It’s Fine Press Friday!
Today we’re taking a look at our 1987 Limited Editions Club release of poet, diplomat, and Nobel laureate Octavio Paz’s (1914–1998) Three Poems. Published as a bilingual Spanish-English edition of selections from The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987 (translated by Eliot Weinberger, the primary translator of Paz’s work into English), this prodigious publication measures 56 cm and features lithographic illustrations by abstract expressionist painter and printmaker Robert Motherwell (1915-1991). The text was handset at Stamperia Valdonega (Verona, Italy) in Bauer Bodini Bold and Bauer Bodini Bold Italic typefaces, both of which were cast by Fundicíon Tipográfica Neufville (Barcelona, Spain). Lithographs were printed at Trestle Editions on hand-made Japanese papers and text was printed at Wild Carrot Letter Press (Hadley, MA), Stamperia Valdonega, and The Heritage Press on mould made paper from Cartiere Enrico Magnani (Pescia, Italy). It was hand-sewn and bound at the Garthegaat Bindery.
The book was designed by Benjamin Shiff, LEC book designer and son of Sidney Shiff, who had purchased the debt-ridden Limited Editions Club in 1979. Under the leadership of Shiff, a one-time Wall Street broker, the LEC gained a broadened subscription base, increased the quality of their publications, diversified their roster of artists, and returned to profitability.
Though minimal and modern in presentation, the production of this edition plumbed the depths of printing history. The Magnani paper mill was established on the banks of the Pescia river (known for its clear water- a necessity for paper production) in 1404, half a century before Gutenberg’s printing press was first put to commercial use. And the Fundicíon Tipográfica Neufville (operational 1885-1995), also known as Neufville Typefoundry, was the biggest 20th century supplier of the printing industry in Spain. After a number of ownership transfers, the company, alongside Bauersche Gießerei (a German typefoundry, operational 1837-1972), was succeeded by Bauer Types, which would leverage ownership of the rights to many of the original typefaces from both foundries to lead the way from lead type production to digital typography.
--Ana, Special Collections Graduate Intern
View more Limited Editions Club posts
View more lithography posts
View more Cartiere Enrico Magnani posts
View more Stamperia Valdonega posts
23 notes
·
View notes
Sobre "A Vida de Tu Fu"
Dizem que essa é a única árvore no mundo que dá essas peras, porque essas peras não têm interesse em se propagar por outro lugar.
Pensei no Velho Que Chamava Suas Galinhas. Ele tinha centenas de galinhas e cada uma tinha seu próprio nome. Ele chamava pelo nome e a galinha vinha. Pensei nele quando todos os candidatos, inclusive eu, falharam no exame.
__
Na Capital Oriental, é cansativo ser inteligente.
Recitando poemas no Salão de Coletar Penas de Guarda-rios, bebendo no Pavilhão de Contemplar Nuvens.
Pensei no poeta Hsi K’ang, a quem frequentemente diziam que era talentoso, mas imprudente. Pouco antes de ser executado, ele escreveu o poema "Agora Sinto Vergonha".
__
Esses dias já estou triste antes mesmo de ficar bêbado e, bêbado, não tenho para onde ir.
Puxo meu robe mas ainda não cobre minhas canelas.
Dizem que os imortais comem arroz de semente de nuvem, que é mica esfarelada.
Pensei em Wang Hsien-chi. Quando ladrões invadiram a casa dele, ele pediu que não levassem o tapete verde esfarrapado.
__
A música para; a luz da lua brilha nas tábuas do chão.
Me mande uma carta.
__
Eu tenho dificuldade em repetir o que todo mundo diz.
__
Não sobraram homens; estão recrutando meninos.
Os gordos têm mães se despedindo; os magros parecem que foram só largados lá.
Todo mundo tem primos que morreram na guerra.
Eu lembro de quando éramos crianças, você era melhor do que eu em contar moedas.
__
Ele disse: "Aos quinze, você é enviado ao norte para proteger o rio; aos quarenta, é enviado ao oeste para as fortalezas. Aqueles que voltam para casa têm cabelos brancos; o resto são ossos em algum campo."
Metade do povo de Ch'in são agora fantasmas errantes dos que não foram sepultados. Nas aldeias abandonadas, os fantasmas novos estão em tormento e os fantasmas velhos choram por eles.
Ele disse: "Para matar um homem, sou instruído, primeiro atire no cavalo. Eu observo as nuvens, mas não consigo segui-las."
__
Um pátio abandonado: uma árvore velha:
O sino de um templo caído de lado:
O mundo em que eu vivo.
Eles ganham e a gente perde; a gente perde e eles ganham.
Videiras contornam os ossos podres.
Ela sabe que ele não vai voltar do exército, mas remenda as roupas que ele deixou só por precaução.
__
Nenhuma novidade; a neve gira.
Esses pobres crisântemos criaram raízes no lugar errado.
Meus brotos de feijão apodreceram na umidade e os melões racharam na geada.
