Transcript:
Murph: Uh, and then of course we've got Caldwell Tanner!
Caldwell: Hang on, I gotta get ready. [Jake laughs.]
Murph: You don't have a Birdie rhyme ready, dude?
Caldwell: I have a Birdie rhyme.
Emily: He has an instrument, my man!
Caldwell: I have an instrument. [Pause, then the sound of a wooden frog being played. Caldwell speaks rhythmically.] Nights are cold, days are long! [Wooden frog is played once.] Try to be bold, try to be strong! [Two strokes of the wooden frog.] But with my friends and Birdie by my side, nothing can go wrong. [Two strokes of the wooden frog.] Hold for frog song! [Rapidly plays the wooden frog with intensity.]
Emily: [clapping, prolonged] Yay---!!
Caldwell: Yes! Yes.
Murph: A-- A very important part of that is that he had a wooden frog? That he was... rubbing with a stick?
[Emily and Jake laugh. Caldwell softly plays the frog.]
Murph: I don't know that it quite-- worked with audio.
Emily, talking over him: It was really good. It was really-- Agree to disagree Murph.
[Jake and Caldwell laugh in the background.]
Murph: And overall-- this is a podcast. So one could argue--
Emily, over him, with increasing intensity: Agree to disagree. Agree to disagree. And now this entire episode is gonna be scored by a wooden frog.
Murph: Yeah?
Caldwell: I'm so-- I'm so fucking sorry, I can't play an instrument on our podcast?
Murph and Emily: Yeah.
Caldwell: That's what Emily does all the time!
Emily: Yeah. It's fucking gorgeous. It was gorgeous.
Murph: Yeah. Okay. Okay. No--
Caldwell: Hey, you know what--
Emily: Caldwell, I'm so impressed. I'm so fucking impressed.
Murph: Jake's weirdly quiet. [Jake laughs.] Jake's pretty quiet. I don't know what-- he might agree with me.
Caldwell, under him: Thank you so much Emily.
Emily, yelling: I can speak for both of us! Caldwell, I'm so fucking impressed!
Jake: (laughing) I'm-- I'm in between Murph and Emily, I think. I thought it was fine.
[Murph, Emily, and Caldwell laugh.]
Caldwell: I'm going intro obscure 2024.
Emily: Twenty-twenty-fure.
Caldwell: Twenty-twenty-fure.
Murph: Jake had-- Jake had a little bit of a scared look, like he didn't know where Caldwell was going with it. [The others laugh.] And I will say I was scared as well! When you broke out the wooden frog and just kind of scraped it as you were talking, I thought, surely this can't be that much of a part of it.
Emily: And I saw it and I said "I hope this roller coaster does flips." And it did! [Caldwell laughs.]
Murph: Yeah.
Jake: It did loop-de-loops.
Murph: It also is a reference to… was it Dungeon Court where you were doing slam poetry?
Emily: Well-- I was thinking you were doing a "So I Married an Axe Murderer" cadence?
Caldwell: (laughs) Kind of. It's always in there a little bit. [Emily laughs.]
Murph: Okay, so you need to be caught up on Dungeon Court,
Caldwell: Right. Well no, last--
Murph: You need to know that he has a frog… with him.
Emily: Yeah, it was perfect, Murph.
Caldwell: Yeah, it was flawless.
Murph: (disbelieving) Yeah, it was perfect?
Emily: The audience has followed!
Murph: (laughs) Okay.
Caldwell: Actually, last episode we were talking about not doing intros and doing alternative stuff.
Murph: Oh, okay!
Caldwell: And I said I was gonna get a cork keyboard. And I looked, but they were kind of expensive, so I figured I would use this frog statue that my friend Kiana got me.
Jake: That was definitely "alternative," you were correct.
Emily: I think it was awesome.
Murph: Yeah. Alright. [Emily laughs.]
Jake: Snaps for you, dude.
Murph: Snaps for you.
Caldwell: Okay, here we go. [He plays the frog.]
Murph: Okay. (laughs) Again.
Caldwell: Start the show!
Jake: (laughs) Now he won't put away the rest of the episode, right [Caldwell laughs.]
Emily: Yeah, I was like "okay, maybe I gotta tone down the support."
Murph: Get it away from the mic. Get it away from the mic.
Emily: Just for the sake of it not coming back during the episode.
Caldwell: Just gonna put it over there now.
Murph: Okay, let's go ahead and do a little recap!
[Everyone laughing.]
Calder: This-- this is really catching on.
Kenna: Wow, if only you had some kind of wooden frog to scrape!
[Emily laughs harder. So do Jake and Caldwell.]
Caldwell: Reaching for it. [Murph laughs.] Resisting. We're about to make a DC 30 check, I should not make Murph mad. [Everyone laughs.]
Jake: Fair.
Murph: Weird it's-- the wind picked up and it's a DC 35 check, now.
Caldwell: Huh.
Murph: And you can tweet about the show using hastag Naddpod that's N-A-D-D-P-O-D.
Everyone, as Caldwell scrapes the frog along to the lyrics: We are we are! The youth of the nation! We are we are! The youth of the nation!
45 notes
·
View notes
Did someone just drop their bow in the orchestra
0 notes
Hi it's just to let you know that the official romanization of Revaan's name is Raverne ! Also they have romanized Baul's name to Baur !
