Tumgik
#statistically average
pumpkinpaix · 2 years
Text
on the 7seas mxtx english editions
I have been struggling to write this since December. I still don’t really know where or how to begin, but the recent announcement of 2ha’s English licensing by Seven Seas seems as good a motivator as any at this point.
I guess before I begin, I want to make clear that I am not writing this with the intent or desire to harm—it’s certainly a criticism, but I want it to be a practical one. Please don’t use my words as an excuse to take up arms or make personal attacks. I don’t want to be used as a prop in anyone else’s fights, I don’t wan to talk about it, I just want to say my piece and be done.
So. Without mincing words: I am beyond disappointed in the MXTX English-language editions. The idea that this might be what sets the precedent for future danmei releases is incredibly disheartening. There are several reasons, and I’ll try to explain my main issues as best I can without being unnecessarily harsh. I will be talking about specifics with regards to MDZS, as it’s the one I’m most familiar with.
Quality & Production Timeline:
The overall quality of the work is lackluster and rushed. Several reviews have already discussed issues with the MDZS translation that was published—they are easy to find on Goodreads and elsewhere, but I am not going to link them here because I feel that relitigating details and pinning blame on the translator(s) is very misguided. The licensed translation is full of mistakes (both major and minor), inconsistencies, and confusing wording. To me, this betrays a very serious lack of editorial oversight and quality checking rather than a problem with the raw translation itself. No translator on earth can produce a first draft without mistakes, yes, even very basic ones. Everyone slips up, even in their native tongue, all the time. Having mistakes in an early draft is not at all an indication that a translator lacks skill, and this persistent focus on the faults of the translator(s) feels more like scapegoating than anything. I may not agree with all of the translation choices, but I do not think that mistakes make the translator(s) unqualified.
What I find unacceptable is that these mistakes were allowed through into the final printing, which tells me there was insufficient, if any, review of the content, either by the translators, or by another party familiar with the original work. The production timeline feels very, very short for such a project (I cannot even begin to imagine trying to translate 32 chapters of MDZS in under four months), which maybe explains, but doesn’t excuse. I am not intimately familiar with the publishing industry, so I will refrain from speculating further, except to point in the direction of both Suika and Pengie’s threads on the matter:
Tumblr media Tumblr media
If the books needed more time to be done well, then they should have allotted more time. The translators should not be bearing the brunt of the criticism. It isn’t fair to them—and it isn’t fair that the publication schedule and process set them up for failure in this way.
Pronunciation Guide:
This is perhaps my most serious grievance, and the one that’s kept me from writing this for four and a half months. I know that my reaction is personal and extreme, but I also think that it has roots in something that is both real and actionable. Forgive me, this will be harsh.
When I saw the pronunciation guides in the back of all the books, I felt physically ill.
It reads like an echo of all the times I’ve had my “difficult” language used against me, but this time packaged up as a pseudo-helpful, sightseeing brochure to make English speakers feel good about themselves when confronted with supposedly “difficult” content. They are condescending, touristy, and teach a bastardized, hyper-Americanized anglicization of my first language. The pronunciations, as they are written, sound exactly the way a classmate used to harass me by following me around, mocking my name, and pulling at the corners of his eyes. They are worse than useless.
These guides are not only disrespectful to people like me, but also disrespectful to the English speakers who put their trust in this production based on the marketing that implied there would be careful consideration of the cross-cultural challenges involved. When there was so much reassuring from the publisher that these books would be done right, that the production would be handled with respect and understanding, the inclusion of these guides was particularly insulting. Much has been made about how they are inaccurate—which they are. But what’s more egregious is their tone, their technique, their application.
Mandarin pronunciation can be challenging for English speakers. I am not contesting this. But I ask—what was the purpose of these guides? “[Mandarin] is a tonal language,” they read, “so correct pronunciation is vital to being understood!” But there is not a single further allusion to tone within the guide, and the pronunciations that follow are not, in any way, going to help a reader new to the language pronounce anything well.
Obviously, two-page pronunciation guides cannot be a substitute for language instruction—but then they should not make any pretension to be. I cannot see these guides as anything other than a way to pander to the egos of English speakers, to simplify and make palatable this language that might make them uncomfortable with its difference. These guides promise knowledge on culture that they don’t deliver, and instead mislead readers with racist caricatures of the language.
