各地句会報
花鳥誌 令和5年1月号
坊城俊樹選
栗林圭魚選 岡田順子選
………………………………………………………………
令和4年10月1日
零の会
坊城俊樹選 特選句
草花のひかりの中へ列車ゆく きみよ
玉電の秋日に錆びし蛙色 要
雁渡るご墓所の天の筒抜けて 順子
神在す胙として木の実独楽 三郎
大老の供華には黒き曼珠沙華 いづみ
木の実降る正室と側室の墓 同
おしろいや世田谷線の音に住む 千種
どんぐりに一打を食らふ力石 みち代
踏切を渡りカンナの遠くなる 順子
茎だけになりて寄り添ふ曼殊沙華 小鳥
直弼へ短きこゑの昼の虫 光子
金色の弥勒に薄き昼の虫 順子
岡田順子選 特選句
草花のひかりの中へ列車ゆく きみよ
黄のカンナ町会掲示板に訃報 光子
井伊の墓所秋の大黒蝶舞へり 慶月
大老の供華には黒き曼珠沙華 いづみ
おしろいや世田谷線の音に住む 千種
十月の路面電車の小さき旅 美紀
秋の声世田谷線のちんちんと はるか
現し世のどんぐり星霜の墓碑へ 瑠璃
直弼の供華の白菊とて無言 俊樹
直弼へ短きこゑの昼の虫 光子
秋声や多情を匿すまねき猫 瑠璃
累々の江戸よりの墓所穴まどひ 眞理子
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月1日
色鳥句会
坊城俊樹選 特選句
点と点結ぶ旅して尉鶲 愛
振り向かぬままの別れや秋日傘 久美子
月光や洞の育む白茸 成子
木の実落つ長き抱擁解きをれば 美穂
折々に浮かぶ人あり虫の声 孝子
ひぐらしの果てたる幹へ掌 かおり
国境も先の異国も花野なる 睦子
虫の音が消え君の音靴の音 勝利
流れ星消えたるあたり曾良の墓 かおり
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月3日
花鳥さゞれ会
坊城俊樹選 特選句
天高き天守の磴や男坂 千加
秋高し景色静に広がりて 同
汽水湖に影を新たに小鳥来る 泰俊
朗々と舟歌流れ天高し 同
落城の業火の名残り曼珠沙華 雪
秋立つとほのかに見せて来し楓 かづお
天の川磯部の句碑になだれをり 匠
天高し白馬峰雲ありてなほ 希
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月6日
うづら三日の月花鳥句会
坊城俊樹選 特選句
夫のこし逝く女静か秋彼岸 由季子
赤い羽根遺品の襟にさびついて さとみ
学童の帽子が踊る刈田路 吉田都
雨音を独り静かに温め酒 同
紫に沈む山里秋の暮 同
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月7日
鳥取花鳥会
岡田順子選 特選句
蛇穴に若きは鋼の身を細め 鍜治屋都
芋の露朝日に散らし列車ゆく 美智子
神木の二本の銀杏落ちる朝 益恵
破蓮の静寂に焦れて亀の浮く 宇太郎
新種ぶだう女神のやうな名をもらひ 悦子
鱗雲成らねばただの雲一つ 佐代子
色褪せず残る菊とは夢幻能 悦子
ばつた跳ぶ天金の書を捲るごと 都
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月8日
枡形句会
栗林圭魚選 特選句
ますかたは吟行日和年尾の忌 百合子
奔放にコスモス咲かせ埋れ住む 同
椋鳥の藪騒続く夕間暮 美枝子
子等摑む新米の贅塩むすび ゆう子
名園を忘れ難くて鴨来る 幸子
ぱつくりと割れて無花果木に残り 和代
初鴨の水の飛沫の薄暮かな ゆう子
猪垣や鉄柵曲がり獣の香 三無
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月10日
武生花鳥俳句会
坊城俊樹選 特選句
木の実落つ藩邸跡を結界に 時江
コスモスの花街道は過疎の村 久子
産声の高し満月耿耿と みす枝
ひとしきり子に諭されて敬老日 上嶋昭子
曼珠沙華供花としもゆる六地蔵 一枝
鰯雲その一匹のへしこ持て 時江
雨の日の菊人形の香りなし ただし
あせりたる話の接穂ソーダ水 上嶋昭子
倒立の子に秋天の果てしなき 同
秋風にたちて句作に目をとぢて 久子
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月10日
なかみち句会
栗林圭魚選 特選句
川は日に芒は風に耀うて 三無
風向きに芒の穂波獣めく 怜
雨止みて爽やかに風流れ出し せつこ
ゆつたりと多摩川眺め秋高し 同
秋雨の手鏡ほどの潦 三無
患ひて安寝焦がるる長夜かな エイ子
藩校あと今剣道場新松子 あき子
秋蝶や喜び交はす雨上り せつこ
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月11日
萩花鳥会
大阿蘇の銀波見渡す花芒 祐子
観る客と朝まで風の秋祭り 健雄
秋祭り露店の饅頭蒸気船 恒雄
秋吉台芒波打ち野は光る 俊文
花芒古希の体は軋みおり ゆかり
まず友へ文したゝめて秋投句 陽子
青き目に器映すや秋日和 吉之
夕日影黄金カルスト芒原 美惠子
………………………………………………………………
令和4年10月16日
さくら花鳥会
岡田順子選 特選句
金継ぎの碗によそふや今年米 登美子
そぞろ行く袖に花触れ萩の寺 紀子
子の写真電車と橋と秋夕焼 裕子
秋の灯に深くうなづく真砂女の句 登美子
花野行く少女に戻りたい母と 同
被写体は白さ際立つ蕎麦の花 紀子
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月16日
伊藤柏翠俳句記念館
坊城俊樹選 特選句
御神燈淋しく点り秋祭り 雪
天馬空駈けるが如き秋の雲 同
自ら猫じゃらしてふ名に揺るる 同
秋潮に柏翠偲ぶ日本海 かづを
真青なる海と対峙の鰯雲 同
鶏頭のいよいよ赤く親鸞忌 ただし
桃太郎香り豊に菊人形 同
鬼灯の中へ秘めごと仕舞ひたし 和子
雲の峰だんだん母に似てゐたり 富子
振り返へるたびに暮れゆく芒道 真喜栄
坊跡に皇女が詠みし烏瓜 やす香
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月16日
風月句会
坊城俊樹選 特選句
おほかたは裏をさらして朴落葉 要
秋深し紙垂の失せたる縄一本 千種
合掌のかたちに稲を掛け連ね 久子
豊穣に早稲と晩稲の隣り合ふ 炳子
耕運機突っ込まれたる赤のまま 圭魚
鏤める谷戸の深山の烏瓜 亜栄子
稔り田を守るかに巖尖りけり 炳子
晩秋の黃蝶小さく濃く舞へり 慶月
雨しづくとどめ末枯はじまりぬ 千種
穭田に残され赤き耕運機 圭魚
栗林圭魚選 特選句
溝蕎麦や角のとれたる水の音 三無
ひと掴みづつ稲を刈る音乾き 秋尚
稲雀追うて男の猫車 炳子
叢雲や遠くの風に花芒 斉
泥のまま置かるる農具草の花 眞理子
稲刈や鎌先光り露飛ばす 三無
耕運機傾き錆びて赤のまま 要
けふあたり色づきさうなからすうり 千種
晩秋の黃蝶小さく濃く舞へり 慶月
雨しづくとどめ末枯はじまりぬ 千種
隠沼にぷくんと気泡秋深し 炳子
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月19日
