Heya!! Here I am again FINALLY with another yryr cd post
what's this one about?
well, there's this lyric in 恋はあまのじゃくですわ (himawari's vol 3 main sogn)
it goes like this:
「一つ混ぜたハートのクッキー」
wait, do I need do provide a photo... (dw btw this whole thing will have translations)
(oops I put those in reverse order..... anyways....)
Some of the best purchases I've made in my life was getting all these physical...
anyways, the line says
「一つ混ぜたハートのクッキー」
"hitotsu mazeta haato (heart) no kukkii (cookie)
hitotsu means one (of a thing)
mazeta is the past form of mazeru which means like mix/stir/blend
heart no cookie is just "heart's cookie," it could also be "heart cookie," like, with "heart" being an adjective
So what does this MEAN?
Well, first off, we need a DISCLAIMER!!!!
That being, I haven't even been studying japanese for that long. I dabbled in it a teensy bit in like 2018, but I didn't start liek STUDYING it until 2021... and I didn't have a TEACHER 'til 2022... BUT!!!! She is a very good teacher and also I'm pretty confident in my abilities so far.
now, with that out of the way, here's what I'm pretty sure that line means
"one thing's mixed into my heart's cookie"
which checks out with... how words work!! but we still have a few question
-What's the "one thing?" (NOT "the one thing you can't replace")
-What's the heart's cookie? or heart cookie? heart-shaped cookie?
Well, an important part of japanese.... and.... language as a whole..... ..is context!
(I mean context is important everywhere, but superduper in japanese!)
so let's look at the lines BEFORE and AFTER she says the heart cookie line
now that is ALOT, and, actually, I've been working on making an english translation to koi wa amanojaku desuwa (that's the song we're analyzing, forgot to mention that.)
I really really love the songs of yuruyuri, I mean, as namori herself said, YURUYURI'S MUSIC IS FULL OF HAPPINESS!
wait I should probably back that up with a source
HOW IS IT BACKWARDS AGAIN??? whatever.
uh, while we're still on this topic, lemme just say!! the cds are! TOTALLY CANON!!!!
namori didn't say that.. but they're all in character.... AND
namori said that the best way to express yourself is in a song!! wait, did she? hold on
..YEAH SEE??
credit to bakkin.moe! unfortunately, I don't know what the original japanese text says... fake yryr fan smh....
..anyways.... WHERE WERE WE??
..oh. right. well, here are the super important lines
firstly, here's the romaji:
kidzuku kashira kossori
hitotsu mazeta haato no kukkii
kore kara mo zutto
furimawasarete agemasuwa
mou shouganai desuwa ne
I really like the first line, for reasons other than alliterations!
"kidzuku kashira kossori"
-kidzuku is to notice, to think of, to REALIZE... dictionaries are hard but i get the general gist
-kashira is like "I wonder if..."
-kossori is "secretly," or "stealthily"
so basically himawari's wondering if sakurako thinks of her alot in secret, aww~~
is THAT the "one thing?"
MOST PROBABLY YES!!
Side note: YES, that line is refering to sakurako. The ENTIRE SONG is about SAKURAKO. yes, SAKURAKO SPECIFICALLY. I don't think anybody's going to argue with me on that, BUT IF THEY DO, I've a surplus of evidence!!
so we can go back to the "one thing's mixed into heart heart's cookie/heart cookie" thing
..well! the second to last line there was "furimawasarete agemasuwa"
that's... a mouthful
-Furimawasarete is to swing something around.. or, like, hold it
-agemasu is to give
-and "wa" is, like, an exclamation mark...
..but..... that's also NOT really what... uh
okay so furimawasarete is usually furimawasu, but it's in "te" form and it's connected to agemasu SO
himawari is "holding" or smth FOR someone
(sakurako, in this case)
now, I'm still sorta hung up on what furimawasu really MEANS
but I THINK i have an idea
in this video.. I am FURIMAWASU-ING THE BEYBLADES IN THE BAG!!!
(note: "furimawasu-ing" isn't correct gramatically in english nor japanese)
now... I wonder if himawari has, like, a bag or something
but she doesn't haha... how would that even be!!!!! it's not like she has a bag of idk heart cookies--
(s2e02)
..well!
the thing she's furimawasu-ing is TOTALLY THE CHOCOLATE BAGS
"oh but moon I don't see any HEARTS IN THERE!!!"