Lest this is met with responses along the lines of “but it’s hard to create a pronunciation guide” and “it makes the book more accessible”—1) of course it’s hard. So what? Doing it badly was worse than not doing it at all. 2) No, it doesn’t. Misinformation does not increase accessibility.
There was every opportunity to create something respectful and sincere. Many people have pointed out that the Pinyin system is very serviceable and consistent. If it wasn’t feasible to include a basic guide to Pinyin in the books, perhaps there could have been a space for “Additional Resources” instead, providing links or references to places where a reader could seek out that information if they wanted it. We live in a multimedia world. Several fans, including myself, have made audio pronunciation guides—something like that, more professionally produced, might have been an option. There was room to allow readers to explore and learn and put in effort to engage instead of spoon-feeding them this slapdash, half-assed bullshit.
I can believe that it was done with the best of intentions. But that doesn’t make it good.
Marketing:
This leads into my final point, which is a bit more nebulous and hard to explain, but I’ll try.
The inclusion of guides beyond a pronunciation guide and glossary was also insulting, in a different way. Why is there a need for a character guide? Can readers not be trusted to read? I might understand an inclusion in later volumes as a refresher, but it’s baffling to me that these guides are considered necessary at the outset, and it’s also frustrating to see that they contain interpretations of characterization and motivation. “The identity of certain characters may be a spoiler; use this guide with caution on your first read of the novel.” Why include it at all?
As a reader, I do not want to be told how to understand the text. The text can speak for itself without an external party setting the tone. These stories are not more complicated just because they are Chinese. Harry Potter didn’t come with an extensive list of characters and the meanings of their names. And those were books written for children.
MXTX’s works are adult books. They are adult books, but everything about their marketing in English feels like they are aimed at teens that the publishers don’t think are very smart. Yes, the stories may be culturally unfamiliar, but that doesn’t mean readers need to be hand-held with cutesy lectures. To do so feels like it says something less than flattering about the publisher’s perception of MXTX’s work and audience.
-
When the English licensing of MXTX’s works was first announced, I admit my first reaction was despair because I was so afraid of the consequences, of what unintended collateral damage the final product might generate if it fell short of a very high standard—for the translators, for MXTX, for the greater danmei genre. It’s difficult to be the first, and it’s difficult to be the first with such high stakes. And unfortunately, here we are, and it played out nearly exactly how I had predicted and hoped it would not.
I am not unbiased, and my views certainly reflect that. It is possible that some of my criticisms are excessive or unsympathetic. However, I have spent a long time thinking this over and attempting to put it all into words, and I would appreciate having my criticisms considered seriously, even if you eventually decide that you disagree with them. But I am tired and I am terribly sad that something I loved so much was handled in a way that felt so disrespectful. How can I be excited about the English releases of these books if I can hardly bear to look at the copies on my shelf? Unless a lot changes about the future installments, I cannot view any English licensing announcements with anything but bitter disappointment. I have no trust left to give, and no heart to spare.
It’s fine if you love the English editions of these novels. I don’t want to take away your joy because it’s a wonderful thing to have. As always, all I’m asking for is serious consideration. If I’ve made you see things in a different light, that’s as much as I can hope for.
731 notes · View notes
gablehood · 4 months
Text
historian: -writing about sums of money in the past-
me: alas how will i ever have context for the value of currency at that time
historian, about to immediately hit me with the wages of a skilled tradesman in that era:
Tumblr media
7K notes · View notes
gncrezan · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
the established orion-romance dreams have gotten to me. what will my delusional visions reveal to me next <3
608 notes · View notes
nangongpuye · 3 months
Text
i did a thing
MDZS (novel) :
72 named characters
50 dead (including wen ning, song lan, and wei wuxian)
conclusion: 69% chance of death, with a 4.2% chance of conscious return to life.
MDZS (any and all media) :
77 named characters
55 dead
conclusion: 72% chance of death anywhere in the mdzs-verse.
