I need codependent Danny/Jason as a little treat (for me) and I love the idea of them having some sort of instant connection the moment they meet (bc ghost stuff idk)
Danny who's been dropped in Gotham with no way home (alt universe??) and he's been here for 36 hours and having a Very bad time senses a liminal being and immediately latches onto them heedless of the fact that his new best friend is shooting at some seedy guys in an alley and goes off about how stressed he is and how he can't make it back to the ghost zone and what a bad day he's been having (and it's important to note Danny is a littol ghost boy literally hanging off of Jason's neck as he floats aimlessly) and Jason is like "who are you??" And Danny is like "oh sorry I'm Danny lol" and then just continues lamenting his woes
And honestly ? This might as well happen. Nothing about this Danny guy(is he human?) gives Jason a bad vibe and tbh he's never felt more calm and level headed before so he just keeps up his usual Red Hood patrol and doesn't even think about it when he heads back to a safehouse and feeds Danny dinner (breakfast) before crashing for half the day
The only thing I actually need is Jason meeting up with the bats for some sort of Intel meeting and they're like "uhhh who's that" and Jason is like "that's Danny." And does not elaborate (very ".... What do you have there?" "A smoothie" vibes)
And it takes them a while to realize that these two have known each other for less than 12 hours and are literally attached at the hip
regarding dr ratio's team join voiceline with aventurine
idk where it originated from but i've been seeing this notion that the ENG voiceline is horribly mistranslated and ratio is much more caring and friendly in the original CN. THIS IS LITERALLY NOT TRUE HE IS JUST AS BITCHY IN BOTH LANGUAGES
as a native chinese speaker i actually really love hsr's localisation and i would like to clarify the misconception + explain the cultural nuance/context behind this particular voiceline
i think this tweet might've been the original source for this misconception? op's translation of the CN line is very literal and completely lacking in cultural nuance. while the sentence 管好你自己 does literally translate to "take care of yourself", it lacks the automatic positive connotation that this sentence has in ENG. CN is a high context language -- aka the meaning of a sentence can be totally different based on context clues like tone, body language, etc.
ratio's tone in this line is not the tone of someone who is concerned for a friend. it's standoffish. when said in this kind of tone, the meaning of 管好你自己 is closer to "mind your own business", making the ENG "keep to yourself" a more accurate localisation.
in addition, the word 管 has connotations of controlling/managing something -- directly translating this to "take care of yourself" means it's missing a lot of important nuance.
granted, the second half of the line is a bit unnecessarily aggressive in ENG. the CN is more like "I have no need for your concern", and explicitly saying that he believes aven's concern to be "false" in ENG is definitely a lot ruder than the original line.
However. in my opinion it's not Too far off base. the way he emphasises the second half of that voiceline in CN carries an implication that he actually disdains aven's concern; we can extrapolate from context clues that he feels this way because aven's concern is just an act. tldr; eng line explicitly saying "false display" does make it ruder than CN but it didn't just come from nowhere -- the implication is already there in CN
this is not to say that ratio doesn't care about aven or see him as a friend. imo the reason ratio is so standoffish in this line is because any display of concern from aven here has the clear intention of teasing ratio. they both know ratio can take care of himself perfectly well. this is just how their dynamic works -- aven makes silly playful comments and ratio deflects them by acting cold.
in conclusion: ENG voiceline is not a mistranslation. hsr localisation is definitely not perfect but in this particular case i feel they've done a fairly good job of conveying the original meaning. thank you for coming to my ted talk
the way katsuki just IS izuku's first love drives me nutty. like he just had a big ole crush on him with his huge-ass heart eyes and he chased him around with maximum puppy-love smitten energy