kind of. 日だまり means "sunny spot". The translation works perfectly fine, and it paints Rosaly's house as a warm, happy home... but I think this is meant to be a callback to the first page of this scene, Hector standing under the shadow and Rosaly dragging him to the light. Hector is finally accepting to stand under the sunlight :)
12 notes · View notes
petrichorade · 11 months
Text
What you guys have been waiting for...my Hitsuhina's Children Headcanon!
Finally I've decided to upload this after a while :'D this is my personal headcanon of how their child would look like.
Early Disclaimer:
It's going to be long
I have limited Japanese ability, but I do understand some lexical context. This is why I never engage myself to do fan-translation works despite have knowledge about it as I prevent sharing misinformation. I learned about translation etiquette during my days as literature student in university, so I did my best to not being biased while creating this, despite people's translation style could be different from one to another. Nevertheless, I accept any critics from those who's much more fluent than me and have more knowledge regarding naming rules and cultures in Japan. I will take it as reflection to deepening my knowledge more with Japanese language, culture, history, and societies since all of this are tied together and can not be separated! Along with taking down this post if any of the content turn out to contain any misleading information.
I haven't made any art for them, but I hope the explanation below could help anyone visualize how they would look like in my headcanon!
Now let's get down to the business!!
1. Hitsugaya Hayato (日番谷 隼)
隼 (はやと) = peregrine falcon
This one was pretty tricky since name 'Hayato' in most case were written like this -> 隼人 by adding 'human' kanji at the end. But since I saw a real public figure named Hayato who have their name being published with single kanji like above, I can say that Hitsugaya Hayato will have the same case!
Birthday: March 17th
Zanpakuto: 青山郎 (せい・ざん・ろう || Seizanrou = Blue Specter )
I imagine he will inherit Momo's hair and Toshiro's eye color. His overall features will look like Toshiro uwu. I honestly conflicted to made him having Toshiro's hair with Momo's feature instead of the one I come up with, since on Kazui and Ichika's case, they have their father's hair and their mother's feature. But then I remember Ichigo have Isshin's face and his orange hair were probably inherit from Masaki's side, so I'll make Hayato having that situation too.
He'll wield an elemental zanpakuto with a fire-type spirit. His zanpakuto's name will be 青山郎 (Seizanrou = Blue Specter). This zanpakuto naming idea were inspired by Hyourinmaru itself. Hyourin (氷輪) if translated literally means 'ice ring' but it could also mean ' the moon (that shine as cold as ice)' hence why there's a crescent shaped pendant at the end of Hyourinmaru's chain.
And 青山 ( せい・ざん -> Seizan) if translated literally means 'lush/green mountain', but it could also mean 'grave' or 'burial place'. Adding 郎 ('rou', same as the last kanji in Toshiro's name, means 'boy') at the end of it, I made the equivalent translation being 'Blue Specter' (boy from burial place → 'someone' from the graveyard → a ghost).
//I wonder if it make sense, and if it's appropriate to name zanpakuto this way//
The command will be 蘇れ! ( よみがえ・れ = Yomigaere = (lit.)"Resurrect!" || But my personal translation to make the context a lot sensible in battlefield -> "Rise from the Death!" ), and the shikai technique will looks like blue fire orbs appearing on top of his blade. As Hayato calls its name, the blue flame will rise and change form into what Hayato desire to attack the enemies, as if it was a ghost that raises from its death body beneath the ground.
I'd like to think it's manifestations being a cemetery caretaker/keeper with lantern on his hand. Seizanrou's manifestation and overall concept was also partly inspired by 'Lantern Specter', the ghost in Taiwanese horror game 'Detention'.
Tumblr media
I'd like to think it'll be great to have Hayato having a horrifying dream when Seizanrou on its own way to communicate with its master, the way Hyourinmaru did to Toshiro. Hayato will have a great equal portion of training from Toshiro as they experience the same case, but also with Momo as fellow fire-type zanpakuto wielder.
