ハリー・ポッターと合理主義の方法 65章「伝染性のうそ」
Harry Potter and the Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 65: Contagious Lies
65章「伝染性のうそ」
Hermione Granger had read somewhere once, that one of the keys to staying thin was to pay attention to the food you ate, to notice yourself eating it, so that you were satisfied with the meal. This morning she\'d made herself toast, and put butter on the toast, and cinnamon on the butter, and it really should\'ve been enough to get her to notice, this time, the goodness that was in front of her...
ふとらないためのこつは、よく注意してものを食べること、そして食べている自分をよく意識することだという。そうすればちゃんと満腹感がでるからだ。という話を、ハーマイオニー・グレンジャーは聞いたことがある。 今朝は自分でパンをトーストして、そこにバターをのせ、バターにシナモンをのせ���。これくらいすれば、自分が口にするものが何なのか、ちゃんと意識できていていいはず……
Without noticing the cinnamon or the butter, without noticing the food or that she was eating, Hermione swallowed another bite of toast, and said, \"Can you try explaining that again? I\'m still completely flabbergasted.\"
しかしシナモンのこともバターのことも食べている自分のことも意識にのぼらせないまま、もうひとくちトーストをのみこんでからハーマイオニーは言った。 「もう一回説明してみてくれる? まだぜんぜん意味がわからないんだけど。」
\"It\'s pretty straightforward, if you think like a Light-Side Slytherin,\" said the boy that everyone else in school, excepting only the two of them, now believed to be her true love. Harry Potter\'s spoon absentmindedly stirred his breakfast cereal; he hadn\'t taken many bites of it this morning, not that Hermione had seen. \"Every good thing in the world brings its own opposition into existence. Phoenixes are no exception.\"
「そんなむずかしいことじゃないよ、〈光の陣営〉のスリザリンになったつもりで考えれば。」 そう言うハリー・ポッターと彼女は、当の二人をのぞいた学校じゅうのみんなが関知するかぎりでは運命の恋人同士ということになっているらしい。ハリー・ポッターはぼんやりとした様子でスプーンを手に、シリアルをかきまぜるばかりで、見たところまだほとんど口にしていない。 「この世のなかには、ひとつの善につき、対立するなにかがかならず存在する。不死鳥もしかり。」
Hermione took another unnoticed bite out of her buttered and cinnamoned toast, and said, \"How can anyone not understand that Fawkes thinks you\'re a good enough person to ride around on your shoulder? He wouldn\'t do that with a Dark Wizard! He just wouldn\'t!\"
ハーマイオニーはまた無意識にバター・シナモンつきトーストをひとくち食べてから言った。 「フォークスが肩にとまったっていうことは、フォークスに善人だって認められたってこと。そう思わないほうがおかしいでしょう? フォークスが〈闇の魔術師〉の肩にとまるわけなんてないんだから!」
And she hadn\'t yelled at anyone about Fawkes\'s touch on her own cheek, because she knew it wouldn\'t be right - that if a phoenix touched you, you weren\'t supposed to brag about it, that wasn\'t what a phoenix was for.
フォークスはハーマイオニーのほおにも触れた。けれど、そのことをあらためてだれかに言ったことはなかった。そういうのはよくない——|不死鳥《フェニックス》に触れられたということを、自慢してはいけない、とハーマイオニーは思う。不死鳥はそういうことのためにいるのではない。
But she\'d really hoped that it would squash the rumors about Harry Potter going evil and Hermione Granger following him down.
ただ、ハリー・ポッターが邪悪になってハーマイオニー・グレンジャーがそのあとを追っている、という噂を止めるくらいの効果は、あってほしかった。
And it hadn\'t.
実際にはなかった。
And she truly couldn\'t understand why not.
