Hi Bella, thank you for being so generous with your knowledge of Thai! I have a weird one for you, @outofthemouthsof posted this pull from a MDL comment: https://www.tumblr.com/outofthemouthsof/743952162955116544/gasp-sob-if-this-is-true-heretherebedork?source=share
And I've been trying to verify where X made that statement.
I found this twitter space post which is 45 mins long that seemed the best candidate (don't worry I'm not asking you to translate the whole thing) https://twitter.com/xiseks/status/1764219245951627501?t=DAHL6kSCSt3jbT2dblJqEA&s=19
And so I listened through to see if I could catch enough to hint at where it's being talked about. My Thai sucks but it sounded like potentially what they're talking about ~15 mins in might be it? Would you be willing to skip to that timestamp and confirm if this is (or isn't) where that was said?
Hello friend ✨
Thank you for linking the twt space and narrowing down the timestamp! I've gone and made a lil recording of the relevant part (15:26-16:16) and transcribed & translated it to the best of my ability. :)
I also made sure to cross-search some of my transcription on twt, just to be sure, considering I'm not a native speaker, and found that Thai fans posted about this part of the space as well. 🙏
ซีนที่คุณแม่การันต์ ตอนนั้นที่เราถ่าย เรื่องที่พูดเรื่องการสมรสเท่าเทียม เราถ่ายไว้ 2 แบบ เพราะตอนนั้นที่เราถ่าย เรายังไม่รู้ว่าความเคลื่อนไหวของสมรสเท่าเทียมมันไปถึงไหน
The scene where Karan's mother- back when we were filming- about how she addressed marriage equality: we filmed 2 versions. Because when we were filming, we didn't know yet what point the marriage equality motion would have reached.
แล้วก็พูด ให้พี่เปิ้ลที่รับบทเป็นแม่พูดความเป็นไปได้ด้วย 2 อย่างว่า ถึงวันให้เราออน สมรสเท่าเทียมมันจะเป็นยังไง
And we said- we had Phi Ple who plays the mother say the possibility in two ways that, by the the time we'd be on air- What's [the state of] marriage equality like?
ก็พูดแบบว่า ดีใจนะที่มาถึงวันนี่สักทีที่เราอย่างนี้ได้ กับ หวังว่าเร็ว ๆ นี้จะได้ทำเหมือนที่ทุก ๆ คนก็ทำกันได้นะ
She said, like, "I'm glad that [we've] finally reached this day where we can have this" and "I hope that soon [they] will be able to do what everyone else can do together".
ตอนนั้น ใจก็หวังว่าเราคงได้ใช้เวอร์ชันว่า ดีใจที่มาถึงวันนี่สักที
Back then, I was hoping in my heart that we might be able to use the version that's "I'm glad that [we've] finally reached this day".
ปรากฏว่า ก็ยังไม่ทันหนอ ก็เราก็ยังไม่ใช้เวอร์ชันที่ ที่แบบ อ่ะ อีกแป๊บหนึ่งคงได้ แล้วก็ทุกคนก็หวังอย่างนั้นนะครับ
Apparently... not yet, hm? So we didn't yet get to use the version that's- that like- Ah! Just a little longer and [we] may have been able to. And everyone was hoping so!
ก็คือความเป็นไปได้ที่ดู ต้องติดตามกันต่อไป
Well, it's a possibility that looks- [we] have to keep following [the development].
So I can happily verify for you that Khun X did say what @outofthemouthsof and their MDL source reported and that he said so in the twt space you found!
25 notes
·
View notes
For centuries, scholars’ understanding of sub-Saharan Africa derived from the written records of European colonialists, who gave the impression that sub-Saharan Africans had no native written languages of their own. In fact, says Fallou Ngom, who grew up in Senegal, people in sub-Saharan Africa have used a written system derived from Arabic to record the details of their daily lives since at least the 10th century.
