Tumgik
#青梅竹馬
2001hz · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Taipei Story 青梅竹馬 dir. edward yang (1985)
2K notes · View notes
shihlun · 6 months
Text
Tumblr media
HOU Hsiao-hsien in Edward YANG's "Taipei Story" (1985)
518 notes · View notes
movielog · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Taipei Story (1985) dir. Edward Yang
102 notes · View notes
pierppasolini · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media
Taipei Story (1985) // Edward Yang
700 notes · View notes
Photo
Tumblr media Tumblr media
“Taipei Story” (1985) by Edward Yang
45 notes · View notes
cinemaronin · 2 years
Video
青梅竹馬 Taipei Story (1985)    directed by Edward Yang
video edit by Denis La Funk (Cine Ronin) https://www.youtube.com/c/DenisLaFunk
19 notes · View notes
Photo
Tumblr media
< #willphototale > 她們/家人 - 她們是閨蜜。是一對聽她們聊天會讓我很怕彼此走心的閨蜜。不過這大概也是她們會這麼要好的黏著劑吧。可以在國內外一起成長扶持,打屁聊騷 ,熬夜手遊,互吐苦水,遊山玩水還有朝著她們的目標努力。有時候都覺得,她們才是一對吧,我是第三者😂。超越了友情閨蜜了,妳們是家人。不管未來妳們會在哪,都會像One Piece那樣,會是最自由最開心最真誠的為彼此祝福。 - #旅行 #photography #travel #roadtrip #公路旅行 #friend #relationships #bestfriend #love #bff #閨蜜 #好朋友 #青梅竹馬 #冒險 #友情萬歲 #家人 #人際關係 #相處 #攝影師 #故事 #storytelling #adventure #life #landscape #travellife #風景 #大自然 #實記 #攝影 (at Death Valley National Park) https://www.instagram.com/p/CnUkr1cS28k/?igshid=NGJjMDIxMWI=
1 note · View note
sos198 · 1 year
Photo
Tumblr media
19 Nov 青梅竹馬開心試路😇 我無跟大隊返終點,返上昂坪後跟麥徑走到龍欣道至石硤尾公園完。 #青梅竹馬 #v10 https://www.instagram.com/p/ClNCVXLvhWa6moX5EMkWa_1aJeFui0MJfBPBnE0/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
geniecai17 · 2 years
Photo
Tumblr media
【 適合一起生活的人 】 之前很喜歡的一部陸劇「以家人之名」,最近正在中天播出,當初覺得這部和我非常喜歡的韓劇「請回答:1988」有點像,看完果然也沒後悔,就是我喜歡的那種路數。​😍 ​ 親情、愛情和友情三情齊發的劇,最讓我招架不住。也許有人覺得這樣的劇很套路,兩個又帥又有才的哥哥與集寵愛於一身的妹妹。但俗套又怎樣,我好喜歡噎! 劇情的各種事件都很有意思,值得一看~​ ​ 追劇隨著年紀不同發現自己的喜好也開始不一樣,小時候絕對毫無疑問的想嫁給大哥(宋威龍),他真的是近期我覺得大陸男星中帥到超級可以的。 但看完整部劇,小哥(張新成)我認為才是最亮眼的,配角永遠的暖男人設,在他的演出之下,更添可愛討喜,讓觀眾超兩難,不知道女主角選哪個好。​ ​ 帥度爆表,深情偶爾多愁善感的大哥、長相耐看,活潑永遠逗你開心的小哥,​哪一個更適合一起過生活?​🤔 ​ 上面兩部劇愛奇藝都有喔!推推~ #追劇 #陸劇 #偶像劇 #演員 #以家人之名 #宋威龍 #宋威龙 #譚松韻 #張新成 #中天娛樂 #愛奇藝 #netflix #親情 #友情 #愛情 #青梅竹馬 #戲劇 #戲劇語錄(在 愛奇藝) https://www.instagram.com/p/CO0bun0lPWG/?igshid=NGJjMDIxMWI=
1 note · View note
movie-gifs · 14 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Taipei Story ‘青梅竹馬’ (1985) Directed by Edward Yang
487 notes · View notes
lexi-makoto · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
普通高中生亞圖姆與他的青梅竹馬瑪娜(但還是闇表)
238 notes · View notes
lyselkatz · 1 month
Text
Tumblr media
Bamboo Horses 竹馬
* 青梅竹馬 : lit. green plums and hobby-horse (idiom)​, fig. innocent children's games, childhood sweethearts, a couple who grew up as childhood friends. Green plums for girls, stick-horses for boys.
