I just realized I forgot to post part 4. 😭 anyways, time for Simon Riley in the COD x Stardew Valley crossover! (Also this turned out longer than expected, so most of the drabble is below the cut.)
When Simon moves to Pelican Town, no one actually notices at first. It's the middle of winter, with snowstorms every other day, and most people wouldn't expect anyone to be out in that weather for normal errands, let alone moving. The first mention anyone makes of him is Leah, when she tells Haley and Elliot about this weird cottage that was built near the wizard's tower, and how she never sees anyone coming or going but has seen smoke in the chimney and large bootprints in the snow nearby, usually heading up into the farmer's land. This conversation starts some whispers and rumors around town, of course, but with the farmer being gone most days, there isn't much for anyone to do about the gossip.
The farmer comes into town bright and early one morning (after several grueling days of mining in the Skull Caverns) and sees a notice in front of Pierre's shop asking for someone to kill some skeletons in the mines, as the "local population is getting too large to be safe." Well... money is money, the farmer thinks. They decide to go home and suit up, even though they had planned on resting that day.
The mines are cold and damp, as usual. The farmer gives a quick hello to the dwarf that hangs out just inside the mines and is surprised to learn that they haven't been the only visitor recently. Apparently a large man with a skull mask had come through earlier that morning. Every time he's here, he goes straight to the elevator, usually entering the place before daybreak, and doesn't come back out until well after night falls. Intrigued, the farmer wonders whether or not they got a new resident in town while they smack the down button to the elevator, hearing the wheels and pulleys creak as they get lowered into the earth.
As soon as the door opens on the 60th level of the mines, the farmer notices several things that are out of place. The stalactites are still dripping icy cold water into puddles, the air is frigid and stale, and it sounds like there might be a few monsters about, but the place feels... off. Someone certainly has been down here, and the copious amount of bones littering the floor just affirms what the dwarf told the farmer.
As they progress down one, two, five, and finally ten floors, they catch neither sight nor sound from the man, but see even more evidence he was here. Rocks broken into pieces but not picked up after, bones and slime littering the floors, and once, even a few discarded gems, laid haphazardly in a corner by the next floor entrance. As the farmer pockets these things, mumbling about wastefulness, they feel more curiousity over whoever is in the mines with them, thinking how odd it is that a person would go to all the effort of being down here without taking any loot back to the surface. And on another note, why come down here and kill all these skeletons without taking the message from the board so he can get paid for being down here? These questions plague the farmer's mind as they continue working through levels, deciding to break at the next safe room before heading back home for the night.
The sound alerts the farmer to the man's presence before they actually see him. As they drop down from level 79 to level 80, quaking from exhaustion, exertion, and the adrenaline that comes with fighting monsters, they hear the crunch-munch of someone chewing. Then, the farmer sees the cheery glow of a small campfire, and, gaze trailing up from the floor, the hulking behemoth of a man sitting next to it. He's mid-chew on what looks to be a cave carrot, and stares right on back as the farmer sizes him up.
"Y'know, I can see why you might've left the rocks and slime alone, but dropping actual gemstones seems a little over-the-top." The farmer blurts out, a sheepish smile on their face as they pull out one of the abandoned gems from their pocket. The sparkling, frozen teardrop catches light from the fire as they pass it from hand to hand before returning it to their pack. "I assume you just moved to Pelican Town, seeing as I haven't met you yet?"
The stranger nods. "Name's Simon. Moved in a week ago. I prefer my solitude." He gives the farmer a pointed glance before returning to his carrot, seemingly ending the conversation. Unfortunately for him, the farmer isn't deterred so easily. They decide to plop down across the fire from Simon and make a quick snack out of their cheese and granola before trying to start the conversation back up.
"So, Simon... usually the first place people want to explore around here isn't monster-filled mine shafts, even when they want to be alone. Any particular reason you're down here and not at home or something?" Simon shoots the farmer a glance and hesitates before answering.
"Straight to the point, aren't you? Need somethin' to do. Don't got much else to occupy my time." He finishes his snack, fixes his mask back over his face, and starts putting the fire out, forcing the farmer to stand to avoid getting smoke and ash in their eyes.
"So you like fighting monsters?"
"No."
"Being chivalrous, then? Keeping the town safe or some other similar reason?" The farmer jokes.
"If you say so."
"Care to join me in some monster-filled caverns in the desert sometime?"
At this last question, Simon finally pauses packing his things, eyes glinting at the farmer from behind his mask. "Explain. And walk while you're at it. It's getting late." He has the farmer walk in front of him as they explain about the Skull Caverns, offering no noises or any other indications that he's listening beyond the occasional grunt when they pause for breath.
