Serious question.
Do you think we’ll see the parents/family of each of the guys???
Like, We’ve been TEASED with Ace’s brother, that I’m starting to think it’s just a reference to that Alice in Wonderland park character in Japan and nothing else….
Jack’s family, Ruggie’s grandma, Falena, Maleficia, Ms.Rosehearts, Just now Vil’s dad is in the picture which I am really happy but now I’m wondering about his mom, and so Deuce’s mom.
I mean, some HAVE a silhouette!! It could mean they do have a design in the making/ready to show. They could’ve shown us Falena in the Tamashina (hope I said that correctly) event, but didn’t (prolly to make Leona not so σ(▼□▼メ) and it’s understandable)
Anyhow, any idea/headcannon about this? Who do you want to see first?
I'm wondering if everyone might eventually get a travel event? like they've now introduced with Vil's that it doesn't have to be specifically hometowns, so that opens things up a lot! (especially if they have to figure out how to do three separate Coral Sea visits) (how would that even work otherwise)
but yeah, I hope everyone gets a chance! there's a lot of backstory characters I would LOVE to meet. :D :D :D though I do think some of them don't really suit the more light-hearted tone of the events (pretty sure you're right about that being why Falena wasn't in Tamashina-Mina, that would've just been. too much for Leona.) so like...we're probably not ever going to meet the Rosehearts. or Maleficia (although I maintain that this would be THE funniest possible way to introduce her outside of the main story, and actually I would love this a lot, can we please Twst) (I need to see her to put Malleus in a froofy little outfit and tell him what a handsome boy he is). but they've sprung surprises like Kifaji on us, and honestly anyone who shows up and tells embarrassing stories about characters' childhoods is good in my book!
characters off the top of my head who I most want to meet: literally any of the Zigvolts, Azul's mom, Ace's brother, Che'nya's grandfather (<- I think he would be a good one for Riddle) (please just any non-terrible adult in his life), any member of Rook's family because I need to see how they managed to produce him, and...really just whoever they can come up with for Silver.
1K notes
·
View notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
366 notes
·
View notes
We only see each other at funerals
(On Jason, Thalia, Nico, Bianca, and their parallels/connections)
The Titan's Curse (Rick Riordan), @/anxiousmaya_, Right Now (Gracie Abrams), The Battle of the Labyrinth (Rick Riordan), Joan of Arc (Mary Gordon), The Lost Hero (Rick Riordan), Episodes Toward and Elegy for Halley's Comet (Lindsey Drager), Jason Grace (Riordan Wiki), The Gods Show Up (Michael Kinnucan), The House of Hades (Rick Riordan), What the Living Do (Marie Howe), The House of Hades (Rick Riordan), Planet of Love (Richard Siken), The Blood of Olympus (Rick Riordan), Tangerine (Nolune), The Blood of Olympus (Rick Riordan), The Blood of Olympus (Rick Riordan), I Bet On Losing Dogs (Mitski), The Burning Maze (Rick Riordan), @/abhorarchive (Twitter), The Burning Maze (Rick Riordan), Seventeen (MARINA), The Burning Maze (Rick Riordan), @/rollercoasterwords, The Tyrant's Tomb (Rick Riordan), @/the-overanalyst, Where Things Come Back (John Corey Whaley), Grit (Silas Denver Martin), Softcore (The Neighbourhood), The Tower of Nero (Rick Riordan), Frost (Mitski), @/moonbends, I'm Your Man (Mitski), Sun Bleached Flies (Ethel Cain), The Tower of Nero (Rick Riordan), Three (Sleeping At Last), My Art
116 notes
·
View notes