Tumgik
#musi
kon-lin 10 months
Text
Tumblr media
ni li tan lipu ni:
https://tenor.com/view/toki-pona-spinning-kijetesantakalu-gif-27030005
369 notes View notes
semirahsblog 8 months
Text
Tumblr media
No way 馃槀鉂わ笍
89 notes View notes
Text
all innocent, soft spoken, cottagecore aesthetic girlies listens to heavy metal and unleashes her inner demon in secret
26 notes View notes
chrismarilein 5 days
Text
Tumblr media
23 notes View notes
thatstolenpayal 12 days
Text
kiven mukhde toh nazaraan hataavan, nai tere jeya hor disda
14 notes View notes
jan-asiku 3 days
Text
Tumblr media
17 notes View notes
arthurcosta 2 months
Text
Quem tem dificuldade para amar, 茅 quem mais precisa de amor.
- Arthur Costa como o seu Autor revoltado
19 notes View notes
real-odark 4 days
Text
btw this was the fake moviesical i was talking about its real in my heart (rocking back and forth thinking about those 2 articles from 2001 where tom hanks considered making this a musical))
Tumblr media Tumblr media
8 notes View notes
kon-lin 14 days
Text
suno ni la mi open kama sona e toki sike [tuki tiki]. ona li nasa musi a. tila tuki tiki lu mi!
27 notes View notes
battyaboutbooksreviews 2 months
Text
馃毃 What's your favorite sitcom? What show should I make bookish memes for next?
8 notes View notes
melikala 5 months
Text
Tumblr media
kepeken nimi pu wan taso la kule ni li seme
11 notes View notes
runawaywhorses 6 months
Text
Tumblr media
Leigh-Anne Pinnock arrives at the Glamour Women of The Year Awards 2023.
13 notes View notes
psycodreamzzzz 8 days
Text
Tumblr media
6 notes View notes
jan-asiku 19 days
Text
lon sewi mi la
suno li sijelo mun
suno pona a
Tumblr media
6 notes View notes
datomis 1 year
Text
alright so im pretty sure the overlap between ai fans and toki pona speakers is nonexistent but this is who i am and i cant help it
i was replaying neurotic inception for stuff for my au and i just played a little bit afterwards and for some reason when i did this particular interaction with shoma i began translating their dialogue to toki pona and repeating it back. so i decided to ss the log and edit my translation
Tumblr media
og dialogue, direct translation and translator notes below the cut!
Tumblr media
direct translation of tp version:
give sweet
i came to have (took) the sweet from my clothes. i gave it to shoma.
shoma: sweet...? mizuki: yes. shoma: because what? mizuki: because... mizuki: this day (sun-time) is love day, yes? shoma: ... shoma: that's strange... mizuki: hm? shoma: i think this: in a finished time (the past) you gave the same sweet mizuki: i gave...? shoma: yes. mizuki that's weird. i don't know.... shoma: in the context of (something) possible, it is the strange thing of deja vu? mizuki: ... shoma: in the context of (something) different, you're good...
ok, that was REALLY direct. moreso than i usually do. i wanted a more direct correlation between the way the tp sentences are structured and the english translation, which makes it sound very... awkward. and weird. lol. i tried to translate "la" technically except for in "tenpo pini la" because i didn't want to adapt them too far away from the toki pona
anyways lastly, translator notes:
i used a lot of question marks in this translation without question structures. this is because i don't deem these sentences to be proper questions, and more statements or sort of involuntary utterances that are said out of surprise or confusion. this is just a personal categorisation of when to use question structures :)
also adding onto that, i choose to say "lon?" sometimes. idk if other people do this but i like it to ask for affirmations
i chose not to tokiponise the word "valentines" and instead describe it as what it is, a day for love!
mizuki says "mi pana...?" as a sort of echo of what shoma said. i don't think I've encountered this kind of thing before in other people's toki pona, the "i did?". so i chose to do it this way. partly because i think it makes sense and partly inspired by the answer structure which.... i don't use. but when you repeat a certain word from someone's question to answer
deja vu stumped me for a moment but i decided to translate it in this way. deja vu is just a name for a phenomenon, i don't know what it means and i know most english natives probably don't either. so i ported it as a name for a "strange thing" and decided not to tokiponise it, just because.
"ante la" - idk if this is really a thing i just found it on wiktionary and it was the only thing i could find and i mean. it seems to make sense. so why not?
ok if you actually read all this i love you thank you sina pona a <3
43 notes View notes