Song Kang, the “Son of Netflix” is bound to bring his first fan meeting to Malaysia before his enlistment.
Song Kang who is a rising global star in the acting industry, is notably known for his roles in Love Alarm, Nevertheless, Navillera, Sweet Home and Forecasting Love and Weather. With the aim to sweeten the hearts of Malaysian Songpyeons, he is set to hold the “2023 Song Kang Asia Fanmeeting Tour Moment in Kuala Lumpur '' on 25th February 2023.
In just the span of 5 years since debut, he has already landed several leading roles in Netflix original series. He started gaining popularity through the web series Love Alarm, which was very well received both locally and globally. Since then, he has gotten more leading roles in four other dramas which were all streamed through Netflix. This has then led to Song Kang being named as the “Son of Netflix”.
As widely known, it is compulsory for all Korean male to enlist into the army before the age of 28. Before enlisting himself into the army, Song Kang has decided to meet domestic and overseas Songpyeons. Which is why, the fans are very lucky to be able to make good memories with him through “2023 Song Kang Asia Fanmeeting Tour Moment in Kuala Lumpur '', making this the last chance to create unforgettable moments together before his enlistment.
The “2023 Song Kang Asia Fanmeeting Tour Moment in Kuala Lumpur '' will be held at Menara PGRM on 25th February 2023 at 7:30pm. Tickets are priced at RM798 (VIP), RM598 (PS1) and RM398 (PS2), excluding RM4 handling fee. On top of this, Songpyeons who bought the tickets does not only get to meet Song Kang at the fan meeting event, but also stand a chance to enjoy special fan benefits which will be announced on a later date.
Tickets for “2023 Song Kang Asia Fanmeeting Tour Moment in Kuala Lumpur '' will go on sale online from 19th December 2022 onwards via my.bookmyshow.com or through hotline at +60392124202. For more updated details, please stay tuned to iMe MY’s official Facebook, Twitter and Instagram.
About this poetry (First of 2 paragraphs), She wrote it about Flowers has fallen on everywhere and the dust also filled with its flavor. and her husband had died, Everything were changed so she tired of combing her hair, then tears fall before talking in usual. (The last 2 paragraphs), She only fear the boat It could not carry her huge sadness on that river. In short, she had bear all the bitter feelings for alone with homeless that sad mind in the war at that time.
Could you please tell us about the kings of the Underworld, their functions and if there is a kind of rank? I don't know if you talked about that. I just remember that one of them really liked pumpkins.
I can't say that I really know much about the ten kings off the top of my head. Most of my knowledge comes from Wukong threatening to beat one of them if they didn't get his underworld paperwork fast enough.
But I'll post what I can read what I can.
In the first palace King Guang of Qin, Jiang Xin, specializes in longevity, premature death the registration of, birth and death in the human world; unified management of punishment in the underworld, and good and bad karma in the next life. The Ghost Judge's Hall is located in the middle of the sea, outside Wojiao Stone, and due west on the black road of Huangquan.
In the second hall, King Li of Chujiang, Li Wen, at the bottom of the sea, under the Wojiao Stone in the south in charge of the Great Living Hell (i.e., the Ice Hell of Peiyi Pavilion). The criminals who fall into this category are those who have violated moral ethics, violated the law and discipline, committed countless crimes, and will not regret it until death.
In the third hall, Emperor Yu of the Song Dynasty, Yu Qin, at the bottom of the sea, under the Wojiao Stone in the southeast in charge of the Black Rope Hell. Those who commit chaos or create disputes in this world go to this hall.
In the fourth hall, King Lu of the Five Senses, Lü Dai, is in charge of the Hell at the bottom of the sea, the land of Hell under the Wojiao Stone in the east. Responsible for the Great Hell and the Blood River Hell. People who evade taxes and commit economic fraud go to this temple.
In the fifth hall King Yama, Bao Zheng, at the bottom of the sea, under the Wojiao Stone in the northeast also in charge of the Great Hell. Originally in the first hall, but because of his excessive sympathy for sinners, he was transferred to this hell. Those that fight for fame and gain, use any means to deceive, seduced the public, was ungrateful, repay kindness with hatred, or was a rapist is treated like a beast.