なぜこうなるのか、ぜんぜん納得がいかない。
Harry ate another bite of his cereal, his eyes going distant now, no longer meeting her own. \"Think of it this way: You skip school one day, and you lie and tell your teacher you were sick. The teacher tells you to bring a doctor\'s note, so you forge one. The teacher says she\'s going to call the doctor to check, so you have to give her a fake number for the doctor, and get a friend to pretend to be the doctor when she calls -\"
ハリーはシリアルをもうひとくち食べ、こちらを見ず、遠い目をした。 「たとえてみるなら、こんな感じかな。 ある日、仮病で学校を休んだ。診断書をだせと教師が言うものだから、偽造した。 こんどは電話して確認するから番号を教えろと言われた。困って友だちの番号を教えた。電話がきたら、医者のふりをしてくれということにして——」
\"You did what? \"
「は? うそでしょ?」
Harry looked up from his cereal then, and now he was smiling. \"I\'m not saying I really did that, Hermione...\" Then his eyes abruptly dropped back down to his cereal. \"No. Just an example. Lies propagate, that\'s what I\'m saying. You\'ve got to tell more lies to cover them up, lie about every fact that\'s connected to the first lie. And if you kept on lying, and you kept on trying to cover it up, sooner or later you\'d even have to start lying about the general laws of thought. Like, someone is selling you some kind of alternative medicine that doesn\'t work, and any double-blind experimental study will confirm that it doesn\'t work. So if someone wants to go on defending the lie, they\'ve got to get you to disbelieve in the experimental method. Like, the experimental method is just for merely scientific kinds of medicine, not amazing alternative medicine like theirs. Or a good and virtuous person should believe as strongly as they can, no matter what the evidence says. Or truth doesn\'t exist and there\'s no such thing as objective reality. A lot of common wisdom like that isn\'t just mistaken, it\'s anti-epistemology, it\'s systematically wrong. Every rule of rationality that tells you how to find the truth, there\'s someone out there who needs you to believe the opposite. If you once tell a lie, the truth is ever after your enemy; and there\'s a lot of people out there telling lies -\" Harry\'s voice stopped.
ハリーはシリアルの皿から顔をあげて、笑みを見せた。「ぼくがやったとは言ってないよ……」 そう言ってから、急にまたシリアルに目をおとした。 「いまのはただのたとえさ。 要は、うそはひとりでに拡大していく、っていうこと。 うそがバレないようにと思うと、別のうそをつかなきゃいけなくなる。最初のうその真相につながるすべてをごまかす必要がある。 そうやって延々とうそでごまかそうとしつづけると、いずれは思考の法則そのものにうそをつくことになる。 たとえば、効果のない代替医療の製品があって、それを売ろうとしている人がいるとしよう。効果がないということは、いくつもの二重盲検された研究で証明されているとする。それでもそのうそを言い通してだれかにその製品を買わせたいなら、実験手続きそのものが無意味だと信じさせる必要がある。 そういう実験手続きは科学的な医療について使うものであって、こういうすばらしい代替医療についてはやらなくてもいいんだ、とか、 あなたのように立派で信念がかたい人は|証拠《エヴィデンス》なんて気にする必要はない、とか、 真実などどこにも存在しないし客観的現実も存在しない、とか言って。 そういうのは、たんなるまちがいにとどまらない。反認識論的な、系統的な誤謬だ。 ということで、真実を知るための合理性の法則がひとつあるたびに、それと反対のことを信じさせようとするだれかがかならず存在する。 人はうそをひとつ言ってしまえば、真理そのものを敵にまわすことになる。 そして、うそをばらまく人はどこにでもたくさんいて——」
\"What does that have to do with Fawkes?\" she said.