2. Hitsugaya Kanjirou (日番谷 柑蒔朗)
柑 (かん = citrus, orange) 蒔 (じ / ま・く = to sow)朗 (ろう = bright, cheerful) → "Orange Tree"
Birthday: October 3rd
Zanpakuto: 霜咲 (しも・ざき || Shimozaki = Blooming Frost)
This time she inherit Toshiro's hair and Momo's eyes, with overall feature dominant to Momo. She might gonna be daddy's little girl, because I like the idea of Toshiro having daughter, and that he has a soft spot for them :'))))
I was almost thought this name feel a bit too boyish for her, since so far I know, the commonly used ろう kanji was in this form for naming -> 郎. I did further research and find out this 朗 (ろう) kanji could also be used in naming, and have a great meaning. Adding the fact that I just found out 'Kanjirou' was actually A FLOWER NAME.
It's a sub-type of Camellia sasanqua, one of many types of camellia with deep magenta colors that natives to both China and Japan. This flower also blooms during fall to winter, which I think is perfect with my birth date set-up for her. I like the idea of either Momo or Toshiro get the inspiration to name her 'Kanjirou' the moment they saw this flower blooms near Momo's due date, while their home at the time starting to be filled with the sweet-citrusy smell of clementines.
Adding the fact that Momo's name not only refers to the 'peach' fruit itself, but could also be the 'peach blossom', we now have Father-Son duo with animal inspired name and Mother-Daughter duo with flower + fruit inspired name in our Hitsuhina little family! ^q^
Tumblr media
For her zanpakuto spirit, she's a wielder of ice-type elemental zanpakuto. And her zanpakuto name will be 'Shimozaki' (霜咲 = Blooming Frost).
霜 (しも || Shimo = Frost)
咲 (さく・-ざき || sa-ku・-zaki = to blossom)
I haven't though so far about her shikai, but I like to imagine the technique will involves around scattering ice particle in form of haze and freeze the enemy in a form of blossoms.
Also I haven't thought about the spirit manifestation form TwT maybe later //forgive meee//
Again, she's also receive equal portion of training from both parents. As she's a fellow ice-type zanpakuto wielder, she practice swordmanship with Toshiro, and taught Kido by Momo (she's good at it!)
----------------------
Andddddddd as you all can see, I'm trying my best to have their child looks like their 'literal' child with names and everything. It took me a while to find children's name that would match them, but I'm lucky to encounter 'Hayato' and 'Kanjirou' since I think it'll be a great idea for Hitsuhina's children to have names that rhymes with their parents' names (Toushirou and Momo). One of many things that motivates me to create this characters because I want to have their appearance on my fic :') so starting now, if ever I come up with Hitsuhina domestic stories/art in the future, it's easier for me to just pick them back from this reference and add them to the story/art uwu
The concept art will follows sooner~! Please have this for a while!
I guess this is it from me >< and I hope anyone like this silly little brainrot of mine hehe
25 notes · View notes
pikahlua · 1 year
Text
MHA Chapter 390 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
Tumblr media
1-2 道案内はここまでだ… みちあんないはここまでだ… michiannai wa koko made da... Lit. “The directions are until here...” Cont. “We have arrived...”
3 ありがとう飯田 ありがとういいだ arigatou Iida “Thanks, Iida.”
tagline 1 No.390 轟焦凍:ライジング  堀越耕平 ナンバー390 とどろきしょうと:ライジング  ほりこしこうへい NANBAA 390 Todoroki Shouto: RAIJINGU   Horikoshi Kouhei No. 390 Shouto Todoroki: Rising  Kouhei Horikoshi
4 赫灼熱拳 かくしゃくねっけん kakushaku nekken Flashfire Fist
5 "燐" "りん" “rin” Phosphor
tagline 2 届けて…‼︎ とどけて…‼︎ todokete...!! Deliver it...!!
Tumblr media
1 信じられねえ… しんじられねえ… shinjirarenee... “I can’t believe it...”
2 遷音速… せんおんそく… “Transonic speed...”
3 戦闘機並みのスピードだぞ… せんとうきなみのスピードだぞ… sentouki nami no SUPEEDO da zo... “He’s as fast as a fighter jet...”
4 絶え間ない氷結生成で抵抗を流し たえまないひょうけつせいせいでていこうをながし taema nai hyouketsu seisei de teikou wo nagashi “With the constant generation of ice, they’re cruising through [any] resistance.”
