Tumgik
#i love soup so much
85percentwater · 5 months
Text
i have purchased soup and will fill a thermos with it and drink it throughout the day tomorrow. i have never been more excited for something in my life
9 notes · View notes
urmomandanothermom · 10 days
Text
Hear me when I say this:
Soup is the greatest human achievement!
2 notes · View notes
give-soup-please · 2 years
Note
Thoughts on stew? (soup’s older sibling?)
Oh hell yes. Tender beef stew that's been in a slow cooker? good stuff good stuff. Served with some crusty bread on the side? Life is worth living. I have a preference for soup, but I'm sure as hell not about to turn down a good stew. The important things about soup/stew is that it's
served hot or warm
you can taste the love that's put into it. Even a subpar meal can be good if there was passion put into it.
And uh, without getting into too much detail, i'm not in any position to turn down a home cooked meal. If someone made me homemade soup/stew, we'd probably become best friends. Soups and stews are that important to me. SOUP AND STEW, FRIENDS FOR LIFE.
21 notes · View notes
stellaluna33 · 2 years
Text
I made the. Most. AMAZING chicken noodle soup tonight. And it only took an hour, start-to-finish! Let me know if anyone wants the recipe, and I'll write it out. It was just... really really good.
23 notes · View notes
jami-c · 1 year
Text
josh made the best soup I've ever had in my whole life last nite
2 notes · View notes
wisteria-wolf · 2 years
Text
Im ready for soup season I want to make french onion soup and beef stew and broccoli cheddar soup and mushroom bisque and chicken tortilla soup and
5 notes · View notes
thickbanshee · 2 years
Text
Made a big ol cauldron of steak soup. Fucking delicious, I feel like a fantasy witch 10/10
2 notes · View notes
dawnleaf37 · 2 years
Text
im so sorry mutuals. please know that soup. soup is good everyone loves them
2 notes · View notes
scrcrwfsh · 6 months
Text
Tumblr media
i got soup
1 note · View note
greykolla-art · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Every day I wake up and think:
“At some point Izzy realised how out of control things had gotten, and started putting himself in between Ed and the crew, as much as he could. Especially when Ed was too drunk/high to even know what he was doing. Cause Izzy doesn’t want the others to suffer more for his mistakes.”
“They are all bonded through shared trauma now.”
And every day I cry like a baby.
11K notes · View notes
godysseus · 1 year
Text
Going to make creamy chicken soup tomorrow 😋
0 notes
caprisunchan · 2 years
Text
i made mushroom soup for me and my partner i am so excited <3
0 notes
kakarots · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I'll run, run, run, and keep running as far as I have to!
And when things calm down, I'll quietly settle by their side again. Because... I'm Vash the Stampede.
2K notes · View notes
give-soup-please · 2 years
Note
accept this gift for being awesome! >:D
[virtually sending you a bucket of soup]
Tumblr media
18 notes · View notes
lurkingteapot · 11 months
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
ghostlypanda · 2 years
Text
reasons to watch rise: "hm? yeahyeah, whatever leo said is probably right."
7K notes · View notes