Tumgik
#chinese language
fateandloveentwined · 9 months
Text
wuxia, xianxia, and cultivation differences meta
translations: wuxia 武俠, xianxia 仙俠, and cultivation 修真/修仙 (xīuzhēn/xīuxiān)
think i've seen posts on this eons ago, and i'm pretty sure there are tons of these online, but since this has been written up already let's just have another one.
wuxia 武俠
wuxia and xianxia sound similar, but basically for wuxia it is about the pugilistic world (江湖 jiānghú). It is relatively more down-to-earth, and people practice martial arts ("kungfu") in their current life -- they do not do it to become xians (仙) and gods (神) however.
Like Thousand Autumns and Faraway Wanderers/Word of Honor, it has more historical background and ties to the current court and kingdoms, because people are living in the moment and concern themselves with worldly issues.
Martial arts may seem unrealistic, but in view of chinese fantasy it would be considered "real". It consists of fighting moves and internal energy, which they call qi or nèigōng (內功), and at times you see people flying around, climbing hills and jumping across rooftops which is qīnggōng (輕功).
xianxia 仙俠
A level up would be xianxia, where characters in the story cultivate to become xians (and gods, like in the heaven official's blessing). They don't really care about earthly issues here now, because their ambitions lie beyond the current world, and cultivation, getting stronger, and an immortal life are majorly all their goals.
You may not always see them working towards that purpose, such as in mdzs they are considered a lower-xianxia society (低魔), meaning people don't go through all the steps of cultivation and only stay at the stage before the "golden core" stage.
In xianxia, characters still learn basic fighting moves aka. martial arts, but to direct the internal energy they use línglì (灵力), zhēnqì (真气), and fǎlì (法力), all xianxia terms you commonly see. "neigong" is practically nonexistent in this genre. That's why people building up their "neigong" instead of "lingli" are likely never going to be able to cultivate.
cultivation 修真/修仙
A subgenre in the xianxia category would be cultivation. Characters actively go through the stages of cultivation, and likely for the MC, because they are the main character, they successfully become a xian and exit the world at the end of the novel.
There are many stages of cultivation, usually defined at the beginning of the novel in the synopsis, and a typical example of the different levels would be this:
练气,筑基,金丹,元婴,化神,炼虚,合体,大乘,渡劫
And with a cursory search, an English translation would be something like this, albeit not with all the cultivation ranks identified.
Qi condensation (练气), Foundation establishment (筑基), Core Formation (金丹), Nascent Soul (元婴), and the names after that vary too greatly with translation and fandom so I'll jump straight to Immortal Ascension
extra info: getting into the philosophy of it all
It'd be interesting to note that the word "xiá" (俠) permeates all these genres. This is something akin to the concept of "hero", but not at all also, and I'd love to speak more on this but this post has already gone way longer than I hoped it would be, so perhaps another day.
Regardless, it is interesting to note that wuxia has a greater emphasis on "xia" than xianxia. (some joke that cultivation doesn't have the word "xia" in it, and much of that is because characters have foregone heroism and focused on gaining powers and working towards ascension instead). As a result, wuxia is more confucianism-oriented, though not without its taoism and buddhism influences.
xianxia, on the other hand, is mainly derived from "dào" (道), from taoism, which is another lengthy concept if I ever get to it.
And some may have heard of the "farming" genre, 种田 (zhòngtián). This has to do with golden fingers (mary sues) in imperialistic china, earning a wealth of money, and all that. It has nothing to do with cultivation, alike they sound in english.
that's it for now, hmu if you wish to ask/discuss!
(and apologies for the pinyin translations, hope it's understandable still! formally writing pinyin they are supposed to be two separate words not one.)
2K notes · View notes
linghxr · 2 months
Text
Advice I would give my past self about studying Chinese
Tumblr media
Recently I've been reflecting on my Chinese learning journey and how far I've come. If I could go back in time, these are 10 things I would tell my past self. A few are specific to Chinese, but most can apply to any language
It will get so much easier to learn new characters. I remember feeling overwhelmed because learning new characters was a painful process. Now when I encounter a new character, I can remember it with relative ease—it’s just a new combination of familiar components.
Don't feel bad about having uneven development in different skills. My listening and reading are significantly stronger than my speaking and writing. It’s super common and nothing to be ashamed of.
The best way to get over being too embarrassed to speak is to experience some embarrassment and realize it’s not a big deal. I used to be so afraid of making mistakes that I would avoid speaking in class. It was only by being forced to speak that I got over it. I'm much better for it!
It’s impossible to learn everything, and time is limited. You have to prioritize. You probably don’t need to know how to say “pawnshop” in Chinese, and trying to jam your head full of 100 words you saw once won’t work. They won’t stick.