5 熱で空気層をつくり摩擦を軽減… ねつでくうきそうをつくりまさつをけいげん… netsu de kuukisou wo tsukuri masatsu wo keigen... “The heat’s creating a layer of air to reduce friction...”
6 今 群訝の危機をどうにかできる可能性があるとすれば いま ぐんがのききをどうにかできるかのうせいがあるとすれば ima   gunga no kiki wo dou ni ka dekiru kanousei ga aru to sureba Now, if we have any chance at doing something about the Gunga crisis,
7 「エンジン」と「半冷半燃」 「エンジン」と「はんれいはんねん」 「ENJIN」 to「hanrei hannen」 It's Engine and Half-Cold Half-Hot.
8 オールマイトちゃんと教師に…! おまえちゃんときょうしに…! omae (kanji: OORU MAITO) chanto kyoushi ni...! All Might, you’ve [become] a proper teacher...!
9 君たちだけだ‼︎頼んだぞ‼︎ きみたちだけだ‼︎たのんだぞ‼︎ kimi-tachi dake da!! tanonda zo!! It’s only you guys!! We’re counting on you!!
10 轟くん! とどろきくん! Todoroki-kun! “Todoroki-kun!”
11 君のおかげで俺は きみのおかげでおれは kimi no okage de ore wa “It’s thanks to you that I”
12 なりたいものになれたように思う なりたいものになれたようにおもう naritai mono ni nareta you ni omou “was able to become the person I wanted to become, so I think.” (Note: This is a reference back to Todoroki’s words to Iida against Stain: “Look properly at what you what to become!”)
Tumblr media
1 だから dakara Therefore,
2 君もなって来い きみもなってこい kimi mo natte koi become [the person you want to] and come [back].
3-4 前略お母さん ぜんりゃくおかあさん zenryaku okaasan Dear Mother,
5 俺はクラスの皆に並べられるよう おれはクラスのみんなにならべられるよう ore wa kurasu no minna ni naraberareru you in order to be able to stand alongside everyone in class
6 毎日なるべく発言したり会話をしたりしています。 まいにちなるべくはつげんしたりかいわをしたりしています。 mainichi narubeku hatsugen shitari kaiwa wo shitari shiteimasu. I’m speaking and conversing as much as possible every day.
Tumblr media
1 たくさん話すと衝突することもあります。 たくさんはなすとしょうとつすることもあります。 takusan hanasu to shoutotsu suru koto mo arimasu. Too much talking can also lead to conflict.
2-3 でもぶつかり合うとより気持ちを理解できる時もあります。 でもぶつかりあうとよりきもちをりかいできるときもあります。 demo butsukari au to yori kimochi wo rikai dekiru toki mo arimasu. But there are also times when we can understand each other’s feelings better when we clash.
4-5 俺の友だちは自分の為だけじゃなく他人の為にも怒ったり泣いたりします。 おれのともだちはじぶんのためだけじゃなくひとのためにもおこったりないたりします。 ore no tomodachi wa jibun no tame dake ja naku hito (kanji: tanin) no tame ni mo okottari naitari shimasu. My friends get angry and cry not only for themselves but also for the sake of other people.
6 俺もそうなりたいです。 おれもそうなりたいです。 ore mo sou naritai desu. I want to be like that too.
7 大変だけど頑張るよ。 たいへんだけどがんばるよ。 taihen dakedo ganbaru yo. It will be difficult, but I will do my best.
Tumblr media
1 白黒反転するんだよ しろくろはんてんするんだよ shirokuro hanten surunda yo White and black are flipped. (Note: This line is from chapter 350 where Dabi talks about how when you surpass your limits, it's like the world gets turned upside down.)
2 燈矢/荼毘の原点 おれのオリジン ore (kanji: Touya/Dabi) no ORIJIN (kanji: genten) My (read as: Touya/Dabi) origin (Note: There are some familiar formatting elements here that call back to Tomura’s monologue in chapter 379.)
3 こんな簡単な事だったなら こんなかんたんなことだったなら konna kantan na koto datta nara If it was as simple as this,
4 もっと早くにぶつけられていたならーー もっとはやくにぶつけられていたならーー motto hayaku ni butsukerarete ita nara-- if they had expressed [their feelings] to me sooner--
5 ぶつけたい事 ぶつけたいこと butsuketai koto [There are still] things I wanna express,
6 言いたい事 いいたいこと iitai koto things I wanna say.
