MHA Chapter 413 spoilers translations
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
tagline
AFOとOFA精神の共鳴が見せるものとは⁉︎
オール・フォー・ワンとワン・フォー・オールせいしんのきょうめいがみせるものとは⁉︎
OORU FOO WAN to WAN FOO OORU seishin no kyoumei ga misero mono to wa!?
The resonance between the spirit of One For All and All For One reveals [what]!?
1
師
マスター
MASUTAA (kanji: shi)
Master,
2
悲しそうな子が
かなしそうなこが
kanashisou na ko ga
a child who seems sad
3
いたよ
ita yo
was there.
1
ーーィト!
--ITO!
"--ight!"
2
オールマイト‼︎
OORU MAITO!!
"All Might!!"
3
寝たら死ぬぞ‼︎意識を保て‼︎
ねたらしぬぞ‼︎いしきをたもて‼︎
netara shinu zo!! ishiki wo tamote!!
"If you sleep, you're die!! Keep conscious!!"
4
…!
"...!"
5
通信機がなくて状況がわからんが
つうしんきがなくてじょうきょうがわからんが
tsuushinki ga nakute joukyou ga wakaran ga
"I don't have a communication device so I don't know what's going on, but"
6
恐らく緑谷がまだ戦っている!
おそらくみどりやがまだたたかっている!
osoraku Midoriya ga mada tatakatte iru!
"Midoriya is probably still fighting!"
7
夢…?
ゆめ…?
yume...?
A dream...?
8
いや…この感覚は…
いや…このかんかくは…
iya...kono kankaku wa...
No...this sensation...
9
あの時と同じー…‼︎
あのときとおなじー…‼︎
ano toki to onaji-...!!
It's the same at that time-...!!
10
遠く離れている筈なのに
とおくはなれているはずなのに
tooku hanarete iru hazu nanoni
Even though it should be far away,
11
OFAを感じる
ワン・フォー・オールをかんじる
WAN FOO OORU wo kanjiru
I feel One For All.
12
"意志"が流れ込んでくる
"いし"がながれこんでくる
"ishi" ga nagarekonde kuru
Its "will" is flowing back [into me].
1
紡がれてきた力が…
つむがれてきたちからが…
tsumugarete kita chikara ga...
The power that has been spun...
2
解れる
ほつれる
hotsureru
will be unraveled.
tagline
No.413 鉛の塊 堀越耕平
ナンバー413 なまりのかたまり ほりこしこうへい
NANBAA 413 namari no katamari Horikoshi Kouhei
No. 413 A Lump of Lead Kouhei Horikoshi
1
何だ今のは
なんだいまのは
nanda ima no wa
What was the just now?
2
何故今アレが脳裏に過った
なぜいまアレがのうりによぎった
naze ima ARE ga nouri ni yogitta
Why did that pass through my mind just now?
3-4
おまえは完全に消滅した筈だ
おまえはかんぜんにしょうめつしたはずだ
omae wa kanzen ni shoumetsu shita hazu da
You must have been completely extinguished.
5
人が人を助ける限り
ひとがひとをたすけるかぎり
hito ga hito wo tasukeru kagiri
So long as people help people,
6
英雄の意志を継いだ誰かがー
えいゆうのいしをついだだれかがー
eiyuu no ishi wo tsuida dareka ga-
someone who inherits the will of heroes-
7
消滅して尚
しょうめつしてなお
shoumetsu shite nao
Even though it was extinguished,
8
残り火の如く…!
のこりびのごとく…!
nokoribi no gotoku...!
[it lingers] like an ember...!
1
づ
dzu
"Dgh"
2
ハッ
HA
"Hah"
3
ーーッ
"--"
4
…!
"...!"
5
君は
きみは
kimi wa
You
6
ヒーローになれる
HIIROO ni nareru
can become a hero.
7
どういう…ことですか…
dou iu...koto desu ka...
"What do...you mean..."
8
ワン・フォー・オールを手放せって…なんですか⁉︎
ワン・フォー・オールをてばなせって…なんですか⁉︎
WAN FOO OORU wo tebanase tte...nan desu ka!?