It will actually be harder to read pinyin than to read characters at some point. When I helped a friend with a script for her Chinese class, I really struggled because she had written it entirely in pinyin. I had to write out the characters to read without stumbling! I know characters are daunting for beginners, but trust me, you will get used to them.
If you haven’t practiced or learned something, of course you won’t be good at it. I remember feeling so frustrated trying to navigate Chinese websites for the first time. In retrospect, obviously, I was going to struggle with something completely new to me!
If something isn’t sticking, move on. Why waste time on a word that’s not clicking when you could be learning five new ones? It will only result in unnecessary frustration. So unless you need to know it for your class or a proficiency test, drop it and move on.
Don’t beat yourself up when you have trouble understanding music, literature, different accents, etc. These can be challenging even in your native language. Of course you’re going to struggle more in a new language.
It's worth it to pay attention to things like stroke order and tones from the start so you don't form bad habits. Don’t stress about get it perfect, but it’s easier to do it right the first time than to have to correct your bad habits in the future.
Instead of feeling overwhelmed by all that you don’t know, learn how to express yourself with what you do know. It’s truly its own skill that requires practice. After all, in life you can’t always stop and pull out a dictionary.
I started learning Chinese a really long time ago, but I became more serious about it in 2018, so 5 1/2 years ago. I'm very proud of how far I've come, but I still have a long way to go! I look forward to revisiting this post in another couple of years 😊
337 notes · View notes
indigostudies · 9 months
Text
i haven't seen anyone talk about it before, but there's a site called 21st Century Chinese Poetry that has a massive collection of contemporary chinese poetry, including english translations thereof, for anyone who, like me, is interested in poetry but may feel a bit intimidated by the more literary nature of classical poetry. currently, they have poetry from between 2000-2021, and i, personally, have rather enjoyed poking around the site.
699 notes · View notes
weishenyu · 3 months
Text
chinese art compliments/replies
as a follow up to my post on online drawing vocab, here is a collection of comments you can use to compliment others' art :-)
the basics
喜欢 [xǐhuān] - i like it
好好看 [hǎohǎo kàn] - looks good
厉害 [lìhài] - amazing
好漂亮/帥/美 [piàoliang/shuài/měi] - so pretty/handsome/beautiful
太有才了 [tài yǒu cáile] - so talented (similarily, 画画天才 => drawing genius)
好神 [hǎo shén] - godly
神迹 [shén jī] - miraculous
仙品 [xiān pǐn] - high-quality product
好鮮活 [xiān huó] - vivid/lifelike
it’s cute
可爱晕了 [kě'ài yūnle] - so cute i fainted
可爱死了 [kě'ài sǐle] - so cute I died
可爱鼠了 [kě'ài shǔle] - so cute I died (in a cutesy/meme way)
卡瓦 [kǎ wǎ] - kawaii
好米 [hǎo mǐ] - so cute/beautiful
太萌了 [tài méngle] - so adorable (originating from japanese word moe - 萌え, lots of different meanings, but mostly refers to happiness you feel when you see something really cute), can be used like 萌到我了/被萌晕/心被萌化了
basically any XX死了/XX暈了/XX炸了 comment works
expletives
我去 [wǒ qù] - damn
卧槽/我草/wc [wò cāo] - censored vers of 我操 => oh fuck
牛逼 [niú bī] - (fucking) awesome, usually just use 牛
exclamatives
哇/哇塞 [wasāi] - wow
啊啊啊啊 - aaaaaa
哇啊啊啊 - wahhhh
responding to compliments
被老師跨了,能力暴增 [kuà...bào zēng] - (if responding to commenter who's also an artist) compliments from teacher make my ability surge
爱您主人 - love u op (主人 refers to original commenter), can also just use 愛你
嘿嘿谢谢喜欢 - hehe ty for liking
比心 [bǐ xīn]- finger heart
送愛 [sòng ài] - sending love
亲亲 [qīn qīn] - kiss kiss
questions
可以当头像吗 [tóuxiàng] - can I make it my pfp
可以自印吗 [zì yìn] - can I print it out
可以收集吗 [shōují] - can I save it
求原图 [qiú yuán tú] - original image pls
这么时候接稿 [jiē gǎo]- when will you open commissions
misc.
抱走/拿走 [bào/ná zǒu] - carrying/taking it away
蹲蹲 [dūn dūn] - if someone has posted a WIP, waiting (for the finished piece/shop listing), direct trans. = squatting
297 notes · View notes
mandarinmoon · 3 months
Text
how i'm studying mandarin (in 2024)
as a low-maintenance language learner working a 9-6 office job, i've been muddling around how to improve my mandarin in my free time and keep it fun! And I've found what works for me (thanks to a lot of lurking on here - appreciate all you mandarin langblrs <3), so wanted to share :)
Evening lessons (or italki) - Self studying is great but I do need a kick up the ass sometimes, so these really help. Plus my teacher is great at giving tips here and there which I probably wouldn't pick up on on my own.