7 まだ mada I still
8 あるんだ! arunda! have them! (Note: As in he still has those things he wants to say.)
9-10 大氷海嘯‼︎ だいひょうかいしょう‼︎ daihyoukaishou!! Giant Ice Tidal Wave!!
Tumblr media Tumblr media
1 ーーッ ハアッ --HAA “--haa--”
2 ……みんな……いたのか…ッ ......minna......ita no ka... “......everyone......there?...”
3 ハァ HAA “haa”
4 そうか………よかァねェけど…ーーよかった… sou ka.........yokaA neE kedo...--yokatta... “I see.........not...all right...but...--thank goodness...”
Tumblr media
1 大氷海嘯だけじゃあ だいひょうかいしょうだけじゃあ daihyoukaishou dake jaa “With only Giant Ice Tidal Wave,”
2 止められなかったかもしれねェ… とめられなかったかもしれねェ… tomerarenakatta kamo shireneE... “it might not have been possible to stop you...”
3 燈矢兄は一戦目より…ずっと… とうやにいはいっせんめより…ずっと… Touya-nii wa issenme yori...zutto... “...because ever since our first match, Big Bro Touya...was always...”
4 "火力"を上げてたから "かりょく"をあげてたから “karyoku” wo ageteta kara “raising his firepower.”
5 焦凍…‼︎ しょうと…‼︎ Shouto...!! “Shouto...!!”
6 俺には辿り着けねえ境地だった おれにはたどりつけねえきょうちだった ore ni wa tadori tsukenee kyouchi datta “That was a level I couldn’t reach.”
7 俺は……"最高"傑作ではなかったのかもな… おれは……"さいこう"けっさくではなかったのかもな… ore wa......”saikou” kessaku de wa nakatta no kamo na... “Maybe I......wasn’t the ‘ultimate’ masterpiece after all...”
8 ーーみんな… --minna... “--Everyone...”
Tumblr media
1 死んじまえ しんじまえ shinjimae “Die.” (Note: This particular version of “die” is especially intense and vulgar.)
2 クソ親父 クソおやじ KUSO oyaji “Damn old man.”
3 死ね… しね… shine... “Die...”
4 みんな…俺も… みんな…おれも… minna...ore mo... “Everyone...me too...”
5 死んじまえ しんじまえ shinjimae “Die.” (Note: This is the same version of “die” as in bubble #1.)
6 内側から氷結してる…⁉︎ うちがわからひょうけつしてる…⁉︎ uchigawa hyouketsu shiteru...!? He’s freezing from the inside...!?
7 燈矢兄ーーーー…… とうやにいーーーー…… Touya-nii----...... Big Bro Touya----......
8 ……で…どうするんだ……… ......de...dou surunda......... “......so...what should we do.........”
9 この先きっと このさききっと kono saki kitto “I’m sure from here on”
10 地獄だよ じごくだよ jigoku da yo “it will be hell.”
11 …燈矢…! …とうや…! ...Touya...! “...Touya...!”
12 悪かった… わるかった… warukatta... “I’m sorry...” (Note: This literally means “I was wrong.”)
13 瀬古杜岳行かなくて……ごめんな…‼︎ セコトたけいかなくて……ごめんな…‼︎ SEKOTO-take ikanakute......gomen na...!! “For not going to Sekoto Peak......I’m sorry...!!”
Tumblr media
1 …大嫌いだ… …だいきらいだ… ...daikirai da... “...I hate you...”
2 お父さんなんか…!家族なんか…! おとうさんなんか…!かぞくなんか…! otousan nanka...! kazoku nanka...! “Father...! [My] family...!”
3 ああ……聞かせてくれ…! ああ……きかせてくれ…! aa......kikasete kure...! “Yes......let me hear it...!”
4 もっと…!ーー…ーーー……‼︎ motto...!--...---......!! “More...!--...---......!!”
5 っ…冷…!追いつめて っ…れい…!おいつめて ...Rei...! oitsumete “...Rei...! For wearing you down,”
6 ごめんなァ gomen naA “I’m sorry.”
