Persona 3 Original Soundtrack scans and transcription
DISC 1
01 - Burn My Dread (1.34)
02 - 全ての人の魂の詩 (5.37)
03 - はじまり (0.19)
04 - この不思議な感覚 (2.21)
05 - Want To Be Close (2.31)
06 - Troubled (2.42)
07 - Crisis (1.16)
08 - シャドウ (2.42)
09 - ペルソナ発動 (0.43)
10 - 避けられぬ戦い (2.51)
11 - やすらぎ (1.30)
12 - When The Moon's Reaching Out Stars (2.34)
13 - 巌戸台分寮 (2.30)
14 - The Voice Someone Calls (1.05)
15 - tartarus_0d01 (1.33)
16 - Mass Destruction (3.27)
17 - 戦いのあと (0.55)
18 - p3ct004_01 (0.57)
19 - Deep Breath Deep Breath (2.19)
20 - Master of Shadow (2.33)
21 - ポロニアンモール (1.37)
22 - tartarus_0d02 (1.08)
23 - 嫌な予感 (1.02)
24 - Fearful Experiance (1.50)
25 - Calamity (1.31)
26 - 試驗中··· (1.56)
27 - Adventured act: (1.21)
28 - Joy (2.49)
29 - tartarus_0d03 (2.23)
30 - 深層心理 (2.51)
31 - The Path is Open (1.39)
32 - The Path Was Closed (0.30)
Disc 2
Changing Seasons (2.57) - 01
Basement (3.02) - 02
Master of Tartarus (3.29) - 03
これでいいんだ··· (1.23) - 04
Living With Determination (3.03) - 05
tartarus_0d04 (3.33) - 06
京都 (1.05) - 07
Afternoon Break (2.21) - 08
時価ネットたなか (1.13) - 09
tartarus_0d05 (3.34) - 10
10年前の記憶 (1.11) - 11
Mistic (3.13) - 12
心の力 (2.02) - 13
街の記憶 (2.41) - 14
学園の記憶 (1.53) - 15
Living With Determination -巌戸台分寮アレンジ- (2.31) - 16
tartarus_0d06 (3.43) - 17
暗闇より出でしもの (1.34) - 18
全ての人の魂の戦い (5.33) - 19
Nyx (1.39) - 20
決意 (1.42) - 21
Burn My Dread -Last Battle- (3.46) - 22
絆 (1.08) - 23
私が守るから (0.26) - 24
キミの記憶 (5.59) - 25
Blues in Velvet Room (3.15) - 26
Director : 橋野 桂 (ATLUS)
Art Direction & Charactor Design : 副島成記 (ATLUS)
Sound Director : 目黒将司 (ATLUS)
宇田洋輔 (ATLUS) (DISC1 Track27)
Production Coordinator : 小林郁哉 (ATLUS)
宇田洋輔(ATLUS)
A&R Producer : 佐野総ー郎 (ANIPLEX)
A&R Director : 足立和紀 (ANIPLEX)
Mastering Engineer : 塩月博之 (Sony Music Communications) at Sony Music Studios Tokyo
Designer : 北條直子 (ホッタガクフ)
Package Coordinator : 杉山知穂 (Sony Music Communications)
内藤あづさ (ANIPLEX)
三井美奈 (ANIPLEX)
〈取り扱い上のご注意〉●ディスクは両面共、指紋、汚れ、キズ等を付けないように取り扱って下さい。●ディスクが汚れたときは、メガネふきのような柔らかい布で内側から外周に向かって放射状に軽くふき取って下さい。レコード用クリーナーや溶剤等は使用しないで下さい。●ディスクは両面共、鉛筆、ボールペン、油性ペン等で文字や絵を書いたり、シール等を貼付しないで下さい。●ひび割れや変形、又は接着剤等で補修したディスクは、危険ですから絶対に使用しないで下さい。〈保管上のご注意〉●直射日光の当たる場所や、高温 • 多湿の場所には保管しないで下さい。●ディスクは使用後、元のケースに入れて保管して下さい。●プラスチックケースの上に重いものを置いたり、落としたりすると、ケースが破損し、ケガをすることがあります。
株式会社アニプレックス 〒102-8353 東京都千代田区六番町4番地5
6 notes
·
View notes
TinnGun Aquarium Date: Where Did Tinn’s Sharks Suddenly Come From and How Are They Connected to Liking Gun?
