The most ambitious crossover event in history
(artists cited under the cut!)
I hyperlinked the original posts to the artist handle wherever possible so go show the artists some love!!
ROW 1:
@JohnBeLucky on Reddit
@anglespizza on Twitter (they made this for a class-iconic)
@whovianrad on Twitter
@shadowknightdk on Twitter
@BossLogic on Twitter
ROW 2:
@rahalarts on Instagram
@justralphy on Instagram
@GrungiestBunny on Instagram, available as a poster here
@envelopandkissme on Tumblr (I think? idk this one was hard to find)
@shirtsthtgohard on Twitter, available for purchase here
ROW 3:
@omarg294 on Twitter (possibly not the original source)
@raichu.copper on Instagram/@raichucopper on Twitter
@galactic_psychedelia Instagram, available on Redbubble here
@thesenatortheatre on Instagram (possibly not the original source)
@nannymcghee on Tik Tok
ROW 4:
Retro Travel Design on Redbubble
@rahalarts on Instagram
@stevereevesart on Instagram
@jonattfieldart on Instagram
@gringgieespons on Tik Tok
ROW 5:
@BossLogic on Instagram/@BossLogic on Twitter
@rahalarts on Instagram
@nolanlounds Tik Tok
@seanlongmore Instagram
@Cornettogod on Twitter
ROW 6:
@readfulthings on Instagram (aka Adam Perocchi)
I cannot find this artist but you can buy the shirt here and here
@moviemantis on Instagram (possibly not the original source, idk)
Jason P on LinkedIn (ok career barbie!!)
and finally, you can buy the shirt here
huge love to all the incredibly talented artists that put their work on the internet for free for all of us to look at, we love you!! (please sign/watermark your works though, the amount of art theft I found while looking these up made me sad for you)
anti-shoutouts: to google for nerfing their reverse image search with google lens (seriously-CHANGE IT BACK), to twitter for making it almost impossible to use the website after I deleted my account, and to basically no one on tik tok (or any other social media site for that matter) for crediting artists because that made tracking down the original posts so much harder than it needs to be :')
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show.
When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse.
And that's even before cultural assumptions come in.
It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
[A sad violin song plays over an image of a sad hamster]
Pac: This doesn't have anything to do with me – I wear a blue sweatshirt, you're crazy, this mouse doesn't even have a sweatshirt, this hamster! [Reading chat] Am I a depressed hamster?
[ Transcript continued ↓ ]*
–
Pac: Actually– that's fine! I embrace that idea – of course I'm going to be depressed, are you crazy? [He hits his desk, then starts counting off people on his fingers] Fit is gone, Richarlyson is gone, Ramon is gone, Bagi and Empanada who were always there when we were there are also gone, I haven't seen them! It's just me and Tubbo, and sometimes Philza shows up.
Pac: I lost Chume Labs, I lost the Favela, I lost Murder Mystery, I lost Ilha Chume Labs, it's crazy! Look at how much I've lost, and I've gained nothing! Of course I'm going to be depressed, are you crazy?! How am I supposed to be happy?!
Pac: [Reading chat] "You have us Pac," that's true, thank you. No, that's true, sorry.
* NOTE: Please note that this is an incomplete transcript, as I was primarily relying on Aypierre's translation mod at the time and if I am not confident of the translation, I do not include it. As always, please feel free to add on translations or message me corrections.
there is something to be said about l*rian removing the completely valid rp option for the player to retaliate against ast*rion's attack on the beach (luring you to help him under false pretenses and putting a dagger to your throat) early on in early access (iirc it was patch 2 or 3), while adding more options to kill gale when you meet him in the full release version of the game (dies by failing a roll, dies by durge gnawing off his hand, dies by leaving him in the portal, can be attacked after pulling him out of the portal).
gale, whose crime it is... to be in need of assistance and ask for help.
aight with the trivia about angel and husk's romantic preferences and the inclusion of vivz saying "angel is meant to get a love interest," if it's not husk then brooo we haven't even met the love interest yet. but i'm betting (ha) on husk cause
husk is apparently "sweet" and "cuddly" but only with a significant other
husk values consent
angel wants "a solid relationship built on respect, with someone who values him"
angel apparently finds "someone masculine" and "other gangsters" attractive
husk is described as being "angel's best friend"
vivz wants to "make sure their relationship has the time to develop" but didn't indicate of that was platonic or romantic
they're at least meant to be BFFs and husk is literally angel's type, values consent (the opposite of Val), and they were really given each other the eyes by the end there. if that isn't leading up to huskerdust i'll eat a hat
so the author of the article on gender detachment and asexuality (post on tumblr) has finally released a preprint of the article. its not peer-reviewed yet and its basically a preview but if anyone is interested you can read it here
They're brothers, your honour: toxic codependant sibling relationships my beloved. A ccrimeboys weave for @clethos !<3 Made as part of the @mcytblrholidayexchange event :)) ___________________________________________
very happy to be assigned a fellow crimeboys enjoyer, hope you enjoy :D
Side note i kept going woaughhhhh in misery and pain (/pos) everytime i added an image. INSANE about them wouagh
(Also hold on I've got another ccrime webweave for you, i couldn't avoid the sillies)