「それがフォークスとどう関係するの?」
Harry withdrew his spoon from his cereal, and pointed in the direction of the Head Table. \"The Headmaster has a phoenix, right? And he\'s Chief Warlock of the Wizengamot? So he\'s got political opponents, like Lucius. Now, d\'you think that opposition is going to just roll over and surrender, because Dumbledore has a phoenix and they don\'t? Do you think they\'ll admit that Fawkes is even evidence that Dumbledore\'s a good person? Of course not. They\'ve got to invent something to say that makes Fawkes... not important. Like, phoenixes only follow people who charge straight at anyone they think is evil, so having a phoenix just means you\'re an idiot or a dangerous fanatic. Or, phoenixes just follow people who are pure Gryffindor, so Gryffindor they don\'t have the virtues of other Houses. Or it just shows how much courage a magical animal thinks you have, nothing else, and it wouldn\'t be fair to judge politicians based on that. They have to say something to deny the phoenix. I bet Lucius didn\'t even have to make up anything new. I bet it had all been said before, centuries ago, since the first time someone had a phoenix riding on his shoulder, and someone else wanted people not to take that into account as evidence. I bet by the time Fawkes came along it was already common wisdom, it would have just seemed strange to take into account who a phoenix liked or disliked. It would be like a Muggle newspaper testing political candidates to rate their level of scientific literacy. Every force for Good that exists in this universe, there\'s someone else who benefits from people discounting it, or fencing it into a narrow box where it can\'t get to them.\"
ハリーはスプーンを皿から離し、〈主テーブル〉のほうに向ける。 「総長は不死鳥を連れているよね? ウィゼンガモート主席魔法官でもあるよね? 総長には政治的に対立している敵がいる。たとえばルシウス。 ああいう人たちはダンブルドアとちがって不死鳥を連れていない、だからダンブルドアにはひれ伏すしかない……みたいなことにはならないでしょ? フォークスがいることはダンブルドアが善人である証拠だ、っていうことすら認めないに決まってるよね? そういう人たちは、なにかを口実にしてフォークスを……どうでもいいものにする。 やたらと他人のことを邪悪だ言って喧嘩を売りにいくような人のところに行くのが不死鳥という動物だ、だから不死鳥を連れていることはバカか狂信者である証拠にしかならない、とか。 不死鳥が寄ってくるのは純粋にグリフィンドール的で、ほかの寮の長所をいっさい持ちあわせていない人だとか。 魔法生物から見れば勇敢な人なのかもしれないが、いずれにしても政治家として有能かどうかとは関係ない、とか。 とにかくなにかを思いついて、不死鳥の意義を否定する。 きっとルシウスはあたらしいことを思いつく必要すらなかった。 そういうことはまずまちがいなく、もう何百年もまえから起きているよ。はじめてだれかの肩に不死鳥がとまったとき、別のだれかがきっと『それはなんの証拠にもならない』と言ったはずだ。 きっとフォークスがダンブルドアのところに来たころにはもう、不死鳥に好かれるか嫌われるかなんて考慮にいれるほうがおかしい、っていう空気になっていたと思う。 ほら、選挙に立候補した人一人一人の科学理解度をマグルの新聞が調べて発表しても、だれも気にしないでしょ。 この宇宙に〈善〉がひとつあるたびに、その評価をさげたり、自分たちには関係のないものだということにして得をするだれかが、かならずいる。」
\"But -\" Hermione said. \"Okay, I see why Lucius Malfoy doesn\'t want anyone to think that Fawkes matters, but why does anyone who isn\'t a bad guy believe it?\"
「でも——……わかった。たしかに、フォークスのことをどうでもいいと思う人が増えれば、ルシウス・マルフォイにとっては都合がいい。でも、悪者以外の人たちはなぜそう信じるの?」
Harry Potter gave a little shrug. His spoon dropped back into his cereal, and went on stirring without a pause. \"Why does any kind of cynicism appeal to people? Because it seems like a mark of maturity, of sophistication, like you\'ve seen everything and know better. Or because putting something down feels like pushing yourself up. Or they don\'t have a phoenix themselves, so their political instinct tells them there\'s no advantage to be gained from saying nice things about phoenixes. Or because being cynical feels like knowing a secret truth that common people don\'t know...\" Harry Potter looked in the direction of the Head Table, and his voice dropped until it was almost a whisper. \"I think maybe that\'s what he\'s getting wrong - that he\'s cynical about everything else, but not about cynicism itself.\"