福井花鳥句会
坊城俊樹選 特選句
渡り鳥日本海を北に置く 世詩明
コスモスや川辺はなべて清酒倉 同
朝倉の興亡跡や曼珠沙華 千代子
案山子見てゐるか案山子に見らるるか 雪
赤とんぼ空に合戦ある如し 同
ゆれ止まぬコスモスと人想ふ吾と 昭子
色鳥の水面をよぎる水煙 希子
点在の村をコスモス繋ぐ野辺 同
小次郎の里に群れ飛ぶ赤蜻蛉 笑子
鳥渡る列の歪みはそのままに 泰俊
鳥渡る夕日の中へ紛れつつ 同
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月21日
鯖江花鳥俳句会
坊城俊樹選 特選句
俳人の揃ふ本棚秋灯 一涓
大法螺を吹き松茸を山ほどと 同
那智黒をひととき握りゐて秋思 同
漂へる雲の厚さよ神の旅 たけし
稲孫田のところどころに出水跡 同
美術展出て鈴掛けの枯葉踏む 雪
院食の栗飯小さく刻みをり 中山昭子
秋晴や僧の買物竹箒 洋子
末枯れて野径の幅の広さかな みす枝
短日のレントゲン技師素つ気なし 上嶋昭子
栗拾ふ巫女の襟足見てしまふ 世詩明
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月21日
さきたま花鳥句会
岡田順子選 特選句
竜神の抉りし谷を秋茜 裕章
コスモスの続く車窓を開きけり かおり
段々の刈田に迫る日の名残り 月惑
残菊の縋る墓石に日の欠片 同
草野ゆく飛蝗光と四方に跳ぶ 裕章
夕空を背負ひ稲刈る父母の見ゆ 良江
二つ三つむかご転がり米を研ぐ 紀花
黄葉散るギターケースに銀貨投ぐ とし江
秋びより鴟尾に流離の雲一つ 月惑
弾く手なき床の琴へも菊飾り 康子
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月23日
月例会
坊城俊樹選 特選句
ケサランパサラン白い山茶花咲いたから 順子
草の実の数ほど武運祈られて いづみ
盛大に残りの菊を並べけり 佑天
誇らしげなる白の立つ菊花展 秋尚
白帝の置きし十字架翳りなく かおり
魂のせるほどの小さき秋の蝶 順子
晴着色の鯉の寄り来る七五三 慶月
岡田順子選 特選句
初鴨の静けさ恋ひて北の丸 圭魚
色鳥の色を禁裏の松越しに はるか
草の実の数ほど武運祈られて いづみ
菊月の母は女の匂ひかな 和子
白大輪赤子のごとく菊師撫で 慶月
ふるさとの名の献酒ある紅葉かな ゆう子
大鳥居秋の家族を切り取れる 要
菊花展菊の御門を踏み入れば 俊樹
亡き者のかえる処の水澄めり いづみ
秋興や一男二女の横座り 昌文
栗林圭魚選 特選句
菊花展菊の御門を踏み入れば 俊樹
鉢すゑる江戸の菊師の指遣ひ 順子
玉砂利を踏む行秋を惜しむ音 政江
秋の影深く宿して能舞台 て津子
神池の蓬莱めきし石の秋 炳子
破蓮の揺れ鬩ぎ合ふ濠深き 秋尚
能舞台いつしか生るる新松子 幸風
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
令和4年10月
九州花鳥会
坊城俊樹選 特選句
戻���くる波より低き鰯舟 喜和
人波によごれし踵カンナの緋 かおり
考へる葦に生れにし秋思かな 吉田睦子
北斎の波へ秋思のひとかけら 美穂
一燈に組みたる指の秋思かな 同
石蹴りの石の滑りて秋落暉 ひとみ
砂糖壺秋思の翳は映らずに かおり
ゆふぐれの顔して鹿の近づきぬ 美穂
城垣の石のあはひにある秋思 成子
おむすびの丸に三角天高し 千代
梟に縄文の火と夜の密度 古賀睦子
黒電話秋思の声のきれぎれに 同
恋人よ首より老いて冬眠す 美穂
顔伏せてゆく秋思らの曲り角 かおり
(順不同特選句のみ掲載)
………………………………………………………………
1 note
·
View note
パチンコには金のピザを
どうもルームの細井です
数ヶ月ぶりにブログを書きます。
毎回ブログを書くときにネタがないので、ブログのために日頃から出来事をメモしようと思った翌日から忘れています。
そう、つまり今回も何のネタもないままPCに向かっています。
正月の「今年こそは〇〇を頑張るぞ!」の誓いと同じで、できないことを目標にしても長続きは難しいですね。
さて、とは言え何かを書かないといけないので書こうかなと思います。
皆さんは普段どんな昼食を食べていますか?
私は基本的にコンビニで、時に外食です。
不健康を絵に描いたような生活をしております。
今回のブログでは、そんな不健康の権現である私が何度も買ってしまう食べ物を紹介したいなと思っています。
あまり範囲を広げると膨大な数になってしまうので、スーパーやコンビニで買えるものに限定したいと思います。
大して考えてもいませんが、ランキング形式にして発表したいと思います。
ベスト5と短いのでお付き合い下さいませ。
5位
ファミチキ(ファミリーマート)
198円(税込み)
言わずと知れた商品です。
チキンやジャンクフード嫌いでなければ誰でも口にしたことはあるのではないでしょうか?
私が初めて食べたのは確か高校生の頃。
当時は160円程度でしたが、今は約200円。
去年が税込み180円程度だったと思うので昨今の物価上昇を実感します。
朝ごはんを食べ損ねた朝は決まってファミチキです。
多い時は週3日程度食べています。
最近では専用のパンまで売られており、はさんで食べるのも中々良いです。
ザ・コンビニ飯という感じで昔から大好きな商品です。
食べた後の罪悪感も最高なスパイスです。
4位
牛ホルモン焼110g(セブンイレブン)
289円(税込み)
私の好物の一つにホルモンがあります。
焼肉の時は必ず食べます。
昔、社長の簑島さんによくご馳走になっていました。
コンビニの冷凍食品なので、流石に焼肉屋ほどのプルプル感はありませんが十分ホルモンを感じられます。
まだの方は一度食べてみてはいかがでしょうか?
3位
冷凍 日清本麺 ゆず塩ラーメン
300~350円(税込)
第3位は日清さんが"ゆでたての麺" のおいしさを味わえる冷凍ラーメンをコンセプトに開発した冷凍ラーメンです。
コンビニではあまりお目にかかれませんが、スーパーなどには売っています。
食べやすい平打ちのストレート麺と、魚介風味の中にゆず塩香るスープが最高にマッチした1杯です。
魚介系塩ラーメン=最高。
ゆず=最高。
最高と最高、ラーメン界の悟空とベジータが合体して負けるわけがないのです。
さっぱりラーメン食べたいなって時はコレ買っておけば間違いないと思います。
私はあまりお酒を飲みませんが、飲んだ後の一杯には最適ではないでしょうか?
2位
とみ田監修デカ豚ラーメン(セブンイレブン)
680円(税込み)
千葉県は松戸市の超人気ラーメン店「中華蕎麦 とみ田」監修シリーズのチルド麺です。
所謂、次郎系ラーメンです。
ニンニクたっぷり、背油たっぷりのガッツリラーメン。
次郎系は気になるけどお店のルールもあるみたいだし敷居が高いのでは?と考えている方に次郎系入門として最高の一杯です。
極太麺に濃いスープがからみ、背油やニンニクのパンチの効いた、まさにあの味です!