So in episode 7 when TinnGun go on the aquarium date with Yo and his girl there is a bit of dialogue that really confused me back when the episode aired. And maybe it confused you too. So now I’m here to share some background information with you.
I’m talking about this specific line:
Back when the episode aired I just didn’t understand why Tinn was suddenly talking about sharks when he had just been referencing their date. Where did that thought suddenly come from? What’s the connection between those topics, how did Tinn get from their date to sharks and biting to liking Gun?
Well, you see, I wasn’t able to follow because I had completely forgotten about one key element here: ฉลามชอบงับคุณ (= “sharks like biting you”) is a song by Bonnadol ft. IIVY B and Tinn is directly quoting the first line of the chorus to Gun. Cue the ensuing jokes about sharks and liking and biting.
Now you might see this and think “Ohhh so it’s a song reference and that song suddenly popped into Tinn’s mind so that’s why he’s randomly changing the topic. Plus, the song talks about sharks and liking so that’s how Tinn made the mental jump from ‘sharks may bite you’ to ‘I like you’. Got it, thanks.” and, well... yes. That’s the short answer. However, there is more to discover in this scene and more word play going on in Thai.
So come with me on a deep dive into the dialogue of this scene and find out what exactly is happening here in Thai.
We’re gonna take a closer look at Ep7 [3/4] from 10:10 onwards till pretty much the end of the scene. The given English translation of the dialogue goes as follows:
Tinn: Sharks, they may bite you. But I like you, no bite.
Gun: Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line. (laughs) Sharks, they may bite you.
(Tinn steals Gun’s snack)
Tinn: Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.
Gun: Bite, my ass! (laughs and shakes his head)
Tinn: Look at you now. I bet you like the one that bites you.
Before we go and take a closer look at what is hidden in the original Thai lines, let me give you a quick vocabulary lesson, though:
ครับ [kráp] – often also transliterated as krub. If you’re an experienced thdrama watcher you are likely familiar with this word. But if you’re new here: ครับ [kráp] is a particle that is added at the end of a sentence to make that sentence formal and polite. ครับ [kráp] is typically used by men, while women typically use ค่ะ [khâ] instead. (You’ll also hear this particle as an answer to or confirmation of a statement/request/order/etc., but this isn’t relevant for the scene we’re about to discuss.)
ชอบ [chôp] – to like. If you’re an experienced thdrama watcher you’ve also heard this one a lot. However, what you might not know is that this word can also be used to talk about a habit or about what someone/something tends to do. Earlier I translated the song title ฉลามชอบงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] as “sharks like biting you” but it could also mean something like “sharks tend to bite you”. (word for word the title makes shark(s) – like/tend to – bite{cute} – you{formal})
ผม [pŏm] – formal/polite first person pronoun for males (I)
คุณ [kun] – formal/polite second person pronoun (you)
งับ [ngáp] – cutesy word for “to bite”
Part 1: The Song
Now with that out of the way I want to take a look at the first line of the chorus from the song:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
So this line is made up of two sentences:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun]: This is the first sentence and translates to “sharks tend to bite you” or “sharks like biting you” which is also the song’s title.
ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]: This is the second sentence and translates to “as for me, I like you”.
So here we can immediately see how talking about sharks and biting leads to talking about liking someone and it’s through the repeated use of the word ชอบ [chôp] aka “to like”. First the singer talks about what sharks like (biting), then the singer talks about what he himself likes (“you”).
But there’s more!
Maybe you’ve already noticed that there is another word from our vocabulary lesson that is repeated in both sentences:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
Yes, the word งับ [ngáp] gets repeated as well. Now you might be a little confused, because I just told you that this translates to the verb “bite” and I also just said that the second sentence translates to “as for me, I like you”. How does the biting fit into this sentence?
Well, so the thing is… Remember the very first word from our list? Remember ครับ [kráp]? Maybe you’ve also noticed that I put it on the vocabulary list, but then it doesn’t even show up in the song lyrics at all...
Except, it does! It just doesn’t look or sound like ครับ [kráp]. It sounds like งับ [ngáp], aka the word that I just pointed out that also gets repeated in both lines.
