Tumgik
#trans subtext
celluloidrainbow · 11 months
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
QUEEN CHRISTINA (1933) dir. Rouben Mamoulian The wise and peace-loving Queen Christina has ruled Sweden since the age of 6, when her heroic father died in battle. Pressured to marry her cousin Karl Gustav and produce an heir, the queen slips away incognito and ends up at a country inn, where she meets and falls in love with Antonio, a Spanish envoy on his way to the palace. However, Count Magnus, himself in love with the queen, does not approve of her foreign lover. (link in title)
209 notes · View notes
justplainsimon · 11 months
Text
Gwen being trans:
is "responsible for the death" of that universes' peter parker
father (who was a cop) was dead set on killing her once he learned about her identity
was coach surfing after the incident and staying at a bandmate's place
has a trans poster in her room
The spot being trans:
extra holes BABY!
44 notes · View notes
ytptennis · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
internalized homophobia/transphobia rearing its head when a fellow trans person tries to share their pride with you but you're both acutely aware of the excruciating pain it took for them to get there and meanwhile you think the pain is all you deserve for "betraying" yourself & your loved ones
5 notes · View notes
Text
I mean I'm not even trans and I can still tell Nimona the movie is basically ND Stevenson going back and saying "okay, let's do it on purpose this time".
4K notes · View notes
project-sekai-facts · 4 months
Note
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
Tumblr media Tumblr media
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she? Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
Tumblr media
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Tumblr media Tumblr media
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Tumblr media
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
Tumblr media
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
365 notes · View notes
Text
Tumblr media
Look me in the fucking eyes and tell me this girl is not trans
158 notes · View notes
thepunkmuppet · 8 months
Text
yeah I relate to these characters no reason no reason
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
254 notes · View notes
mrpsychokiller · 4 months
Text
tex red vs blue is insanely transgender but im the only one who sees it that way because im crazy in the head.
what if there was a past version of yourself. a woman, a wife, a mother, with long hair and a sweet smile. and she died long ago. and you are her. but you are not her. you're nothing like her, but the people who knew her desperately want you to be her, want to preserve the memory they have in their minds of the woman they loved through you. but you never asked to be her, never asked to carry the burden of someone else's expectation of who or what you should be. you have a new name. you prefer to go by this one. people remark on how weird it is that it's a guy's name. sometimes the people who loved [the past version of] you call you by your old name. they are not referring to you when they say it. you live in the shadows of someone who's long gone, and you're something different now, but you don't feel like you're ever allowed to define yourself on your own terms, to be your own person, to control your own life, because you exist solely through the memories people had of you. and the longer she has been gone for, the more desperately people try to get her back, the less you resemble her and the less you know who you are, or if you ever even got to be anything at all. what i mean is that transition could have saved him
145 notes · View notes
duncanor · 1 year
Text
I still don't understand why Trigun was never mentioned anywhere on queer manga rec lists.. Like, even if you discard the gay and trans subtext,
Zazie and Elendira are right there. Like, that's canon rep. I've seen less popular animes/manga being recommended for less than that.
Why did Trigun fly under the radar that bad, I really don't get it.
342 notes · View notes
ddanosaur · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
just some bi and trans flags i color picked from these screenshots of gwen and miles. no biggie
293 notes · View notes
celluloidrainbow · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
KSIĄŻĄTKO (1937) dir. Stanislaw Szebego & Konrad Tom Lacking funds after losing her wallet, Wladyslawa Majewska is mistaken for a man after walking into a fancy resort dressed in a skiing outfit. The manager offers her a job as a dancer to entertain the unescorted ladies who frequent the hotel. Wladyslawa goes along with the offer, and keeps the old ladies dancing but falls in love with the best-looking male guest in the process, who thinks she is a handsome man herself. (link in title)
140 notes · View notes
cyellolemon · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Meet my new ocs!! :>
Lore and info below the cut!
The pink hair guy with the silly creatures in his torso is Emilien (Emi for short) (he/it pronouns) some times after his top surgery he had these cute mouth entities that woke up in his scars (he's not really enjoying their presence)
That tall long green hair man is Sohan (he/him) he's a cashier who is gonna find out about Emi's creatures and be fascinated by them. Could be a good thing for Emi since it had a crush on Sohan since some time (despite the fact that they never really talked) but actually Sohan is like. an unsympathetic and unfriendly asshole. He doesn't care about Emi as a person at all
Because of Emi's mixed feelings about Sohan, the creatures will be very hostile toward him, so he won't be able to study them. And because he really wants to, Sohan will try to force himself to fall in love with Emi
64 notes · View notes
ytptennis · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
5 notes · View notes
velvet-vexations · 4 days
Text
I swore to myself I'd wait until the season was over to make a KLCK edit because she's had such little screen time but then I heard this song for the first time and I was physically incapable of stopping myself.
34 notes · View notes
cartoonpigeon · 8 months
Text
destroya is such a trans song. to me
89 notes · View notes
boyhaunt · 2 years
Text
it's all be gay do crimes until the character is a woman and her motivations don't directly support two men being weird about each other
734 notes · View notes