"There's all sorts of crazy crap down there, and you can't even begin to imagine how rich the resources are. I meam, I've found prismatic shards, emphasis on the plural, in that place. Problem is, the whole cavern is crawling with hundreds of monsters, most of which are a lot tougher to kill than what we get in the mines. Things like flying serpents and iridium crabs and pepper rexes. Thought you might be interested in coming along, and I'd pay to get you good gear and a better weapon if you did. It can be difficult traversing places like that alone, even if you're pretty good at that kind of thing. And I promise I won't be so chatty all the time if you do decide to join me." The farmer trails off as the elevator reaches the top of the shaft, yawning and stretching their back.
"I'll consider it." That's all he says before walking off, but it's more than the farmer might've hoped for. A week goes by without them seeing their new neighbor again, but they notice his boot prints leading straight through the middle of their land and up to the mountains every day without fail, so they start leaving little notes and snacks in a bucket for him every night. At first, the bucket goes untouched, but one day they find it empty, save for a small note scrawled with messy lettering that says 'thank you'.
A few days before spring, the farmer decides to stay home for the day and relax. They haven't seen Simon in two weeks, and without having any idea of where he is in the mines, it seems like a bad idea to try to check on him. It's really too bad, the farmer thinks, seeing as he likely would've made a good companion to have along for cavern days... they feel their eyes drifiting closed as they think about it, and have just decided to take a cat nap when they're startled by a heavy knock at the door.
The farmer shuffles over, and is only half surprised to see Simon on their front step, towering over their doorway in a get-up that can only mean one thing.
"Hey, Simon. What brings you here? Thought you'd be well into the mines at this time." The farmer smiles as they invite Simon inside, feeling the floorboards shake a little as he knocks the snow off his boots off by the door.
"Decided to take you up on your offer, if it still stands." He glances at the farmer, seeming to note their pajamas and socked feet before chuckling. "Taking a day off, are we? Might've just stayed home then. I appreciate the little gifts you've been leaving me. Is it all homemade?" He watches as the farmer shuffles into the kitchen, grabbing two mugs from a cabinet and starting coffee machine. The farmer grins as they turn their back to him, not missing how chatty he is compared to their last conversation.
"Yeah, actually. I have some animals and a surplus of cheese and eggs and milk, so I figured I'd share some of my better stuff as a thank-you since you've been tending to the mines for me. Before you moved up here, I was the only person in town that was skilled enough to successfully explore most of the mines. Not that I was very good either, mind you. Care for a cup?" The farmer smiles ruefully before offering Simon a plain cup of strong coffee.
"Well, it's good stuff. Thanks for the cup. You should get ready, those Skull Caverns have had my curiousity for weeks now." He wastes no time downing his
"Straight to the point, aren't you, Simon? I'll be right back." The farmer smirks as they walk away, and Simon chuckles again. He hadn't originally intended on talking to the farmer again, having moved to Pelican Town for some peace and quiet, but they had worn him down rather quickly when, instead of being irritated or frustrated with his shortness towards them, they had decided to make sure he was taken care of. I mean, really, what kind of person leaves offerings to a somewhat rude man they've met one time? And it's all good quality, homemade food too, not that microwave crap they sell at JojaMart. He's already bulked up another 10 pounds from the hearty foodstuffs they've been leaving him every day. Simon shakes his head, bewildered but not upset by any means, as the farmer returns.
"Ready to go?" They smile up at him again, and he feels his own lips twitch up for a moment. Maybe Pelican Town was a good idea after all.
34 notes
·
View notes
TinnGun Aquarium Date: Where Did Tinn’s Sharks Suddenly Come From and How Are They Connected to Liking Gun?
So in episode 7 when TinnGun go on the aquarium date with Yo and his girl there is a bit of dialogue that really confused me back when the episode aired. And maybe it confused you too. So now I’m here to share some background information with you.
I’m talking about this specific line:
Back when the episode aired I just didn’t understand why Tinn was suddenly talking about sharks when he had just been referencing their date. Where did that thought suddenly come from? What’s the connection between those topics, how did Tinn get from their date to sharks and biting to liking Gun?
Well, you see, I wasn’t able to follow because I had completely forgotten about one key element here: ฉลามชอบงับคุณ (= “sharks like biting you”) is a song by Bonnadol ft. IIVY B and Tinn is directly quoting the first line of the chorus to Gun. Cue the ensuing jokes about sharks and liking and biting.