"Let go of One For All...what [does that mean]!?"
9
二代目…‼︎
にだいめ…‼︎
nidaime...!!
"Second...!!"
10
心を荒げるな奴に聞かれる
こころをあらげるなやつにきかれる
kokoro wo arageruna yatsu ni kikareru
"Don't worry yourself [or] he'll question [us]."
(Note: I think Kudou is basically saying "Play it cool or else Tomura will catch on.")
1
死柄木の中にあった鉛のような黒い塊…あれは
しがらきのなかにあったなまりのようなくろいかたまり…あれは
Shigaraki no naka ni atta namari no you na kuroi katamari...are wa
Inside Shigaraki [is a] lead-like black lump...that is
2
奴の中にあった幾つもの小さな怒りや不満……記憶…
やつのなかにあったいくつものちいさないかりやふまん……きおく…
yatsu no naka ni atta ikutsumo no chiisa na ikari ya fuman......kioku...
the many small angers inside him......memories...
3
それらが引き寄せられ一つに集約されたものだ
それらがひきよせられひとつにしゅうやくされたものだ
sorera ga hikiyoserare hitotsu ni shouyaku sareta mono da
Those are all drawn together and consolidated into [that] one thing.
4
いわば奴の決意そのもの憎悪で固められた精神
いわばやつのけついそのものぞうおでかためられたせいしん
iwaba yatsu no ketsui sono mono zouo de katamerareta seishin
So to speak, his determination itself is a spirit fortified with hatred.
5
だが
dagaBut,
6-7
八木が隙を見つけた
やぎがすきをみつけた
Yagi ga suki wo mitsuketa
Yagi found an opening.
1
あれは恐らく
あれはおそらく
are wa osoraku
That is probably
2
スターアンドストライプとの戦闘でついた残り傷
スターアンドストライプとのせんとうでついたのこりきず
SUTAA ANDO SUTORAIPU to no sentou de tsuita nokori kizu
a gash left over from the battle with Star and Stripe.
3
再生の"個性"でも癒し切れぬ肉体ではなく精神の傷
さいせいの"こせい"でもいやしきれぬにくたいではなくせいしんのきず
saisei no "kosei" demo iyashi kirenu nikutai de wa naku seishin no kizu
Even the Regeneration quirk cannot heal the wounds of the spirit as it's not the body.
4
それと
sore to
"And then"
5
ワン・フォー・オールが…
WAN FOO OORU ga...
"One For All..."
6
どういう……
dou iu......
"what do you mean......"
7
AFOを飲み込んだ死柄木は強くなりすぎだ……このまま力比べを続けても勝ち目はない
オール・フォー・ワンをのみこんだしがらきはつよくなりすぎだ……このままちからくらべをつづけてもかちめはない
OORU FOO WAN wo nomikonda Shigaraki wa tsuyoku nari sugi da......kono mama chikara kurabe wo tsudzuketemo kachime wa nai
"[By] swallowing All For One, Shigaraki has become too strong...... At this rate, if we continute to compete by strength, there will be no chance of winning."
8
だから裡から攻める
だからうちからせめる
dakara uchi kara semeru
"So we'll attack from the inside."
9-10
ワン・フォー・オールを譲渡という形で傷にぶつける
ワン・フォー・オールをじょうとというかたちできずにぶつける
WAN FOO OORU wo jouto to iu katachi de kizu ni butsukeru
"[We'll] strike* the gash in the form of transfering One For All."
(*Note: This particular word for "strike" evokes imagery almost like "bust through," "smash through.")
11
傷をこじ開け
きずをこじあけ
kizu wo kojiake
"[We'll] pry open the gash
12
奴の精神を直接叩く
やつのせいしんをちょくせつたたく
yatsu no seishin wo chokusetsu tataku
"and strike his spirit directly."
1
"譲渡"して…
"じょうと"して…
"jouto" shite...
"Transfer it..."
2
"ぶつける"……?
"butsukeru"......?
"and strike......?"
3
待って言ってる事がよくわかんない!
まっていってることがよくわかんない!
matte itteru koto ga yoku wakannai!