ChinesePod - Their podcasts are really well made and accessible, I can't recommend them enough!
HelloChinese - This is my 'I'm bored waiting for my train/bus but I still want to learn Chinese' option that isn't Duolingo. It's not perfect but it has fairly good grammar explanations and native listening segments. You do have to pay a subscription if you're over HSK1 level FYI.
I am an anki hater first and foremost, so here's the vocab learning / dictionary tools I use instead:
TofuLearn - It's straightforward, uses spaced repetition learning AND teaches you stroke order - so ticks all my boxes. Picked it up due to @marilearnsmandarin's posts about it!
Pleco - Obviously, everyone has it downloaded for a reason.
Yabla Chinese Dictionary - Not seen this one talked about so much, but would recommend! It sometimes has video examples of the hanzi in use, which I find helpful.
A big goal for me this year is to consume mandarin content more regularly! It's all well and good watching Peppa Pig, but I need something that I actively want to engage with:
Bilibili Comics - Currently reading 肉店楼上的工作室 and able to understand a fair chunk, so would recommend as a "easier" option.
Mandopop - Not sure how much I'm picking up from listening, especially at my level, but it's fun to jam out to some good tunes. Faves include TIA RAY, Song Qian, Lexie Liu, No Party for Cao Dong & Shi Shi.
Dramas/Movies - Modern chinese dramas are a lot more hit-or-miss for me, especially compared to historical/fantasy. Recent faves include Accidentally in Love & Stay with Me (on Netflix/Viki). Currently watching Reset :) Any other recs, please send my way!
YouTube - I have a separate YT account just to follow Taiwanese/Chinese creators - it takes a bit of searching but you can find some great youtubers who talk about whatever hobby you're into (whether that's cute golden retriever vlogs, travel vlogs or reading vlogs!)
345 notes · View notes
ichverdurstehier · 5 months
Text
If you want to describe your characters as autistic without explicitly saying they are autistic, you csn say they have the lonely disorder.
In China, the word for mild autism (higher functioning autism, level 1, low support needs, whatever you call it, you know what I mean) literally translated to "lonely disorder" which I love so much. So damn accurate 🥲🥲🥲🥲🥲 狐独症 gū dú zhèng
The word for a more severe autism is 自闭症 self enclosed disorder, zì bì zhèng. My autism is more mild so I can't speak as to whether I like that, as a translation.
A bit of writing tips!
209 notes · View notes
mapsontheweb · 6 months
Photo
Tumblr media
European countries in Simplified Chinese
by onceuponamap_
333 notes · View notes
helenstudies · 3 months
Text
If you study ANY foreign languages and post about your study logs/journey frequently, please interact with this post because I'd love to follow more langblrs!
154 notes · View notes
Text
Chinese Verbs Cheat sheet: B's
My quick guide to the most common B- verbs in Chinese!
Bake - 烘烤 - hōng kǎo
Be - 是 - shì
Belong to - 属于 - shǔyú
Begin - 开始 - kāishǐ
Believe - 相信 - xiāngxìn
Become/ turn into - 成为 - chéngwéi
Boil - 煮熟 - zhǔ shú
Blame - 责备 - zé​bèi
Break - 打破 - dǎ​pò
Bring - 带来 - dài​lái
Build - 建造 - jiàn​zào
Burn - 烧 - shāo
Buy - 买 - mǎi
155 notes · View notes
don-dake · 10 months
Text
So I've been playing around with Cāngjié…
And I thought a post like this (similar to a post on Zhùyīn done by linghxr) may be of interest to some.
Edited: 10 Sep 2023
This post has gotten a little popular lately and on scrutinizing my own post again, I've come to the conclusion that I had made some mistakes in my given character examples.
Amended now. Namely, 「唔」 and 「龍」 have now been swapped over in the examples.
「唔」 is really the “3-parts”, and 「龍」 is indeed a “2-parts” character! Amendments are reflected in orange.
What (and who) is Cāngjié?
For those who may not know, Cāngjié is another way to input 漢字/汉字 (Hànzì — Chinese characters). It is way less popular than Pinyin (or even Zhuyin) but it still has its fans, and has a few advantages over the other two.
Cāngjié is also the name of the mythical figure in Chinese legend who is said to have been the inventor of 漢字/汉字, for which Cāngjié (the input system) was named after.