私はキャベツともやしを茹でて、追い野菜をして食べます。
黒コショウをたっぷりかけるのもおすすめです。
唯一の弱点はニンニクたっぷりが故に食べるタイミングを選ぶことです。
コレを食べた日は気になる異性と遊ぶのはやめて下さい。
1位
金のマルゲリータ(セブンイレブン)
537円(税込)
栄えある1位は大好きセブンイレブンの冷凍ピザです。
最後もセブンイレブンです。
ロングセラー商品なので食べたことがある方も多いかと思います。
500円越えと、スーパー、コンビニで購入するピザとしては高額な部類と言えるでしょう。
しかしセブンイレブンの金シリーズは値段に見合った美味しさがあります。
トースターで約5分温めるだけで完成するお手軽なこのピザ。その手軽さとは専門店からテイクアウトしてきたよと言って出してもバレないレベルで美味しいです。
お客さんが来たらコレ出しておけば問題なしです。
余談ですが、この商品を私が買う一番のタイミングは「パチンコに行きたくなった日」です。
お休みの日、ふと外にでると朝からパチンコ屋には行列が。
「たまには行こうかな」
昔ならこのまま行っていました。
ですが、今はそんなパチンコな気持ちになった時は近くのセブンイレブンに行き、この商品を買います。
これは冷凍食品なので家でなければ食べられません。
そう、強制的に家に帰らなければならない状況を作るのです。
こうして食べるピザの味は格別。
戦わずに勝ってしまった気分、まさに王様の気分です。
色々書いていたら食べたくなってきました。
何か買って帰ろうかと思います。
ルーム北・細井
0 notes
2019.06.25 ダイバーシティに溢れるポエジー
先日、乃木坂から西麻布まで、青山霊園を抜ける道を歩いている時にようやく気づいたのだった、ここが青山霊園なのだと。東京で生まれ育って45年、何度も通ったこの道に霊園があることはもちろん知っていたのだが、なぜかそれが青山霊園と直結せず、青山霊園はもっと青山一丁目方面のどこか別の場所にあって、ここは違うと思い込んでいた。
なぜそう思い込んでいたのか。まったくわからないが、理由はおそらくない。もともと方向音痴で、地図を読むのも苦手なので、勘違いした節はある。が、もっと根本的に、これまでの人生で「ここが青山霊園である」とあえて認識する機会も必要性もなく、同時に「ここが青山霊園ではないか否か」についても懐疑してこなかったため、まるっとスルーしてしまったのだろう。
時に、自分と密接なトピックや関係性のある事物以外には意識が及ばず、世界から欠落させてしまっていることがある。興味のないカルチャー、苦手な学問、海外情勢、自分の生活と地続きであるはずの地域問題などなど、様々なトピックについて思考したいのに、それらが認識の外にある場合、存在そのものに気づかない可能性も否めない。かくして視野は狭窄する。
自分が捉えている世界は、自分の認識を保有するたった1400ccの脳にある。本来の世界は外にある。見えない外を想像し、見える内を疑う視点を保ち続けなければすぐさま思考は停止する。なるべく視野を広く。自分を盲信せず。それでもスルーしてしまう事物は多くあるので、青山霊園のような日常のふとした「気づき」が意識を刺激してくれるのはとてもありがたい。
以下、最近の日記。
◎6月14日 アジア食材を調達しに新大久保のJB HALAL FOODへ。たまたま棚卸しをやっていて、ゆっくり見れなそうだったので、東新宿のASIA SUPER STOREへ。帰宅するのが遅くなるので冷凍冷蔵を除いた食材を吟味するのだけれど、結局ゲテモノ見ちゃうよね。
お買い物後、ワタリウムで大好きなジョン・ルーリー展「Walk this way」。眼福。凄まじいポエジー。可視域の向こう側で息づく精霊たちの遊び。固定観念の記号をはしゃぎながら破壊する無垢なる何者かの笑い声。
snacknagako
ジョン・ルーリー詣。最高すぎて脳からβエンドルフィン出まくる。
ジョン・ルーリーの絵を見るといつも、子供の頃にきっちり子供をやり尽くさないまま規範の型にはめられ、大人にさせられた結果未だに成仏できずにくすぶり続けるわたしのインナーチャイルドが、大はしゃぎする。それでいいんだよって言われてる気がする。もう一度やれる気がする。もう一度くる
その後、GLASSLOFT展の打ち上げに誘っていただいて、会場に着いたらメンバーのみなさま自ら赤エプロン装着!手料理でおもてなしいただいて感激!
snacknagako
ちょっと信じられないくらい豪華なクリエイター陣が赤いエプロンしていらっしゃる豪華な打ち上げ現場!ご馳走さまでした!
◎6月15日 食材整理。英語表記さえない子はもう何が何だかわからない
◎6月16日 原稿が進まないのでトムヤムクン制作へ逃亡
◎6月17日 毎月第3月曜日16時台は、渋谷のラジオなのに映像部! ゲストの尚玄さんありがとうまたね!
snacknagako
毎月第3月曜日16時台は #渋谷のラジオなのに映像部 📻
本日は今週末に主演映画『ココロ、オドル』の公開を控えている俳優の尚玄さんをゲストにお招きいたしました! 映画の見どころはもちろん、以前出演された映画や体作りのお話などいろいろ伺いました! 尚玄さん、聞いてくださったみなさん、ありがとうございました😊 楽しすぎて記念写真撮るの忘れました😭 また来月!
その後、ヤマト運輸の祐天寺センターへ。農家さんから取り寄せた梅3kgが、なぜか以前住んでいた祐天寺のアパートに届いちゃって、引き取りに。なかみ梅なのに段ボールはみかん。
snacknagako
Amazonの住所設定がなぜか昔の住所になってしまっていて、南高梅3キロがヤマトの祐天寺センターに漂着して、転送は受け付けられないから取りに来い、さもなくば発送主に1週間後に戻すとのことで、金も払わず商品戻すのはあまりにも農家さんに申し訳ないから引き取りに来て、ダンボールを抱えてよちよち歩きながら「重い、あまりにも重い」と喘ぐ道すがら、小学生に「みかん!みかん!」と指さされ、「おいこらガキ!みかんじゃねえよ!梅だよ!」と怒鳴り散らしたい衝動を堪えたところで馴染みの蕎麦屋の前を通りかかったので、生粉打ちとろろそばをいただきながら、このダンボールを抱えてこれから1時間ラッシュの満員電車に揺られて帰宅する自信がないけれど、赤ちゃんも子供ももっと重いわけだからだっこするお父さんお母さん大変だ、気ままに生きる独り者の私ごときがたかだか3キロで弱音吐くなど片腹痛い、そうだこのダンボールは神が私に与えたもうた赤ちゃんで、この子を立派に育てるのが私の使命だとやにわに天啓を受け、蕎麦屋を出るなりダンボールに梅太郎という名前をつけてよしよしあやしながら抱きしめて歩く私をどなたか見かけたら遠慮なく通報してください
◎6月18日 原稿がどうしてもうまくいかない。煮詰まったときはみじん切りに限る。というわけで、サンダーキャッツさんのレシピでザワークラウト。
◎6月20日 梅仕事開始。甥っ子に手伝ってもらって2kg塩漬け。梅酒用1kgは冷凍庫へ。
夜は仕事しながらDOMMUNEで「TOKYO NEW SOURCE」特集を正座で拝見。お世話になっているWATUSIさん、大ファンのいとうせいこうさん、憧れのs-kenさん、そして中2から神と呼んでいる町田康さん。この並びにさらにOTOさんまで。無性に山本政次監督「ロビンソンの庭」を見直したくなった。
そういえば中学生の時、パンク仲間の友達のいとこが町田町蔵時代の人民オリンピックショーのライブ音源を聞かせてくれたことがあった。その中の一曲に腰が砕けて立ち上がれなくなるくらいの衝撃を受けた。音源になっていないから歌詞も曲名もわからないけれど、あまりの衝撃に5、6年くらいシリアスな精神の緊張状態を保っていたところで町田氏の歌詞集が出て、これは絶対あの曲の歌詞だと思しき詩のタイトルが「レタスと仏像」だった時、その言葉のチョイスと抜け感にやられて、ずっとシリアスに緊張していた心がおおいに緩んで思わず号泣してしまった夏の日を思い出して夜中に悶絶。
◎6月22日 gongonこと長嶋五郎画伯の個展エンディングへ。遅れちゃって本人のラップパフォーマンス見れなかったんだけど、友達とおしゃべりして、星野概念さんのトリオのライブを少し拝見。
その後、青山CAYへ。楽しみにしていた「TOKYO NEW SOURCE」のライブ! みなさま本当に素晴らしかった。SECRET COLORSの4者4様のポエトリー。表現力が豊かで、格好良かったので、サイコーとかイエーとか叫びながら1人で拍手していたら「ナガちゃん?」って。大学の頃の旧友、みずえだった。なんと10数年ぶりの予期せぬ嬉しい再会。久しぶり、いま何してんのって聞いたらおもむろにパケ入りのナンプラー麹をくれる。作ってるらしい。やっぱりちょっと凝り性の人たちはね、みんな行くんだよ、発酵に。
そのみずえと一緒にライブを見る。s-kenさんの年季の入ったピカピカの高級本���れ節みたいな貴重なスポークンワーズ。神こと町田康先生のピンと張りつめたテグスのような緊張感の中にも温もりがともる聖なる朗読とお歌。いとうせいこう is the poetのダブポエトリーの、言葉と音の一部に自分が取り込まれたかのような錯覚の快楽。WATUSIさんの指から放たれるベース音が自分の足の裏をビリビリ振動させる。これはほとんど性行為だと思いますとご本人にお伝えしながら、改めてポエトリーってすごいなと感動した次第。
音楽や朗読、執筆表現のみならず、【個々の多様性を尊重する社会】には、ポエジーが溢れている。
ひと昔前には【人間を一括りとくくりたがる社会】があった。男らしさ・女らしさのジェンダーの型。個人より全体を重んじる社会規範。全体より外れる者を断罪する同調圧力。モテるためのHOW TO。これらは、人間個人の性質を慮る以前に、先に型を示し、そこへ後付け的かつ一様に人間を押し込む型先行の方法論だった。ゆえに個に不寛容で、抑圧的だった。
私などは、それを個殺しと呼び、たかだか型の分際で、個々に異なる命を生きぬく人間より先にしゃしゃり出るな図々しい、人間を馬鹿にするのもいい加減にしろと怒りの長文コラムを認めて対抗したものだが、実際に型にはまらない人間を侮辱したり、いたずらに苦しめたりする状況は人権侵害であり、個人の自己決定権を蔑ろにしているという意味においても、まさしく人間を馬鹿にしているとしか言いようがない。
男らしさ・女らしさの型。良き父・母の型。理想の家族像。模範生。デキる男の処世術。モテる女の仕草。それらは本来、先だって多様な個性を生きてきた人間の行為や選択を参照した結果、後付け的に集約された傾向と対策、あるいは各組織の長が管理しやすい理想のコマ像であり、個々に多様な人間たちを一回りも二回りも都合よく矮小化させた空疎なデータにすぎない。そのたかだかデータに向かって、個々に多様な人間を後付け的に集約せんとする社会で、人間は人間性=個を殺され、たかだかデータの劣化コピーとして扱われる人間喪失デフレスパイラルの沼に総じて落とされた。