7 冬美…全部おしつけて…ごめんな…! ふゆみ…ぜんぶおしつけて…ごめんな…! Fuyumi...zenbu oshitsukete...gomen na...! “Fuyumi...for putting everything* on you...I’m sorry...!” (Note: He’s talking about foisting so many responsibilities on her.)
8 夏雄…放ったらかしにして…ごめんなァ…! なつお…ほったらかしにして…ごめんなァ…! Natsuo...hottara kashi ni shite...gomen naA...! “Natsuo...for neglecting you...I’m sorry...!”
9 …焦凍…! …しょうと…! ...Shouto...! “...Shouto...!“
10 ごめんなァ…! gomen naA...! “I’m sorry...!”
Tumblr media
1 笑おうぜトガヒミコ わらおうぜトガヒミコ waraou ze TOGA HIMIKO Let’s smile, Himiko Toga.
2 人は笑う為に生きている! ひとはわらうためにいきている! hito wa warau tame ni ikite iru! People live for the sake of smiling!
3 燈矢くん とうやくん Touya-kun “Touya-kun.“
4 あなたは anata wa Were you
5 笑えた? わらえた? waraeta? able to smile?
tagline 戦場変わって… せんじょうかわって… senjou kawatte... The battlefield changes...
350 notes · View notes
thyandrawrites · 1 year
Note
Being fully honest Dabi coming to Endv after being ignored yet again doesn't change the fact that he has been ignored yet again. Even now endv has his eyes on afo and I can't see it changing
Nah, I get that. I feel the same. To be honest I see this as another set up for failure. So far the heroes have consistently been making the wrong choices and letting things escalate instead of trying better ways of facing their opponents.
I didn't wanna say it in case I jinxed it with my prediction, but if we are to take Hawks and Mic's reactions as the standard for how the old gen will continue to act moving forward, then I'm expecting Enji to be much the same. He's gonna fight Touya like a villain who's too far gone. Possibly he'll even echo his colleagues and try to protect Touya's idealized memory by killing the man his son has become.
I might be wrong about this of course... But looking back at Enji's internal narration during the Central Hospital chapters and his thoughts as he fought AFO... He's still nowhere near recognizing that Dabi and Touya are the same person.
Remember this line?
Tumblr media Tumblr media
Well, here's some translation trivia. In japanese he's only calling him a mass murderer (大量殺人者). The only reason why we know that he's even talking about Touya and not any other PLF villain is because the furigana (the little reading on the right of the aforementioned kanji string above) tells us he's referring to his son (むすこ). Stuff like this is hard to translate because English doesn't have an organic way to do the same kind of word play, so the only way to get across both definitions is to include them both in the line itself, like the character is uttering them at once. The famous "a dance with your son, here in hell" was another example of Hori using furigana that doesn't match with the kanji they're paired with, to get across a double meaning. But for the sake of understanding Enji's mentality, I'd like to stress that he sees Dabi first and foremost as a "mass murderer". Only incidentally, like an afterthought, as his son. You'll also notice how in that same scene he's thinking about "fighting him". Not reuniting, not seeing how he's doing. Fighting. Like he would any other villain, because to him this is still a matter to be tackled as a hero and not a father.
Point is, Enji still doesn't fully recognize Touya in Dabi.
Tumblr media
This is how he pictures him in his mind's eye. This is not by far a flattering image. For all that Enji says that he recognizes the wrongs he did to Touya, the image he conjures when he thinks of him is not that of a man falling apart from the weight of unaddressed trauma and desperation. He sees a monster, grinning maniacally, reveling in Enji's anguish with sadistic glee. This is not the son he abused, over and over, until he had an emotional breakdown and lost himself. This is Enji picturing an enemy, someone not to feel any sympathy for. Someone whose most prominent feature is his creepy grinning mouth, open wide as if ready to devour everything Enji's been working for all these years.
Even in his thoughts, he keeps referring to Dabi as an abstract evil rather than a person:
Tumblr media
He's the physical manifestation of Enji's "mistakes", not his son. Not the boy he said he missed so dearly he hoped he could get a second chance with.
Touya is Othered as an abstract being, the sum of every flaw Enji possesses but never wanted to acknowledge.