Tumblr media
Would I recommend it?
Yes, if you think you have already acquired a good (enough) understanding of 漢字/汉字, and/or just like a new challenge.
(TL;DR at the end)
Why am I learning Cāngjié (and why you may like to, too)?
1. Mostly for fun.
Have long been intrigued by both Cāngjié and Zhùyīn, and since I finally mustered up the courage to tackle Zhùyīn not too long ago, I thought I'd finally give Cāngjié a try.
While learning Cāngjié does require more effort than learning Pinyin or Zhuyin, it can also be really fun! Inputting 漢字/汉字 with the Cāngjié method is almost like doing a jigsaw puzzle.
The euphoria derived from figuring out and piecing together the radicals that make up a word is something that learning Jyutping (Cantonese equivalent of Pinyin), Pinyin or Zhuyin can't quite match.
And while I know I'll never be as adept with Cāngjié — my knowledge of 漢字/汉字 is nowhere near good enough to ever use Cāngjié efficiently — as I do Jyutping or Pinyin (or to some extent, Zhuyin), it'll still be fun to use Cāngjié every once in a while!
2. Helps with thinking and typing in Chinese.
The upshot of relying too much on using Jyutping/Pinyin/Zhuyin is, I'd tend to think in Roman letters or ㄅㄆㄇㄈ before I'd even think about the actual 漢字/汉字.
But with Cāngjié, because it's based on knowing radicals and joining them together to form actual characters, it'll encourage thinking of 漢字/汉字 first, so I think that would help some with 漢字/汉字 memory retention.
Now you may be thinking, why not just you know, practise actually writing then? That is the tried and proven method to better remember 漢字/汉字 after all?
Yes, of course I can do that — and am doing so occasionally — but we live in a digital age now, and the probability and opportunity to type things out is much higher than actually writing stuff by hand.
The idea here is, more looking to think of and envision characters fully in my head, and trying to lessen over-reliance on Jyutping/Pinyin/Zhuyin.
And this is where I find Cāngjié can be useful, which leads to my next point…
3. Haunted by “What if” scenario.
What if there comes a day (however improbable) where I'm presented with only a Cāngjié keyboard to use for typing Chinese? It has happened with Zhùyīn for me!
That means, no Pinyin or Zhuyin keyboards, no Handwriting tools/touchscreens to write with fingers/mouse, no speech-to-text, and no option to copy-and-paste characters from somewhere else either! What then?
4. Able to type without knowing pronunciation, and with more accuracy.
Cāngjié is shape-based. Unlike Jyutping/Pinyin/Zhuyin, where you have to know what a character sounds like before you can type it out, with Cāngjié, you can type out (again assuming no Handwriting or other tools available) characters without needing to know how to pronounce them at all.
With shape-based typing, you'd also get more accurate hits in the first few 漢字/汉字 that show up, versus sound-based methods like Pinyin where for e.g., typing out “wan” will get you a whole list under the same sound and you may have to scroll through a whole lot to get the exact “wan” you need.
You can also type both Traditional and Simplified characters without having to toggle something or switch keyboards.
So how does one begin learning Cāngjié?
Install a Cāngjié keyboard.
Tumblr media
Duh…but of course! Heh! Gboard offers one, banded under Cantonese language input (Android user here, don't know about iPhones, sorry).
There are two versions of Cāngjié that are prevalent currently. Cāngjié 3 and Cāngjié 5. Cāngjié 5 is supposed to be an improvement over version 3 but I don't find there's much; having a slightly altered version just adds to the confusion and unnecessarily complicates matters, in fact!
If you have a choice, I'd recommend selecting Cāngjié 3 as that is more supported. Some operating systems may not be too compatible with Cāngjié 5 still, for some strange reason.
Tumblr media Tumblr media
You may also come across something called “Quick” (速成) aka, “Simplified Cāngjié”.
This is simply a scaled down version of Cāngjié, it's still based on Cāngjié's formula. So you still need to know how Cāngjié works in order to use “Quick” efficiently.
You'd then need a chart like this. ↓
Tumblr media
* the 重 (Z) key doesn't really come into use. I don't really know what it's for, but it seems to be used (paired with other keystrokes) mainly to type out various punctuation marks.
There are variants out there, some having a little more, or less, radicals shown than in the above example, but I'll say the chart here is one of the more comprehensive ones I've found so far (and sufficient enough) — other charts often fail to highlight the 難 (X) key and what it corresponds to.
You don't have to memorize the chart all at once. Just always have a chart like this on hand to refer to and with enough typing practise, you'll eventually remember which key corresponds with which radicals.
Remember the rules. ↓
“1 part” character (e.g. 寫) = first 3 & last (radical).