前時代の鬱憤や反省を受けて、現在は人権意識を改め、【個々の多様性を尊重する社会】を目指す向きにある。もっとも過渡期ゆえ、未だ【人間を一括りとくくりたがる社会】の残滓に出くわす瞬間もあれば、多様性への理解値が自分も含めて不足しているのではないかと懐疑することもある。なにしろ自分が見ている世界は、自分の1400ccの脳が自分に見せている世界だ。視野を広く持たないと、ここは青山霊園ではないと思い込みながら、青山霊園の中を歩くような頓珍漢な事態を招いてしまう。
さておき。この一様と多様がぶつかり合っては渦を巻く過渡期のカオスに、私はポエジーのうねりのようなエネルギーを感じる。型はたかだかデータであって、良くも悪くも光も闇も有象無象の矛盾もまるっと内包する人間そのものの性質を映していない。むしろ人間ならではの複雑な性質の上っ面のみを都合よく抽出して滅菌し、最低解像度で簡略化した劣化コピーキャットが型に現れる人間像である。そこに人間個人の真なる声はない。型に嵌められる怒り、型になじまない苦しみ、型に嵌らない者への侮辱、その悲しみなど、先に用意された型と対峙した時に、どうしてもこぼれ落ちてしまう各個性にこそ真なる声がある。そしてそれらは個々に多様である。
型の時代は、データ集計の都合上、男女、老若、白黒、犬猫といった二項対立や選択を容易に持ち出し、優劣をつける言説が多かった。多様性の許容を目指す現在はその「どちらかしかない」状況が苦しく、社会にも閉塞感が蔓延する。今はSNSやブログなどを通じて多様な生き方、グレースケールの振り幅、個々に異なる言葉の表現を目視できる。そこにはポエジーが溢れている。
ポエジーは、白黒の型からこぼれ落ちた個が、人間の真なる声で自らの生命を誇る賛歌であり、押し付けられた規範的な言葉では到底語りつくせない人間味を雄弁に語る表現の力だ。うまくまとめなくていい。支離滅裂でいい。超整っていてもいい。誰かにとって都合の良い言葉などほとんど嘘だから吐かなくていい。嘘をついてもいい。醜くていい。美しくていい。なんでもいい。言葉が生命の一部であることを喜び、ゆえに生命が潤う循環によって、人生が素晴らしくなるといい。この世にもっとポエジーが溢れて、人間ひとりひとりが自分の生命と楽しく、丁寧に遊べるようになるといい。
1 note
·
View note
Japanese for Travellers - Food
I decided to create a separate list of food and food-related terms I know about or have tried. I might update this occasionally when I come up with more. Here’s the link to my first post about general Japanese terms:
http://kanjioftheday05.tumblr.com/post/149967488475/japanese-for-travellers
For abbreviated terms, you can cut out words [in square brackets]
Japanese vowel pronunciation (for Romanization in italics)
‘a’ like in ‘ah’ and ‘ha’
‘i’ like in ‘Wii’ and ‘be’
‘u’ like in ‘June’ and ‘food’
‘e’ like in ‘hey’ and ‘neigh’
‘o’ like in ‘row’ and ‘doe’
Some vowels become silent in normal speech, but there is no strict rule (often in su and shi)
頂きます / 戴きます / いただきます (itadakimasu): said before eating (thank you for the meal)
General Words or Phrases
ご飯 / 御飯 / ごはん (gohan): cooked rice or meal
飯 / めし (meshi): cooked rice or meal
米飯 / べいはん (beihan): cooked rice
米 / こめ (kome): uncooked rice; husked grains of rice
食事 / しょくじ (shokuji): a meal
御数 / お数 / お菜 / 御菜 / オカズ / おかず (okazu): side dish to accompany rice
焼き/ やき (yaki): prefix or suffix to indicate something heated / baked / roasted / fried / stir-fried / grilled / pan-fried, etc.
フライ (furai): fried seafood or vegetables in general
定食 / ていしょく (teishoku): set meal; special (of the day)
お代わり / おかわり (okawari): second helping; another cup; seconds
弁当 / べんとう (bentou): bento box (the meal or the container itself)
弁当箱 / べんとうばこ (bentoubako): lunch box
重箱 / じゅうばこ (juubako): multi-tiered food box
料理 / りょうり (ryouri): cuisine; dish; cooking
和食 / わしょく (washoku): Japanese-style meal
洋食 / ようしょく (youshoku): Western-style meal
中華料理 / ちゅうかりょうり (chuuka ryouri): Chinese food
名物 / めいぶつ (meibutsu): regional specialty
メニュー (menyuu): menu
献立 / こんだて (kondate): menu
オススメ / お勧め / おすすめ (osusume): recommended
ご注文 / ごちゅうもん (gochuumon): an order
アラカルト (arakarute): a la carte
サービス (saabisu): services without charge
ベジタリアン (bejitarian): vegetarian
ヴィーガン(viigan): vegan
チーズ (chiizu): cheese
朝御飯 / 朝ご飯 / あさごはん (asagohan): breakfast
朝食 / ちょうしょく (choushoku): breakfast
昼御飯 / 昼ご飯 / ひるごはん (hirugohan): lunch
昼食 / ちゅうしょく (chuushoku): lunch
晩御飯 / 晩ご飯 / ばんごはん (bangohan): dinner
夕食 / ゆうしょく (yuushoku): dinner
レストラン (resutoran): restaurant (especially western-style)
居酒屋 / いざかや (izakaya): Japanese-style bar, pub, tavern
食堂 / しょくどう (shokudou): dining room or dining hall; cafeteria
ファミレス (famiresu): family restaurant
グルメ (gurume): gourmet
放題 / ほうだい (houdai): suffix for “all-you-can…”
食べ放題 / たべほうだい (tabehoudai): all-you-can-eat
飲み放題 / のみほうだい (nomihoudai): all-you-can-drink
バイキング (baikingu): all-you-can-eat buffet
ビュッフェ (byuffe): buffet
Tools / Utensils
炊飯器 / すいはんき (suihanki): rice cooker
お箸 / おはし (ohashi): chopsticks
おてもと (otemoto): written on disposable chopstick wrappers
[爪]楊枝 / [つま]ようじ ([tsuma]youji): toothpick
皿 / さら (sara): plate, dish, platter
碗 / わん (wan): porcelain bowl
椀 / わん (wan): wooden bowl
御絞り / お絞り / おしぼり (oshibori): hot, moistened hand towel
ティッシュ (tisshu): tissue paper
フォーク (fooku): fork
ナイフ (naifu): knife
匙 / さじ (saji): spoon
スプーン (supuun): spoon
Serving Size
少なめ / すくなめ (sukuname): small
並 / なみ (nami): medium, ordinary
大盛り / おおもり (oomori): large
特盛り / 特盛 / とくもり (tokumori): Extra-large
味 / あじ (aji): Flavors
甘い / あまい (amai): sweet
酸っぱい / すっぱい (suppai): sour
塩っぱい / しょっぱい (shoppai): salty
苦い / にがい (nigai): bitter
辛い / からい (karai): spicy, hot (flavor)
うま味 / 旨み / 旨味 / うまみ (umami): savory
美味しい / おいしい (oishii): delicious
うまい (umai): delicious
不味い / まずい (mazui): unappetizing, unpleasant
Rice Dishes
カレー (karei): curry
カレーライス (kareiraisu): curry and rice