..well!
SECRETS ARE HIDDEN IN ONEGAI CATCH ME why and how is it backwards WHATEVER
I'm gonna get day by day physical eventually...
ANYWAYS
the onegai catch me lyrics... have alot about.... food
words used in Onegai Catch Me:
-Peppermint Chocolate
-Strawberry Short Tart
-Layer Cheese
-Decoration
-Cookie Financier
-Candy Marchmallow
-Ice Pudding
..and there may be more!
anyways, right.. THER!! COOKIE FINANCIER!!!
this.. doesn't really give me much for "evidence," BUT!!! it's gonna help with the NEXT things I say!!
which is...
BOOM!!! (I did it in reverse this time but the pictures are still backwards)
ANYWAYS
LOOK
RIGHT THERE
A COOKIE
A HEART COOKIE
A COOKIE IN THE SHAPE OF A HEART!!!!
I don't have sore wa koi de wa nai desuno but it's uh way clearer to see there
anyways
THERE RIGHT THER ESEE IT???
THAT'S HIMAWARI'S HEART COOKIE I'M PRETTY SURE
I mean
it all makes SENSE, doesn't it?
but now we're back to the first question: "WHAT IS HIMAWARI'S HEART COOKIE???"
..well!
call be basic but IT'S HER HEART
DUH
SHE'S HOLDING HER HEART FOR SAKURAKO
figurative heart.
see the sole reason I thought it might NOT be figurative heart (soul) is because they could've used 心(kokoro) (japanese word for, like, soul.. spirit.. heart...)
but the HEART (ハート, heart SHAPE) cookie is representing her HEART (心 kokoro!!)
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1-2
私の何を知ってるの⁉︎
わたしのなにをしってるの⁉︎
watashi no nani wo shitteru no!?
“What do you know about me!?”
tagline 1
大軍にのまれ!
たいぐんにのまれ!
taigun ni nomare!
Swallowed by a giant army!
tagline 2
No.392 ヴィラン名 堀越耕平
ナンバー392 ヴィランめい ほりこしこうへい
NANBAA 392 VIRAN mei Horikoshi Kouhei
No. 392 Villain Name Kouhei Horikoshi
3
フロッピーーー‼︎
FUROPPII--!!
“Froppy--!!”
4
奥渡島のダメージで
オクトじまのダメージで
OKUTO jima no DAMEEJI de
The damage I got at Octo Island,
5
くっ…うまく捌けなかった…!
くっ…うまくさばけなかった…!
gu...umaku sabakenakatta...!
ggh...I didn’t handle it well...!
1
何一つ不自由なんかなかったくせに
なにひとつふじゆうなんかなかったくせに
nani hitotsu fujiyuu nanka nakatta kuse ni
“Even though you had not even one inconvenience,”
2
ルールに合ってただけのくせに‼︎
ルールにあってただけのくせに‼︎
RUURU ni atteta dake no kuse ni!!
“even though you only followed the rules!!”
3
生きやすく産まれただけのくせに‼︎
いきやすくうまれただけのくせに‼︎
iki yasuku umareta dake no kuse ni!!
“Even though you were born only to live easily!!”
(Note: This grammar pattern sounds more accusatory than it might sound in translation. The overall message is basically: “How could someone like you, who has only ever had such an easy life, know anything about me!?”)
1
スズメを殺して血を啜って
スズメをころしてちをすすって
SUZUME wo koroshite chi wo susutte
You killed a sparrow to drink its blood,
2
笑ってるなんて…
わらってるなんて…
waratteru nante...
and then you smile...
3
違うの
ちがうの
chigau no
No, it’s different.
4
お庭に落ちてたの
おにわにおちてたの
oniwa ni ochiteta no
It had fallen in the garden.
5
ハイ矯正していきましょう"普通"に
ハイきょうせいしていきましょう"ふつう"に
HAI kyousei shite ikimashou “futsuu” ni
All right, let’s go and correct you to normal.
6
あ ハイもうちょっと待ってください
あ ハイもうちょっとまってください
a HAI mou chotto matte kudasai
Ah, yes, please wait a little longer.
7
すぐそっち行きます
すぐそっちいきます
sugu socchi ikimasu
I’ll be right there.
8
えっと…
etto...
Um...
9
ええ大丈夫です
ええだいじょうぶです
ee daijoubu desu
Yes, it’s fine.