In the sixth palace King Bi of Bian Cheng, Bi Yuanbin, is in charge of the bottom of the sea, the Great Hell under the Wojiao Stone in the north. Responsible for summoning hell and the city of vain death. Those who complain about heaven and earth and urinate in front of the north go to this hall.
In the seventh hall, King Taishan, Dong He, is in charge of the great seabed, the great hell of Renu under the Wojiao Stone in the north of Ding. King Taishan is in charge of the brain-heating hell. Those who use corpses to make medicine and sow discord between relatives go to this hall
In the eighth hall, King Dushi, Huang Zhongyong, is in charge of the Great Hell at the bottom of the sea, under the Wojiao Stone in the west. Specializes in the hot brain hell. If people in the world do not know filial piety, do not care for their relatives, do not bury their relatives when they die, or make their parents and aunts frightened, depressed, and troubled, etc.
In the Ninth Hall, King PingPing, Lu You, is under the Wojiao Stone in the southwest. In charge of the great undersea world, the Abi Hell. Those who have committed the "Ten Unwholesome Deeds" will in the Abi Hell suffer eternal suffering.
The tenth hall, The King Xue Qi, Xue Li, the palace is located outside the Wojiao Stone in the underworld, due east, facing the world of five turbidities. Is responsible for distinguishing reincarnations based on the reports from the above hells.
I can't say that I saw anything about pumpkins in these but I did just mostly skim the material. I would say read each of the individual articles (I put the link in their names) yourself if you wanna get more detailed but otherwise, this should cover their responsibilities and which hall belongs to who. I can't say if this is a 'rank' as they are all kings but the numbered hall can show an urgency of which king takes on a more suitable role for themselves. They all work together after all so there isn't really a rank of higher or lower, just different departments.
(Disclaimer: I don’t know that much about syntax, so I apologize for the wildly inaccurate syntax trees. I made the mistake of warming up with something that’s not English prose haha… I’ll be focusing on the meaning of the line and its hanzi characters, so the syntax is only there to help me explain some things.)
.
“欲买桂花同载酒”…
.
This line is from the Chinese songci (宋词, a form of traditional Chinese poetry) 《唐多令·芦叶满汀洲》,by 刘过 (Liu Guo). It’s the one referenced in Zhongli’s osmanthus wine idle line in Chinese. (By the way, it does not directly mean “Osmanthus wine tastes the same as I remember”, but more on that later.)
载 (zai3) as a verb could have the meaning of “to carry (something)(with a vehicle)”. For example, “这车可载三箱酒。” = “This car can carry three crates of wine.”
And since the rest of the songci talks about a harbour scene with boats, 载 could indeed be seen as a verb in the poem’s context, and the vehicle is implied to be a boat. So in the context of the songci, this line could be understood in English prose as “[I] wish to buy some osmanthus and ride [a boat] along with some wine.”
.
However, despite the songci’s context, none of these hanzi characters in the line itself directly mean “boat”. While looking at it closer today, the syntactic structure felt a little strange to me even though I’m not familiar with Chinese songci syntax.
It turns out 载 has multiple meanings. 载, pronounced with the fourth tone (zai4), as a preposition used in pairs (in modern Chinese), could mean “simultaneously” or “at the same time”. For example, 载笑载哭 should probably mean “laughing at crying at the same time” or “laughing while crying”…
Also, the original songci doesn’t follow the osmanthus line with a section about old friends, but instead the idea of old friends is actually mentioned two lines prior. For the bolded sections, I’m doing a modern English translation, referencing the modern Chinese translation from the Gushiwen website here, but note that the original songci uses the poetic Chinese wenyan (文言) syntax.
.
“黄鹤断矶头,故人今在否?旧江山浑是新愁。欲买桂花同载酒,终不似,少年游。”
“故人今在否?” = “Are [my] old friends still alive in this moment?”
“欲买桂花同载酒” = “[I] wish to buy some osmanthus and ride [a boat] along with some wine.”
.