Now compare that to how he saw Touya as an idealized martyr:
Tumblr media
Here Touya is remembered as a good kid, not through the distorted lenses above, because up until this moment he's still a "good victim". Someone who died before he could become an obstacle, and as such still someone who Enji treats with humanity. He brings offer to his altar and manifests "regret" over his premature death, because this Touya is easy to mourn. After all, with Touya gone, who's gonna complain about Enji using his memory as a justification for the continued abuse of Shouto and the rest of the family?
Tumblr media
Certainly not Touya. The dead are the perfect people to idealize because they can no longer fight for their rights as a living person would. And Enji clearly knows this. He obviously ignores how training Shouto and punching him so hard he pukes goes directly against everything Touya ever wanted because Touya's wishes are simply no longer part of the equation. Touya is no longer a person but just a a cause that Enji needs to honor (arbitrarily, and with even more abuse than before).
But when Touya comes back, and suddenly he's a person with agency once again and not just an idealized memory anymore...
Suddenly, he becomes "a mass murderer".
So... No, I'm not really expecting Enji to turn around and act like a good dad just because Dabi showed up. As you said, Dabi chasing him down doesn't make Enji any less neglectful or any less at fault, and if Horikoshi knows what he's doing, he's probably about to make him do something extremely uncalled for and totally catered to himself, as Enji's actions so far have only been shielding his own ego from any genuine remorse
157 notes · View notes
tokidokitokyo · 9 months
Note
Hello!
I saw the word "誤植" in one of your recent post and I have a question, hope it's ok ;;; I checked both the kanji on Jsho, how the kanji are written, each one presents two different forms of writing. It's not the first time I noticed this and I know it's because a form of a kanji can change based on the writing font (on pc/different sites/how it is written by hand). The question is, usually, what is the most acceptable form of the two? If a japanese person were to write "誤植" down for example, would they write this version we can see here on Tumblr? Or the other version? Is there a version that is preferable to study over the other? (I'm studying both but it can be a bit confusing sometimes when these versions differs much)
I hope I'm making sense and that I'm not bothering, thank youu and have a nice day~
Hello, thanks for your ask! I'm always happy to answer questions if I can ^.^
If I understand your question correctly, I think you are talking about the difference between writing the character in handwriting and how it appears when you type it on the screen, particularly for the kanji 誤. (The handwriting for 植 is a little less noticeable of a difference, but the following applies to this character too!)
When you type it on the screen it looks like:
However, when you write it by hand it looks like:
Tumblr media
So why do they look different?
Well, to put it rather simply, the typed character is a font, whereas the handwritten one comes from calligraphy.
If you study Japanese formally, stroke order is emphasized quite a bit. The stroke order for characters is generally top to bottom and left to right. So when you write you learn the handwritten form, such as the one you find in the clip above from my dictionary app.
When you read the character in a text, however, it is a typographical font and sometimes they are changed from handwriting. The gonben radical on the left side of this particular kanji (言 = gonben radical, "word" radical) is not written by hand as it appears in a font. Therefore if you write it by hand as the font shows, your handwritten character will look off (and your Japanese teacher will circle it in red ^^;).
There are certain characters that appear differently in fonts than they do handwritten, so it's best to check how to handwrite a kanji when you are learning. You can often do this in a dictionary app on your mobile or you can always look it up online. There are rules with writing kanji that you pick up along the way, such as the first stroke of the 誤 character that looks horizontal but is actually written in a downwards left to right motion.
A quick example: 人 vs 入:
Tumblr media
When typed, the characters for person (人) and enter (入) can look very similar (depending on font), but when handwritten (above) they look very different. You can also see the difference in stroke order.
Tumblr media
Whereas sometimes when typed (above) the font can make them appear very similar.
Another Example:
Here is another difference in typewritten vs handwritten kanji:
Tumblr media
...
So, in the end, basically it's like writing letters by hand vs typing them out. Fonts can do strange things to certain kanji and sometimes kanji can appear very different when compared in handwriting vs typing, so be aware!
I hope this helps ^.^
22 notes · View notes
kurokeip · 1 year
Text
A week or two ago there was a community discussion going on about enstars names, so naturally, I had to pitch in with my tinfoil hat and corkboard, to make it all about akatsuki.