ハリー・ポッターは軽く肩をすくめた。 スプーンをまたシリアルの皿にいれて、そのままかきまわしはじめた。 「ある種の冷笑主義がはびこる理由とおなじだろうね。 そうすることが、洗練された大人のあかしのように思えるから。自分はなんでもよく知っている、という態度ができるから。 なにかを低く見せることで、自分を高く見せられると思っているのかもしれない。 自分には不死鳥がいないから、不死鳥をほめてもなにもいいことはない、と政治的本能で感じるのかもしれない。 冷笑的になることで、ふつうの人が知らない隠れた真実を知っているように思えるのかもしれない……」 ハリー・ポッターは〈主テーブル〉のほうを見てから、聞きとれるかどうかの小声になった。 「あの人がまちがっているのはそこなのかもしれない——ほかのすべてについては冷笑的でいながら、冷笑主義自体についてはそうじゃない。」
Without thinking, Hermione looked in the direction of the Head Table herself, but the Defense Professor\'s seat was still empty, as it had been on Monday and Tuesday; the Deputy Headmistress had pronounced, earlier, that Professor Quirrell\'s classes for today would be canceled.
無意識のうちにハーマイオニーも〈主テーブル〉のほうに目をやったが、防衛術教授の席は空席だった。月曜日も火曜日もそうだった。 それに、今日のクィレル先生の授業は休講だという副総長からの知らせもあった。
Afterward, when Harry had eaten a few bites of treacle tart and then left the table, Hermione looked at Anthony and Padma, who had been coincidentally eating nearby but certainly not eavesdropping or anything.
ハリーはそれからトリークルタルトを何切れか食べて、席をたった。ハーマイオニーは近くにいたアンソニーとパドマのほうを見た。もちろんアンソニーとパドマが近くにいたのはたまたまであり、盗み聞きしに来ていたのではない、ということにしておく。
Anthony and Padma looked back at her.
アンソニーとパドマは視線をかえしてきた。
Padma said hesitantly, \"Is it just me, or has Harry Potter started talking like a more complicated sort of book in the last few days? I mean, I haven\'t been listening to him very long -\"
パドマがおずおずと口をひらいた。 「あのさ、ここ数日のハリー・ポッターの話って、一段とややこしい本みたいになってない? 気のせいかな? まあ、わたしはまだ最近あいつの話を聞きはじめただけなんだけど——」
\"It\'s not just you,\" said Anthony.
「気のせいじゃないと思うよ。」とアンソニー。
Hermione didn\'t say anything, but she was becoming increasingly worried. Whatever had happened to Harry Potter on the day of the phoenix, it had changed him; there was something new in him now. Not cold, but hard. Sometimes she caught him staring out a window at nothing visible, a look of grim determination on his face. In Herbology class on Monday, a Venus Fire Trap had gone out of control; and Harry had tackled Terry out of the way of a fireball even as Professor Sprout had shouted a Flame-Freezing Charm; and when Harry had risen from the floor he\'d just gone back to his place like nothing interesting had happened. And when for once she\'d gotten a better test score than Harry in their Transfiguration exam, later that same Monday, Harry had smiled at her as though to congratulate her, instead of gritting his teeth; and... that had bothered her a lot.
ハーマイオニーも返事こそしなかったが、実は心配をつのらせていた。 不死鳥の一件があったあの日、ハリー・ポッターになにかが起きて、彼は変わった。 どこか、甘さがなくなった。 ときどき暗い決意の表情をして、窓の外のなにもない場所を見つめていることもあった。 月曜日の〈薬草学〉の授業でファイアーフラワーが暴走して火球が飛んできたとき、スプラウト先生が〈炎を凍らせる魔法〉をかけるのを待たずに、ハリーはそこに飛びこんで火球の軌道からテリーを押しのけた。 そして起きあがると、なにごともなかったかのように席にもどった。 やはりおなじ月曜日、めずらしく|〈転成術〉《トランスフィギュレイション》の試験でハーマイオニーがハリーよりいい点数をとれたとき、ハリーは祝福するように笑みをみせた。歯ぎしりするのではなく。ハーマイオニーにはそれがすごく……納得いかなかった。
She was getting the sense that Harry...