オムライス (omuraisu): omelette on rice, sometimes with ketchup
卵かけご飯 / たまごかけごはん (tamago kake gohan): raw egg on cooked rice, often with soy sauce
炒飯 / チャーハン / ちゃあはん (chaahan): fried rice
釜飯 / かまめし (kamameshi): rice (slightly burned) and ingredients served in an iron pot
お握り / 御握り / おにぎり (onigiri): rice ball (often triangular, sometimes with a filling and wrapped in nori)
御結び / お結び / おむすび (omusubi): onigiri
握り飯 / 握飯 / にぎりめし (nigirimeshi): onigiri
お粥 / おかゆ (okayu): congee; rice porridge; rice gruel
[お]茶漬け / [お]茶漬 / [お]茶づけ / [お]ちゃづけ ([o]chadzuke): chazuke, tea poured on rice
丼 / どんぶり (don or donburi): rice bowl topped with ingredients
親子丼 / おやこどん (oyakodon): chicken and egg on rice [oyako = parent and child]
牛丼 / ぎゅうどん (gyuudon): beef and vegetables on rice
豚丼 / ぶたどん (butadon): pork and vegetables on rice
天丼 / てんどん (tendon): tempura on rice
カツ丼 / カツどん / かつ丼 / かつどん (katsudon): breaded pork cutlet on rice
鰻丼 / うな丼 / うなどん (unadon): eel on rice
イクラ丼 / いくら丼 / イクラどん (ikuradon): salmon roe on rice
鉄火丼 / てっかどん (tekkadon): raw sliced tuna on rice
ネギトロ丼 / 葱とろ丼 / ねぎとろどん (negitorodon): raw tuna with negi on rice
海鮮丼 / かいせんどん (kaisendon): seafood on rice
汁物 / しるもの (shirumono): Soup
出汁 / 出し / だし / ダシ (dashi): soup stock made from fish and kelp
味噌汁 / みそしる (misoshiru): miso soup
御雑煮 / お雑煮 / おぞうに (ozouni): New Year’s soup
ポタージュ (potaaju): potage (thick soup)
麺 / めん (men): Noodles
拉麺 / ラーメン / らーめん (raamen): ramen (Chinese-style)
豚骨ラーメン / とんこつラーメン (tonkotsu raamen): ramen in pork-bone broth
塩ラーメン / しおラーメン (shio raamen): ramen in salty broth
醤油ラーメン / しょうゆラーメン (shouyu raamen): ramen in soy sauce-based broth
味噌ラーメン / みそラーメン (miso raamen): ramen in miso-based broth
つけ麺 / つけめん (tsukemen): cold ramen accompanied by soup for dipping
冷やし中華 / ひやしちゅうか (hiyashi chuuka): chilled ramen with toppings
チャンポン / ちゃんぽん (chanpon): champon; ramen with pork, seafood, vegetables (Nagasaki)
蕎麦 / そば (soba): soba, Japanese buckwheat noodles
焼きそば / やきそば (yakisoba): fried soba
ザル蕎麦 / ざる蕎麦 / ザルそば / ざるそば (zarusoba): chilled soba with dipping sauce
冷やし蕎麦 / ひやしそば (hiyashisoba): chilled soba with toppings
椀子蕎麦 / 椀子そば / わんこそば (wankosoba): soba in a small bowl, served continuously
饂飩 / うどん (udon): udon, thick Japanese wheat flour noodle
焼き饂飩 / 焼きうどん / やきうどん (yakiudon): fried udon
讃岐うどん / さぬきうどん (sanuki udon): udon originating from Kagawa prefecture
狐饂飩 / 狐うどん / キツネうどん / きつねうどん / キツネウドン (kitsune udon): udon with abura’age
打っ掛けうどん / ぶっかけうどん (bukkake udon): cold udon served with dashi-based broth
カレー饂飩 / カレーうどん (karei udon): udon topped with curry
素麺 / 索麺 / そうめん (soumen): thin white noodles made of wheat flour
流し素麺 / 流し索麺 / 流しそうめん / ながしそうめん (nagashi soumen): cold soumen served in a flume of bamboo
米粉 / ビーフン (biifun): rice vermicelli; rice noodles
冷麺 / れいめん (reimen): chilled noodles
海鮮 / かいせん (kaisen): Seafood
魚 / さかな (sakana): fish
サーモン (saamon): salmon
鮭 / さけ (sake): salmon
イクラ (ikura): salmon roe
鮪 / まぐろ / マグロ (maguro): tuna
とろ (toro): fatty tuna
ツナ (tsuna): tuna
鯛 / タイ / たい (tai): sea bream
真鯛 / マダイ / まだい (madai): species of red Pacific sea bream
鯖 / サバ / さば (saba): mackerel
鯵 / アジ / あじ (aji): horse mackerel
カンパチ / 勘八 / 間八 / かんぱち (kanpachi): greater amberjack
鰹 / カツオ / かつお (katsuo): bonito; skipjack tuna
鰹のタタキ / かつおのタタキ (katsuo no tataki): seared bonito
煮干し / 煮干 / にぼし (niboshi): small, crunchy, dried sardines
河豚 / 鰒 / フグ / ふぐ (fugu): pufferfish; blowfish
明太子 / めんたいこ (mentaiko): walleye pollack roe
飛び子 / 飛子 / とびこ (tobiko): flying fish roe
真砂子 / まさご (masago): capelin roe (cheaper than tobiko)
鱈子 / たら子 / タラ子 / たらこ / タラこ (tarako): salted cod roe
白子 / しらこ (shirako): milt
擂り身 / すり身 / すりみ (surimi): minced fish or meat paste
蒲鉾 / かまぼこ (kamaboko): pureed fish paste; cured fish surimi
鳴門[巻] / なると[まき] (naruto[maki]): kamaboko with a swirl pattern; noodle topping
焼き魚 / やきざかな (yakizakana): grilled fish
海老 / エビ / えび (ebi): shrimp; prawn
甘海老 / 甘えび / あまえび / アマエビ (amaebi): sweet shrimp
海老フライ / エビフライ / えびフライ (ebifurai): deep-fried prawn; deep-fried shrimp
ロブスター (robusutaa): lobster
蟹 / かに (kani): crab
鰻 / うなぎ (unagi): eel, Anguilla japonica (freshwater)
穴子 / あなご (anago): conger eel (saltwater)
蒲焼き / 蒲焼 / かばやき (kabayaki): loach or eel dipped and broiled in soy-based sauce
鰻重 / うな重 / うなじゅう (unajuu): broiled eel served over rice in a lacquered box
櫃まぶし / ひつまぶし (hitsumabushi): eel fillets on rice, eaten in different stages
烏賊 / イカ / いか (ika): squid; cuttlefish
烏賊墨 / イカ墨 / イカすみ / いかすみ (ikasumi): squid ink
蛸 / 鮹 / 章魚 / タコ / たこ (tako): octopus
蛸焼 / たこ焼き / タコ焼き / タコヤキ / タコやき / たこやき (takoyaki): octopus dumplings
海月 / 水母 / くらげ / クラゲ (kurage): jellyfish
雲丹 / 海胆 / 海栗 / うに / ウニ (uni): sea urchin