10
そうですね…
sou desu ne...
That’s right...
11
強い"個性"を持つ子にありがちな倒錯ですよ
つよい"こせい"をもつこにありがちなとうさくですよ
tsuyoi “kosei” wo motsu ko niarigachi na tousaku desu yo
It’s a perversion common to children who have strong quirks.
12
この社会ではよくあることです
このしゃかいではよくあることです
kono shakai de wa yoku aru koto desu
It’s a thing that happens often in this society.
13
正して消していきましょう
ただしてけしていきましょう
tadashite keshite ikimashou
Let’s go correct and erase it.
1
ヒミコちゃんの顔コワーイ!
ヒミコちゃんのかおコワーイ!
HIMIKO-chan no kao KOWAAI!
Himiko-chan’s face is scaaary!
2
やめなさい‼︎何をしてるの
やめなさい‼︎なにをしてるの
yamenasai!! nani wo shiteru no
Stop it!! What are you doing?
3
まるでーー異常者だ!
まるでーーいじょうしゃだ!
maru de--ijousha da!
It’s like--you’re a deviant!
(Note: I feel obligated to point out that the word for “deviant” also works as a word for “pervert.”)
4
普通しなさい!
ふつうしなさい!
futsuu shinasai!
Be normal!
5
あの子ぜんぜん話合わないんだもん
あのこぜんぜんはなしあわないんだもん
ano ko zenzen hanashiawanainda mon
That kid just doesn’t speak on the same wavelength [as us].
1
被身子‼︎
ヒミコ‼︎
HIMIKO!!
Himiko!!
2
友だちの血を吸ったって⁉︎
ともだちのちをすったって⁉︎
tomodachi no chi wo sutta tte!?
You sucked your friend’s blood!?
3
違うの
ちがうの
chigau no
No, it’s different.
4
怪我してたからちうちうしたの
けがしてたからちうちうしたの
kega shiteta kara chiuchiu shita no
I kissed it because they were injured.
(Note: The onomatopoeia here for “kissed” also sounds like the one for “sucked.”)
5
普通じゃない‼︎
ふつうじゃない‼︎
futsuu ja nai!!
That’s not normal!!
6
まともになりたくないのか⁉︎
matomo ni naritakunai no ka!?
Don’t you want to be normal!?
(Note: This word for “normal” also means “decent, upstanding.”)
7
パパ ママ
PAPA MAMA
Papa, Mama.
8
わからないの 私わからないの
わからないの わたしわからないの
wakaranai no watashi wakaranai no
Don’t understand, I don’t understand.
9
みんな好きなノになるのガマンしてるの?
みんなすきなノになるのガマンしてるの?
minna suki na NO ni naru no GAMAN shiteru no?
Is everyone restraining how they want to become the ones they like?
10
なんでみんな
nande minna
Why won’t everyone
11
ちうちうしないの?
chiuchiu shinai no?
kiss?
(Note: Again, this is that same onomatopoeia that means both “kiss” and “suck.”)
12
ああ…‼︎
aa...!!
Aah...!!
13
あ〜〜〜〜〜〜〜
a~~~~~~~
Aaaaaaaaah!
14
違うんだこれ
ちがうんだこれ
chigaunda kore
This is so wrong.
15
もう根っこが!
もうねっこが!
mou nekko ga!
Her core is already--!
(Note: This “core” word means literally “roots,” and it’s the same word Katsuki uses to describe what Izuku is like “at his core” in chapter 284. I also can’t remember where but I’m pretty sure someone used the same word to describe Tomura at some point this arc. Maybe Dabi too.)
16-17
人間じゃない子産んじゃった!
にんげんじゃないこうんじゃった!
ningen ja nai ko unjatta!
We went and gave birth to a child that isn’t human!
1
だからあなたはフタをした
dakara anata wa FUTA wo shita
“That’s why you covered it up.”
2
抑圧し仮面をつくった
よくあつしかめんをつくった
yokuatsu shi kamen wo tsukutta
“You suppressed [yourself] and made a mask.”
3
自分じゃない誰かになった
じぶんじゃないだれかになった
jibun ja nai dare ka ni natta
“You became someone other than yourself.”
2
違うそっちじゃな
ちがうそっちじゃな
chigau socchi ja na
“No, not over there!”
3
え
e
“Eh?”
4
ゲゴッ
GEGO
“Ribbi-cough!”