Now you might see this and think “Ohhh so it’s a song reference and that song suddenly popped into Tinn’s mind so that’s why he’s randomly changing the topic. Plus, the song talks about sharks and liking so that’s how Tinn made the mental jump from ‘sharks may bite you’ to ‘I like you’. Got it, thanks.” and, well... yes. That’s the short answer. However, there is more to discover in this scene and more word play going on in Thai.
So come with me on a deep dive into the dialogue of this scene and find out what exactly is happening here in Thai.
We’re gonna take a closer look at Ep7 [3/4] from 10:10 onwards till pretty much the end of the scene. The given English translation of the dialogue goes as follows:
Tinn: Sharks, they may bite you. But I like you, no bite.
Gun: Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line. (laughs) Sharks, they may bite you.
(Tinn steals Gun’s snack)
Tinn: Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.
Gun: Bite, my ass! (laughs and shakes his head)
Tinn: Look at you now. I bet you like the one that bites you.
Before we go and take a closer look at what is hidden in the original Thai lines, let me give you a quick vocabulary lesson, though:
ครับ [kráp] – often also transliterated as krub. If you’re an experienced thdrama watcher you are likely familiar with this word. But if you’re new here: ครับ [kráp] is a particle that is added at the end of a sentence to make that sentence formal and polite. ครับ [kráp] is typically used by men, while women typically use ค่ะ [khâ] instead. (You’ll also hear this particle as an answer to or confirmation of a statement/request/order/etc., but this isn’t relevant for the scene we’re about to discuss.)
ชอบ [chôp] – to like. If you’re an experienced thdrama watcher you’ve also heard this one a lot. However, what you might not know is that this word can also be used to talk about a habit or about what someone/something tends to do. Earlier I translated the song title ฉลามชอบงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] as “sharks like biting you” but it could also mean something like “sharks tend to bite you”. (word for word the title makes shark(s) – like/tend to – bite{cute} – you{formal})
ผม [pŏm] – formal/polite first person pronoun for males (I)
คุณ [kun] – formal/polite second person pronoun (you)
งับ [ngáp] – cutesy word for “to bite”
Part 1: The Song
Now with that out of the way I want to take a look at the first line of the chorus from the song:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
So this line is made up of two sentences:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ [chà-lăam nâ chôp ngáp kun]: This is the first sentence and translates to “sharks tend to bite you” or “sharks like biting you” which is also the song’s title.
ส่วนผมน่ะชอบคุณ��ับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]: This is the second sentence and translates to “as for me, I like you”.
So here we can immediately see how talking about sharks and biting leads to talking about liking someone and it’s through the repeated use of the word ชอบ [chôp] aka “to like”. First the singer talks about what sharks like (biting), then the singer talks about what he himself likes (“you”).
But there’s more!
Maybe you’ve already noticed that there is another word from our vocabulary lesson that is repeated in both sentences:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
Yes, the word งับ [ngáp] gets repeated as well. Now you might be a little confused, because I just told you that this translates to the verb “bite” and I also just said that the second sentence translates to “as for me, I like you”. How does the biting fit into this sentence?
Well, so the thing is… Remember the very first word from our list? Remember ครับ [kráp]? Maybe you’ve also noticed that I put it on the vocabulary list, but then it doesn’t even show up in the song lyrics at all...
Except, it does! It just doesn’t look or sound like ครับ [kráp]. It sounds like งับ [ngáp], aka the word that I just pointed out that also gets repeated in both lines.
So, as you might have guessed by now งับ [ngáp] can either be a cute way of saying “to bite” or it can also be used as a cutesy word for the polite particle ครับ [kráp]. Tinn has already used งับ [ngáp] in this sense on Gun back in episode 2 when he was pretending to be Lion, like we can see here for example:
ลองไปที่นี่ดู แล้วพี่จะรู้เองงับ
[long bpai tîi nîi duu • láeo pîi jà rúu eng ngáp]
try–go–to–this–see • then–older sibling–will–know–self–[cutesy polite particle]
Now let’s go back to the second sentence of the song and take a look at the pronouns: ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ [sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp] (= “as for me, I like you”).
The singer here uses the polite first person pronoun ผม [pŏm] when he refers to himself and the polite second person pronoun คุณ [kun] when he says “you”. These are pretty formal pronouns that usually also come with a polite particle. So technically the sentence “I like you” with these formal pronouns should go ผมชอบคุณครับ [pŏm chôp kun kráp] – literally “I like you krub”. However, the singer wants to be cute, so he switches the polite particle ครับ [kráp] with the cutesy form งับ [ngáp] and sings “I like you ngáp” instead.