“2 parts” character (e.g. 唔龍) = first & last, first 2 & last.
“3 parts” character (e.g. 難) = first & last, first & last, last.
Tumblr media
e.g. 寫 ↓
With radicals 宀,丿,臼 (first 3) and 灬 (last).
Corresponding keys: 十,竹,難 and 火。
寫 → 写 ↓
With radicals 冖,卜,㇆ (first 3),一 (last).
Corresponding keys:月,卜,尸 and 一。
Tumblr media
e.g. 龍 ↓
With radicals 亠,月 (first & last), 卜,コ (first 2),ヒ (last).
Corresponding keys: 卜,月,卜,尸,and 心。
龍 → 龙 ↓ (Simplified 龍 → 龙,a “1 part” character)
With radicals 丶,ナ,ヒ (first 3).
Corresponding keys: 戈,大,and 心。
Tumblr media
e.g. 難 ↓
With radicals 廿,人 (first & last),亻(first & last),土 (last).
Corresponding keys: 廿,人,人 and 土。
難 → 难 ↓
With radicals ヌ (first & last),亻(first & last),土 (last).
Corresponding keys: 水,人,and 土。
Occasionally, you may get a character that looks like a “2 parts” but is actually a “3 parts”. ↓
Tumblr media Tumblr media
e.g. 唔 ↓
With radicals 口 (first & last),一,一 (first & last),口 (last).
Corresponding keys: 口,一,一 and 口。
Or looks like a “1 part” but really a “3 parts”. ↓
Tumblr media
e.g. 奪 ↓
With radicals 大 (first & last),亻,土 (first & last),丶 (last).
Corresponding keys: 大,人,土,and 戈。
奪 → 夺 ↓(Simplified 奪 → 夺,a “1 part” character)
With radicals 大,寸 (first 3; the 丶 is the 3rd component).
Corresponding keys: 大,木,and 戈。
But these are exceptions, and don't occur that often.
And you can start practising!
You can try out this pretty good app called 『五色學倉頡』 (learning Cāngjié with 5 colours), for practise. It's on Playstore, just search for “Cangjie Dictionary” and it should show up.
You have to pay to unlock higher levels, unfortunately. ↓
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Anyway, each character comes with colour coded hints and you can opt to turn them off if you like more of a challenge. There are also hints (提示) and the chart (字根表) to refer to if you're really stuck. Also has a dictionary component (查字典) to check out the Cāngjié input for characters.
Another option would be a website called HKCards. ↓
Tumblr media Tumblr media
You can use it to check the Cāngjié input for any 漢字/汉字, and there's section for practise (倉頡輸入法練習) as well. After inputting your answer with Cāngjié keys (手田水口廿卜), you can click on the “Answer” (答案) button to see how right or wrong your answers were. ↓
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
There are 8 characters each time, and you can just hit “Practise Again” (再做練習) to refresh for another 8 to practise with. I've yet to hit a limit.
Unfortunately, this website has lots of ads popping up. And it only supports searching in Traditional characters (Cāngjié was initially catered more for Traditional).
Or you can just try practising randomly with a Cāngjié keyboard and check for mistakes with a Cāngjié dictionary (『五色學倉頡』 app's dictionary comes in really useful here — it appears to support searching in Simplified too).
TL;DR
Cāngjié could be useful (and fun) to know if your 漢字/汉字 knowledge is already adequate, and/or you just like a new challenge.
And if watching videos is more your thing, here's a really helpful YouTube tutorial on how to use Cāngjié (has English subs)!
241 notes · View notes
marilearnsmandarin · 2 months
Text
Tumblr media
72 notes · View notes
fateandloveentwined · 3 months
Text
wuxia and confucianism
Hey. Thought I'd answer the wuxia-confucian question very briefly. I did suggest wuxia being closely knitted to confucianism, but I do understand the other perspective of wuxia being anti-confucian. Quick answer only because I've got little time right now -- might add on to it later!!
Tumblr media
confucianism
First the central themes of confucianism:
常 (cháng): Virtues of compassion and courtesy. 仁 (rén)、义 (yì)、礼 (lǐ)、智 (zhì)、信 (xìn)、忠 (zhōng)、孝 (xiào)、悌 (tì) (there are more). These in order in crude translation mean compassion, righteousness, courtesy, wisdom, integrity, loyalty, filial piety, and respect to one's older siblings. These are the main ideas Confucius, the founder of Confucianism, wished to spread through his philosophy.
纲 (gāng): Order. This is about the relationships between people, the filial piety of child to their parents, the relationship between significant others, between friends and teachers, and expanding outwards in the sphere of influence in our circle of life, the patriotism and loyalty of a liege to his lord.