It’s pretty cool that Genshin Impact alluded to the friends idea present in the poem too. Also, both Liu Guo’s songci poem and Zhongli’s line use the term 故人 (gu4ren2) to mean “old friend(s)”.
.
Meaning, Zhongli’s poetic-sounding Chinese idle line “欲买桂花同载酒…只可惜故人,何日再见呢?” is closer to “I wish to buy some osmanthus and also some wine… But as for those old friends, when would I meet them again?” in modern English with the game’s context (without taking into account that the real poem alluded to here is about boating). (This is a rough translation that follows the overall sentence structure in Chinese a little closer.)
Thus Genshin Impact’s English localization of “Osmanthus wine tastes the same as I remember… But where are those who share the memory?” might actually be okay in terms of meaning even if it lacks the nuance from the poetic reference. Well, I would’ve liked the first part (the songci) to be localized in Shakespearean English, and the second part to be in modern English, since the difference in syntax and tone still stands out a lot in Chinese… In an English localization, if a character who usually speaks in English prose suddenly quotes something in Shakespearean English, it’s easier to pick up on the fact that it might be a line of poetry ‘cause of the contrast, I believe.
.
Somewhat unrelated, but in terms of poetic structure, it seems the entire poem in Chinese has an usually strict rhyming scheme, rhyming nine out of the twelve ending sounds together (roughly speaking. Not gonna go into the phonology of it haha)
Usually Chinese songci have a more diverse (?) rhyming scheme. E.g. “水调歌头•明月几时有” by 苏轼 (Su Shi), which miiight be the base inspiration for Liyue’s general storyline and cast
.
In the end… Zhongli quotes a line of songci with seven hanzi/syllables. It’s a wild guess but maybe it refers to the original Seven Archons?
《梅岭千秋》 (roughly Meiling Undying) is a 2016 fanbook with art by Yiran/壹染 and published by 溯年组, depicting scenes and characters from Nirvana in Fire. I had to get my hands on a copy after falling in love with the art.
Yiran paints with ink brushes and watercolor on xuan paper/宣纸, a famous traditional Chinese paper made from the qingtan/青檀 tree especially suitable for calligraphy and painting. Xuan paper is divided into raw/生宣 and processed/熟宣 types, the former more absorbent with a tendency for ink to run free, and the latter processed with alum to be more controllable for precision ink work (the two types of traditional painting, evocative xieyi/写意 and realistic gongbi/工笔, are often split along raw and processed xuan in their choice of medium).
Raw xuan is particularly unforgiving to beginners, but Yiran is a master of her craft, able to achieve both precise lines and textures as well as the misty landscapes so characteristic of Chinese watercolor on this paper (see her Lofter for her process and more art). She often paints an entire series of pieces on a traditional accordion booklet/经折装, a single long sheet of paper folded on itself many times, as she did for this project (photos from her Weibo, which also has more art):
The publisher took care to replicate the original booklet of pieces as closely as possible in the final product. Beneath the outer paper jacket is a cover made of woven Song brocade/宋锦, with 38 accordion-folded A5 pages inside. The pages are textured imitation xuan paper, printed with a lacquered black ink that glows under the light:
One side of the folded pages is mostly landscapes and scenes inspired by canon: Mei Changsu and Lin Chen in Jiangzuo beside flowers in bloom, an all-smiles Lin Shu embracing Jingyan in the before times. The other is a series of individual character portraits rendered with their attire from the show, their faces referencing the actors’s features but not overly imitative. There’s something revelatory in the way she paints a dreamy, ephemeral scene in one panel and then renders Jingyan’s robes with dramatic, almost impasto-like textures:
Each portrait is also paired with a poem written by 海月. Jingyan’s is
关山诏递寒雨遥,兵戈交鸣追风啸。
赤心不随江河改,铁血独守情义昭。
A possible translation:
Drifting bitter rain in mountains edict-sent,
weapons clash as galloping horses scream.
A pure heart enduring through shifting tides,
alone in his courage, loyalty brought to light at last.
I’ll end with my favorite piece, Chief Mei and His Majesty beholding their mountains and waters: