Tubbo's grown so much as a DJ these past few weeks, but I gotta say, every time he drops Spanish or Brazilian music into the mix, I lose my damn MIND, this goes so hard 💿🎶
Hobie Brown || Spider Punk - Spiderman: Across the Spider-Verse (2023)
"My name's Hobie, Hobie Brown. That is, when I'm not playing shows, antagonizing fascists, staging unpermitted political actions slash performance-art pieces, or having a laugh at the pub with the mandem. I'm not a role model. I was briefly a runway model. I hate the a.m. I hate the PM. I hate labels. I'm not a hero because calling yourself a hero makes you a self-mythologizing, narcissistic autocrat."
As much as I adore conlangs, I really like how the Imperial Radch books handle language. The book is entirely in English but you're constantly aware that you're reading a "translation," both of the Radchaai language Breq speaks as default, and also the various other languages she encounters. We don't hear the words but we hear her fretting about terms of address (the beloathed gendering on Nilt) and concepts that do or don't translate (Awn switching out of Radchaai when she needs a language where "citizen," "civilized," and "Radchaai person" aren't all the same word) and noting people's registers and accents. The snatches of lyrics we hear don't scan or rhyme--even, and this is what sells it to me, the real-world songs with English lyrics, which get the same "literal translation" style as everything else--because we aren't hearing the actual words, we're hearing Breq's understanding of what they mean. I think it's a cool way to acknowledge linguistic complexity and some of the difficulties of multilingual/multicultural communication, which of course becomes a larger theme when we get to the plot with the Presgar Translators.