どこかハリーは……
...was pulling away from her...
……彼女から離れようとしているような気がする……
\"He seems a lot older all of a sudden,\" said Anthony. \"Not like a real grownup, I can\'t imagine Harry as a grownup, but it\'s like he suddenly turned into a fourth-year version of... of whatever he is.\"
「急に年をとったみたいな感じだね。」とアンソニーが言う。 「大人になったとまではいかない……っていうかあのハリーが大人になるなんて想像できないけど、何か、いつのまにか四年生になったとでもいうか……」
\"Well,\" Padma said. She daintily dabbed a chocolate-flavored scone with some scone-flavored frosting. \"I think Dragon and Sunshine had better ally during the next battle or Mr. Harry Potter is going to smash us. We were allied last time, and even then Chaos almost won -\"
「とにかく……」と言いながら、パドマはチョコレート味のスコーンに念入りにスコーン味の粉をまぶした。 「〈ドラゴン〉と〈|太陽《サンシャイン》〉は次回の模擬戦で同盟するしかないんじゃない。ミスター・ハリー・ポッターの〈カオス〉にこてんぱんにされたくなかったらね。前回だって、同盟してたのにあやうく負けそうになったんだし——」
\"Yeah,\" said Anthony. \"You\'re right, Miss Patil. Tell the Dragon General that we want to meet with you -\"
「そうだな。」とアンソニーが言う。「じゃあ、ミス・パティル。 〈ドラゴン〉軍司令官に面会の打診を——」
\"No!\" said Hermione. \"We shouldn\'t have to gang up on General Potter just to stand a chance. That doesn\'t make sense, especially now that nobody can use Muggle things anymore. It\'s still twenty-four soldiers in every army.\"
「待って!」とハーマイオニーは言う。「そんなはずないでしょう。両軍あわせてやっとポッター司令官に勝てるかどうかなんて変。それに、これからはマグル技術も禁止されるんだから。 どの軍も兵力は二十四人ずつ、対等の勝負よ。」
Neither Padma or Anthony said anything to that.
パドマとアンソニーは返事をしなかった。
Knock-knock, knock-knock.
コンコン、とノックの音がした。
\"Come in, Mr. Potter,\" she said.
「どうぞ、ミスター・ポッター。」
The door creaked open, and Harry Potter slipped through the opening into her office; he pushed the door shut behind him with one hand, and wordlessly seated himself in the cushioned chair that now stood in front of her desk. She\'d Transfigured that chair so often that it sometimes changed form to reflect her mood, without any wand movement or incantation or even conscious intent. Right now, that chair had become deeply cushioned, so that as Harry sat down he sank into it, as though the chair were hugging him.
ドアが音をたててひらき、ハリー・ポッターがすっと彼女の居室へとはいってくる。片手でドアをしめ、無言のまま、彼女の机の目のまえにあるクッションつきの椅子に腰をおろす。 彼女が〈転成術〉で用意した椅子だ。こういう機会はこれまでに何度となくあったので、いまでは杖さばきも詠唱も、特段の意思すらこめることなく、自然と自分の気分を反映したものができあがる。 今回は、座ったハリーが抱きしめられたように見えるほどに、クッションの深い椅子ができた。
Harry didn\'t seem to notice. There was an air of quiet determination about the boy; his eyes had locked steadily with hers, and not let up for a moment. \"You called me?\" said the boy.