"Wait, I don't really understand what you're saying!"
4
渡したら…使われるだけだ!
わたしたら…つかわれるだけだ!
watashitara...tsukawareru dake da!
"If you hand [us] over...[we'll] just be used!"
5
四ノ森さんのように取り込まれるだけだ!
しのもりさんのようにとりこまれるだけだ!
Shinomori-san no you ni torikomareru dake da!
"We'll just be captured like Mr. Shinomori!"
6
"譲渡"の解釈を拡げるんだ
"じょうと"のかいしゃくをひろげるんだ
"jouto" no kaishaku wo hirogerunda
"Expand your interpretation of 'transfer.'"
7
わからんか
wakaran ka
"Don't you understand?"
8
イメージで修練?
イメージでしゅうれん?
IMEEJI de shuuren?
"Training through visualiation?"
9
ーーーああ…
---aa...
"---Yes..."
10
なら…わかりやすいのがいるだろう
nara...wakari yasui no ga iru darou
"In that case...there's one [person] who'll make it easy to understand."
11
あの幼馴染はおまえにどうやってものを渡すかな
あのおさななじみはおまえにどうやってものをわたすかな
ano osananajimi wa omae ni dou yatte mono wo watasu ka na
"How does that childhood friend [of yours] hand over things to you?"
small text
信じ難いや
しんじがたいや
shinji gatai ya
"It's difficult to believe."
12
渡し方によっては怪我もするし
わたしかたによってはけがもするし
watashikata ni yotte wa kega mo suru shi
"Depending on how you hand it over, you may get injured,"
13
物自体が壊れもする
ものじたいがこわれもする
mono jitai ga koware mo suru
"or the item itself may be broken."
14
これをOFAで実行するだが…
これをワン・フォー・オールでじっこうするだが…
kore wo WAN FOO OORU de jikkou suru daga...
"You'll implement this with One For All, but..."
1
確証はないだからまず俺で試す
かくしょうはないだからまずおれでためす
kakushou wa nai dakara mazu ore de tamesu
"I'm not certain [about it], so I'll test it with myself first."
2
さっきは四ノ森さんだけが奪われた
さっきはしのもりさんだけがうばわれた
sakki wa Shinomori-san dake ga ubawareta
"Earlier, only Mr. Shinomori was stolen."
3
一部だけ奪われるなら…一部だけの譲渡もシステムとして可能な筈だ
いちぶだけうばわれるなら…いちぶだけのじょうともシステムとしてかのうなはずだ
ichibu dake ubawareru nara...ichibu dake no jouto mo SHISUTEMU to shite kanou na hazu da
"If only one portion was stolen...it should also be possible to transfer only one portion as a system."
4
俺たちはOFAに取り込まれた因子
おれたちはワン・フォー・オールにとりこまれたいんし
ore-tachi wa WAN FOO OORU ni torikomareta inshi
"We are factors taken into One For All."
5
OFAの一部……そして
ワン・フォー・オールのいちぶ……そして
WAN FOO OORU no ichibu......soshite
"[Individual] parts of One For All...and"
6
強化された特別な因子
きょうかされたとくべつないんし
kyouka sareta tokubetsu na inshi
"strengthened special factors."
7
俺が砕け散る程に強く"渡せ"ば
おれがくだけちるほどにつよく"わたせ"ば
ore ga kudake chiru hodo ni tsuyoku "watase"ba
"If you hand me over so strongly that I shatter to pieces,"
8
力が渡ることなく攻撃ができる
ちからがわたることなくこうげきができる
chikara ga wataru koto naku kougeki ga dekiru
"I can attack without the power passing over [to him]."
(Note: I believe Kudou is saying "If you send me over strongly enough to break me as a factor, I can attack Tomura without him being able to use my quirk.")
9
試すって…!なら「煙幕」を!
ためすって…!なら「おれ」を!
tamesu tte...! nara 「ore (kanji: enmaku)」 wo!
"Test it, you say...! Then [send] me (read as: Smokescreen)!"