貝 / かい (kai): shell; shellfish
ホッキ貝 / 北寄貝 / ホッキかい / ほっきがい (hokkigai): surf clam
浅蜊 / 蛤仔 / 鯏 / あさり / アサリ (asari): Manila clam
貽貝 / いがい / イガイ (igai): mussel
牡蛎 / 牡蠣 / 蛎 / 蠣 / 硴 / カキ / かき (kaki): oyster
牡蠣フライ / カキフライ / かきフライ (kakifurai): deep-fried oyster
帆立 / ほたて / ホタテ (hotate): scallop
鮑 / 鰒 / あわび / アワビ (awabi): abalone
刺し身 / 刺身 / さしみ (sashimi): fresh raw sliced meat (often fish)
寿司 / 鮨 / 鮓 / すし (sushi): cooked vinegared rice with various ingredients
御任せ / お任せ / おまかせ (omakase): sushi meal selected, created and served by the chef
回転寿司 / かいてんずし (kaitenzushi): "conveyor belt" sushi bar; sushi-go-round
寿司飯 / 鮨飯 / すしめし (sushimeshi): vinegared rice for sushi
しゃり (shari): vinegared rice for sushi
酢飯 / すめし (sumeshi): vinegared rice for sushi
ねた / ネタ (neta): topping of nigirizushi
握り寿司 / 握り鮨 / 握鮨 / 握りずし / にぎりずし (nigirizushi): hand-formed sushi with one topping
軍艦巻 / ぐんかんまき (gunkanmaki): battleship roll sushi
巻寿司 / 巻き寿司 / 巻き鮨 / 巻鮨 / まきずし (makizushi): rolled sushi with filling
細巻き / 細巻 / ほそまき (hosomaki): thin sushi roll with one filling
河童巻き / 河童巻 / かっぱまき (kappamaki): sushi roll with cucumber filling
鉄火巻き / 鉄火巻 / てっかまき (tekkamaki): sushi roll with tuna filling
太巻き / 太巻 / ふとまき (futomaki): thick sushi roll with lots of filling
恵方巻き / 恵方巻 / えほうまき (ehoumaki): large futomaki eaten during setsubun
手巻き / てまき (temaki): sushi rolled into a cone of nori
散らし寿司 / 散らし鮨 / ちらし寿司 / 散らしずし / ちらしずし (chirashizushi): sushi rice served with ingredients sprinkled on top
稲荷寿司 / 稲荷鮨 / 稲荷ずし / いなりずし (inarizushi): sushi wrapped in fried tofu
肉 / にく (niku): Meat
牛肉 / ぎゅうにく (gyuuniku): beef
ビーフ (biifu): beef
豚肉 / ぶたにく (butaniku): pork
ポーク (pooku): pork
カツ (katsu): cutlet
ロース (roosu): sirloin
ヒレ (hire): fillet
ホルモン (horumon): cows' or pigs' offal (entrails)
鳥肉 / 鶏肉 / とりにく (toriniku): chicken meat
チキン (chikin): chicken
羊肉 / ようにく (youniku): lamb, mutton
鴨肉 / かもにく (kamoniku): duck meat
馬肉 / ばにく (baniku): horsemeat
鯨肉 / げいにく / くじらにく (geiniku / kujiraniku): whale meat
焼き肉 / 焼肉 / やきにく (yakiniku): grilled meat; Korean barbecue
しゃぶしゃぶ (shabushabu): thinly sliced meat and ingredients boiled in a hot pot (savory)
鋤焼 / すき焼 / すきやき (sukiyaki): thinly sliced meat and ingredients cooked in an iron pan (sweet)
鉄板焼き / てっぱんやき (teppan’yaki): cooking on a hot steel plate
照り焼き / てりやき (teriyaki): food broiled or grilled in sweet soy sauce
串揚げ / くしあげ (kushiage): skewered deep-fried meat and / or vegetables
串カツ / くしカツ (kushikatsu): skewered deep-fried meat and / or vegetables
串焼き / くしやき (kushiyaki): grilling on a skewer; spit-roasting
和牛 / わぎゅう (wagyuu): Japanese beef
神戸ビーフ / こうべビーフ (koube biifu): Kobe Beef
飛騨牛 / ひだうし / ひだぎゅう (hida ushi / hida gyuu): Hida beef
秋田牛 / あきたうし / あきたぎゅう (akita ushi / akita gyuu): Akita beef
松阪牛 / まつさかうし / まつさかぎゅう (matsusaka ushi / matsusaka gyuu): Matsusaka beef
牛タン / ぎゅうタン (gyuutan): beef tongue
ハンバーグ (hanbaagu): Salisbury steak; Hamburg steak
メンチ (menchi): minced beef; ground beef; hamburger steak
ミンチ (minchi): minced beef; ground beef; hamburger steak
メンチカツ (menchikatsu): breaded, deep-fried, minced-beef cutlet
豚カツ / とんカツ (tonkatsu): deep-fried breaded pork cutlet
黒豚 / くろぶた (kurobuta): Berkshire pig
生姜焼き / しょうがやき (shougayaki): pork fried with ginger
叉焼 / チャーシュー (chaashuu): roasted pork fillet (often used in ramen); Char siu
角煮 / かくに (kakuni): simmered cubed pork belly stew
焼き鳥 / 焼鳥 / やきとり (yakitori): grilled chicken on a skewer
唐揚げ / 空揚げ / 空揚 / 唐揚 / からあげ (kara’age): deep fried (often chicken)
手羽先 / てばさき(tebasaki): chicken wings
ケンタッキー[フライドチキン] (kentakkii [furaido chikin]): KFC (popular for Christmas)
宮崎チキン / みやざきチキン (miyazaki chikin): Miyazaki Chicken
ジンギスカン (jingisukan): grilled mutton, “Ghenghis Khan”
馬刺し / 馬刺 / ばさし (basashi): horsemeat sashimi
Other Dishes
前菜 / ぜんさい (zensai): hors d'oeuvres
オードブル (oodoburu): hors d'oeuvres
懐石[料理] / かいせき[りょうり] (kaiseki [ryouri]): traditional multi-course Japanese meal
御節[料理] / お節[料理] / おせち[りょうり] (osechi [ryouri]): traditional Japanese New Year food served in juubako
御好み焼き / お好み焼き / おこのみやき (okonomiyaki): savoury pancake with various ingredients
もんじゃ焼き / もんじゃやき (monjayaki): a more liquid version of okonomiyaki
天ぷら / 天麩羅 / テンプラ / てんぷら (tenpura): tempura; seafood or vegetables battered and deep fried
鍋 / なべ (nabe): hot pot
鍋物 / なべ物 / なべもの (nabemono): food cooked in hot pot
もつ鍋 / もつなべ (motsunabe): nabe with offal, vegetables, and often miso
煮物 / にもの (nimono): food cooked by boiling or stewing
肉ジャガ / にくジャガ (nikujaga): meat and potato stew
餃子 / ギョウザ / ぎょうざ (gyouza): crescent-shaped pan-fried dumplings
干し物 / 乾し物 / 干物 / 乾物 / ほしもの (hoshimono): dried preserved food
干物 / 乾物 / ひもの (himono): dried fish, shellfish, etc.