ハリーは気づいていない。今日の彼からは静かな決意が感じられる。その目はしっかりと彼女を見すえて、微動だにしない。「お呼びでしたか?」
\"I did,\" said Professor McGonagall. \"I have two pieces of good news for you, Mr. Potter. First - have you met Mr. Rubeus Hagrid, at all? The groundskeeper? He was an old friend of your parents.\"
「はい。……いいニュースがふたつあります。ひとつめは——この学校の門番、ミスター・ルビウス・ハグリッドにはもう会いましたか? あなたのご両親の、古くからの友人です。」
Harry hesitated. Then, \"Mr. Hagrid spoke to me a bit after I got here,\" Harry said. \"I think it was on Tuesday of my first week of school. He didn\'t say he knew my parents, though. At the time I thought he just wanted to introduce himself to the Boy-Who-Lived... did he have some kind of hidden agenda? He didn\'t seem like the type...\"
ハリーはためらってから返事した。 「入学してすぐに、すこしだけ話しました。 たしか最初の週の火曜日だったと思います。 でも、両親と知りあいだったとは聞きませんでした。 てっきり〈死ななかった男の子〉とひとこと話したかっただけなのかと……。なにか裏の目的があって近づいてきたんだったとか? そういうタイプには見えませんでしたが……」
\"Ah...\" she said. It took her a moment to pull her thoughts together. \"It\'s a long story, Mr. Potter, but Mr. Hagrid was falsely accused of murdering a student, five decades ago. Mr. Hagrid\'s wand was snapped, and he was expelled. Later, when Professor Dumbledore became Headmaster, he gave Mr. Hagrid a place here as Keeper of Grounds and Keys.\"
「ああ……」と言って彼女はあたまのなかで考えをまとめた。 「話すと長くなるのですが、ミスター・ハグリッドは五十年まえに、この学校の生徒を殺害したとして濡れ衣を着せられました。 その結果、杖を折られ、退学処分となりました。 のちにダンブルドア先生が総長に着任すると、ミスター・ハグリッドはこの学校の森番兼門番としてやとわれました。」
Harry\'s eyes watched her intently. \"You said that five decades ago was the last time a student died in Hogwarts, and you were certain that five decades ago was the last time someone heard the Sorting Hat\'s secret message.\"
ハリーが目を光らせる。 「たしか、最後に生徒がホグウォーツで死んだのも五十年まえという話でしたね。そして〈組わけ帽子〉の秘密のメッセージを聞いた人がでたのも五十年まえだったと。」
She felt a slight chill - even the Headmaster or Severus might not have made that connection that quickly - and said, \"Yes, Mr. Potter. Someone opened the Chamber of Secrets, but this was not believed, and Mr. Hagrid was blamed for the resulting death. However, the Headmaster has located the additional enchantment on the Sorting Hat, and he has shown it to a special panel of the Wizengamot. As a result, Mr. Hagrid\'s sentence has been revoked - just this morning, in fact - and he will be allowed to acquire a new wand.\" She hesitated. \"We... have not yet told Mr. Hagrid of this, Mr. Potter. We were waiting until the deed was done, so as not to give him false hope after so long. Mr. Potter... we were wondering if we could tell Mr. Hagrid that it was you who helped him...?\"
ミネルヴァは寒けを感じた——総長やセヴルスでも、こうもはやくその関係に気づくことはできなかったのではないだろうか——。 「そのとおり。だれかが〈秘儀の部屋〉の封印をといていたのです。当時そう信じる人はなく、その結果おきた殺人の嫌疑がミスター・ハグリッドにかけられました。ですが、そこに〈組わけ帽子〉に追加でかけられた魔法が関与していたことを、このたび総長が確認しました。そしてそのことを特別委員会に報告し、 結果としてミスター・ハグリッドの刑は——ついこの午前の委員会で——取り消され、新しい杖をもつ許可がでました。」 彼女はそこでためらった。 「この話はまだ……当人には聞かせていません。 確定してから伝えるつもりでした。これは彼の悲願でしたから、ぬかよろこびさせることがあってはなりませんので。 ミスター・ポッター……あなたのおかげでこれが実現したのだということも、教えてかまいませんか……?」
She saw the weighing look in his eyes -
そこでハリーは値踏みするような目をしてから——
\"I remember Mr. Hagrid holding you when you were a baby,\" she said. \"I think he would be very happy to know.\"
「赤んぼうのあなたをミスター・ハグリッドが抱いていたのを覚えています。この話を聞けば大よろこびすることでしょう。」
She could see it, though, on Harry\'s face, the moment when he decided that Rubeus wouldn\'t be any use to him.
