My altar of Death. The Trinity of graveyard Orishas: Oya, Obba, and Yewa. The colors celebrate them. I have two scythes as well and my normal accoutrements. The energy is thick. One Orisha didn’t believe my gifts. Once I built this altar, she knew that I mean business. ☺️ My muerto is still here as well. His bottle is on the altar. ❤️💀❤️
0 notes
Cult (2013) The Good Fight
E6
After the Cult party, Jeff brings comatose Skye to hospital, but she can't be treated effectively without a sample of the designer drug. Jeff is determined to get one, works it dirty cop Sakelik must have some and decides to break in to steal some, teaming up with his editor. Meanwhile Skye has dreams and nightmares, notably about Billy and her long-missing father Quentin Yarrow.
1 note
·
View note
Era l’ormai lontano 2008 e usciva nelle sale cinematografiche un horror diretto a quattro mani da David Moreau e Xavier Palud. Stiamo parlando della pellicola The Eye che il portale webtv più seguito e amato del pianeta, Netflix, ha deciso di rilasciare in streaming da oggi 1 maggio.
Il film è stato scritto da Sebastian Gutierrez; lo sceneggiatore ha tratto ispirazione dal film omonimo di Hong Kong del 2002 (Titolo originale: Gin gwai) diretto e scritto da Danny Pang e Oxide Chun Pang. C’è da dire che il titolo originale ha sicuramente entusiasmato di più critica e pubblico del remake americano del 2008, infatti sarebbe interessante recuperarlo. Il film del 2002 è reperibile in abbonamento sul canale Infinity di Prime Video (clicca qui per 15 giorni di prova gratuiti).
THE EYE – IL CAST
Star indiscussa del film è, come detto, Jessica Alba accompagnata da Alessandro Nivola, Parker Posey, Rade Serbedzija, Fernanda Romero; Rachel Ticotin, Obba Babatundé, Danny Mora, Chloë Grace Moretz, Brett A. Haworth, Kevin Phan, Tamlyn Tomita; Esodie Geiger, Karen Elizabeth Austin, Ryan J. Pezdirc.
THE EYE – LA TRAMA
La violinista Sydney Wells è cieca da quando aveva cinque anni a causa di un incidente. Si sottopone a un intervento chirurgico di trapianto di cornea per recuperare la vista. Mentre si riprende dall’operazione, si rende conto di avere strane visioni. Con il supporto del dottor Paul Faulkner, Sidney scopre chi è il donatore dei suoi occhi e inizia un viaggio per scoprire la verità dietro le sue visioni.
I REGISTI
David Moreau è nato il 14 luglio 1976 a Boulogne-Billancourt, Hauts-de-Seine, in Francia. È uno scrittore e regista, noto per Them (2006), The Eye (2008) e Alone (2017).
Xavier Palud è un regista e scrittore, noto per Them (2006), Intrusion (2015) e The Eye (2008).
1 note
·
View note
"You shouldn't ship them! They see each other as siblings!!"
I've seen people say this about Rengoku and Mitsuri again and again, very often as a way to shut down others who are having fun with the Renmitsu ship. Not only is it annoying to constantly run into this from people who don't really know what they're talking about, but it's also inaccurate and way oversimplifies their cute dynamic! Let's dig deeper.
For a moment, let's also just forget about the above panel where she is very obviously all 🥰 at him and, instead, let's go straight to the source: what the Pillars all think about each other in the official guidebook. Better yet, let's look at it in the original Japanese!
Now, I am still a student of Japanese. I am by no means fluent, so if I make any mistakes, please feel free to let me know! I'm always looking to learn something new.
First, from Rengoku:
才能が凄い!技の独創性も凄い!可愛い後輩!
Sainō ga sugoi! Waza no dokusō-sei mo sugoi! Kawaii kōhai!
In the first two sentences, he's praising her big time! "Her talent is amazing! The creativity/ingenuity of her technique is also amazing!" In the last sentence, he calls her a cute kōhai. If you're familiar with the term senpai, then kōhai is the alternative. It's just a term to refer to a junior coworker or classmate. Mitsuri joins the Demon Slayer Corps. after him, and he was her mentor before he became the Flame Hashira. (However, in the Rengoku gaiden, he tells her that they are no longer master & student, but instead equal peers. Overall, he clearly thinks she's very skilled and also cute.
Next, from Mitsuri:
かっこいいお兄様!一緒に修行して楽しかった。可愛がってもらった!
Kakkoii onii-sama! Issho ni shugyō shite tanoshikatta. Kawaigatte moratta!
The first sentence, translated literally, just says "Cool big brother!" Now, one thing that makes Japanese both fun and difficult is that speakers often rely on context and omit entire parts of the sentence that an English speaker would normally use. In this case, in English, you wouldn't just say "Cool big brother!" You might say something like "He's like a cool big brother to me" or "I view him as a cool big brother figure." In this case, we don't have that. What we do have, however, is cultural context! In Japanese culture, familial terms are often used as terms of endearment or respect with people close to the speaker or even politely with strangers. So it would be normal to call an older male "big brother" even if they weren't actually your brother. (Kind of similarly, if you're at all familiar with Korean culture, girls often call their own boyfriends 오빠 (obba), which means — you guessed it — "older brother.") Here, Mitsuri refers to Rengoku as onii-sama, and that last part is important! The -sama suffix is super polite and formal, and long story short, you wouldn't normally refer to someone in your own in-group (family, circle of friends, etc.) with such a formal, respectful title. It is, however, a term you might use to refer to someone else's brother. So there's a very good chance that she's not saying "he's my cool older brother" but instead "he's a cool older brother!" And he is! He's an amazing older brother to Senjurō, and Mitsuri knows this.
[UPDATE: I've spoken with a couple people who know way more about the Japanese language than me and, apparently, in this context onii-sama literally just means "guy." 🤣 She's literally just saying "He's a cool guy!"]
[UPDATE #2: I've also recently learned that kakkoii doesn't really mean "cool," but is instead a compliment specifically to men that means something more like, "good-looking, handsome, or cool in a manly way." INTERESTING. 👀]
In the next sentence, she says, "It was fun training together!" Pretty straightforward. The last sentence is very, very interesting, because at a cursory translation, Google would tell you that it just straight-up means, "I was loved!" Sounds intense, but that's not really accurate. Let's break it down.
Kawaigatte moratta!
Kawaigatte, if I'm not mistaken, is an inflection of the transitive verb kawaigaru, which Jisho translates as "to be affectionate to; to treat tenderly; to dote on; to show one's love (for); to cherish." Other translations usually say something like, "He really doted on me." But essentially she’s saying, "He treated me with tenderness/affection" or, "He made me feel loved/cherished." 💖
So there you go! Not that a fan ship like Renmitsu even needs this kind of validation anyway, but it might be nice to have something you can keep in your back pocket for the next time someone is being annoying about it. There's enough here to show that they really have a lot of affection for each other. They're so adorable~!
(Side note: there are other examples of Mitsuri's attraction to him in the gaiden [pictured above] and in at least one of the light novels. I might write about that, too.)
61 notes
·
View notes