5
トガだ!
TOGA da!
“That’s Toga!”
6-7
ヒーローは殲滅する
ヒーローはせんめつする
HIIROO wa senmetsu suru
“Annihilate the heroes!”
8
飛び散った血を分身が摂取してるんだ!
とびちったちをぶんしんがせっしゅしてるんだ!
tobichitta chi wo bunshin ga sesshu shiterunda!
“The doppelgangers are ingesting the blood that’s splattering everywhere!”
1
ウチまで…
UCHI made...
“Even me...”
2
この量に抗うには…
このりょうにあらがうには…
kono ryou ni aragau ni wa...
“To oppose these numbers...”
3
全員一丸となってのチームアップが不可欠だった…!
ぜんいんいちがんとなってのチームアップがふかけつだった…!
zen’in ichigan to natte no CHIIMUAPPU ga fukaketsu datta...!
“it was essential for everyone to team up all together...!”
4
散らされ…欺かれるのであれば最早…
ちらされ…あざむかれるのであればもはや…
chirasare...azamukareru node areba mohaya...
“We’ll be scattered...and deceived, so the quickest way...“
5
うわああああ‼︎
uwaaaaa!!
“Waaaaah!!”
6
最早
もはや
mohaya
The quickest way
7
止める術は…
とめるすべは…
tomeru sube wa...
to stop her is...
5-6
私は…!"ルール"を守ることが…
わたしは…!"ルール"をまもることが…
watashi wa...! “RUURU” wo mamoru koto ga...
“I...! [Thought that] following the rules...”
7
ヒーローだと思ってた…‼︎外れる事が…敵だと思ってた…!
ヒーローだとおもってた…‼︎はずれることが…ヴィランだとおもってた…!
HIIROO da to omotteta...!! hazureru koto ga...VIRAN da to omotteta...!
“I thought that’s what a hero is...!! I thought that deviating [from them]...is what a villain is...!”
8
でもねトガヒミコちゃん
demo ne TOGA HIMIKO-chan
“But you know, Himiko Toga-chan,”
9
私のお友だちは今
わたしのおともだちはいま
watashi no otomodachi wa ima
“my friend right now,”
10
そんなルールより何より
そんなルールよりなにより
sonna RUURU yori nani yori
“more than the rules, more than anything,”
1-2
あなたと向き合おうとしてる
あなたとむきあおうとしてる
anata to mukiaou to shiteru
“is trying to face you.”
(Note: The word here literally means “to face, oppose, face off with, confront,” but the meaning implied here is that this confrontation is not a merely physical battle but an attempt to address Toga philosophically.)
3
それはただ殲滅するより
それはただせんめつするより
sore wa tada senmetsu suru yori
“Rather than just annihilating you,”
4
ただ確保するより
ただかくほするより
tada kakuho suru yori
“rather than securing you,”
5
困難な道だと思う
こんなんなみちだとおもう
konnan na michi da to omou
“I think it’s the more difficult path.”
6
だから
dakara
“So,”
7
お茶子ちゃんのこと
おちゃこちゃんのこと
Ochako-chan no koto
“about Ochako-chan,”
8
遅くなったかもしれないけれど
おそくなったかもしれないけれど
osokunatta kamo shirenai kedo
“maybe she was late, but”
9
少しでいいから…話を聞いて!
すこしでいいから…はなしをきいて!
sukoshi de ii kara...hanashi wo kiite!
“just a little is fine...listen to what she has to say!”
1
構造が違う‼︎
こうぞうがちがう‼︎
kouzou ga chigau!!
Literal: “The structure is different!!”
Contextual: “We’re built differently!!”
2
おまえ達が言う祝福も喜びも
おまえたちがいうしゅくふくもよろこびも
omaetachi ga iu shukufuku mo yorokobi mo
“The blessings and joy you all speak of,”
1
私は何も感じない!
わたしはなにもかんじない!
watashi wa nani mo kanjinai!
“I feel none of them!”
2-3
そっちの尺度で私を可哀想な人間にするな‼︎
そっちのルールでわたしをかわいそうなにんげんにするな‼︎
socchi no RUURU (kanji: shakudo) de watashi wo kawaisou na ningen ni suruna!!
“Don’t make me a pitiable person by those rules (read as: standards)!!”
