just saw one of your posts saying that Wakui usually does the opposite of what you predict and now I’m genuinely curious
like is there anything you’ve predicted that he’s done the exact opposite of?
Ohhhh there's been a few times (ok maybe not the exact opposite but he loves doing stuff I don't expect)
57 notes
·
View notes
really? this vyn, the one i’ve been playing old maid with for a year, the one who we famously met making a house of cards, doesn’t know what card games are??
under the cut, some criticism on the translation for Vyn’s Endless Whispers SR:
Lost In Translation: Vyn’s Endless Whispers SR
[EDIT 9/10/2022: Mihoyo has fixed the translation for the two main issues that I mention (”card games” and “self-reflect”). Some details about that here. I’ll leave the post up as it was when the card was first released, though.]
I think the translation choices made in part three of the story (and to a much lesser extent, part six) create a completely illogical scenario when you think about Vyn’s character. My main issue is the scene where the illustration appears, and Vyn is completely perplexed by something that MC brings up in her continuation of the story.
The original word in Chinese was 游戏卡. This could be literally translated as “game card”, since it is made up of the words for “game” and “card”. And indeed, the initial times the phrase appears, its translation is “game card”.
However, for me, the phrase “game card” doesn’t conjure up an immediate, specific idea. If the phrase were said to me without context, I would probably think of one of those chips that you insert into a game console that has the game data and allows you to play it. Maybe it could also be a vague way to refer to any kind of card used in a game. It certainly didn’t convey the idea of something immediately recognizable as a schoolyard pastime.
There’s another translation option for the phrase: “trading card”. If you do an image search for 游戏卡, you’ll see many things that could be described as trading card games (although the results are pretty skewed since the name for Yugioh is so similar to the phrase). Still, it perfectly fits the context as something that might be found at school, was collect and used for battling games, and was a popular pastime children could bond over. It’s the translation I used when translation this SR, and it was also used in the official Twitter post of this illustration.
But. Unfortunately. There is. A third option. That appears when you swap the order of the words in the literal translation. You can see in the previous dialogue screenshot that the phrase quickly becomes “card games”, which continues to be used in the scene. (In Chinese, the original word游戏卡was used for the entire exchange.) The phrase “card games” conjures up the idea of games played using the 52-card deck (plus two jokers) with four suits, cards numbered from 2 to ace, etc. So now we have an absurd scenario where MC is trying to figure out how to explain card games to Vyn, who supposedly has no idea what they are. Vyn, who we met across a house of cards, whose highest upgrade materials include gilded poker cards that we SAW him use in chapter 2, who we’ve been playing card mini-games with for a year.
And despite the illustration on Twitter using the “trading card” translation, the in-game description for the illustration uses “card game”. I don’t know why there’s an inconsistency, but it’s just extra frustrating to me that the better translation is right there and they didn’t use it.
I also felt that Vyn was done a slight disservice by the translation in the following exchange later in the scene:
You can see the Vyn’s original line here, with my translation below (I added the emphasis):
Vyn: The child found a valuable trading card. And then? Would he collect it? (孩子找到了珍贵的游戏卡。然后呢?他会收藏起来吗?)
MC: Yeah… Actually, trading cards are a kind of tool, a lot of kids used to use them to battle each other…
Originally, Vyn is able to infer from context clues a reasonable usage for the cards. It adds to his characterization as adaptable and quick-thinking. This part is omitted in the English translation, since MC simply explains how they’re used.
--
And finally, I mentioned a more minor grievance in part six.
In my translation of the card, I decided to localize “self-reflection” as “detention”, since I think it conveyed the idea of the scene better (trying to avoid an extremely common school punishment). I explained a bit more in the translation note:
*I used “detention” here since it’s a more familiar to the English-speaking world. I felt like directly translating the original word would need an explanation, which would break the flow. It was originally 写检讨, which is when a teacher makes you write a “self-criticism” where you write what you were doing, why you were doing it, that you won’t do it again, etc.
I still hold that opinion. In addition, I feel like it’s bizarre to be told that Vyn, a psychiatrist, may not have heard of the word “self-reflect” before. It’s also a word that doesn’t have as much of a direct connection to being a school punishment.
The translation team has changed references for localization before, such as in Luke’s Qixi phone call where he references the story of Sleeping Beauty instead of the original story of the Cowherd and the Weaver Girl. I think this is another instance where they should have made the decision to change it.
Honestly, Vyn being completely clueless about both of these commonplace things was already a bit too farfetched for me, but I think the translation choices exacerbated that.
11 notes
·
View notes