Tumgik
helenstudies · 2 days
Text
Tumblr media Tumblr media
58/100 days of productivity
Finished my midterms! Yay! I got 80% for Health Psychology but I have no hopes for my Worldview Studies exam lmao.
I'm still trying to rest and recover from my cervical spondylosis flare up... it's going. Not well, but it's going.
2 notes · View notes
helenstudies · 5 days
Note
I hope I'm not being rude but how did you have the time to do everything on your bio when you're only 24? Can you share how you learnt a lot of languages?
It's fine. Believe it or not, people ask me that A LOT.
I'm born in Myanmar and only spoke Burmese until I was 10 and my mom decided her children should be able to speak English. She sent me and my sibling to an English Summer School and then started speaking English at home. I've been bilingual since then. Burmese people are very good at English (read: we were colonized by the British) I started learning Chinese at age 12, I think. Then at age 14 and 15, while writing novels and fanfictions, I taught myself how to read hanguel (korean script) and hiragana/katakana (japanese script) then started studying formally after graduating highschool.
In Myanmar, until a few years ago, high school students used to graduate at age 16 and go to the university. So when I graduated high school, I went the distance education route in University and became a freelance translator and interpreter. I also did some transcribing and content writing. Then I went to Korea and studied in a language program. I came back after nine months and at age 19 I just started taking things seriously and self studied everything to pass all the language certification exams.
In 2021, because of the military coup, I dropped out of high school, realized my freelance translator job is not really going well due to the dictatorship, so I started to branch out. Now I read tarot and interpret astrological birth charts, teach classes and tutor people, sell books and ebooks. That's just how freelancing is. I think.
Anyways, all these things seem a lot until you realize I just spent a decade of my life just doing things I want. A lot of people tried discouraging me of course They're always like "choose a language!" "choose a path!" but I just don't like to listen to people. Hopefully, a few more decades and I might become a jack of all trades. And learn a few more languages. And read a few more books. And get into a few more hobbies. Yeah.
10 notes · View notes
helenstudies · 5 days
Note
Hey i know burmese is your native language but do you have any resources on where I could learn it?
I've been sitting on this for a while because I know there aren't a lot of good resources for Burmese. Look, if you want to learn Burmese, you should get books by John Okell. He's a very famous expert linguist in Burma Studies and his books are so good. I'm reading one of his books on Burmese Grammar and it's very good.
I should point out that there's a significant barrier to learning Burmese that everyone faces is that WE DON'T HAVE GOOD RESOURCES. The Burmese movies and songs are shitty at best, and they're so unnatural that people learning Burmese will never benefit from that. But our literature is so good. So I suggest if you're just learning for fun, you should start learning consonants and vowels and throw yourself into reading and writing. Only a burmese tutor will be able to properly teach you listening and speaking. If you know Thai, Korean, Japanese or Chinese, they do have Burmese language books made for their people but English resources, with the exception of John Orkell's books, are pretty useless by now because no one is updating them.
Gotta say, wikipedia page about Burmese language is a VERY good one. I go and read that page from time to time just because it's so fascinating. You can start there!
6 notes · View notes
helenstudies · 8 days
Text
Tumblr media
Osaka at night.
157 notes · View notes
helenstudies · 8 days
Text
Reblog if youre any active studyblr in 2024
Reblog so i can find my people!!
385 notes · View notes
helenstudies · 8 days
Text
Tumblr media Tumblr media
20.04.2024 [🙂]
🌜: 지금 할 일을 하자/ Finish studying for TOEIC
75 notes · View notes
helenstudies · 8 days
Text
Tumblr media Tumblr media
18.04.2024 [😚]
🍨: 박물관 갔다 카페 다녀오기/ There are so many books to read
136 notes · View notes
helenstudies · 8 days
Text
I’ve been having trouble putting this idea into words so you’ll have to bear with me, but I was struck when I saw a Japanese news program interviewing foreign tourists in Japan, and some australian women were dubbed over with a stereotypically feminine speech register (lots of のs and わs), and my first thought was “they weren’t speaking that femininely in english”.