Understand that Confucius came up with these ideas in a time of war. He lived his life traversing different kingdoms and establishing his prominence by getting emperors to trust him as a consultant and employ his school of ideas. As such, these beliefs are very much centred around creating harmony and order in society, and of course entails the respect of commoners and lieges to their lords (because why else would kings employ his beliefs over other schools of philosophy if not so?).
wuxia
Moving on to the wuxia genre, the 侠 (xiá) in wuxia emphasises righteousness. xia, as people, are itinerants and rebels in the fictitious pugilistic society who tire of the power of the aristocracy and seek to use their own, often unlawful ways, to help others through 锄强扶弱 (chú qiáng fú ruò) -- helping the needy and going against the strong (the morals are debatable but that's me trying to sum up wuxia in 5 minutes off the top of my head rip).
Tumblr media
conclusions
So I guess that's enough information for you to form your own conclusions, and here's what I think, at the very least.
Against Confucianism -- Subverting the power pyramid. Many of the heroes/xia's in wuxia are lawless rebels. They aren't good, upstanding citizens of the society. Hell, xia was first popularised from 游侠列传 (yóu xiá liè zhuàn) in the Han dynasty records, talking about how a "xia" went against the officials and helped the commoners in the name of righteousness. This goes against the confucian beliefs of respecting your lord and serving the kingdom.* That's why I can understand why some would consider wuxia going against confucianism.
Align with Confucianism -- Righteousness. Ultimately, however, wuxia is about righteousness and nobility and honour, defined by society and commoners and not by royal blood. These values of etiquette, decorum, and nobility were long ingrained in the hearts of all these chinese characters, from when the courtesy and etiquette rules were defined in the Zhou dynasty, and afterwards, from the Han dynasty on, when emperors heavily employed Confucian beliefs in education and throughout society because it helps in rebuilding a harmonious society.
Confucianism is about compassion and righteousness, the staples permeating and defining chinese culture in the last two thousand years, and it is these values that serve as the central impetus of the xia and wuxia genres. People are born into these values; as such they fight against the injustice they see, and thus engenders the lost xia's of every dynasty.
Tumblr media
*And well, even Confucius wasn't that dead set on fealty to lords. Confucian highly venerated loyalty, but when the court is corrupt, they acknowledge insurgence over the mindless following of an emperor. This is a story for another day, one I would have to back up with more quotes and citations, but I hope this answered your questions, or even better, let you form some conclusions of your own :)
Confucian philosophy is only one aspect that has correlations/influences over the "xia" genre, there are many other interesting things to say about Taoism and Buddhism as well (e.g. Jin Yong's wuxia classics have quite a bit of Buddhist values in the characters owing to author preferences), it's definitely worth looking up on these things if you're interested!
initially reblogged under the original meta post on wuxia, xianxia, and cultivation differences, but i realised it was too long and would bury the reply, so please don't mind me opening a new post for this again.
feel free to ask and discuss!!
378 notes · View notes
linghxr · 28 days
Text
All the shishi words I know
Last year I learned the word 时事, and it struck me how many shishi words there are. For fun, I listed out all the ones I'm familiar with. You can see more at MDBG (but a Chinese-Chinese dictionary would probably have many more).
世世 shìshì - from age to age
世事 shìshì - affairs of life / things of the world
事事 shìshì - everything
事实 | 事實 shìshí - fact
失事 shīshì - (of a plane, ship etc) to have an accident (plane crash, shipwreck, vehicle collision etc) / to mess things up
实事 | 實事 shíshì - fact / actual thing / practical matter
实施 | 實施 shíshī - to implement / to carry out
实时 | 實時 shíshí - (in) real time / instantaneous
时事 | 時事 shíshì - current trends / the present situation / how things are going
时时 | 時時 shíshí - often / constantly
试试 | 試試 shìshi - to have a try
逝世 shìshì - to pass away / to die
I ran some stats based on my Anki deck, and there also a lot of qishi words: 其实、气势、骑士、启示、歧视、启事. But not as many as shishi. Maybe we need a poem of shishis to go alongside the 施氏食狮史 poem?