The lotus analogy is frequently used with Keito, to describe his unwavering resolve and morals. I know most people don't think of Keito when they think of snakes (they tend to think of Ibara, who fits the Christian Snake-Person archetype) but in Buddhism, Snakes are a symbol of rebirth.
蓮巳 敬人 (Hasumi Keito) can be directly translated to something like: "Lotus Snake Respected Person"
They're also heavily associated with bodies of water, something that you might see crop up with him a lot. As for his first name, the Respect part is pretty obvious, referencing his strict personality, but what I really like is the little 人 character. Recognize it? Yup its the symbol that's used in-game for fans. It basically just means 'person'.
There's the undeniably human part of Keito Hasumi, the one that he can never escape, and that encapsulates him. Maybe at a time it filled him with despair, but what is mankind if not propelled by Hubris?
He's the Guy Ever.
Souma's name is interesting (神崎 颯馬) Because Kanzaki is a real last name. There isn't much connection to his character as far as I've looked into the origins of it though.
You could translate Souma's name directly into something like: Coastal God Swift Horse
神 is literally the character for God (kami). 崎 means peninsula, but coast also works. This is pretty blatantly a reference to his family's entanglement with the Shinkai Cult. It's impressive to see the foreshadowing with his name.
颯馬 (swift horse) referencing his affinity for horses. Also neat that he owns and rides one (shout out to saigo-don) . 馬 also generally means 'steed', which ties into his tendency to become a vehicle for other people's wishes. His lack of independence, his desire to be relied upon. He's good at doing what he's told, just like a well tamed horse.
鬼龍 紅郎 can literally be translated to (Oni Dragon Crimson Guy)
Okay so Oni are an interesting creature mythologically speaking, because firstly, they're intelligent 'evils', and their symbolic meaning varies largely. I'll jot down the possible connections to Kuro in bullets.
• Come in the color red
• Humanoid, scary, intimidating
• Can be reformed and converted into Buddhism (we'll discuss this later)
• sometimes used as a guardian symbol
Dragons are also similarly intimidating creatures but they have more positive connotations! They're viewed as Guardians and symbols of strength. They're also associated with guarding water bodies (I hope you're picking up what I'm putting down)
The 紅 in Kuro is a character you'll find appears frequently in Akatsuki's discography and name. I like to theorize that Kuro was the reason Keito named it 紅月 and not 赤月, even though they basically both mean 'red moon' and 赤月 is the more Obvious name choice.
Kuro's name is also a bit of a pun, because although it means red, kuro (黒) means black. His hair. Leo calls him 黒 when he's gloomy lol.
Trivia/Symbolism corner! A lot of this is just my theories.
Oni are commonly depicted wearing tiger skin clothing and carrying an iron club. Sound familiar? Tetora's name (鉄虎) literally means Iron Tiger.
Souma displays an affinity for sea and water animals, Kanata has the kanji for 'deep-sea' in his name (深海) Keito is more representative of shallow waters (think of a Lotus filled pond). Souma has his loyalties torn between two water bodies, which is very neat.
Souma switches loyalties from Kanata to Keito... he's 'surfacing'
(Kind of like a turtle)
Summer bird features this huge swathe of shallow water and a bird taking flight into the sky, maybe Because he's becoming independent of those figures and exploring his own aspirations.
The fact that 鬼 in Chinese means 'ghost' and then you have akatsuki mortality trio again with 鬼 (ghost/soul) 神 (god/immortal) 人 (mortal)
Coming back to akatsuki and Water, there's 蓮巳 which evokes the image of a pond, 龍 which guard bodies of water.
Kind of like how Kuro was Keito's physical shield during the war. Both snakes and dragons are used interchangeably on occasion as 'guardian' motifs in temples.
of course 紅蓮, which means red lotus or just a way to refer to a layer of hell in Buddhism. Hell couple
The idea that Oni can be converted to Buddhism, kind of parallels Kuro leaving his delinquent lifestyle behind to follow Keito, the Buddhism Guy. In Unification by force, Souma even points out that Kuro has been copying keito and saying prayers before he eats.
Kuro's themes of self-improvement and his 'Soul' motif. the Buddhist idea of refining the immortal soul into its best self.
That's all I can think of, feel free to point out any inaccuracies and I'll edit the post ASAP.
38 notes · View notes