A friend of mine from the UK recently mentioned that he noticed that australia has a generally more masculine culture than england - he felt that everyone is a bit more masculine here, including women. This kind of confirmed to me that my impressions of the dubbing were right - the tourists were speaking in a relatively (internationally) more masculine way. Yet their dub made them sound so much more feminine.
It made me wonder. When translating something, do you translate the manner of speaking “directly”, or “relatively” in terms of cultural norms? Maybe this graph will help me explain the question.
Tumblr media
A direct appoach in this case might appear to a Japanese person to result in an unexpectedly masculine register, but preserves how the speaker's cultural upbringing has influenced their speech.
The news program translators chose the relative approach - I think I would prefer the direct approach. I think I prefer it because I believe translation should be a rewriting of the original utterance as if the speaker was originally speaking the target language, and the direct approach compliments that way of thinking the best.
Actually now that I type that, I’m second guessing myself. Does it? It does, if for the purposes of the “rewrite it as if they spoke japanese” thought experiment, we suppose the speaker magically learned japanese seconds before making the utterance, but what if we suppose the speaker magically grew up learning japanese - then maybe they would conform to the relative cultural values. But also, maybe they would never have said such a thing in the first place - their original utterance was informed by their upbringing and cultural values, so how could you possibly know what they would have said if they had known japanese from birth? Maybe my initial instinct was right after all?
If you work in translation, I’m very interested to hear if you have come across this problem and how you deal with it 🙏
Further reading: I think this question also ties into this problem I’ve been struggling to answer for a while.
634 notes · View notes
helenstudies · 8 days
Text
Branch Runes
Cipher:
left branches of the tree stand for the row
right branches of the tree stand for the column
Tumblr media Tumblr media
45 notes · View notes
helenstudies · 8 days
Text
まこ "Mako"
Tumblr media
(image by client)
I was very honoured to receive a commission to create this artwork. "Mako" is the name of the client's beloved cat.
I love cats >^^<
The name "Mako" is the nickname of the Japanese actor Makoto Iwamatsu. Because it is a Japanese name, I decided to render it in hiragana.
Hiragana is one of Japan's three writing systems. It contains about 50 elegant, round characters, and is a syllabary, meaning that each character represents a phonetic sound rather than (in the case of kanji) a meaning.
Hiragana is used for:
Short versions of names (such as "Mako" above).
2. Writing a word that you have forgotten the kanji for (common with children and foreigners!).
For example, "cat" in kanji is 猫. You can also write it phonetically in hiragana: ねこ.
3. Verb conjugations. The kanji represents the verb, and the hiragana that comes after it changes depending on whether it's affirmative, negative, present tense, past tense, etc.
Example:
食べる = eat (present/future)
食べた = ate (past)
(食 is the kanji for "to eat", and the characters after it are hiragana).
4. Adjective conjugations. In Japanese, adjectives conjugate too, in a similar way to verbs.
If you're interested in owning your own custom-made calligraphy artwork, please feel free to get in touch. More details here.
19 notes · View notes
helenstudies · 9 days
Text
The difference between あのー and えーっと
As I touched on in my japanese goncharov post, it’s amazing how much novel research, entertainment, and art are locked behind a language barrier. Even though as english speakers, we are privileged to have many things translated into our language, it’s a simple fact that most things will not be translated into most languages.
I am a huge fan of ゆる言語学ラジオ, a japanese podcast about linguistics. The hosts recently released a book, 言語沼, which goes into detail about some of the subconscious rules native japanese speakers follow but aren’t consciously aware of (an english equivalent might be that adjective-ordering rule we follow e.g. big brown cow, not brown big cow). I’m finding it fascinating, and I wanted to discuss some of it here in english, because I think people learning japanese would find some of these things really useful. It’d be a shame if this knowledge stayed stuck behind the japanese language barrier when the people who would find it the most useful can’t speak japanese fluently enough to read it!