TGCF:
44 named characters (clones and alter egoes not counted)
16 permanently dead
14 ghosts
16 gods
conclusion: 36% chance of permanent death, 32% chance of dying and becoming a ghost, 36% chance in ascending.
here's the percentage, but skewed with the ghost deaths: 73%
SVSSS (svsss only, no pidw):
41 named characters
12 dead, + 1 linguang-jun missing +1 shen yuan +1 shang qinghua
conclusion: 37% chance of death/missing, 4.9% chance of returning via transmigration
conclusion of conclusions: great mxtx, why did you have to do that to mdzs????? they're all dead......
347 notes · View notes
yeehawmeowqing · 8 months
Text
Wei Wuxian coming back to life like
Tumblr media
1K notes · View notes
worstloki · 2 months
Text
Urge to write comedy 🤝 urge to write angst
(Neither is getting written)
184 notes · View notes
Text
Tumblr media
she begged, "I caught it. I caught it."
"No," murmurs time and the waking world. "You didn't."
Tumblr media Tumblr media
179 notes · View notes
incorrect-hs-quotes · 7 months
Text
Karkat: IN THE BEGINNING I CREATED THE UNIVERSE. THIS HAS MADE A LOT OF PEOPLE VERY ANGRY AND BEEN WIDELY REGARDED AS A BAD MOVE.
278 notes · View notes
retropopcult · 25 days
Text
Tumblr media
United Airlines stewardesses, 1948
70 notes · View notes
apollos-boyfriend · 1 year
Text
genuinely i love the post-mcc vcs when all the sweats get together to talk out their plays and what strategies they found….. it just really encompasses mcc’s spirit of friendly competition because they all just get together and talk about skips and how to cut time on courses FULLY knowing these people will likely be their adversaries next month and their own strategies might be used against them. it’s such a niche and short experience every time but it brings a smile to my fave whenever like 5up and purpled and punz and crew just get together to hype each other up and discuss strategies :]
503 notes · View notes
pumpkinpaix · 1 year
Text
okay actually
if you believe that stephanie hsu should have won instead of jlc and the lynchpin of your argument is that hsu is asian and curtis is white
you are being very racist, please reflect on this thank you
46 notes · View notes
featherymuffink · 2 months
Text
Oldass screenshot redraw #2
Tumblr media
You know the drill, you've probably seen this some years ago on my deleted blog. Well now you will see it again!
43 notes · View notes
thereadingmoon · 5 months
Text
so, statistically speaking and based on worldwide demographic data from 2022, the most “average” person would be a middle-aged Chinese/East Asian male
in all systems red, murderbot describes its features as “averagely human”
unrelated to this, i giggle a little whenever i see someone draw murderbot with east asian features in fanart
72 notes · View notes
captain-astors · 1 year
Photo
Tumblr media
Happy Ides of March Trigun fans. 
311 notes · View notes
maedre13 · 6 months
Text
The entire Malevolent fandom: Oscar is great!! We love Oscar!!
Harlan: I suppose it would be really horrible :))) if something :))) were to happen to him :)))
115 notes · View notes
dj-wayback · 7 months
Note
do you two know each other’s favorite colors
Tumblr media Tumblr media
Sheesh, my bad, didn’t know you hated my main man red so much!
I don’t—I don’t hate it. It is simply not my favorite; that’s what the original question was about, was it not?
Well, what is it then?
What?
What’s your favorite?
Seriously? It’s way too late to pretend like you don’t have one! You already said it wasn’t red, so what is it!
…Pink. And green. It’s a pleasant color combination—if I recall correctly, they are…they are...They go well together.
No lie, those are pretty swag colors…….so what about mine?
Yours?
Do you know my favorite color?
Of course I don’t, why would I?
You’re such a bad friend, man!
We are not friends.
Hope you got a pen nearby ‘cause you better be writing this down: I like……………..ALL colors! My favorite is everrrrrrryyyyy color!
Absolute nonsense. How is every single color your favorite? Do you even know what that word means? It—
Oh, so you can like pink and green, but I can’t like every color? Huh?
It’s only two compared t—
But doesn’t ‘favorite color’ imply that, whatever it may be, it is a singular hue? Isn’t it atrociously incorrect for you to list two separate colors? Shouldn’t—
Stop it. I do not sound like that.
Yeah, yeah, and your favorite color isn’t red, we’ve all heard it
IT IS NOT—
90 notes · View notes