Dasara 2023 Sinhala & English Subtitle & Reviews, Full Cast & Crew, Story
Dasara 2023 Film Story Review
In 2009, Dharani is a young man living with his grandmother in the village of Veerlapally. He and his two best friends, Suri and Vennela, spend their days stealing coal and getting involved in family drama. Dharani has always loved Vennela, but he discovers that she loves Suri instead. Dharani sacrifices his own feelings and helps the couple get married, but Vennela's mother objects due to Suri's involvement in coal theft.
Dharani helps Suri win a local cricket match in the hopes of getting a job at the famous "Silk" bar, which is offering a cashier position to the winner as a campaign promise from the village's candidate for the sarpanch, Thurpugutta Chinna Nambi. However, Dharani and Suri get into a fight with Chinna Nambi's supporters at the bar, leading to their arrest. Rajanna, a kind step-brother of Chinna Nambi's opponent Thurpugutta Shivanna, bails them out and advises them to stay out of village politics. Suri suggests that Rajanna run for sarpanch, and with his encouragement, Rajanna wins the election. Dharani becomes his Deputy Sarpanch and Suri and Vennela's marriage is arranged.
3 notes
·
View notes
Allu Arha who says dubbing…
Sakunthalam is a mythological film directed by Gunasekhar with the most beautiful heroine Samantha in the lead role. The teaser which has already been released has connected well with the audience. In the role of Shakuntala, Sam is being praised as a goddess. The talk of the industry is now that Sam brought life to the role.
0 notes
Every time I scroll through the Salaar tag, I start to wonder if Prashanth, Prabhas, and Prithvi know about the existence of this app.
Like I don’t know if they’ll ever realize the true impact of this little movie they created because we are wildin over here, thoroughly fixated on all these bitches.
70 notes
·
View notes
south indian rep at oscars with elephant whisperers (directed and produced by two wonderful women) and esp. telugu rep from the naatu naatu win is just *chef's kiss*
119 notes
·
View notes
this is smthing i've been thinking abt recently but like. as someone who is has been a fan of like. various kinds of foreign media since i was pretty young (and by foreign here i mean things made outside of the usa and not in english, which is obviously not the same meaning of foreign for everyone) i am, in some ways, quite happy at the growing popularity for things i like. yknow anime, bollywood movies, and the like. but there is this growing frustration at seeing like... how the translation is treated, i suppose?
everyone has their different preferences for how translation should be done, of course, but nowadays it just feels like. translation happens so fast, for so many things, to the point that i lot of things i love i often feel don't get a fair shot. like. i'd say the extent of my hindi knowledge is less than 20 words. yet i will watch hindi-language movies and KNOW the subtitles are incorrect, because first off, there's plain english dialogue thats just not being relayed, or even the few words i can catch are off.
i won't speak on nuances of translation when it comes to japanese or mandarin, because it's just absolutely not my expertise, but like. there's this scene at the end of 3 idiots where the characters meet this guy who'd been nicknamed as "millimetre" when they were in university. and when they reunite, the subtitles i was watching had him say something to the effect of "i've grown up" or the like. and anyone who can like... hear the words he's speaking will catch that the line he says has the words "millimetre" and "centimetre" and its like... ahh! ah!! he's making a quip about growing from a millimetre to a centimetre! and me, who has, again, zero knowledge of hindi, can understand that's happening. but these subtitles just... breeze past that line so easily and lose like, some of the wit that makes this movie so charming. i dunno. it's just... sad, i guess. i feel insulted when i see subtitles like that, and i always wonder if people who are perhaps bilingual and fluent in both the translated and original language see misunderstandings propagate due to shoddy, rushed translation (as apart from just. differing readings of a work) and just... idk. i bet it's not a great feeling.
15 notes
·
View notes