Tumgik
veracerisola · 2 years
Text
I only have to think a few how(s),
a few but(s),
a few suspension points -
mine,
to recover the and(s),
the skin
and the commas
sólo tengo que pensar algunos cómos,
algunos peros,
algunos puntos suspensivos -
míos,
para poder recuperar las y-es,
la piel
y las comas
31 notes · View notes
veracerisola · 4 years
Text
La lista / The list
Hice una lista de todas las cosas que iba a hacer durante la pandemia
Deshice la lista incompleta para bañarme con los fantasmas del pasado 
Regodearme de conquistas pasajeras que siempre parecían definitivas 
Afuera el mundo ardía 
Adentro la gata corría detrás de la pelota dorada
Corría de mis fantasmas, del tormento del pasado, de la excusa, de la conquista del desierto, de la lamida en la patas
Corrían las lágrimas, las agujas de un reloj que no funciona
Verde como la luz de la mañana 
Rojo como el humo negro de las montañas 
Tic tac sordo inexistente apunado presionando mis oídos y mi frente
Tic tac verde sobre la mesa del patio 
Tic a la espera de una llegada imposible que Tac nunca sucederá 
Que si soy fuerte? Depende de las circunstancias.
I made a list of all the things I was going to do during the pandemic
I unmade the unfinished list to bathe with the ghosts of the past
Gloat over fleeting conquests that always seemed definitive
Outside the world burned
Inside the cat ran after the golden ball
Ran from my ghosts, from the torment of the past, from the excuse, from the conquest of the desert, from the lick on the paws
Tears ran, the hands of a clock that doesn’t work
Green as the morning light
Red as the mountains’ black smoke
Tic tac dull nonexistent ‘apunado’ pressing my ears and my forehead
Tic tac green on the patio table
Tic waiting for an impossible arrival that Tac will never happen
If am I strong? Depends on the circumstances.
16 notes · View notes
veracerisola · 4 years
Text
I changed bats for pigeons and pigeons for ravens.
I changed 11 for 7 and 7 for 1.
I changed boots for snickers and snickers for sandals.
I changed luck for destiny and destiny for dreams.
I changed buildings for windows and windows for trees.
I changed lack for absence and absence for the void.
I changed images for movement and movement Is change.
So I changed.
Let the only fixed thing be the change.
Let’s change make integration possible.
Cambié los murciélagos por palomas y las palomas por cuervos.
Cambié el 11 por el 7 y el 7 por el 1.
Cambié botas por zapatillas y zapatillas por sandalias.
Cambié la suerte por el destino y el destino por los sueños.
Cambié los edificios por ventanas y las ventanas por árboles.
Cambié la falta por la ausencia y la ausencia por el vacío.
Cambié las imágenes por movimiento y el movimiento Es el cambio.
Así que cambié.
Que lo único fijo sea el cambio.
Que el cambio haga posible la integración.
7 notes · View notes
veracerisola · 4 years
Text
It’s okay
I have artificial tears
For when I can’t find any real reason to cry
Está bien
Tengo lágrimas artificiales
Para cuando no encuentre ningún motivo real por que llorar
14 notes · View notes
veracerisola · 4 years
Text
El silencio que devuelvo se basa en la cosecha de mis sufrimientos. Se sostiene. Flota en el aire sin atravesarlo, sin necesidad de volar incoherente como una nube de insectos frente a tus ojos. Impávido e inmóvil ante la amenaza inminente del ataque, docenas de agujas envenenadas que se preparan. No tengo miedo. El silencio es la red que me protege.
The silence that I send back is based on the harvest of my sufferings. It holds. Floats in midair without going through it, no need to fly incoherent like a cloud of insects in front of your eyes. Undaunted and still before the imminent threat of attack, dozens of poisoned needles being prepared. I’m not afraid. Silence is the network that protects me.
19 notes · View notes
veracerisola · 4 years
Photo
Tumblr media
Hay un árbol entre mi brazo y mi cuello Hay un dolor profundo, arraigado La semilla de un fracaso que no germinó
--
There is a tree between my arm and my neck There is a deep pain, ingrained The seed of a failure that did not germinate
3 notes · View notes
veracerisola · 4 years
Text
...Because when I'm hunted by my darkest dreams, I’m my mother’s child...
...Porque cuando soy cazada por mis sueños más obscuros, soy la hija de mi madre...
10 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
Given the time, there is no turning back
Always a bit of blood was required in a sacrifice
The very fine red thread slides down the upper lip
In the bottom of the bottle a single pill
Shipwrecked in a sea of ​​pain
Dada la hora, ya no hay vuelta atrás
Siempre se requirió un poco de sangre en un sacrificio
El finísimo hilo rojo se desliza por el labio superior
En el fondo del frasco una única pastilla
Naufraga en un mar de dolor
20 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
I wear your name as a stigma.
An infamous mark of familiar slavery...
Llevo tu nombre como un estigma.
Una marca infame de esclavitud familiar...
30 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
Something in the way
The needle leaves the hand laboriously
The loneliness of metallic taste
The isolation
The door closing behind me
Walking
The rhythm is imposed by the eco of the scan
Monotonous
The beat
(Then I got distracted by looking at shop windows...)
Consumerism
Something in the way
To distract us from what we should take care of.
La aguja abandona la mano trabajosamente
La soledad de gusto metálico
El aislamiento
La puerta cerrándose tras de mí
Camino
El ritmo lo impone el eco del scan
Monótono
El compás
(Después me distraje mirando vidrieras...)
El consumo
Algo en el camino
Para distraernos de lo que deberíamos ocuparnos.
27 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
I only have to think a few how(s),
a few but(s),
a few suspension points -
mine,
to recover the and(s),
the skin
and the commas
sólo tengo que pensar algunos cómos,
algunos peros,
algunos puntos suspensivos -
míos,
para poder recuperar las y-es,
la piel
y las comas
31 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
The paper is still wet, but I can recognize his writing, his orthography:
“If the I wasn’t worth anything”.
The rest 8 lines are missing from the poem, are just blue traces intertwined without any apparent sense.
The wet paper isn’t breaking, the ink doesn’t expand until disappearing.
The unfounded rancor, the impotence of not knowing, the blinding light that fade away the image.
Hanging on, as if the past wasn’t the one that paralyzes you.
El papel todavía está mojado, pero puedo reconocer su letra, su ortografía:
“Si el llo no valiera nada”.
Las 8 líneas restantes faltan del poema, solo son trazos azules entrecruzados sin ningún sentido aparente.
El papel mojado no se rompe, la tinta no sigue expandiéndose hasta desaparecer.
El rencor infundado, la impotencia de desconocer, la luz enceguecedora que desdibuja la imagen.
Aferrarse, como si el pasado no fuera el que te paraliza.
13 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
To drain
The pain through the wound
Imperceptible
The unfinished tale
The certain uncertainty
Drenar
El dolor por la herida imperceptible
El relato inacabado
La certera incertidumbre
39 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
Swallow
Wallow in the past
Swallow
With a tight throat
Biting the tears
Swallow, as if it was about breathing
Urgent
As if life were going away in every movement
Up the chin
And swallow...
There is not room for today
Tragar
Revolcarse en el pasado
Tragar
Con la garganta apretada
Morderse las lágrimas
Tragar, como si se tratara de respirar
Urgente
Como si la vida se te fuera en cada movimiento
Arriba el mentón
Y tragar...
No hay espacio para hoy
28 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
I am standing at the edge of the cliff
I wave my hand
Waving
My back to the sea
It waves
A cool piece of glass in front of me
Like an apparition
Waving
I clean it
Tarnished
By the warm breath and the moist air
And fresh
The glass is shown in front of me
mirror
The nothingness behind
The white sky
The sound of water in the distance
The white sea foam
The mirror
The hand waving on the other side
Meets my hand
The cold pause like a shot
Snap
My hand against the hand
The sharp hit
Looking up from the hand
Looking for the impossible face
The fingertips
Give away the contact
The white sky
Empty
The imminent fall
Estoy parada en el borde del acantilado
Saludo con la mano
Oleando
De espaldas al mar
Que olea
Un vidrio en frente mío
Como una aparición
Oleando
Lo limpio
Empañado
Por el aliento tibio y el aire húmedo
Y fresco
El vidrio se muestra en frente mío espejo
La nada atrás
El cielo blanco
El sonido del agua a lo lejos
La espuma blanca
El espejo
La mano oleando del otro lado
Se encuentra con mi mano
La pausa fría como un golpe
Seco
Mi mano contra su mano
El golpe seco
Levantar la vista de la mano
Buscar el rostro imposible
Las yemas de los dedos
Ceden al contacto
El cielo blanco
Vacío
La caída inminente
27 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
I can shred every idea until there is no thread left to pull
I can shred each thread too
But the answer always is going to be the nonsense
Another unknown
Another thread to pull
Puedo desmenuzar cada idea hasta que no quede ningún hilo del que tirar
Puedo desmenuzar cada hilo también
Pero la respuesta siempre va a ser el sinsentido
Otra incógnita
Otro hilo del que tirar
2 notes · View notes
veracerisola · 6 years
Text
In front of me the little labeled vial: tears
Plays between my fingers
Fragile and sacred
Blank mind
Dry eyes
Nocturnal silence increased by lack of sleep and goes
The time
The made decision
The small lid sliding between index and thumb
Tears
Evaporating with the dawn
Enfrente mío el pequeño frasco etiquetado: lágrimas
Juega entre mis dedos
Frágil y sagrado
La mente en blanco
Los ojos secos
Silencio nocturno acrecentado por la falta de sueño y va
El tiempo
La decisión tomada
La pequeña tapa deslizándose entre índice y pulgar
Lágrimas
Evaporándose con el alba
24 notes · View notes