そこまで聞くと表情が変化した。ルビウスに利用価値はない、と判断したらしいのが分かった。
Harry shook his head. \"Bad enough that someone might deduce there was a Parselmouth in this year\'s crop of students,\" Harry said. \"I think it\'d be more prudent to just keep it all as secret as possible.\"
ハリーはくびをふった。 「ただでさえ、今年の一年生のなかに〈ヘビ語つかい〉がいるという事実をだれかが推理してしまっているかもしれない。あらゆる面で秘密をまもるにこしたことはないでしょう。」
She remembered James and Lily, who\'d never hesitated to return the friendship the huge, bluff man had offered them, for all that James was the scion of a wealthy House or Lily a budding Charms Mistress, and Rubeus a mere half-giant whose wand had been snapped...
ミネルヴァはジェイムズとリリーのことを思いだす。二人はがさつな大男ルビウスとの親交を一度でも断ち切ろうとはしなかった。裕福な一族の跡取りであるジェイムズと、チャームズの名手として将来を嘱望されたリリー。その二人が、杖を折られた半巨人にすぎないルビウスと損得をこえたつきあいをしていた……
\"Because you don\'t expect him to prove useful, Mr. Potter?\"
「彼には利用価値がなさそうだと思ったのでは?」
There was silence. She hadn\'t intended to say that out loud.
口にだすつもりはなかったのに、そう言ってしまい、部屋がしんとなった。
Sadness crossed Harry\'s face. \"Probably,\" Harry said quietly. \"But I don\'t think he and I would get along, do you?\"
ハリーは一瞬さびしげな表情をした。 「そうかもしれません。……でも、あの人とぼくはあまり相性がよくないんじゃないかと。そう思いませんか?」
Something seemed to be stuck in her throat.
ミネルヴァはのどに声をつまらせた。
\"Speaking of making use of people,\" Harry said. \"It seems I\'m going to be thrown into a war with a Dark Lord sometime soon. So while I\'m in your office, I\'d like to ask that my sleep cycle be extended to thirty hours per day. Neville Longbottom wants to start practicing dueling, there\'s an older Hufflepuff who offered to teach him, and they invited me to join. Plus there\'s other things I want to learn too - and if you or the Headmaster think I should study anything in particular, in order to become a powerful wizard when I grow up, let me know. Please direct Madam Pomfrey to administer the appropriate potion, or whatever it is that she needs to do -\"
「利用するといえば……ぼくはいずれ〈闇の王〉との戦争をすることになるんでしたね。 せっかくですからお願いしておきたいんですが、ぼくの睡眠周期を三十時間にしてもらえませんか。 ネヴィル・ロングボトムが決闘術の訓練をはじめたいと言っていて、ハッフルパフの上級生が教師���を買ってでたそうです。そこにぼくも参加していいと言われました。 ほかにもいろいろ身につけておきたいことはあります——強い魔法使いになるためにやっておくべきこととして、あなたや総長からもなにか具体的に提案があれば、うかがいますよ。 ですので、そのために必要なポーションかなにかをぼくに処置するよう、マダム・ポンフリーに指示しておいてください——」
\"Mr. Potter! \"
「ミスター・ポッター!」
Harry\'s eyes gazed directly into her own. \"Yes, Minerva? I know it wasn\'t your idea, but I\'d like to survive the use the Headmaster\'s making of me. Please don\'t be an obstacle to that.\"
ハリーは彼女の目をのぞきこんだ。 「なにか? あなたが乗り気でなかったことは知っていますよ。でも総長がぼくを利用しようと言うなら、ぼくは生きのびたい。 その邪魔はしないでもらいたいですね。」
It almost broke her. \"Harry,\" she whispered in a bare voice, \"children shouldn\'t have to think like that!\"