243 notes · View notes
indigostudies · 7 months
Text
it’s interesting to me when people on tumblr who are learning chinese say you don’t need to learn radicals, because………i just don’t think that’s true? as someone who grew up speaking and learning it natively i may be biased, but there’s just…….so many situations when knowing at least basic radicals and meanings is very useful.
if you’re in an area that uses traditional or simplified and you’re used to the opposite set, then knowing radicals can be key to understanding the written language on signs in the area, menus, letters, etc. if you’re reading something and you know the meaning of the characters around a new character, but you don’t know what that character is because it’s unfamiliar to you, knowing radicals allows you to make a guess at the meaning of the character and possibly connect it to the spoken version of the character that you already know based on that context, as for example a radical often lends pronunciation clues to a character.
also, knowing radicals makes it much easier to remember how to write characters—it’s much easier to remember, say, 想 as wood-and-eye-over-heart (木���心) or 绿 as silk-record (silk radical 纟plus the word 录 as in 录音, audio recording) because those are patterns you already have than to remember the individual strokes necessary to write a character. and on the topic of writing—knowing radicals also tells you the order in which to write a character, which is absolutely key to writing legible, orderly characters in a minimal amount of time!
obviously the measure of how many radicals you “really” “have to” know is going to vary by the person you talk to, but i think it’s important to have at least a passable basis in radicals if you’re going to learn chinese, a language written with radicals as important components of words.
and, lest i be remiss—here’s some resources i managed to find with a quick search.
hackingchinese page on radicals with a number of links to .anki, .txt, and .pdf files of the 100 most common radicals
hskacademy list of 214 radicals
a fluentu page that includes 214 radicals and expounds upon the meaning of phonetic and semantic components and their difference from radicals
ltl-beijing page that includes links to a list of radicals, some history behind them, a quiz, printable pdf, and more
and finally, not a link, but a recommendation for an app: download TOFU learn and use the hsk level decks! this is a very easy way to get into the habit of writing and repeating characters daily, which is absolutely vital if you want to get anywhere with reading and writing. dot languages also has a written component to practices, but the app is multi-functional and not confined to writing, nor does it give information about component and radical meanings like TOFU learn does. additionally, i would recommend downloading pleco, which is a very thorough dictionary that has the option to view the radical/component breakdown of a given character (under the “chars” tab—for example it breaks down 音 as 立 and 日) i’ve also seen skritter recommended a lot, but i cannot vouch for that.
193 notes · View notes
weishenyu · 3 months
Text
chinese drawing vocab (绘圈常用名词)
for those interested in navigating the online art world in chinese, here's a list of common terms and abbreviations that you might see (translated from zhihu) 🎨
terms
風格 [fēnggé] - art style
人设 [rén shè] - persona
兽设 [shòu shè] - fursona
摸鱼 [mō yú] - doodles, derived from idiom 【浑水摸鱼】 - although the original meaning is "fishing in troubled waters" it's currently used to describe people being lazy/not working hard
劳斯 [láo sī] - homophonic way to say 老师 (teacher) , in addition to 太太,大大,大触, 卡密 -- can be honorific, but 老師 is also just a common way to refer to artists
日绘 [rì huì] - daily drawing
Q版/SD [q bǎn] - chibi (Q = cute, SD = super deformed)
击鼓传画 [jī gǔ chuán huà] - art telephone
绘圈小警察 [huì quān xiǎo jǐngchá] - referring to people who accuse artists of plagiarism/tracing without evidence (direct trans: little art policemen)
抄袭狗 [chāoxí gǒu] - copycat (or dog)/art thief
abbreviations
ACG - animation, comics, and games
CN - cosplayer name
zll (再练练) [zài liàn liàn] - keep practicing
compliments
awsl (阿我死了) [Ā wǒ sǐle] - ah, i'm dead! -- will also see “阿伟死了” (a-wei's dead, a typo), which, after many b站barrages, becomes "阿伟乱葬岗" (a-wei's mass grave)
tql (太强了/太巧了) [tài qiángle/tài qiǎole] - "too strong" (more common usage) or "what a coincidence"
可可 [kěkě] - cute (derived from 可愛)
comments
腿一个 [tuǐ yīgè] - showing your current drawing's progress, directly trans. as "one leg," i.e. showing just the leg -- it's a play on words for 推 (push), i.e. pushing/posting progress
commissions
约稿 [yuē gǎo] - commission/request
接单 [jiē dān] - direct trans. = to accept orders, a less formal way of saying commissions
参考素材/材料 [cānkǎo sùcái/cáiliào] - references
买断 [mǎi duàn] - autobuy for an auction
白菜 [báicài] - high quality, low price art (direct trans: cabbage)
可小刀 [kě xiǎodāo] - haggling prices; 小刀/大刀/自刀 = small/big/self-haggle
出模 [chū mó] - bases/templates
构图 [gòutú] - composition
103 notes · View notes
liu-anhuaming · 12 days
Text
all my mandarin dictionaries (and dictionary-adjacent books)
Through chatting with @don-dake and @cherrymintvampyyri, I've come to realize that I might own a less than normal number of Mandarin dictionaries. So, here's a post about all of them.