Uma cabana com uma única janela feita da borda quebrada de uma panela grande.
O Vento do Leste cheira a sangue.
Os pássaros se escondem, mas cantam.
__
Na rua, uma mulher chora.
Um menino passa assobiando.
Um policial troca de cavalo.
As nuvens estão marrons e paradas.
O vento aumenta.
Todas as coisas fazem o que fazem:
Pássaros mergulham para pegar um inseto.
A luz da lua atravessa as folhas da floresta.
Soldados guardam a fronteira.
Eu estou preso neste corpo.
__
Levanto meu rosto para ver os pássaros.
Viro minha cabeça pensando ter ouvido alguém me chamar.
Eu escrevi quatro poemas:
em um cipreste doente, em uma laranjeira doente, em uma palmeira murcha e em uma árvore de nanmu murcha.
Você pergunta como estou:
Escute os gansos selvagens ressoando
e os cavalos de guerra galopando.
__
Milhares de corvos de cabeça branca no Portão do Pássaro Vermelho.
Por três meses, as fogueiras dos rebeldes nas montanhas.
Lembro de quando as pessoas comuns só desconfiavam.
__
Aqui os homens sentam e as mulheres ficam em pé; os homens ficam em casa e as mulheres sobem as montanhas pra buscar lenha.
A paisagem é bonita, o clima é terrível, e eles chamam o templo de "Tomando Veneno".
__
Existem cucos em Sichuan Ocidental, mas não há cucos em Sichuan Oriental.
Existem cucos em Yunan, mas não tem cucos em Fuzhou.
Dizem que quando um cuco chora, soa como as palavras "Você deveria ir para casa".
Amigos com empregos bons pararam de escrever.
__
Árvores que quase não dá pra ver na névoa; apenas o som dos tambores da guarnição.
Impossível saber se a novidade é apenas um rumor:
Autoridades, dizem, estão se disfarçando de pescadores e açougueiros.
Rebeldes cavalgam com os cavalos dos fantasmas.
Por que eles sempre queimam tudo?
Pensei naquele Imortal que vivia em um mundo dentro de um vaso de argila.
__
Tão escuro que eu como o jantar no café da manhã.
Tão chuvoso que imagino a montanha se lavando.
A queda d’água tão forte que os peixes no rio afundaram.
A lama tão ruim que eu lamentei ter te chamado para vir.
__
O mundo é úmido e seco, úmido ou seco.
Duas andorinhas entraram subitamente no meu quarto.
Elas foram criadas no pó e no vento.
Levou muito tempo para chegarem aqui,
escapando da umidade e da secura do mundo como eu.
__
Uma única pétala caindo significa menos primavera.
Um ninho de guarda-rios, uma asa de libélula:
Estude de perto o padrão das coisas.
A mente é cristalina.
Chuva encharca minhas roupas.
__
Aqui as casas são impressionantes, tem gente e música nas ruas.
Não conheço uma alma.
Na sombra de uma amoreira, eu só paro e olho para a ponte.
Ninguém caminha à beira do rio.
Vento no bambu, espuma do rio na areia.
Que notícias da capital? Ouço que a cavalaria recuou.
__
Luz da lua em roupas velhas.
Roupas velhas e os mesmos corvos de sempre.
Pensei naqueles macacos que ficaram furiosos por receberem três nozes de manhã e quatro à noite; então o cuidador lhes deu quatro de manhã e três à noite, e eles ficaram pacíficos de novo.
__
Eles batem tambores a noite toda; eles se autoflagelam; eles queimam estátuas de dragões; eles colocam um homem morrendo embaixo do sol para que o Céu tenha pena, mas ainda assim não chove.
Soldados continuam usando suas armaduras no calor; todos os outros ficam em casa, deitados.
__
Vagando por dez anos, tentando pousar em um galho seguro.
Abro meu baú e encaro as roupas.
Pensei no filósofo Yang Chu, que sempre chorava quando encontrava uma encruzilhada na estrada.
Plantas com espinhos parecem só crescer onde as pessoas andam.
__
Soldados ainda guardam o palácio em ruínas: ratos correm pelas telhas.
Um esquilo com as mãos fechadas fora de seu ninho quebrado.
Aquele dente-de-leão ao vento já teve raízes.
Viva como um pardal, despercebido em um galho alto, e você ficará vivo.
Já se passaram tantos anos: eu imagino o rosto dela olhando cético para mim.
__
Pensei na passagem de Confúcio onde um faisão em uma ponte nas montanhas cheira três vezes e então voa. Ninguém nunca entendeu o que isso significa.
Pensei no General Yin Hao, que perdeu uma batalha e foi rebaixado a civil. Ele passou o resto de seus dias escrevendo os mesmos dois caracteres repetidamente no ar com o dedo: que estranho.
__
A lua, o rio, o barco, uma garça, um peixe, um respingo, uma lâmpada balançando ao vento.
Eliot Weinberger - Traduzido por Victoria Viana
0 notes