(On this note, some interesting tidbit: according to my Thai friend who I discussed this scene and song with, in his words, it’s mainly “lesbian tomboys” who use งับ [ngáp]. He said men might use it in writing but don’t really say it.)
Anyway, now that we know that the song lyrics make “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”, let’s see what they do with it in MSP.
Part 2: Tinn and Biting
The dialogue starts out with Tinn saying “Sharks, they may bite you. But I like you, no bite”. At least it does according to the English subtitles. What he really says in Thai is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ ชอบคุณงับ
[chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • chôp kun ngáp]
shark(s)–[particle] • like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle] • like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Here is the line from the song in comparison:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
shark(s)–[particle]–like–bite–you {formal} • as for–I {formal}–[particle]–like–you {formal}–[cutesy polite particle]
As we can see, Tinn is pretty much directly quoting that line of song to Gun. So a more literal translation of what he’s saying here would be something along the lines of “Sharks like biting you. As for me, I like you”. Or rather, if we remember the word play with the word งับ [ngáp] = to bite and งับ [ngáp] = cute form of ครับ [kráp], what he’s saying is actually “Sharks like to ngáp you. As for me, I like you ngáp”.
This makes Gun laugh and he says “Are you flirting or what? Here. Let me tell you something. If you want to hit on someone, use your own line.”
Now that we know Tinn quoted a line of a song we also understand that Gun recognizes it as such and that when he says “use your own line” it’s actually him calling Tinn out for quoting a song instead of coming up with his own original pick-up line.
Gun then turns away and repeats the first part of the song lyrics to himself, still very amused: ฉลามชอบงับคุณ [chà-lăam chôp ngáp kun] (= “sharks like biting you”).
Tinn was just scolded for not being original in his flirting and what does he do? He “bites” Gun and then, according to the subtitles, says: “Sharks, they like to bite. I do too, but only the one I like.”
Now let’s once again look at what’s happening in Thai. What Tinn is saying here is this:
ฉลามอะ ชอบงับคุณ ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ
[chà-lăam à • chôp ngáp kun • sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp]
Let’s bring up the song lyrics again:
ฉลามน่ะชอบงับคุณ ส่วนผมน่ะชอบคุณงับ
[chà-lăam nâ chôp ngáp kun • sùuan pŏm nâ chôp kun ngáp]
We can immediately see that Tinn is once again directly quoting almost the entire line of the lyrics to Gun. He repeats the whole “Sharks like biting you. As for me…” part, but then he unexpectedly changes the last part. This time around he doesn’t end the sentence with “I like you ngáp” (ชอบคุณงับ [chôp kun ngáp]) like the song does, instead he ends it with:
งับคนที่ชอบ
[ngáp kon tîi chôp]
bite–person/people–that–like
Since Thai doesn’t have plural forms, this can be translated as “I bite the person that I like” or “I bite the people I like”. So what’s happening here is that after being scolded for being unoriginal, Tinn then quotes the song again but decides to prove that he can indeed think of a line on his own by changing the second sentence from “as for me, I like you” to “as for me, I bite the person/people I like”.
What’s kinda interesting to me here is that the second sentence from the song talks about คุณ [kun] (= “you”) and Tinn in his own continuation talks about คน [kon] (= person/people). I find it interesting, because these two words sound very similar. In fact, when I tried to transcribe the Thai lines I actually wasn’t sure whether Tinn was saying คุณ [kun] or คน [kon] here. It sounded like งับคน [ngáp kon] (= bite person) to me, but I was a little unsure since the song itself talks about งับคุณ [ngáp kun] (= bite you). I played it to my Thai friend and he too had to listen to it a couple of times before deciding that it must be คน [kon] as that would make more sense.
Alright, moving on. So Tinn has just quoted the song again but with a changed ending: “Sharks like to bite you. As for me, I bite the person/people I like.” Gun doesn’t know how to response to this, so after a moment of consideration he comes up with a witty comeback: “Bite, my ass!”
(Fun fact: the expression he uses here that was translated as “my ass” in English is พ่อมึง [pâaw mueng] which literally translates to “your father”. If you’re a German speaker: it means Gun is essentially saying „Deine Mutter!!“ in response lmao. Brilliant comeback, really. Extremely witty. Good job, kiddo.)
Unfortunately for Gun, Tinn’s whole flirting tactic, as silly as it was, has in fact worked on him and he can’t help but laugh again in an “I can’t believe this is the man I have chosen to love” kind of way.