So, as you might have guessed by now งับ [ngáp] can either be a cute way of saying “to bite” or it can also be used as a cutesy word for the polite particle ครับ [kráp]. Tinn has already used งับ [ngáp] in this sense on Gun back in episode 2 when he was pretending to be Lion, like we can see here for example:
ลองไปที่นี่ดู แล้วพี่จะรู้เองงับ
[long bpai tîi nîi duu • láeo pîi jà rúu eng ngáp]
try–go–to–this–see • then–older sibling–will–know–self–[cutesy polite particle]
Now let’s go back to the second sentence of the song and take a look at the pronouns: ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp] (= “as for me, I like you”).
The singer here uses the polite first person pronoun ผม [pŏm] when he refers to himself and the polite second person pronoun คุณ [kun] when he says “you”. These are pretty formal pronouns that usually also come with a polite particle. So technically the sentence “I like you” with these formal pronouns should go ผมชอบคุณครับ [pŏm chôp kun kráp] – literally “I like you krub”. However, the singer wants to be cute, so he switches the polite particle ครับ [kráp] with the cutesy form งับ [ngáp] and sings “I like you ngáp” instead.
(On this note, some interesting tidbit: according to my Thai friend who I discussed this scene and song with, in his words, it’s mainly “lesbian tomboys” who use งับ [ngáp]. He said men might use it in writing but don’t really say it.)
Anyway, now that we know that the song lyrics make “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”, let’s see what they do with it in MSP.
Part 2: Tinn and Biting
The dialogue starts out with Tinn saying “Sharks, they may bite you. But I like you, no bite”. At least it does according to the English subtitles. What he really says in Thai is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ ชอบคุณงับ
[chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • chôp kun ngáp]
shark(s)–[particle] • like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle] • like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Here is the line from the song in comparison:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
shark(s)–[particle]–like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle]–like–you {formal}–[cutesy polite particle]
As we can see, Tinn is pretty much directly quoting that line of song to Gun. So a more literal translation of what he’s saying here would be something along the lines of “Sharks like biting you. As for me, I like you”. Or rather, if we remember the word play with the word งับ [ngáp] = to bite and งับ [ngáp] = cute form of ครับ [kráp], what he’s saying is actually “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”.
This makes Gun laugh and he says “Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line.”
Now that we know Tinn quoted a line of a song we also understand that Gun recognizes it as such and that when he says “use your own line” it’s actually him calling Tinn out for quoting a song instead of coming up with his own original pick-up line.
Gun then turns away and repeats the first part of the song lyrics to himself, still very amused: ฉลามชอบงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] (= “sharks like biting you”).
Tinn was just scolded for not being original in his flirting and what does he do? He “bites” Gun and then, according to the subtitles, says: “Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.”
Now let’s once again look at what’s happening in Thai. What Tinn is saying here is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ
[chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp]
Let’s bring up the song lyrics again:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
We can immediately see that Tinn is once again directly quoting almost the entire line of the lyrics to Gun. He repeats the whole “Sharks like biting you. As for me…” part, but then he unexpectedly changes the last part. This time around he doesn’t end the sentence with “I like you ngáp” (ชอบคุณงับ [chôp kun ngáp]) like the song does, instead he ends it with:
งับคนที่ชอบ
[ngáp kon tîi chôp]
bite–person/people–that–like
Since Thai doesn’t have plural forms, this can be translated as “I bite the person that I like” or “I bite the people I like”. So what’s happening here is that after being scolded for being unoriginal, Tinn then quotes the song again but decides to prove that he can indeed think of a line on his own by changing the second sentence from “as for me, I like you” to “as for me, I bite the person/people I like”.
What’s kinda interesting to me here is that the second sentence from the song talks about คุณ [kun] (= “you”) and Tinn in his own continuation talks about คน [kon] (= person/people). I find it interesting, because these two words sound very similar. In fact, when I tried to transcribe the Thai lines I actually wasn’t sure whether Tinn was saying คุณ [kun] or คน [kon] here. It sounded like งับคน [ngáp kon] (= bite person) to me, but I was a little unsure since the song itself talks about งับคุณ [ngáp kun] (= bite you). I played it to my Thai friend and he too had to listen to it a couple of times before deciding that it must be คน [kon] as that would make more sense.
Alright, moving on. So Tinn has just quoted the song again but with a changed ending: “Sharks like to bite you. As for me, I bite the person/people I like.” Gun doesn’t know how to response to this, so after a moment of consideration he comes up with a witty comeback: “Bite, my ass!”
(Fun fact: the expression he uses here that was translated as “my ass” in English is พ่อมึง [pâaw mueng] which literally translates to “your father”. If you’re a German speaker: it means Gun is essentially saying „Deine Mutter!!“ in response lmao. Brilliant comeback, really. Extremely witty. Good job, kiddo.)
Unfortunately for Gun, Tinn’s whole flirting tactic, as silly as it was, has in fact worked on him and he can’t help but laugh again in an “I can’t believe this is the man I have chosen to love” kind of way.
Now it’s Tinn’s turn to call Gun out for it: “Look at you now. I bet you like the one that bites you.” That’s how the subtitles put it. But one last time I wanna take a look at the original Thai lines.
Tinn says two sentences here and the second sentence is more relevant for the whole song reference/word play thing, but since you’ve made it all the way here I assume you like languages and would be interested in knowing the literal meaning of Tinn’s words where the subtitles go “Look at you now”, so I’ll just tell you that too while I’m at it.
So all in all Tinn says:
อาการแบบนี้อะ สงสัยชอบคนที่งับ
[aa-gaan bàep níi à • sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
That first sentence (อาการแบบนี้อะ [aa-gaan bàep níi à]) is a little difficult to translate for me because I don’t really know what to do with the first word, but the แบบนี้ [bàep níi] part means “like this”. The first word is อาการ [aa-gaan] which can mean “symptom” or “condition”. According to thai2english.com other meanings also include “expression” or “manner”. All in all, what Tinn is essentially doing here is pointing out Gun’s reaction, so I think to make it sound more natural and not too weird in English we could maybe say something along the lines of “A reaction like this...” for this line.
As for the other thing Tinn says, it’s this:
สงสัยชอบคนที่งับ
[sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
suspect–like–person(s)–that–bite
As I said earlier, Thai doesn’t do plural forms. Nor does it do articles. And yet another thing that Thai often doesn’t do is pronouns, meaning pronouns are often left out of the sentence entirely. Such is the case here, so this sentence could mean one of the following:
I suspect you like a person that bites.
I suspect you like the person that bites.
I suspect you like the person that bites you.
I suspect you like people that bite.
I suspect you like people that bite you.
Now what’s fun about this line is once again the word play and the reference to Tinn’s line from earlier when he said “I bite the person/people I like”. Let’s do some more comparison.
So this is what Tinn says to Gun right after he steals the snack by “biting” Gun:
ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ
[sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp]
as for–I {formal}–[particle] • bite–person(s)–that–like
And this is what he’s saying to Gun now:
สงสัยชอบคนที่งับ
[sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
suspect–like–person(s)–that–bite
The reason why this is fun is that Tinn switches the words งับ [ngáp] and ชอบ [chôp]. Where first he said งับคนที่ชอบ [ngáp kon tîi chôp] (lit. “bite–person(s)–that–like” = “[I] bite [the] person/people that [I] like”) he now says ชอบคนที่งับ [chôp kon tîi ngáp] (lit. “like–person(s)–that–bite” = “[You] like [the] person/people that bite [you]”).
Let’s look at it again side by side to really see how delightful that is:
งับคนที่ชอบ
[ngáp kon tîi chôp]
bite–person(s)–that–like
ชอบคนที่งับ
[chôp kon tîi ngáp]
like–person(s)–that–bite
What’s more, Tinn switching around the words is reminiscent of, if not a deliberate callback to the word switch from the original song lyrics that started it all:
ชอบงับคุณ
[chôp ngáp kun]
like–bite–you {formal}
ชอบคุณงับ
[chôp kun ngáp]
like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Part 3: Summary
Since this was an overwhelming amount of information in one go I’ve put all the dialogue into a table so you can look at it again side by side:
As you can see, I’ve also included the official English subtitles for those who are curious. However, I wanna stress that this isn’t to imply “the eng subs suck and I did it better!!!1!11”. I’ve put my own “literal” translation into the table mainly because the word-for-word translation of the Thai lines can be pretty confusing and I wanted to put it into a more natural sounding English so that it would make more sense.
You’ll also notice that I’ve put some of the pronouns into square brackets. That is to signify that the Thai sentence doesn’t include any pronouns there, which is relevant mainly for Tinn’s very last line as the English sentence could work either with or without the second “you”.
As for the curly brackets in the Thai column, those indicate the level of formality or the connotation of a word, especially of the pronouns.
The red text marks every time when the song lyrics are being quoted.
In Conclusion
All in all, what is happening in this scene is that Tinn quotes a line of a silly little song that includes a silly little pun and then when Gun scolds him for being unoriginal Tinn goes and takes that silly little word play even further, turning it into his own thing. And the most delightful part about it is that it absolutely works on Gun, as much as he may hate to admit it.
99 notes
·
View notes
it's fine to keep dreaming. earth year 2005 a.d.
What I ate this morning… Right. I stole my brother Raj’s junky chocolate éclair for his own good. He tried to kill me, but Fernando held him back. After that, I went and spoke with Layla. She told me she couldn’t save me from Alejandro Caldera-Altaha. She’s so dramatic. All I wanted was a little hint for how annoying our exchange might be… Gatekeeping-ass seer.
I went to where Alejandro was—simply standing by the seashore! We are still vacationing by the City of the Starry-eyed, and much too close to the father I cannot stand. Why always this city? Not that I care for the plans of adults, even our fabled mentor’s, Kiyotaka Miura.
I didn’t wait. >:( I told Alejandro I’d throw his prize into the sea!
Do you know what he said? He smiled at me as he said it— “I fucking wondered if you would.”
I obviously—I obviously had to open my damn trap and say, “If you put it on my wrist for me, I’d have to wear it.”
“Why?” The one he names Alejandro—the one I have known for eras as Shakir—asked.
“Because it’s something everyone expects.”
“But would you suddenly want to?” Shakir sounded so curious—he is that kind of young man. “You just said you were going to drop it in the sea.”
“Something like this… I’d hate it. You’re such an idiot. Still, if you—”
He said, “I would never do that.”
Alejandro Caldera knows, you see—we’re supposed friends, and nowhere near lovers. The world knows. Through our streams, those million eyes always… They’re always waiting for him to announce his beloved—Alia, or Khalida, or… Diego… No.
Anyway, I was an idiot and had to go and yell, “So what do you want me to do?”
He said, “I really thought you’d throw it into the sea. I feel like the girls—Alia or Konna or someone—would challenge me to a duel for daring to insinuate anything. Honestly, they’d just have killed me. Those journos really wouldn’t stop talking about them earlier during the interview… I couldn’t give it to Diego. It’d be way more awkward, considering how much they talked about meaning. I couldn’t—”
Alejandro really wouldn’t shut up. I can’t even inscribe half his ramble—I only memorized that much, and the rest was worse yak. He brought up Leo being unreachable and Fernando and how they’re not even close anymore and how he barely knows Maria—why are you even bringing her up, then!? What is wrong with you!? I had to yell at him—
“You’re seriously acting like you have no real friends! Anyone in the world would’ve accepted the bracelet from you—”
He said, “You already know they made it something so meaningful. Diego or Fernando or Leo would’ve just gone along with it, but my entire life would be upturned. Does it mean what we’ve all been waiting to know? The elemental potential of the era! Anyway, I wasn’t sure what you would do. I thought you’d throw it into the sea.”
In truth, Alejandro Caldera-Altaha doesn’t care about being a proper mage. He’s just as simplistic about our magecraft as you unfathomably old Earthians. If I look at the skies in my world, maybe I could see your star, the Sun, 100,000 lightyears away… Or maybe not.
I could care less.
I never paid enough attention to how far away it was in my classes.
I told him, “I won’t wrap the bracelet on your wrist.”
Alejandro said, “I never expected you to.”
“You want me to throw it into the sea.”
“I thought that you would.”
“You really wanted me to give it away, didn’t you? Start a drama with your whiny-ass brother.” I thought I might as well have said it.
Like an idiot, Alejandro said, “After you threw it into the sea, I thought I’d push Diego into a dramatic retrieval mission together with your brother. Since Diego is the one who still talks to Fernando. I was wondering how Fernando’s been.”
I was…
Close to—
I—
He was close to brea—
Stop.
I was…
So infuriated. Seething, even. So mad.