コロッケ (korokke): croquette, fried and mainly containing mashed potatoes
揚げ物 / あげ物 / 揚げもの / あげもの (agemono): deep-fried food
揚げ出し / 揚出し / あげだし (agedashi): lightly deep-fried
酢の物 / すのもの (sunomono): vinegared or pickled dish
卵 / 玉子 / たまご (tamago): egg
卵焼き / 卵焼 / 玉子焼き / 玉子焼 / たまごやき (tamagoyaki): Japanese omelette
出し巻き[卵] / だし巻き[卵] / だしまき[たまご] (dashimaki [tamago]): Japanese omelette
目玉焼き / めだまやき (medamayaki): sunny-side-up fried eggs
茶碗蒸し / 茶碗蒸 / ちゃわんむし (chawanmushi): egg custard
大豆 / だいず (daizu): soybeans
味噌 / みそ (miso): fermented soybean paste
納豆 / なっとう (nattou): fermented soybeans
豆腐 / とうふ (toufu): tofu; bean-curd
油揚げ / 油揚 / あぶらあげ (abura’age): fried tofu
御田 / おでん (oden): various ingredients stewed in soy-flavored dashi
田楽[焼き] / 田楽[焼] / でんがく[やき] (dengaku[yaki]): skewered fish (or vegetables, etc.) coated with miso and cooked
田楽豆腐 / でんがくどうふ (dengaku doufu): skewered pieces of tofu baked and coated with miso
揚げ出し豆腐 / 揚出し豆腐 / あげだしどうふ (agedashi doufu): lightly deep-fried tofu
絹漉し豆腐 / 絹ごし豆腐 / きぬごし豆腐 / きぬごしどうふ (kinugoshi doufu): silken tofu
佃煮 / つくだに (tsukudani): preserved food boiled in soy
饅頭 / マントウ / マントー (mantou): Chinese steamed bun
肉饅 / 肉まん / にくまん (nikuman): steamed bun with meat filling
豚饅 / 豚まん / ぶたまん (butaman): steamed bun with minced pork filling
餡饅 / あんまん (anman): bun with anko filling
野菜 / やさい (yasai): Vegetables
漬け物 / つけもの (tsukemono): pickled vegetables
サラダ (sarada): salad
海苔 / のり (nori): edible seaweed (species Porphyra), dried and pressed into sheets
和布 / 若布 / ワカメ / わかめ (wakame): edible seaweed (Undaria pinnatifida), used in soups and salads
昆布 / コンブ / こんぶ (konbu): kombu; edible seaweed (Laminaria), used in dashi
青海苔 / 青のり / アオノリ / あおのり (aonori): edible seaweed (Enteromorpha), used in soups and flavoring
葱 / ネギ / ねぎ (negi): Welsh onion; green onion
韮 / 韭 / ニラ / にら (nira): Chinese chive; garlic chive
玉ねぎ / 玉葱 / たまねぎ / タマネギ (tamanegi): onion
大根 / だいこん (daikon): daikon
竹 / たけ (take): bamboo
筍 / 竹の子 / タケノコ / たけのこ (take no ko): bamboo shoots
麺麻 / 麺碼 / メンマ / めんま (menma): processed bamboo shoots used as a topping
萌やし / モヤシ / もやし (moyashi): bean sprouts
蒜 / 葫 / 大蒜 / ニンニク / にんにく (nin’niku): garlic
ポテト (poteto): potato
馬鈴薯 / ジャガ芋 / じゃが芋 / ジャガいも / ジャガイモ (jagaimo): potato (Solanum tuberosum)
芋 / 薯 / 藷 / いも (imo): tuber; potato
薩摩芋 / さつまいも / サツマイモ (satsumaimo): sweet potato
山芋 / ヤマイモ / やまいも (yamaimo): Japanese yam
長芋 / ナガイモ / ながいも (nagaimo): Chinese yam
薯蕷 / とろろ (tororo): grated nagaimo
焼き芋 / 焼芋 / 焼藷 / やきいも (yakiimo): roasted sweet potato; baked sweet potato
茸 / 菌 / 蕈 / キノコ / きのこ (kinoko): mushroom
椎茸 / 香蕈 / シイタケ / しいたけ (shiitake): shiitake mushroom
松茸 / マツタケ / まつたけ (matsutake): matsutake mushroom (prized)
干瓢 / 乾瓢 / かんぴょう (kanpyou): strips of dried gourd
蒟蒻 / 菎蒻 / コンニャク / こんにゃく (kon’nyaku): konjac; devil’s tongue; often made into jelly form
ブロッコリー (burokkorii): broccoli
レタス (retasu): lettuce
キャベツ (kyabetsu): cabbage
菠薐草 / ほうれんそう (hourensou): spinach
人参 / にんじん (ninjin): carrot
トマト (tomato): tomato
胡瓜 / キュウリ / きゅうり (kyuuri): cucumber
茄子 / 茄 / なす (nasu): eggplant
コーン (coon): corn
玉蜀黍 / トウモロコシ / とうもろこし (toumorokoshi): corn; maize
ピーマン (piiman): bell pepper; green pepper
果物 / くだもの (kudamono): Fruits
フルーツ (fruutsu): fruit
林檎 / リンゴ / りんご (ringo): apple
バナナ (banana): banana
桃 / モモ / もも (momo): peach
李 / 酸桃 / スモモ / すもも (sumomo): Japanese plum
梅 / ウメ / うめ (ume): Japanese apricot (Prunus mume); Chinese plum
梅干し / 梅干 / うめぼし (umeboshi): dried pickled ume (very sour)
杏子 / 杏 / アンズ / あんず (anzu): apricot
アボカド (abokado): avocado
柿 / カキ / かき (kaki): persimmon
干し柿 / 乾し柿 / 干柿 / 乾柿 / ほしがき (hoshigaki): dried persimmons
石榴 / 柘榴 / 若榴 / ザクロ / ざくろ (zakuro): pomegranate
ココナッツ (kokonattsu): coconut
葡萄 / ブドウ / ぶどう (budou): grapes
苺 / イチゴ / いちご (ichigo): strawberry
ブルーベリー (buruuberii): blueberry
茘枝 / レイシ (reishi): litchi; lychee; lichee
ライチ (raichi): litchi; lychee; lichee
南瓜 / カボチャ / かぼちゃ (kabocha): (1) Japanese winter squash; kabocha squash
南瓜 / カボチャ / かぼちゃ (kabocha): (2) any pumpkin or squash
メロン (meron): melon
西瓜 / スイカ / すいか (suika): watermelon
カンタロープ (kantaroopu): cantaloupe
ハネデューメロン (hanedyuu meron): honeydew melon
オレンジ (orenji): orange
蜜柑 / ミカン / みかん (mikan): satsuma mandarin; Citrus unshiu
柚子 / 柚 / ユズ / ゆず (yuzu): yuzu; Citrus junos
マンダリン (mandarin): mandarin orange; Citrus reticulate
橙 / ダイダイ / だいだい (daidai): bitter orange (Citrus aurantium)
酢橘 / スダチ / すだち (sudachi): Citrus sudachi; used as a flavoring
臭橙 / 香母酢 / カボス / かぼす (kabosu): Citrus sphaerocarpa; used as a flavoring
グレープフルーツ (gureipufuruutsu): grapefruit
金柑 / キンカン / きんかん (kinkan): kumquat
Sauces / Toppings / Condiments / Seasonings
醤油 / しょう油 / しょうゆ (shouyu): soy sauce
垂れ / たれ (tare): soy sauce-based dipping sauce for grilled meats, sushi, gyoza, etc.
ポン酢 / ポンず (ponzu): citrus-based sauce
味醂 / みりん (mirin): sweet rice wine used in cooking
汁 / つゆ (tsuyu): dipping sauce for noodles
酢 / 醋 / 酸 / す (su): vinegar
ソース (soosu): sauce, especially Worcestershire sauce, often used for tonkatsu
デミグラスソース (demigurasu soosu): demi-glace (type of brown sauce)
ドミグラスソース (domigurasu soosu): demi-glace (type of brown sauce)
ふりかけ (furikake): dried food sprinkled over rice
鰹節 / カツオ節 / かつお節 / カツオぶし / かつおぶし (katsuobushi): bonito flakes
山葵 / わさび (wasabi): Japanese horseradish
辛子 / カラシ / からし (karashi): Japanese mustard
生姜 / 生薑 / 薑 / ショウガ / しょうが (shouga): ginger
がり (gari): sliced ginger prepared in vinegar (served with sushi)
塩 / しお (shio): salt
胡椒 / コショウ / こしょう (koshou): pepper
ペッパー (peppaa): pepper
砂糖 / さとう (satou): sugar
蜂蜜 / はちみつ (hachimitsu): honey
唐辛子 / 唐芥子 / 蕃椒 / トウガラシ / とうがらし (tougarashi): capsicum; chili pepper
七味[唐辛子] / しちみ[とうがらし] (shichimi [tougarashi]): blend of seven spices
胡麻 / ゴマ / ごま (goma): sesame seeds
胡麻油 / ゴマ油 / ごま油 / ゴマあぶら / ごまあぶら (goma abura): sesame oil
胡麻塩 / ごましお (gomashio): sesame salt
マヨ[ネーズ] (mayo[neizu]): mayonnaise (Japanese is thicker than American)
ケチャップ (kechappu): ketchup
マスタード (masutaado): mustard
ファストフード (fasuto fuudo): Fast food
ハンバーガー (hanbaagaa): hamburger
フライドポテト (furaido poteto): french fries
ポテトフライ (poteto furai): french fries
チーズバーガー (chiizubaagaa): cheeseburger
デザート (dezaato): Dessert
欠き氷 / かき氷 / 欠氷 / かきごおり (kakigoori): shaved ice with flavored syrup
白熊 / しろくま (shirokuma): shaved ice, condensed milk, mochi, and azuki (literally “polar bear”) (Kagoshima)
アイスクリーム (aisu kuriimu): ice cream
