OP and translator here!
I know many fans are non-Chinese and are curious about the literal translation to Wuji. So here it is!!
Notes:
The lines doesn’t really connect, but I did what I can with my level of understanding. So there may be errors in translation and/or interpretation.
Guide:
[square bracket] is literal dictionary meaning/translation
(brackets) for added words for ease of grammatical understanding
/slash/ for possible alternate meanings
闻笛声独惆怅
wén dí sheng dú chóu chàng
Listen for the melody of a flute, alone in sorrow
[hear flute sound, alone (in) depression]
云深夜未央
yún shēn yè wèi yang
The nights in the clouds are long
[cloud deep night not yet over]
*yun shen is also short for Cloud Recesses, but I thought I’d go with the metaphor
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
Once together, now it’s all in the past
[is together (but) now already in the past]
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī cháng
In wakefulness, how can I brush everything away as a dream?
[awaken already how can pretend as one dream]
红尘中毁誉得失 如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liáng
In this world, the good and evil done, how does one remember?
[in mortal world, damage/slander praise/reputation gain(ed) how to measure]
潇潇血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
Just as thick blood warms a cold blade
[pitter patter (of) blood hot (on) cold sword/knife edge]
山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
From the mountains yonder to the seas beyond
[mountain tall water far]
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
The qin sounds once again
[again hear (the) qin make sound]
陈情未绝
chén qíng wèi jué
Echoes feelings yet to disappear
[telling feelings not yet vanish]
*chen qing is also WWX’s flute
卧荻花月如霜
wò dí huā yuè rú shuāng
Like the quiet silvergrass reflecting the frosty moon
[lying miscanthus sacchariflorus moon like frost]
煮一壶 生死悲欢 祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Teach these young ones life and death’s joy and grief
[cook/boil one pot of life-death-sad-happy (and) offer to youngsters]
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
As constant as the bright moon waxes and wanes
[bright moon like before why/how come listless/distracted]
*I interpreted this as the moon being depressed, or waning
不如 潇潇洒洒 历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
So soar high and free as a bird with the winds and waves
[why not free and easy experience everywhere (on) wind and wave]
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
[(to) the other end of the world one song melodious together]
穿万水过千山
chuān wàn shuǐ guò qiān shān
Travelling down thousands of rivers, crossing thousands of mountains
[passing through ten thousand water (and) one thousand mountain]
路尽人茫茫
lù jìn rén máng máng
Endless people awaits at journey’s end
[finish/end road people boundless]
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
Once together, now it’s all in the past
[is together (but) now already in the past]
醒来了 就当它梦一场
xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī cháng
In wakefulness, let’s pretend it was all a dream
[awaken already just pretend as one dream]
红尘中毁誉得失 如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liáng
In this world, the good and evil done, how does one remember?
[in mortal world, damage/slander praise/reputation gain(ed) how to measure]
潇潇血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
Just as thick blood warms a cold blade
[pitter patter (of) blood hot (on) cold sword/knife edge]
山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
From the mountains yonder to the seas beyond
[mountain tall water far]
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
The qin sounds once again
[again hear (the) qin make sound]
陈情未绝
chén qíng wèi jué
Echoes feelings yet to disappear
[telling feelings not yet vanish]
笑世事多无常
xiào shì shì duō wú cháng
Smiling at the ever-changing world
[smile/laugh (at) affairs of life often changing]
煮一壶 生死悲欢 祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Teach these young ones life and death’s joy and grief
[cook/boil one pot of life-death-sad-happy (and) offer to youngsters]
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
As constant as the bright moon waxes and wanes
[bright moon like before why/how come listless/distracted]
不若 坦坦荡荡 历遍风和浪
bù ruò tǎn tǎn dàng dàng lì biàn fēng hé làng
So spread your wings and flutter with the winds and waves
[why not broad and level experience everywhere wind and wave]
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
[(to) the other end of the world one song melodious together]
煮一壶 生死悲欢 祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Teach these young ones life and death’s joy and grief
[cook/boil one pot of life-death-sad-happy (and) offer to youngsters]
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
As constant as the bright moon waxes and wanes
[bright moon like before why/how come listless/distracted]
不若 坦坦荡荡 历遍风和浪
bù ruò tǎn tǎn dàng dàng lì biàn fēng hé làng
So spread your wings and flutter with the winds and waves
[why not broad and level experience everywhere wind and wave]
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
[(to) the other end of the world one song melodious together]
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
[(to) the other end of the world one song melodious together]
END NOTES:
How was the literal translation? It can get crazy metaphorical and poetic at times that it can be hard to translate and interpret, especially without any understanding of the drama/novel. But I hope you had fun!
You can also leave me a tip by buying me a Coffee here! Thank you!
无羁 The Untamed (lyrics + translation)
Have you guys have been looping the full version of the ending song for MDZS’s live action drama The Untamed?
Duet version ( Wei WuXian / Xiao Zhan & Lan WangJi / Wang Yi Bo )
Translation by : yours truly @iarrod
Translation checks by : @gravitydefyingtears & @gwynhafra86
NOTES:
This translation was made based on my own interpretation, and is not a literal translation because it’ll be too metaphoric to be understood if done as such ^^;
I’ve separated the lines based on the pauses in the song instead of following the given lyrics on the video.
無羈/无羁 (wú jī) The Untamed
闻笛声独惆怅
wén dí sheng dú chóu chàng
Listen for the melody of a flute, alone in sorrow
云深夜未央
yún shēn yè wèi yāng
The nights in the clouds are long
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
Once together, now it’s all in the past
醒来了怎能当梦一场
xǐng lái le zěn néng dāng mèng yī cháng
In wakefulness, how can I brush everything away as a dream?
红尘中毁誉得失 如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liáng
In this world, the good and evil done, how does one remember?
潇潇血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
Just as thick blood warms a cold blade
山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
From the mountains yonder to the seas beyond
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
The qin sounds once again
陈情未绝
chén qíng wèi jué
Echoes feelings yet to disappear
卧荻花月如霜
wò dí huā yuè rú shuāng
Like the quiet silvergrass reflecting the frosty moon
煮一壶 生死悲欢 祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Teach these young ones life and death’s joy and grief
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
As constant as the bright moon waxes and wanes
不如 潇潇洒洒 历遍风和浪
bù rú xiāo xiāo sǎ sǎ lì biàn fēng hé làng
So soar high and free as a bird with the winds and waves
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
穿万水过千山
chuān wàn shuǐ guò qiān shān
Travelling down thousands of rivers, crossing thousands of mountains
路尽人茫茫
lù jìn rén máng máng
Endless people awaits at journey’s end
是与非都过往
shì yǔ fēi dōu guò wǎng
Once together, now it’s all in the past
醒来了 就当它梦一场
xǐng lái le jiù dāng tā mèng yī cháng
In wakefulness, let’s pretend it was all a dream
红尘中毁誉得失 如何去量
hóng chén zhōng huǐ yù dé shī rú hé qù liáng
In this world, the good and evil done, how does one remember?
潇潇血热刀锋凉
xiāo xiāo xuè rè dāo fēng liáng
Just as thick blood warms a cold blade
山高水远
shān gāo shuǐ yuǎn
From the mountains yonder to the seas beyond
又闻琴响
yòu wén qín xiǎng
The qin sounds once again
陈情未绝
chén qíng wèi jué
Echoes feelings yet to disappear
笑世事多无常
xiào shì shì duō wú cháng
Smiling at the ever-changing world
煮一壶 生死悲欢 祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Teach these young ones life and death’s joy and grief
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
As constant as the bright moon waxes and wanes
不若 坦坦荡荡 历遍风和浪
bù ruò tǎn tǎn dàng dàng lì biàn fēng hé làng
So spread your wings and flutter with the winds and waves
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
煮一壶 生死悲欢 祭少年郎
zhǔ yī hú shēng sǐ bēi huān jì shào nián láng
Teach these young ones life and death’s joy and grief
明月依旧何来怅惘
míng yuè yī jiù hé lái chàng wǎng
As constant as the bright moon waxes and wanes
不若 坦坦荡荡 历遍风和浪
bù ruò tǎn tǎn dàng dàng lì biàn fēng hé làng
So spread your wings and flutter with the winds and waves
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
天涯一曲共悠扬
tiān yá yī qǔ gòng yōu yang
And sing this one song to the world
Translator’s end note:
How many times did you sing along?
☆*:.。. o(≧▽≦)o .。.:*☆ Leave me a tip here!
2K notes
·
View notes