10
俺が今一番使い所ないでしょ
おれがいまいちばんつかいどころないでしょ
ore ga ima ichiban tsukai dokoro nai desho
"I'm the one who has the least use, right?"
11
いや
iya
"No,"
12
俺からだ
おれからだ
ore kara da
"it's from me."
(Note: I think Kudou is saying "No, it was my suggestion, so I should be the one we test this on.")
1
でも"変速"��この戦いの要だ!失敗したら死柄木に"変速"が
でも"へんそく"はこのたたかいのかなめだ!しっぱいしたらしがらきに"へんそく"が
demo "hensoku" wa kono tatakai no kaname da! shippai shitara Shigaraki ni "hensoku" ga
"But Gear Shift is key in this battle! If it fails, Shigaraki will [have]Gear Shift!"
2
今
いま
ima
"Right now,"
3
動けなければ死ぬ
うごけなければしぬ
ugokenakereba shinu
"[whoever] can't move will die."
4
"変速"を手放せば反動も手放せる
"おれ"をてばなせばはんどうもてばなせる
"ore (kanji: hensoku)" wo tebanaseba handou mo tebanaseru
"If he can let go of me (read as: Gear Shift), he can let go of the recoil."
5
そして万が一奴が使ったとしても今の反動状態がそのまま渡ることになる
そしてまんがいちやつがつかったとしてもいまのはんどうじょうたいがそのままわたることになる
soshite man ga ichi yatsu ga tsukatta to shitemo ima no handou joutai ga sono mama wataru koto ni naru
"And even if by any chance that guy used it, the current state of the recoil would pass over [to him] as it is now."
6
リーダー…俺はずっとあなたに従ってきた…けれど今回はリスクが高すぎる
リーダー…おれはずっとあなたにしたがってきた…けれどこんかいはリスクがたかすぎる
RIIDAA...ore wa zutto anata ni shitagatte kita...keredo konkai wa RISUKU ga taka sugiru
"Leader...I've always followed you...but this time the risk is too high."
7
だから賭けだよ
だからかけだよ
dakara kake da yo
"That's why it's a bet."
8
俺たちは過酷な時代を生きた
おれたちはかこくなじだいをいきた
ore-tachi wa kakoku na jidai wo ikita
"We lived in a harsh era."
9
仕方がないと…無情な決断も重ねてきた
しかたがないと…むじょうなけつだんもかさねてきた
shikata ga nai to...mujou na ketsudan mo kasanete kita
Literal. "[I thought] there was no choice... I piled up heartless decisions."
Contextual. "[I thought] there was no choice... I made decision after heartless decision."
1
今 最も過酷な状況にあって
いま もっともかこくなじょうきょうにあって
ima motto mo kakoku na joukyou ni atte
Right now, [he is] is in the harshest situation,
2
それでも尚心を諦めないこの少年が
それでもなおこころをあきらめないこのしょうねんが
sore demo nao kokoro wo akiramenai kono shounen ga
yet still, this boy will not give up on [his] heart.
(Note: The "his" is ambiguous. This phrase literally reads as "this boy will not give up on heart.")
3
正しいのだと信じたい
ただしいのだとしんじたい
tadashii no da to shinjitai
I want to believe that he is right*.
(*Note: This word "right" can mean both "correct" and "righteous, just.")
4
オールマイトにここまでして貰えて
オールマイトにここまでしてもらえて
OORU MAITO ni koko made shite moraete
For All Might to do all of this for me,
5
恵まれすぎてる…
めぐまれすぎてる…
megumare sugiteru...
I'm too blessed...
6
づ…
dzu...
"Ddh..."
7
ふぐ…!
fugu...!
"Ngh...!"
8
…この期に及んで…
…このごにおよんで…
...kono go ni oyonde...
"...Up to this phase..."
9
力が惜しいとか…死の恐怖じゃない…
ちからがおしいとか…しのきょうふじゃない…
chikara ga oshii toka...shi no kyoufu ja nai...
"it's not that the power is precious [to him]...and it's not the fear of death."
10
どれだけ強大な使命を帯びてても…
どれだけきょうだいなしめいをおびてても…
dore dake kyoudai na shimei wo obitetemo...