ソフトクリーム (sofuto kuriimu): soft serve ice cream
パフェ (pafe): parfait
サンデー (sandei): sundae
クリームソーダ (kuriimu sooda): ice cream soda; ice cream float
杏仁豆腐 / あんにんどうふ (an’nin doufu): almond jelly
心天 / 心太 / ところてん (tokoroten): gelidium jelly strips
プリン (purin): custard pudding; Crème caramel
プディング (pudingu): pudding
ゼリー (zerii): jelly; gelatin dessert; jello
クレープ (kureipu): crepe
生クリーム / なまクリーム (nama kuriimu): fresh cream
ケーキ (keiki): cake
カステラ (kasutera): castella; sponge cake
パイ (pai): pie
御菓子 / お菓子 / おかし (okashi): Sweets and Snacks
お八つ / 御八つ / お八 / おやつ (oyatsu): between meal snack; mid-afternoon snack
和菓子 / わがし (wagashi): Japanese confectionery
干菓子 / 乾菓子 / ひがし (higashi): dry wagashi
駄菓子 / だがし (dagashi): cheap snacks and sweets
洋菓子 / ようがし (yougashi): Western confectionary
御摘み / お摘み / おつまみ (otsumami): snacks to go with drinks
肴 / さかな (sakana): appetizer or snack served with drinks
小豆 / あずき (azuki): adzuki beans
餡[子] / 餡[こ] / あん[こ] (an[ko]): red bean paste; adzuki bean paste; any filling
蓬 / よもぎ (yomogi): Japanese mugwort
蕨 / わらび (warabi): bracken
蕨粉 / わらび粉 / わらびこ (warabiko): bracken starch
葛 / くず (kuzu): kudzu; Japanese arrowroot
葛粉 / くず粉 / くずこ (kuzuko): kudzu starch
黄粉 / 黄な粉 / きな粉 / きなこ (kinako): kinako; roasted soybean flour
餅 / もち (mochi): sticky rice cake
餅粉 / もち粉 / もちこ (mochiko): mochi flour
桜餅 / さくらもち (sakuramochi): pink mochi with anko, covered in a sakura leaf
草餅 / くさもち (kusamochi): mochi made including yomogi leaves
蓬餅 / よもぎもち (yomogimochi): kusamochi
柏餅 / かしわもち (kashiwamochi): mochi wrapped in oak leaves
黄粉餅 / 黄な粉餅 / きな粉餅 / きなこ餅 / きなこもち (kinakomochi): mochi topped with kinako
蕨餅 / わらび餅 / わらびもち (warabimochi): bracken starch cakes topped with kinako
葛餅 / くずもち (kuzumochi): kudzu starch cakes topped with kinako
鏡餅 / かがみもち (kagamimochi): two stacked mochi with a daidai on top, for New Years
焼き餅 / 焼餅 / 焼もち / やきもち (yakimochi): roasted or grilled mochi
揚げ餅 / あげもち (agemochi): fried mochi
霰[餅] / あられ[もち] (arare[mochi]): small, baked, fried, or roasted flavored mochi crackers
欠き餅 / かきもち (kakimochi): araremochi
御欠き / お欠き / 御欠 / おかき (okaki): araremochi
大福 / だいふく (daifuku): mochi stuffed commonly with anko
団子 / だんご (dango): mochiko balls, often 3-4 on a skewer
みたらし団子 / 御手洗団子 / みたらしだんご (mitarashi dango): dango with a sweet soy glaze
お汁粉 / おしるこ (oshiruko): sweet adzuki soup with mochi
善哉 / ぜんざい (zenzai): sweet adzuki soup
鯛焼 / 鯛焼き/ タイ焼き/ たい焼き/ タイやき/ たいやき (taiyaki): fish-shaped pancake with filling (often adzuki)
銅鑼焼き / どら焼き / ドラ焼き / どらやき (dorayaki): adzuki paste sandwiched in castella
饅頭 / まんじゅう (manjuu): bun-shaped confection with bean paste filling
最中 / もなか (monaka): wafers filled with adzuki jam or ice cream
羊羹 / ようかん (youkan): sweet bean jelly
枝豆 / えだまめ (edamame): green soybeans
煎餅 / せんべい (senbei): rice cracker
ピーナツ (piinatsu): peanuts
栗 / クリ / くり (kuri): Japanese chestnut (Castanea crenata)
ポテトチップス (poteto chippusu):potato chips
芋けんぴ / 芋ケンピ / いもケンピ / いもけんぴ (imo kenpi): candied sweet potato (Kochi)
八ツ橋 / 八橋 / 八つ橋 / 八ッ橋 / やつはし (yatsuhashi): sweet made from glutinous rice flour (Kyoto)
かた焼き / かたやき (katayaki): hard-baked cookies (Iga)
外郎 / 外良 / ういろう (uirou): sweet rice jelly (Nagoya)
うなぎパイ (unagi pai): eel cookies (Hamamatsu)
キャンデー (kyandi): candy; sweets
飴 / あめ (ame): hard candy
水飴 / 水あめ / みずあめ (mizuame): sweet starch syrup
金平糖 / 金米糖 / コンペイトー / こんぺいとう (konpeitou): small coloured sugar candy covered in bulges
シロップ (shiroppu): syrup
ガムシロップ (gamu shiroppu): gum syrup
キャラメル (kyarameru): caramel
風船ガム / ふうせんガム (fuusen gamu): bubblegum
チョコレート (chokoreito): chocolate
パティスリー (patisurii): patisserie
クッキー (kukkii): cookie; biscuit
ドーナツ (doonatsu): donut; doughnut
マカロン (makaron): macaron
シュークリーム (shuukuriimu): chou a la creme; cream puff; profiterole
カヌレ (kanure): canelé
ポッキー (pokkii): Pocky; biscuit sticks coated in chocolate, strawberry, etc.
コアラのマーチ (koara no maachi): Koala’s march; koala-shaped cookies
うまい棒 / うまいぼう(umaibou): Umaibo; small, puffed, cylindrical corn snack
たけのこの里 / たけのこのさと (takenoko no sato): Takenoko no Sato; bamboo shoot shaped chocolate cookie
きのこの山 / きのこのやま (kinoko no yama): Kinoko no Yama; mushroom-shaped chocolate cookie
パン (pan): Bread
パン屋 / パンや (pan’ya): bakery
パン粉 / パンこ (panko): breadcrumbs (like on tonkatsu)
サンド[イッチ] (sando[icchi]): sandwich
バゲット (bagetto): baguette
カレーパン (kareipan): curry bread
焼きそばパン / 焼そばパン / やきそばパン (yakisobapan): yakisoba sandwich
カツサンド (katsusando): tonkatsu sandwich
菓子パン / かしパン (kashipan): sweetened bun
餡パン / アンパン / あんパン (anpan): bread roll filled with anko
メロンパン (meronpan): melon bread (resembles a cantaloupe)
チョココロネ (chokokorone): choco cornet
ピザ (piza): pizza
ワッフル (waffuru): waffle
ホットケーキ (hottokeiki): hotcakes; pancakes
飲み物 / 飲物 / のみもの (nominono): Beverages / Drinks
乾杯 / かんぱい (kanpai): cheers!; a toast; drink (in celebration or in honor of something)
水 / みず (mizu): water
ラムネ (ramune): Ramune; Japanese soft drink with a special bottle
炭酸水 / たんさんすい (tansansui): carbonated water; sparkling water
炭酸飲料 / たんさんいんりょう (tansan inryou): carbonated drink
ソフトドリンク (sofuto dorinku): soft drink
ソーダ (sooda): soda
ジュース (juusu): juice
牛乳 / ぎゅうにゅう (gyuunyuu): cow’s milk
ミルク (miruku): milk
豆乳 / とうにゅう (tounyuu): soy milk
スムージー (sumuujii): smoothie
タピオカティー (tapioca tii): bubble tea; pearl milk tea; boba milk tea; boba
喫茶[店] / きっさ[てん] (kissa[ten]): coffee shop; tearoom; coffee lounge; coffeehouse; café
カフェ (kafe): café; coffeehouse
珈琲 / コーヒー (koohii): coffee
アイスコーヒー (aisu koohii): iced coffee
カフェオレ (kafe ore): café au lait
御茶 / お茶 / おちゃ (ocha): tea
緑茶 / りょくちゃ (ryokucha): green tea
抹茶 / まっちゃ (matcha): matcha; maccha; powdered green tea
煎茶 / せんちゃ (sencha): non-powdered green tea
焙じ茶 / ほうじ茶 / ほうじちゃ (houjicha): roasted green tea
紅茶 / こうちゃ (koucha): black tea
麦茶 / むぎちゃ (mugicha): barley tea
アルコール (arukooru): alcohol
リキュール (rikyuuru): liquer
[御]酒 / [お]酒 / [お]さけ ([o]sake): any alcohol; sake (Japanese rice wine)
ビール (biiru): beer
生ビール / なまビール (nama biiru): draft beer; draught beer
ワイン (wain): wine
ヤクルト (yakuruto): Yakult; probiotic milk drink
カルピス (karupisu): Calpis; Calpico; milk-based drink
ポカリスエット (pokari suetto): Pocari Sweat; sports drink
クー (kuu): Qoo; non-carbonated drink brand
御馳走様[でした] / ご馳走様[でした] / ごちそうさま [でした] (gochisou sama [deshita]): said after eating (thank you for the meal)
1K notes
·
View notes