That script, Ajami, is still flourishing; people throughout Africa use it to write phonetic renderings of about a dozen languages, including Swahili, Wolof, and Hausa. But because texts written in Ajami are often passed down through families where they can be lost over generations, many are inaccessible to scholars, few of whom can read the script anyway. Those who know about Ajami texts often dismiss them as mundane, with little scholarly value. Ngom, director of Boston University’s African Studies Center, disagrees. He is digitizing more than 18,000 of these indigenous texts—including those in Ajami, Arabic, and Ajami-Arabic—and making them widely available to offer scholars new insight into African history, literature, culture, medicine, and everyday life.
The BU College of Arts & Sciences professor of anthropology partnered with the West African Research Center in Dakar, Senegal, on a 15-month project funded by the British Library’s Endangered Archives Programme. Ngom gained access to the documents through an elder in the Casamance region of Senegal who helped him compile a list of locals with Ajami manuscripts. The elder made introductions and facilitated approvals for the research team.
[ID: a page of Ajami handwritten text above a large red and black geometric decoration. The text, which is written with full diacritics, looks like classical Arabic script with several extra or different letterforms and diacritics. End ID]
“It’s human knowledge,” Ngom says. “It’s everything. And it’s a grassroots tradition. They’re handwriting these materials, making copies, and sharing them in the community. In many cases, this is the only form of literacy they have. So that’s what they use to document their lives.” The texts reveal “the interests of these people, their preoccupations.”
These everyday interests and writings expand scholars’ comprehension of the region’s people beyond the history and traditions emphasized in postcolonial literature, which Ngom says gave “the false impression that only oral traditions exist in sub-Saharan Africa.” In Senegal, the official language is French, in which only half of the population is literate; French literacy is restricted to a minority educated group in urban areas. The absence of Ajami in the history of sub-Saharan Africa “makes invisible centuries-old traditions of producing knowledge.”
Lara Ehrlich, "Digitizing Ajami, a Centuries-Old African Script." The Brink. 2020.
63 notes
·
View notes
Sunlight by Hozier - in Mando'a
If you remember this post where I translated I See Fire into Sindarin, you probably won't be all that surprised by this. I've fallen head-first into the Star Wars fandom (admittedly second-hand, but still), and of course, being me, I went straight for the conlangs. Mando'a might not be the most fleshed out language of the GFFA, but it is the one with the most Culture, at least in the fandom, so it's the one I gravitated to. And honestly, I really like how... brisk it is? It drops unnecessary pronouns and verbs, barely bothers with tense at all, and contracts everything. It's so much fun to play with.
Sunlight isn't the first song I started translating into it (that would be Born For This from the Spiderverse movie), but it is the first one I've finished, because matching Mando'a to English scansion is hell. It struck me as a very Codywan song, which is why I picked it to translate (yes, I do imagine Obi-wan composing/singing it in honour of Cody pretty much every time I listen to it).
I did have to make up a couple of words because the dictionary I use didn't have even a near-equivalent to the concept I was looking for, and those will be marked with a * and I'll add the 'etymology' of them at the end. (If anyone knows any other Mando'dictionaries, throwing me a link will win you my undying gratitude.) I also had to get creative with my interpreations of the meaning of certain lines, since, just to pick the most obvious example, Mandalorians probably don't have the myth of Icarus like we do.