"No matter how powerful the mission with which he is entrusted..."
11
俊典…!
としのり…!
Toshinori...!
"Toshinori...!"
12
この子はいつまで経っても……
このこはいつまでたっても……
kono ko wa itsu made tattemo......
"For this child, no matter how much time passes......"
13
この子にとってOFAは…
このこにとってワン・フォー・オールは…
kono ko ni totte WAN FOO OORU wa...
"to this child, One For All is..."
14
肝に銘じておきな
きもにめいじておきな
kimo ni meijite oki na
Keep this in mind:
15
これは君自身が勝ち取った力だ
これはきみじしんがかちとったちからだ
kore wa kimi jishin ga kachitotta chikara da
this is a power you have won yourself.
1
憧れのヒーローがくれた宝物なんだよ
あこがれのヒーローがくれたたからものなんだよ
akogare no HIIROO ga kureta takaramono nanda yo
...a treasure given to him by the hero he admires.
3
何をごちゃごちゃと話してる
なにをごちゃごちゃとはなしてる
nani wo gochagocha to hanashiteru
"What gripes are you talking about?"
4
万縄あんたはなるべく小僧の側に
ばんじょうあんたはなるべくこぞうのそばに
Banjou anta wa narubeku kozou no soba ni
"Banjou, you [stay] by the boy's side as much as possible."
5
黒鞭が生命線だ
くろむちがせいめいせんだ
kuro muchi ga seimeisen da
"Black Whip is the lifeline."
6
頼んだ
たのんだ
tanonda
"[I'm] counting on you."
7
ああ
aa
"Right,"
8
マイヒーロー
MAI HIIROO
"my hero."
9
あとはお前だどうする緑谷出久‼︎
あとはおまえだどうするみどりやいずく‼︎
ato wa omae da dou suru Midoriya Izuku!!
"The rest is up to you, Izuku Midoriya!!"
10
……やります‼︎
......yarimasu!!
"......I'll do it!!"
1
…とても
...totemo
"...You don't really"
2
腱や筋肉を内から直接補強…
けんやきんにくをうちからちょくせつほきょう…
ken ya kinniku wo uchi kara chokusetsu hokyou…
Direct reinforcement of your tendons and muscles from within…
3
肌から透けて見える黒鞭が物語ってる
はだからすけてみえるそれがものがたってる
hada kara sukete mieru sore (kanji: kuro muchi) ga monogatatteru
That (read as: Black Whip) that’s transparently visible through your skin tells the story.
4
ヒーローには見えねえな
ヒーローにはみえねえな
HIIROO ni wa mienee na
"look like a hero."
tagline
動かぬ身体に黒鞭を打つ‼︎
うごかぬからだにくろむちをうつ‼︎
ugokanu karada ni kuro muchi wo utsu!!
With a body that won't move, strike with Black Whip!!
262 notes
·
View notes
Legends of the humanoids
Reptilian humanoids (5)
Wuxing – the connections between the Five Dragon Kings (Ref) and the Five Elements philosophy
To better understand the origins of the Five Dragon Kings and the ancient Chinese legend, it is worth mentioning the wuxing of natural philosophy, which states that all things are composed of five elements: fire, water, wood, metal and earth.
The underlying idea is that the five elements 'influence each other, and that through their birth and death, heaven and earth change and circulate'.
The five elements are described as followed:
Wood/Spring: a period of growth, which generates abundant vitality, movement and wind.
Fire/Summer: a period of swelling, flowering, expanding with heat.
Earth is associated with ripening of grains in the yellow fields of late summer.
Metal/Autumn: a period of harvesting, collecting and dryness.
Water/Winter: a period of retreat, stillness, contracting and coolness.
The wuxing system, in use since the Han dynasty (2nd century BCE), appears in many seemingly disparate fields of early Chinese thought, including music, feng shui, alchemy, astrology, martial arts, military strategy, I Ching divination, and traditional medicine, serving as a metaphysics based on cosmic analogy.