I do have two basic bilingual dictionaries (Mandarin/English): the Langenscheidt pocket dictionary and the DK visual dictionary. These are quite easy to buy and not that interesting imo, so I'm not gonna talk further about them.
I'm also going to include a couple books that aren't technically dictionaries, but are rather about etymology of characters, and that's close enough to count for me.
Okay, let's get on to the interesting stuff!
1. What Character is That? An Easy-Access Dictionary of 5,000 Chinese Characters by Ping-gam Go (second edition, 1995)
bilingual
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This strange little dictionary was gifted to me by a nun who went to high school with my grandma and later lived in China as a missionary. It's organized alphabetically based on the English translation of each radical?
I have not used this dictionary for actual reference ever, because I flipped through it once and realized that it was absolutely whack. But it's cool to have I guess.
2. 新华字典 第11版
monolingual
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This little guy was gifted to me by a Chinese classmate back when I was in college. It's a 字典, so it's just focused on defining individual characters and providing some words featuring that character. Despite being a mainland dictionary, it also has 注音 next to each character for some reason.
It's got some neat stuff towards the back, like the periodic table and a chart of all the 節氣 solar terms.
3. 小学生全笔顺 同义词 近义词 反义词 组词 造句 成语 多音多义字 词典
monolingual
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Whew, that's a mouthful. This is an actual 词典, so it defines full words. It also provides example sentences, synonyms, antonyms, and close equivalents. Then there's a section for idioms, and another section for 多音多义字.
There's also this nifty little insert with examples of words/phrases that follow common patterns of repetition.
4. 新现代汉语词典
monolingual
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I picked up this chunky guy from a used bookstore down the street from me (the owner of the store passed last year, and the store is no longer there unfortunately). This is a fairly normal dictionary, it's just bigger than my others and has more words listed in it.
One thing I also noticed is that this chart towards the end of the dictionary apparently had a strip of paper pasted on the bottom. It doesn't seem like something I can peel up without damaging the paper under it, and when I shine a flashlight through the page I can't make out any major differences between what's on the sticker and what might be on the page under it. So my best guess is there might have been some damage to the text on the page?
5. 商务馆学汉语近义词词典 The Commercial Press Guide to Chinese Synonyms
monolingual
Tumblr media
This book is easily the one I reference the most. As the name suggests, the book is all about synonyms. It takes sets of 2+ similar words and thoroughly explains the similarities and differences between them all. There's plenty example sentences, with notes about whether the synonyms can be used interchangeably in certain contexts.
It's a great resource, but I had a bit of trouble getting my hands on a copy. It's possible that in the years since I bought it there have been more copies made available for sale though.
these next two are books I haven't explored too much since they are old and the binding is incredibly fragile and starting to fall apart. just opening them is stressful.
6. 漢字分解 Chinese Characters Explained by F.X. Keelan (aka 康愛玲修女) (1967?)
bilingual
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This book was also gifted to me by the nun who went to school with my grandma, and appears to also have been written by a nun! Based on what I've found from Google, this book was published in 1967.
Rather than a dictionary, this book is "a compilation intended as an aid in grouping and remembering [Chinese characters] with a view in acquiring a reading knowledge of Chinese"(p. iii). It aims to break down characters into radicals and giving similar/related characters. It's apparently the final installment in a 4 part Mandarin Course.
This book uses traditional characters. According to Google Books, the publisher is 光啓出版社, which is a Taiwanese organization. The book includes a very long table that has Mandarin, Cantonese, Taiwanese, Hakka, Japanese, and Korean pronunciations for (what seems to be) every character mentioned in the book. The intro mentions that this is so the course is more "accessible" for speakers of other East Asian languages.
Also, look at that printing error in the third photo! The text got cut off at the bottom of the page.
7. The Structure of Chinese Characters by John Chalmers (second edition, 1911)
bilingual
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
This final book is the oldest of the bunch, and was gifted to me by my boss's boss for some reason? She found it in a used bookstore apparently.
This book also uses traditional characters, because simplified characters just weren't a thing yet in 1911. This book is falling apart, and opening it stresses me out. It creaks whenever I open it.
Going by the title page, the full title of this book is An Account of the Structure of Chinese Characters Under 300 Primary Forms; After the Shwo-Wan, 100 A.D., and the Phonetic Shwoh-Wan, 1833. It was published by Kelly & Walsh, which was a Shanghai-based publisher.
Someone very kindly penciled in the years the author was alive: 1825-1899. John Chalmers was apparently a Scottish missionary (bc of course he was) who apparently popularized the term "Cantonese". This book that I own in particular was originally published in 1882.
It is, as the very long title suggests, an analysis and etymology of 300 common components
It also has a nifty fold-out of all 300 "primary forms" in seal script.
63 notes · View notes