The book talks about how most Japanese people will think of 「あのー」 and 「えーっと」 as having the exact same meaning - they’re both “meaningless” filler words. Despite their belief that they’re the same, those same native speakers will subconsciously only use あのー in one particular type of situation and 「えーっと」 in another, and even feel confused or annoyed if they hear another speaker use one in the wrong context.
So what’s the actual difference? 「えーっと」 is used when the speaker is taking time to remember or solve something. For example, the following exchange is very natural:
Person A: 7 x 5は? Person B: えーっと、35だ
This makes it a pretty versatile filler word! You can use it pretty much anywhere. Another example would be when you’re talking to yourself, trying to remember where you left your keys.
えーっと、鍵どこ置いたっけ?
On the other hand, あのー is much more specific. It can only be used when you’re taking time to figure out the best way to phrase something. For example, when you’re trying to get a stranger’s attention.
あのー、ちょっといいですか?
In contrast, if Person A was addressed with 「えーっと、ちょっといいですか?」by Person B, they’d feel it was rude because instead of considering how to say something, B is considering what to say, which gives the impression that they hadn’t even figured out what they needed to ask before addressing Person A.
This gives 「あのー」 a more ”polite” feeling than 「えーっと」, even though neither is actually more polite than the other. They’re just used in different circumstances.
Let’s quickly look at the example with the lost keys again. If you replace the filler word:
あのー、鍵どこ置いたっけ?
It is very unnatural. The authors of the book jokingly say that it sounds like you’re talking to a ghost, because 「あのー」 is only used when you’re figuring out how to phrase something, and you wouldn’t worry about that if you’re talking to yourself.
Also, did you know even japanese children properly use each filler word in the correct situation? Despite almost all japanese people (even as adults) being unaware of this rule, they’re subconsciously abiding by it even as children - just from listening to their parents follow the same rules!
It really is amazing how good your subconscious mind is at acquiring language, and how terrible your conscious mind is at it. If you’re not already, I highly recommend integrating a lot of simple language content (e.g. youtube, kids shows, etc) into your study routine - listening to people talk is simply the fastest way to become fluent in your target language.
222 notes · View notes
helenstudies · 9 days
Text
Tumblr media Tumblr media
april 7th, 2024.
tomorrow marks my last ever week of undergraduate classes and it is so so bittersweet. :,)
317 notes · View notes
helenstudies · 10 days
Text
Tumblr media
去年は今年が4冊本を読むこと約束した。
先週はこの本とリラックマのゲームも買った。超簡単な子供っぽい日本語を書いてあって目標に向けて大丈夫かなぁ😅
14 notes · View notes
helenstudies · 11 days
Text
Tumblr media
Just came across the character 虱, at first I was like good lord what happened to that 風, it's lost its 丿, the 虫 is naked and exposed!
虱子 shīzi / louse (or lice), Pleco lists 蝨子 as a variation
16 notes · View notes
helenstudies · 11 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i rlly liked how these turned out! if anyone else requests a quote theme i might just do it :D
disclaimer - these are mine! made them myself this time haha
280 notes · View notes
helenstudies · 11 days
Photo
Tumblr media
34 notes · View notes
helenstudies · 12 days
Text
"Don't support X country! They literally hate queer people" I live in a shithole country and when I came out as queer and trans, three of my FAMILY MEMBERS came out to me as bi. One was even trans btw. I came out to my friends and a lot of mt friends came back out. I've been out for nearly nine years as queer and about four years as non-binary. People around me never make fun of me. Actually, they respect me and call me the pronouns I ask them to. People might default to she/her pronouns but as soon as I point them out, 99% of the time they say "okay, sorry" and use gender neutral or masculine pronouns for me. I'm not saying no one have prejudices against me but "this country's law says x so the people will say x too!" is simply not true.
We're here, we're queer and we're loved and accepted. It's just the damn laws are just trying to catch up with our times. I've seen the capacity for humanity's love for strangers. You should open your eyes as well. Do not revoke your support on causes because they might hate you.
147 notes · View notes