The wuxing originally referred to the five major planets (Jupiter, Saturn, Mercury, Mars and Venus), which were thought of as the five forces that create life on earth. Wu Xing litterally means moving star and describes the five types of Qi (all the vital substances) cycles through various stages of transformation. As yin and yang continuously adjust to one another and transform into one another in a never-ending dance of harmony, they tend to do so in a predictable pattern.
The lists of correlations for the five elements are diverse, but there are two cycles explaining the major interaction. The yin-yang interaction, which by increasing or decreasing the qualities and functions associated with a particular phase, it may either nourish a phase that is in deficiency or drain a phase that is in excess or restrain a phase that is exerting too much influence (see below):
The Creation Cycle (Yang)
Wood feeds Fire
Fire creates Earth (ash)
Earth bears Metal
Metal collects Water
Water nourishes Wood
The Destruction Cycle (Yin)
Wood parts Earth
Earth dams (or absorbs) Water
Water extinguishes Fire
Fire melts Metal
Metal chops Wood
The Huainanzi (2nd BCE) describes the five colored dragons (azure/green, red, white, black, yellow) and their associations (Chapter 4: Terrestrial Forms), as well as the placement of sacred beasts in the five directions (the Four Symbols beasts, dragon, tiger, bird, tortoise in the four cardinal directions and the yellow dragon.
伝説のヒューマノイドたち
ヒト型爬虫類 (5)
五方龍王(参照)と五行思想の関連性
ここで、五方龍王の起源、そして古代中国の伝説をよく理解するために、万物は火・水・木・金・土の5種類の元素からなる、という自然哲学の五行思想について触れておきましょう。 5種類の元素は「互いに影響を与え合い、その生滅盛衰によって天地万物が変化し、循環する」という考えが根底に存在する。
五行は次のように説明されている:
木は、春の豊かな生命力、動き、風を生み出す成長期。
火は、夏の太陽の暖かさの下で行われる成熟の過程、熱で膨張する時期。
土は、晩夏の黄色い野原での穀物の成熟に関連している。
金は、秋の収穫、収集、乾燥の時期。
水は、冬の雪に覆われた暗い大地の中に潜む新しい生命の可能性と静寂の時期。 漢の時代 (紀元前2世紀頃) から使用されてきた五行説は、音楽、風水、錬金術、占星術、武術、軍事戦略、易経、伝統医学など、中国初期の思想の一見バラバラに見える多くの分野に登場し、宇宙の類推に基づく形而上学として機能している。
五行とは文字通り「動く星」を意味し、五種類の気(生命維持に必要なすべての物質)が様々な変容の段階を経て循環することを表している。陰と陽は絶え間なく互いに調整し合い、調和の終わりのないダンスで互いに変化していくため、予測可能なパターンで変化する傾向がある。
五行の相関関係は多様だが、主要な相互作用を説明する2つのサイクルがある。陰陽の相互作用は、特定の相に関連する資質や機能を増減させることで、不足している相に栄養を与えたり、過剰な相を排出したり、影響力を及ぼしすぎている相を抑制したりする (以下参照):
相生(陽)のサイクル
木は燃えて火を生む
火が土 (灰) をつくる
土は金属を産出する
金属は表面に水を集める
水は木を育てる
相克(陰)のサイクル
木は大地を構成する
土は水を堰き止める
水は火を消す
火は金属を溶かす
金属が木を切る
『淮南子』(紀元前2世紀)には、五色の龍(紺碧・緑、赤、白、黒、黄)とその関連性 (第4章: 地の形)、五方位への聖獣の配置(四枢の四象徴獣、龍、虎、鳥、亀、黄龍)が記述されている。
118 notes
·
View notes
“Shut Up and Eat” yakiniku omake — original Japanese dialogue analysis and translation
The 3rd installment of the four-part yakiniku omake series in Mob Psycho 100 involves a bit of clever wordplay to make Mob’s slurring make sense, which means that the translation had to play around with the words a little bit to make it work in English. So, what did Mob actually say in Japanese?
I got the raws from the Manga One app in the Japanese iTunes app store.