...☕?/commission
22 notes · View notes
shihlun · 8 months
Text
Tumblr media
Edward Yang
- Taipei Story
1985
Tumblr media
Kiyoshi Kurosawa
- License to Live
1999
105 notes · View notes
jiangwanyinscatmom · 9 months
Text
Once more, I do not post links directly leading to any blogs that are not from my mutual friends and followers regarding meta, anon, but I will break this down.
In cultural context, it is not meant to be romantic regarding the idiom of (青梅竹馬) qīng méi zhú mǎ. Literal meaning, green plums and play horses. The innocence of youth and the wonder of simple (childhood friend) games. Please note that endearments such as "sweet heart" in modern context, as the direct translation means, is vastly different than what is entailed by the idiom itself, and is bad, awful machine translation that does not take into account the linguistic meanings that are needed for tone meaning and reading.
If it meant the direct romantic connotation of romantic, it would be 恋人 (liàn rén) compared to the character used within the idiom 青 (qíng) (which does denote a more platonic meaning for the relationship and childhood friends). You do not use this to mean "lovers" as an idiom, it loses contextual meaning otherwise and loses the point of the word play.
The poem itself was originally a romantic poem, by Li Bai. And as such should be one of most well known Chinese poets and usual literary fair elementary students know as much as the West would with the usual school fare of reading assignments.
妾髮初覆額
折花門前劇
郎騎竹馬來
遶床弄青梅
同居長干里
兩小無嫌猜
十四為君婦
羞顏未嘗開
低頭向暗壁
千喚不一回
十五始展眉
願同塵與灰
常存抱柱信
豈上望夫臺
十六君遠行
瞿塘灩澦堆
五月不可觸
猿聲天上哀
門前遲行跡
一一生綠苔
苔深不能掃
落葉秋風早
八月蝴蝶黃
雙飛西園草
感此傷妾心
坐愁紅顏老
早晚下三巴
預將書報家
相迎不道遠
直至長風沙
My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers,playing by my door,
When you, on a bamboo horse,
Came trotting in circles, throwing green plums.
We lived near together on a lane in Channggan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey
Through the Gorges of Changgan, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message to home you come
And I will come and meet you and pay no mind to the distance,
All the way to Changgan.
I hope in comparison the vast sarcasm of the idiom is apparent in context to what the random nameless gossiper is exhibiting in the original reference this sentence used:
江澄居然就让这厮嚣张了这么久,换了是我,当初魏某人叛逃时就不是只捅他一刀,而是直接清理门户,否则他也没机会做出后来那些丧心病狂之事。对这种人,还讲什么同门同修青梅竹马的情面。
Translation (mine, seven seas and ExR:)
1: Jiang Cheng allowed that servant to live for too long. If I were him, when he defected, I wouldn’t have just stabbed him, I would have thoroughly wiped him out so he couldn’t commit his deranged acts later. Who cares about the sentiments about childhood friendship when people like him don’t care.”
2:
“I can’t believe Jiang Cheng allowed that guy to run amok for so long. If it were me, I wouldn’t have just stabbed him when he first defected, I would’ve cleaned house! He wouldn’t even have gotten the chance to do all those crazy things. What does a childhood friendship matter when facing people like him?”
3:
Jiang Cheng allowed this fellow to live for too long. If I were him, at the time of the defection, I wouldn’t have just stabbed him. In fact, I would have thoroughly examined the disciples of the clan again, so that he doesn’t do those crazy things he did later on. Who cares about the so called ‘considerations’ that he gave to his childhood friend.”
Now, with the idea that while the original meaning was meant to be sweet and sentimental, the idiom is certainly not any longer nor is the meaning to mean lover literally. Mandarin plays heavy upon the context of meaning for each of these words.
In short: this is why actual understanding of the language you are lecturing of is important as you can easily twist it to what is not there for ones that literally do not know and take it all at face value.
31 notes · View notes
pierppasolini · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Taipei Story (1985) // Edward Yang
244 notes · View notes
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
“Taipei Story” (1985) by Edward Yang
13 notes · View notes