Tumgik
#The latam dub
wikoymi · 1 month
Text
Tumblr media
guy who is only a bit robovorus
308 notes · View notes
luxshine · 9 months
Note
Hey! I was wondering if you have any updates on the latam dub situation and if you were/will be able to contact the dub director
Hi!
Well, I could get the translator (you know, our dear rouge translator) and he told me that while he doesn't remember it completely (Because he translates a ton of series), if Dean said "And I you" it's because the script he got said "And I you" and the video he saw said "And I you" because he doesn't add stuff.
I'm still hunting the dub director to confirm
719 notes · View notes
hauntedpearl · 8 months
Text
no no but. hold on. i — wheeze — this is so fucking amazing. because like. LIKE. not only did they lie about this, they made 46 year old father of two actor man misha collins film a video in portrait mode on his little iPhone ON THANKSGIVING WEEKEND for it, and THEN. HE ENDED UP HAVING TO APOLOGIZE FOR THE VIDEO ALSO. JUST. NO. WHERE ELSE
317 notes · View notes
totalspiffage · 4 months
Text
I desperately need people to start respecting VAs who work in dubs I'm so serious. I don't care whether you watch them (because people will always tell you if they don't!!) but don't just dismiss them.
100 notes · View notes
ihatedean · 3 months
Text
Both times Dean is referred to as Sam's man in the latam dub. Just because I can screen record now <3
"Loyal, stubborn Sam who, I suspect, will never rest until he sets his brother free. Will never rest until his man is free of the Mark."
"Sammy! Hey. And... your man?" "Here."
I genuinely believe there was an error with the translation script or something in that first one because those lines are MESSY. That ellipsis does not belong there. "Sospechó" is not the same as "sospecho" and the voice actor is clearly struggling trying to make it make sense. The delivery is just. Weird. I don't know.
And yes, Death's VA IS Humberto Vélez (:
47 notes · View notes
trekkiedean · 8 months
Text
we really always are both winning and losing huh
84 notes · View notes
anundyingfidelity · 18 days
Text
how i as a latina feel with destiel being canon in the spanish dub when in the original version writers were fucking pussies and didn't let the gays be happy:
Tumblr media
32 notes · View notes
fivefeetfangirl · 8 months
Text
i think its very funny that we actually already knew there was no rogue director/translator since december 2020. but because its been so long everyone just forgot and we got to experience mass hysteria all over again. i love the desticule <3
81 notes · View notes
hecho-a-mano · 4 months
Text
latam spn translators: script's haunted
WB: huh?
latam spn translators: (cocks pen) script's haunted
28 notes · View notes
bunneis · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The Super Mario Bros Movie clip as seen on The Game Awards (2022)
204 notes · View notes
fuckspn · 6 months
Text
periodically struck by just how fucking insane the latam dub situation was. at some point in the process of translating and dubbing 15x18 into spanish dean winchester was made canonically bisexual and in romantic love with cas and to this day three years later we have no fucking clue how it happened because every single person involved denies responsibility. misha collins, mid-divorce on thanksgiving 2020, says dean never reciprocated and it must have been a rogue translator. translator says he did not fucking do that and if there's an i love you in his script it's because there was an i love you in the script and video he received. guillermo rojas (dub voice actor) says adrian fogarty (dub director) changed the exact wording to match the lip movements better but didn't change the meaning of what was said. either someone is lying or some truly deranged destiel fan committed the ultimate girlboss move of intercepting the script and video in between them leaving the cw and reaching the translator
36 notes · View notes
luxshine · 8 days
Text
I have terrible news for the SPN Latam fandom, and I am saying this in English because I know you guys are interested in it too.
Unfortunately, today it was announced that Adrian Fogarty, who was the director of the Latam dubbing of Supernatural seasons 12 and 15 (And thus responsible for the "Y yo a ti" scene) died in the hospital due to health complications. There are no more details, and I don't want to bother the family asking for them, but he was only 54 years old.
Besides his work in Supernatural, Adrian was also the voice of Vince Vicente in the series, the original Tommy in Power Rangers, Aladdin in the TV series from Disney, Beavis in Beavis and Butthead, Cosgood Creeps in Scoobynatural, and was the translator for Chasing Amy, Death Note, Pirates of the Caribbean 1, Tarzan, some episodes of Bones, and others -including some uncredited episodes of Supernatural.
As I said, he'll be sorely missed, because he was always a light for everyone who knew him in person.
He's survived by his wife, Mara Constantini, two sons and a daughter.
13 notes · View notes
yessikg · 5 months
Text
Tumblr media
Happy LATAM dub (Y yo a tí, Cas) day
32 notes · View notes
streets-in-paradise · 15 days
Text
I told my sister about Chucky possibly launching nukes in the series and she answered me repeating this quote:
Tumblr media
16 notes · View notes
harpygon · 4 days
Text
Weird translation I've noticed:
In the spanish dub of Dead boy detectives in ep:1 while Charles shows his parents to Crystal.
In English he says "my dad was-right... he wasn't the nicest"
But in Spanish he says "mi Papa era-como tú. Él no era el más amable" (my dad was-like you. He wasn't the nicest.)
That's so rude of spanish dub Charles.
10 notes · View notes
geometryyaoi · 27 days
Text
Tumblr media
⛄🔥
10 notes · View notes