I would like to preface this by saying that the most popular translated version, where Mob says the infamous “Shut up and eat” line, is the best translated version in my opinion, because Mob actually slurring that is a totally feasible thing. I’ll explain more about that in the translation notes below, but this version I translated isn’t reworked to match the syllables and make the slurring believable, but rather to try and represent the Japanese meaning.
Reigen: モブ。— Mob.
それもう焼けてるぞ。— It’s about to burn!
Mob: ………
Reigen: モブ… —Mob…
それもう焼けてるぞ。(二回目) — It’s about to burn. (A second time)
なぁ… — Hey…
Mob: このくらい…よく火を通した方が好きなんで。— It’s good like this. I like the heat to spread evenly throughout.
Reigen: 焼き過ぎだ。それだと肉本来の味が消えてしまう。—It’s cooking too much. It’s going to completely lose the original flavor.
Mob: いや、おいしいです。— No, it’s tasty.
Reigen: いや、それはベストのおいしさではない。— No, that’s not the best taste.
焼き過ぎな上にタレも付け過ぎだ。タレの味しかしないだろう。— It’s overcooked and you put too much sauce on top.
Mob: いや、おいしいです。— No, it’s tasty.
Reigen: また!それも焼き過ぎだぞ。— Again! That one’s also cooking too much.
ちょっと焦げてん���ゃねーか。— It’s a bit scorched, isn’t it?
あ、ほらそっちの肉もあと4秒くらいで… — Ah, look—that piece of meat, in about four seconds…
「師匠は肉にうるさいなぁ…」と言おうとしたが、口に入れた肉が予想以上に熱くて舌が上手くまわらず… — “Shishou is picky about meat, huh…” is what Mob tried to say, but when he put the meat in his mouth, it was hotter than expected and his tongue couldn’t articulate well.
Mob: チッ… うるせぇな。— Tch… Shut the hell up.
Reigen: ………..
霊幻は静かに肉を焼いた。— Reigen cooked his meat in silence.
——————————
Notes:
- Mob: このくらい…よく火を通した方が好きなんで。— It’s good like this. I like the heat to spread evenly throughout.
「このくらい…」 actually directly translates to “This much…” (in regards to how much he’s cooking the meat over the grill). It employs the Japanese technique of “only say half the sentence and let the rest be unspoken”, but that wouldn’t make a lot of sense in English and kind of sticks out translated strictly like that. So I just finished the sentence.
- Mob: チッ… うるせぇな。— Tch… Shut the hell up.
So, this whole thing is a joke about the many uses of the word 「うるさい」 (urusai). 「うるさい 」 can be used to mean “loud/noisy”, “annoying/bothersome”, “picky/fussy/particular”, and “shut up!” when shouted as an interjection. I’ve been in a class in Tokyo where we were all yelled at for talking by our professor, who kept saying 「うるさいだよ!」. In Mob’s originally-intended sentence—「師匠は肉にうるさいなぁ…」—he was using うるさい to mean “picky/fussy”, since Reigen truly would not relax and leave him alone over that meat. But because the meat burned his mouth, he ended up clicking his tongue and slurring 「うるせぇな。」 He dropped the “Shishou” and “about meat” parts entirely, his hurt tongue not moving fast enough and holding out an “e” vowel throughout the latter half of the word instead of raising up into an “ai” sound. This… makes the word very rude. And since all other parts of the sentence were dropped, it also makes it an interjection— a rude and harsh version of “Shut up!”, which I’ve chosen to represent by making Mob curse. (Turning rude conjugation forms into English cursing is a pretty common practice in Japanese translation, as they have more expressive conjugation forms than us and we have no other real way to express that inherent hostility/brashness.)
In the most popularized English translation of this scene, the translators did something very clever to make Mob’s slurring possible, since we don’t have “rude” verb forms in English. What Mob originally wanted to say was, “Shishou sure likes to talk about meat…”, which gets slurred into “Shut up and eat.” The syllables specifically from “shishou” and “about meat” can be slurred into something phonetically resembling “shut up and eat”. I think this is extremely clever and fantastic translation work.
Anyway. Reigen deserved that.
515 notes
·
View notes