(Note: In an incredibly well-timed turn of events, this ask has become extremely relevant. The sentence above, in content and structure, resembles Twice’s narration directed at Hawks in chapter 266.)
4
そういやトガちゃんって
souiya Toga-chan tte
“Come to think of it, Toga-chan,”
5
敵名つけねえの?
ヴィランめいつけねえの?
VIRAN-mei tsukenee no?
“can’t you [use] a villain name?”
tagline
蘇る記憶…‼︎
よみがるきおく…‼︎
yomigaeru kioku...!!
A memory revives...!!
●じゃあ、“ムーヴィング”の中“so we are a boy, so we are a girl”という印象的なフレーズがありますが、「ホモ体験のないバイセクシュアルだ」というあなたがもし実際にホモ体験をしているとすれば、あなたの表現の説得力に影響を及ぼし得る、あなたのものの見方を変え得ると思いますか?
「んー……。そう、あり得るかもね。まあ、変わるか変わらないかというのは、俺にとってはどうでもいいことだけどね。あの引用文の、っていうか、周りの人間があの言葉を引用する時に言う“性的なアンビヴァレンス“っていう考え方の何がイラつくかっていうと、みんながあの発言を読み違えて、すごく肉体的な文脈の中で提えようとするってことなんだ。俺は肉体的な意味でああ言ったわけじゃないんだぜ。俺は精神的な意味でのあいまいなセクシュアリティーに興味があるのであって、バイセクシュアリティーとはまったく関係ないんだよ。もっと精神的なアンビヴァレンスのことを言ってるんだ。一定の性的なアティテュードを伴う肉体としての人間ではなく、精神(スピリット)としての人間について考えてるんだ。“so we are a boy, so we are a girl”って歌う時に俺が言いたいのは、誰に愡れるかということではまったくないんだよ。人間だからといって、必ず何らかの性を感じなきゃならないなんてことはない。単に人間であるというだけでいいんだよ。脳ミソを持ったね。男に対する愛について俺が歌うと、大勢の人間が男に恋焦がれる男の歌だと読み違えてしまいがちだけど、大抵は女性の立場から歌ってるんだ。でも、それは必ずしも俺が女だということを意味するわけじゃない。女性の立場になって考えることができる幅を持ってるって意味だよ。だって人はただの人だもの。社会が人を“お前はへテロ”だとか“お前はゲイ”だとかいうふうに一つのカテゴリーに閉じ込めてしまうのさ。でも人間というのは、こういったカテゴリーを超越できるだけの幅の広さを持ってるんだよ」
Hello! Do you remember a month or so ago, we got "leaks" or "rumors" of a Yuru Yuri Season Four?
I didn't talk about it because it was just a rumor! I'm not gonna get all excited over nothing! I'll need more PROOF than that!
but, just today, I've heard something more believable.. and with more evidence...
that THAT.. is an OOMURO-KE MOVIE!
here's why I think the rumors are true:
Well first off, if you don't know what Oomuro-ke is, let me quickly explain. Oomuro-ke is a spinoff to YuruYuri about Sakurako and her family. It's manga came out in 2012 (that's when YuruYuri season 2 came out!), and, despite a long break in the middle, it's still running to this day alongside Yuruyuri!
so there were lots of talks about "which'll come first? YuruYuri season 4? or an oomuro-ke anime?" but an oomuro-ke MOVIE? I didn't expect it, but it made sense.
think about the last time YuruYuri had a break, 2013! we didn't get anything! and what happened when it returned? Nachuyachumi! which, as far as YuruYuri goes, is considered a movie! Nachuyachumi came in with it's new studio, and then the year after, San☆hai was out!
and what's happening now? yuruyuri hasn't gotten any new animated content since 2019. that's 4 years! and if you don't count yryrten, that's 2015 which is EIGHT YEARS
which is to say, we're long overdue for new YuruYuri content, and what better way to come back than a movie and then a new season?
I don't think it's a coincidence that the rumors have come out at the same time. they must be planning something!
New animated yuruyuri stuff, no matter what it is, means new songs! new albums! I can buy more stuff! updates to the yuruyuri websites! more STUFF!!!!! suffice to say, I'm SUPER EXCITED AAAAAA SDAIODOIJASODI AYESSSSSSS PLSPLSPSL I NE END ADIJO AODIJ AOIEJGWEG
anyways, I hope that Oomuro-ke and Yuruyuri s4 come out! I reall do hope!