Twst coming back at us again with the least expected romanization! thank you everybody (oh god my inbox) (no it's great, I literally asked for this and the reactions have been INCREDIBLE, thank you all!)
I do like Raverne though, I think it's got a nice fancy sound to it! (I had kinda suspected it was going to be an R instead of an L, so the fact that it's SO close to Laverne except for that is hilarious to me personally.) and Dragoneye Duke is honestly probably the best translation for his title, I wasn't envying the localizers that one. :') Baur instead of Baul I was NOT expecting, but in retrospect I think his name's supposed to be a reference to the Bauru crocodile, so that actually makes way more sense!
someone else also said Meleanor has become Maleanor, which is the REALLY weird one to me, because I was so surprised it was written as Mel instead of Mal in the first place?! oh god no I can't decide which one I like better. 😭 (I wonder if they might change it to Mal...they have made romanization changes before) (like I remember House of Distraction being corrected to House of Destruction in Playful Land) (I did check and she's still Mel for now, but I dunno, they might Mal her up and some point and save me from having to make a decision about which one to use) (HECK I CAN'T DECIDE)
uhhhh thank you for letting me ramble about anime names, let's just say MONOGRAMMED SWEATERS FOR EVERYONE
1K notes
·
View notes
The Japanese language is one of the most indirect languages in the world. There are the obvious examples of this, such as when some customers try to enter a busy restaurant without a reservation and the staff say 難しいですね (”this is tricky…”) instead of simply telling them that there are no seats. However, I've noticed that Japanese’s indirectness may go much deeper than simple euphemism.
Japanese seems to come built-in with ways of avoiding directly addressing your conversation partner.
The Japanese way of expressing things often involves voicing your internal monologue, which means people will say things ostensibly to themselves, even though what they really want is to communicate to the other person. When I first noticed it, I thought it was a bit similar to how some (western) cartoons occasionally handle exposition by having a character mutter something to themselves so that the audience can hear. This can be seen in the following extremely common forms of expression:
Using adjectives as an exclamation
うま!Literal translation: “Delicious!” Semantic translation: “Wow, this is really good”
怖い!Literal translation: “Scary!” Semantic translation: “I’m scared!” or “This place is giving me the creeps”
It could be argued that these single word exclamations may not always be “talking to yourself”. But imo more often than not, they are spoken with the vibe of “I felt this adjective so strongly that the word just slipped straight through my internal monologue and out of my mouth”.
Wondering aloud (かな)
雨降るかな? Literal translation: “Hmm, will it rain or not?” Semantic translation: “I wonder if it’s gonna rain.”
今夜来るかな? Literal translation: “Hmm, will [they] come tonight or not?” Semantic translation: “I wonder if they’ll come tonight.”
Compared to the adjective examples, this is less ambiguous. There’s no direct translation for the verb “to wonder” in Japanese - you just wonder aloud! The literal translations sound funny because they only make sense if the speaker is talking to themself.
Explaining stuff to yourself (んだ)
あそこにあったんだ!(context: the listener has just shown the speaker something they were looking for) Literal translation: “There it is!” Semantic translation: “There it is!”
In this example, the literal and semantic translations are the same, because this is a case of talking to yourself in English! If you think about it, it doesn’t make sense to say “there it is” when the person you’re talking to clearly already knows that’s where “it” is. Instead, the phrase serves to convey satisfaction and surprise.
まだ20歳なんだ!(context: the speaker has just found out from the listener that a friend of theirs is younger than they expected) Literal translation: “[She’s] only 20!” Semantic translation: “She’s only 20? That explains so much!”
In this example, んだ is used to mark the sentence as an explanation of something. The listener already knew the friend was only 20, so the aim of the sentence is not to convey new information, it’s to show that some sort of internal reasoning is happening within the speaker’s mind.
In the immortal words of Carly Rae Jepsen:
🎶 Do you talk to me, when you're talking to yourself? 🎶
For every Japanese speaker, the answer is yes!
345 notes
·
View notes
javier escuella has never done anything wrong in his life actually
look at this man and tell me you can hold him accountable for his alleged actions even if you could prove anything (WHICH YOU CANT)
He's perfect in every way, he's completely upstanding, and honestly? Both sides hate him for that. He's done everything right and yet everyone hates him.
45 notes
·
View notes
ancient mosaics are so much fun to look at! I really love this late 4 AD one called the "Mosaic of the Musicians" from Maryamin, Syria -- you get a look at how people dressed, colours and all, how they made music together.
the bowls are called oxyvaphi, a type of melodic percussion instrument!
some more about oxyvaphi from this paper:
"During the same period, the fifth century A.D., Hēsychios from Alexandria in his Lexicon, which is to be found in Suida, ascribes the invention of oxyvaphi to the antique comic writer Dioklēs. Adler 1967: II, 104.3–7. Translation: “Dioklēs the Athenian or Fliasian, the antique comic writer of the same periodas Sanyrio andFilylio, wrote the dramas Thalatta, Melitte, Oniri, Bakche and Thyestēs. It is said that this man found the harmony of the oxyvaphi that were bowls made of shell which he struck with a wooden stick.”
Joannēs Philoponus, who lived in Alexandria, points out the differ-ent kinds of sound that oxyvapha of different materials produce: “differently sounds copper and differently metal, molybdenum , silver and wood. So the oxyvapha are usually made of different materials in order to obtain harmony with the different sounds they produce."
28 notes
·
View notes