Any feedback, advice, or just general linguistics flailing is always welcome. Now, without further ado, here it is:
Tran'nau* (Sunlight)
Ni ru'nevor nau (I shunned the light)
Ru'medinui naak be ca'tra (I shared in the peace of night)
Ni nu'mirdi ba'slanar (I wouldn't think to leave)
Par tran'nau, tran'nau, tran'nau (For sunlight, sunlight, sunlight)
Tion'ad karta nu'redal (Whose heart doesn't dance)
Dar'shekemi tra be ca'tra (Wouldn't abandon the stars of night)
Sha solyc hettyc haa'it (At first burning vision)
Be tran'nau, tran'nau, tran'nau (Of sunlight, sunlight, sunlight)
Ni r'echoyla ba'gar, tran'nau (I was lost to you, sunlight)
Ru'miy sa kisen* ba'gar, tran'nau (Flew like a moth to you, sunlight)
Ner tran'nau (My sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau (Your love is sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau, tran'nau, tran'nau (Your love is sunlight, sunlight, sunlight)
Gehat'ik arasuum (The tale remains the same)
Ru'rejor bal ven'rejor (Told before and told again)
Runi ru'got* lo ciryc pitat (The soul that's born in the cold rain)
Kar'mir tran'nau, tran'nau, tran'nau (Knows sunlight, sunlight, sunlight)
Mar'e lis dinuir gai (At last I can give a name)
Ba tracin haaranovyc (To a hidden flame)
Sa kar'tayli darasuum (As love/knowing forever)
Ner tran'nau, tran'nau, tran'nau (My sunlight, sunlight, sunlight)
An tengaana ba'ni, tran'nau (All that's displayed to me, sunlight)
Ratiin kar'mir ba'ni, tran'nau (Is always known to me, sunlight)
Ner tran'nau (My sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau (Your love is sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau, tran'nau, tran'nau (Your love is sunlight, sunlight, sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau (Your love is sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau, tran'nau, tran'nau (Your love is sunlight, sunlight, sunlight)
Tran'nau (Sunlight)
An ner alii'gai* lo gar gaan solus (All that I am is in your hands)
Ke'juri ni ulyc, ner tran'nau (Carry me carefully, my sunlight)
An ner alii'gai* lo gar gaan solus (All that I am is in your hands)
Ke'juri ni ulyc, ner tran'nau (Carry me carefully, my sunlight)
Antuur* mhi cuy tome (Everyday we exist together)
Kar'mir gar ner shereshoy (Know that you're my reason for living)
Ner oya bal kyr slati* gar (My life and death belong to you)
Ner tran'nau, tran'nau, tran'nau (My sunlight, sunlight, sunlight)
Narbatir* sen'tra (Wearing a jetpack)
Kyr'nayl'gam* briikasyc (I'm death-trap clad happily)
Galar carud ni trattokor (Spilling smoke I fall)
Chur tran'nau, tran'nau, tran'nau (Under sunlight, sunlight, sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau (Your love is sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau, tran'nau, tran'nau (Your love is sunlight, sunlight, sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau (Your love is sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau, tran'nau, tran'nau (Your love is sunlight, sunlight, sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau (Your love is sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau, tran'nau, tran'nau (Your love is sunlight, sunlight, sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau (Your love is sunlight)
Gar kar'tayli tran'nau, tran'nau, tran'nau (Your love is sunlight, sunlight, sunlight)
Tran'nau (Sunlight)
Tran'nau (Sunlight)
Tran'nau (Sunlight)
Tran'nau (Sunlight)
Tran'nau (Sunlight)
[*tran'nau = tra (star field)/tranyc (sunny) + nau (light)]
[*kisen (moth) = kih (small) + senaar (bird)]
[*ru'got (born) = ru- (past prefix) + goten (birth)]
[*alii'gai (identity) = aliit (clan)/aliik (sigil/symbol) + gai (name). This is technically already a word that means 'colours', but I took that to mean specifcally the colours one wears on their armour, the 'face' they show the world, i.e. their identity.]
[*antuur (everyday) = anay (every) + tuur (day)]
[*slatir (to belong to) = slanar (to go) + ti (with). I took the inspiration for this from the etymology of the word 'belong' in English.]
[*narbatir (to wear/to put on) = narir (to put) + bat (on)]
[*kyr'nayl'gam (death-trap-skinned) = kyr (end/death) + gaanaylir (to trap) + 'gam (skin). Since beskar'gam is literally 'metal-skin' and the word for skin literally translates to 'soft-skin', I figured it could also be poetically used to mean 'clad in']
58 notes
·
View notes