Tumgik
#korlang
Tumblr media
Can you please tell me your favorite things about this picture?
It looks like someone's hand, and was made on a Wacom tablet and then printed out.
7 notes · View notes
Text
Tumblr media Tumblr media
2020.07.26 // Day 21
It’s really hard for me to study a language. I just learned english before because “it sounds better that way” rather than analyzing what is the subject, object and other parts of the sentence. Now I really gotta pay attention and re-learn all those stuff again 😂😭 studygram
762 notes · View notes
etirabys · 5 years
Text
I and the giant were in a Korean-run restaurant last week and he noted with pleasure that he could make out some of the words from the TV, which was running some political news
I told him that if he heard the suffix -dang, it meant party - they were using it a lot so I thought I'd teach him
"By party, you mean..."
"Political party. The Korean word for party, as in with music and drinking, is just 'pati'. It's a loan word."
"...That's really funny."
35 notes · View notes
xiuweetcoffee · 8 years
Link
Let’s take a look at this :D
0 notes
Hey Frank, can you give us some good back-to-school lunch ideas?
I've made plenty of "back to school" meals myself so don't want to talk about that, sorry. This is just random back of the envelope ideas. Not really a proper list, sorry.
1. Lots of green stuff: kale, cabbage, spinach. For whatever reason it makes my mouth stop feeling "tired", if that makes any sense. Maybe it has to do with the iron?
2. Peanut butter on bread with honey. This is one I actually eat regularly.
3. Fruit. I especially like strawberries when they're in season. I like having a "fruit" side dish even if I'm the only person in the house who has any taste. (Oranges, grapes, etc.)
5 notes · View notes
Text
Tumblr media
2020.07.27 // Day 22
 studygram
16 notes · View notes
etirabys · 6 years
Text
me teaching the giant the Korean consonants: and this is the ‘m’ equivalent. (voicing out) mah, muh, moh.
the giant: I hear a hint of a ‘b’ in there?
me: no, there’s... (voicing it out again) huh, I see what you mean. I guess the Korean ‘m’ is somewhere between the English ‘m’ and the English ‘b’. Anyway, here’s the ‘b’ equivalent – bah, buh, boh.
the giant: that’s a ‘p’.
(arguing ensues, in which he keeps asking me if the consonant is voiced or unvoiced, because it sounds so ambiguous, and I keep saying I don’t know and don’t care, all I can do is repeat it for him and let him correctly bin the consonant in his mental buckets that I don’t share)
me: anyway, ‘b’ is different from ‘p’. This is a ‘p’ – pah, puh, poh.
the giant: they sound exactly the same
me: no they don’t! bah vs pah! buh vs puh!
the giant: the difference is in the vowels, not the consonants. Can you really not hear this?
(more arguing ensues)
me: and here’s the hard p / double b, which is like the French p in petite – if you say ‘app’ and then, without opening your mouth from ‘p’ sound, say ‘bah’, then you’ll have pronounced the double b.
the giant: (looks incredulous about this but succeeds)
me: great! and now here’s the ‘d’ sound – dah, duh, doh...
the giant: that’s a ‘t’.
33 notes · View notes
etirabys · 6 years
Text
while reading the wikipedia entry on the Korean language to get the history straight for teaching purposes
In general, Korean lacks grammatical gender. As one of the few exceptions, the third-person singular pronoun has two different forms: 그 geu (male) and 그녀 geunyeo (female). However, the terms were invented in the 20th century, under the influence of foreign languages, and they seldom appear in colloquial speech.
expanding on the last sentence – from what my middle school language teacher told me, gendered third person pronouns came into being in order to translate texts in languages that had gendered pronouns (and the gender mattered in the text). I’ve never used them while speaking, and can remember seeing them only in somewhat formal literary contexts.
15 notes · View notes
etirabys · 6 years
Text
For native English speakers, Korean is generally considered to be one of the most difficult languages to master despite the relative ease of learning Hangul. For instance, the United States' Defense Language Institute places Korean in Category IV, which also includes Japanese, Chinese (e.g. Mandarin, Cantonese & Shanghainese) and Arabic. This means that 63 weeks of instruction (as compared to just 25 weeks for Italian, French, Portuguese and Spanish) are required to bring an English-speaking student to a limited working level of proficiency in which he or she has "sufficient capability to meet routine social demands and limited job requirements" and "can deal with concrete topics in past, present, and future tense."
I assume the difficulty goes the other way as well. I guess this explains why, despite English language education being so emphasized in South Korea, Korean students generally don’t reach fluency – in middle school I knew classmates who were spending 5~10 hours every week in English classes inside and outside of school, but barely reached conversational level
14 notes · View notes
etirabys · 6 years
Note
IDK if you are like already familiar with this terminology and know all this but the linguistic terminology for "each language regards certain sounds as the same but what ones vary" is that basic sounds are "phones", classes of sounds considered equivalent in a given language are called "phonemes" of that language, and different phones of the same phoneme are called "allophones" and said to be "allophonous" in that language. Useful words!
I know nothing about linguistics (I find it fascinating but have so far ranked at as a bottom priority field to learn about), so this is mostly new information to me. Thank you!
7 notes · View notes
etirabys · 6 years
Text
Until the early 20th century, the Korean elite preferred to write using Chinese characters called Hanja. They referred to Hanja as jinseo (진서) or "true letters". Some accounts say the elite referred to the Korean alphabet derisively as amkeul (암클) meaning "women's script", and ahaetgeul (아햇글) meaning "children's script", though there is no written evidence of this.
The Korean alphabet faced opposition in the 1440s by the literary elite, including politician Choe Manri and other Korean Confucian scholars. They believed Hanja was the only legitimate writing system. They also saw the circulation of the Korean alphabet as a threat to their status. However, the Korean alphabet entered popular culture as King Sejong had intended, used especially by women and writers of popular fiction. King Yeonsangun banned the study and publication of the Korean alphabet in 1504, after a document criticizing the king entered the public.
some old Korean discourse
268 notes · View notes