I just said, “You didn’t need me to start your stupid game with my brother—”
He sounded upset too, by then. Over what? He said, “You could’ve just pretended you didn’t open the damn book!”
I… Well, I finally paused.
I mean. I just told him, “You fucking know I wouldn’t let you think I couldn’t solve a puzzle that you gave me. Like duh I solved it. Hello?”
The idiot burst out laughing so soon after looking unhappy. He laughed for a while. I don’t know why he found it so funny.
“You never would be able to resist! It really is so like you, Antonio.”
>_> WTF.
Why did he find it so funny? He went back to smiling like the idiot he is.
He said something so stupid. He said, “Give me back my family’s book, too.”
I told him, “No way. That’s my real damn prize from you. My pillow now, even.”
He turned to me and said, like he might as well be talking to Alia or Konna or Diego or Fernando or Leo, “That’s such shit!” Though around them he would’ve been so much cuter—for the streams and all that, just, “I can’t believe you!”
He is a man of respect. ( <_< )
I told him, “Don’t give me things you don’t want to lose.” I am a man of respect too, of course.
He said, “I imagined you might find it interesting. I can’t parse some things I was hoping to, in the end.”
I think he needed me for it, and so the book wound up more important than the magical Alejandro-fetching bracelet in the end.
>:")
We wound up less caught up in our bullshit. He finally lightened up, and the seashore was my home again. I'm sure I won’t remember what made me mad soon enough—an Alejandro whose goals I understand is all I will ever need. I know it.
I know.
2 notes
·
View notes
Thinking about Karasu owning pet birds and teaching you how to feed and pet them. Them learning your name beause of how often he talks to you and his embarassed blush as one parrots some of his musings to you. Him taking a photo when one perches on your shoulder for the first time..... -@aesterblaster
bird brain
⤿ karasu and birds <333, ‘x reader’
⤿ warnings : none
when tabito was 6, he’d run laps around the pond in that park by his house for hours. he was an energetic boy. he’d only stopped once because he tripped on something hidden in the taller grasses and scraped his knee. sniffling and tearful (no, that isn’t the last time he cried, but it’s none of your business anyways), he rose to his knees to look back at what he’d stumbled over.
a beady-eyed bundle of black and yellow fluff looked back at him, unharmed. next to it laid the remnants of a nest, or so it seemed. wide-eyed and bated breath, tabito turned over the heap of sticks and soft gray feathers.
pleasenopleasenopleasepleaseplease—
empty. no broken eggshells. uninhabited.
he turned to the duckling, still standing in the tall grass, watching him with an avian curiosity.
“… so, where’s the rest of ‘ya?”
-
tabito is 18. still a youth by many standards of age, but the way he’s been visiting that quaint little pond in the park all these years certainly makes him feel a bit older than he is.
he still hates himself a little for accidentally telling you about this habit. probably thinks i’m lame now or somethin’, he’d thought.
to his relief, your bashful “can i… meet them?” gave him hope that he hadn’t scared you away quite yet.
the air is crisp. the cold breeze threatens to nip his nose and redden his cheeks and he hates it, but his hand intertwined with yours in the pocket of his coat makes a lasting warmth spread from the tips of his fingers to the ends of his ears. your warmth shields him from the chilly autumn morning, though if you inquired about it he’d probably make some dumb excuse about how s’just cold, idiot.
he’s lecturing you about why you shouldn’t feed ducks bread, going on and on about how s’got no nutritional value, and attracts more rats than ducks anyway.
in his other hand he holds a bag of grapes, purchased yesterday. he bought them on his walk home after you asked to come with him today.
as you walk, you can’t help but wonder if he’s given them names yet, so you ask. he pauses for a moment. huh… i really haven’t named ‘em yet?
-
apricot, jelly bean, peanut, skips, periwinkle, shark, and daffodil (or daffy for short).
he smiles to himself as he goes through the pictures on his phone from earlier today. your laughter is a melody in his ears as a video of you starts to play.
you’re sitting cross-legged in the grass, nevermind the cold morning dew, holding peanut and apricot in your hands as shark and periwinkle attempt to climb you. their siblings chirp happily, enthused by the new friend.
he hides his smile in his palm as the video continues playing.
cute… guess i should start bringin’ ‘em more often.
54 notes
·
View notes