Now it’s Tinn’s turn to call Gun out for it: “Look at you now. I bet you like the one that bites you.” That’s how the subtitles put it. But one last time I wanna take a look at the original Thai lines.
Tinn says two sentences here and the second sentence is more relevant for the whole song reference/word play thing, but since you’ve made it all the way here I assume you like languages and would be interested in knowing the literal meaning of Tinn’s words where the subtitles go “Look at you now”, so I’ll just tell you that too while I’m at it.
So all in all Tinn says:
อาการแบบนี้อะ สงสัยชอบคนที่งับ
[aa-gaan bàep níi à • sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
That first sentence (อาการแบบนี้อะ [aa-gaan bàep níi à]) is a little difficult to translate for me because I don’t really know what to do with the first word, but the แบบนี้ [bàep níi] part means “like this”. The first word is อาการ [aa-gaan] which can mean “symptom” or “condition”. According to thai2english.com other meanings also include “expression” or “manner”. All in all, what Tinn is essentially doing here is pointing out Gun’s reaction, so I think to make it sound more natural and not too weird in English we could maybe say something along the lines of “A reaction like this...” for this line.
As for the other thing Tinn says, it’s this:
สงสัยชอบคนที่งับ
[sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
suspect–like–person(s)–that–bite
As I said earlier, Thai doesn’t do plural forms. Nor does it do articles. And yet another thing that Thai often doesn’t do is pronouns, meaning pronouns are often left out of the sentence entirely. Such is the case here, so this sentence could mean one of the following:
I suspect you like a person that bites.
I suspect you like the person that bites.
I suspect you like the person that bites you.
I suspect you like people that bite.
I suspect you like people that bite you.
Now what’s fun about this line is once again the word play and the reference to Tinn’s line from earlier when he said “I bite the person/people I like”. Let’s do some more comparison.
So this is what Tinn says to Gun right after he steals the snack by “biting” Gun:
ส่วนผมอะ งับคนที่ชอบ
[sùuan pŏm à • ngáp kon tîi chôp]
as for–I {formal}–[particle] • bite–person(s)–that–like
And this is what he’s saying to Gun now:
สงสัยชอบคนที่งับ
[sŏng-săi chôp kon tîi ngáp]
suspect–like–person(s)–that–bite
The reason why this is fun is that Tinn switches the words งับ [ngáp] and ชอบ [chôp]. Where first he said งับคนที่ชอบ [ngáp kon tîi chôp] (lit. “bite–person(s)–that–like” = “[I] bite [the] person/people that [I] like”) he now says ชอบคนที่งับ [chôp kon tîi ngáp] (lit. “like–person(s)–that–bite” = “[You] like [the] person/people that bite [you]”).
Let’s look at it again side by side to really see how delightful that is:
งับคนที่ชอบ
[ngáp kon tîi chôp]
bite–person(s)–that–like
ชอบคนที่งับ
[chôp kon tîi ngáp]
like–person(s)–that–bite
What’s more, Tinn switching around the words is reminiscent of, if not a deliberate callback to the word switch from the original song lyrics that started it all:
ชอบงับคุณ
[chôp ngáp kun]
like–bite–you {formal}
ชอบคุณงับ
[chôp kun ngáp]
like–you {formal}–[cutesy polite particle]
Part 3: Summary
Since this was an overwhelming amount of information in one go I’ve put all the dialogue into a table so you can look at it again side by side:
As you can see, I’ve also included the official English subtitles for those who are curious. However, I wanna stress that this isn’t to imply “the eng subs suck and I did it better!!!1!11”. I’ve put my own “literal” translation into the table mainly because the word-for-word translation of the Thai lines can be pretty confusing and I wanted to put it into a more natural sounding English so that it would make more sense.
You’ll also notice that I’ve put some of the pronouns into square brackets. That is to signify that the Thai sentence doesn’t include any pronouns there, which is relevant mainly for Tinn’s very last line as the English sentence could work either with or without the second “you”.
As for the curly brackets in the Thai column, those indicate the level of formality or the connotation of a word, especially of the pronouns.
The red text marks every time when the song lyrics are being quoted.
In Conclusion
All in all, what is happening in this scene is that Tinn quotes a line of a silly little song that includes a silly little pun and then when Gun scolds him for being unoriginal Tinn goes and takes that silly little word play even further, turning it into his own thing. And the most delightful part about it is that it absolutely works on Gun, as much as he may hate to admit it.
104 notes
·
View notes