ミネルヴァは意思がくじけそうになった。 「ハリー……」とやっと聞きとれるほどの声で言う。 「あなたのような年齢の子どもにそう考えさせてしまうこと自体、あってはならないことです。」
\"You\'re right, they shouldn\'t,\" Harry said. \"A lot of children have to grow up too early, though, not just me; and most children like that would probably trade places with me in five seconds. I\'m not going to pity myself, Professor McGonagall, not when there are people out there in real trouble and I\'m not one of them.\"
「そう、あってはならないことです。 ですが不本意にでも大人にならざるをえない状況の子どもたちはたくさんいます。ぼくだけがそうなんじゃない。そういう子どもたちにぼくと立ち場を交換する方法があったとしたら、五秒も考えずに飛びつくと思いますよ。 ほかにずっと悲惨な境遇の人がいると知っていながら、自分をあわれむようにはなりたくないですね。」
She swallowed, hard, and said, \"Mr. Potter, at thirty hours per day, you\'ll - get older, you\'ll age faster -\" Like Albus.
ミネルヴァは深く息をついてから言う。 「一日を三十時間にするということは、つまり——はやく年をとるということです——」 アルバスがそうであったように。
\"And in my fifth year I\'ll be around the same physiological age as Hermione,\" said Harry. \"Doesn\'t seem that terrible.\" There was a wry smile now on Harry\'s face. \"Honestly, I\'d probably want this even if there weren\'t a Dark Lord. Wizards live for a while, and either wizards or Muggles will probably push that out even further over the next century. There\'s no reason not to pack as many hours into a day as I can. I\'ve got things I plan to do, and \'twere well they were done quickly.\"
「そしてぼくは五年生あたりで、生物学的にはハーマイオニーとおなじ年齢になる。 ……そこまで悪いことだとは思いませんね。」 ハリーは皮肉な笑みをした。 「実際、〈闇の王〉がいなかったとしても、ぼくはそうしようとしたかもしれません。 魔法族はもともと長生きだし、あと百年のうちにはきっと、さらに寿命をのばす方法を魔法族かマグルのどちらかが見つけます。 だから一日をできるかぎり長くしようとしない理由を考えるほうがむずかしい。 ぼくはいろいろと計画していることがあるし、どんどんこなしていくにこしたことはないんです。」
There was a long pause.
二人はしばらく無言になった。
\"All right,\" Minerva said. It came out as almost a whisper. She raised her voice. \"All right, Mr. Potter, I shall ask the Headmaster, and if he agrees, it shall be done.\"
「いいでしょう。」とミネルヴァは言ったが、かなりの小声になったので、言いなおした。 「いいでしょう、ミスター・ポッター。その頼みは総長に伝えておきます。総長の許可があれば、それでけっこうです。」
Harry\'s eyes narrowed for a moment. \"I see. Then please remind the Headmaster that Godric Gryffindor, in his last words, said that if it had been the right thing for him to do, then he wouldn\'t tell anyone else to choose wrongly, not even the youngest student in Hogwarts.\"
ハリーは一度、怪訝そうに目をほそめた。 「わかりました。その際は総長にゴドリック・グリフィンドールの遺言を思いだすようにと言っておいてください。『この自分にとって正しい選択肢だったなら、ほかのだれにも、どれほど幼い生徒にも、まちがったほうの選択肢をえらべと言うことはできない。』」
And she knew with a hollow feeling that any chance of Albus stopping this, stopping any of this, had just Vanished into nothingness. That was what Albus had told her when she\'d objected that Cameron Edward was too young, and then when she\'d objected that Peter Pevensie was too young, and finally she\'d given up objecting. \"Who told you that, Mr. Potter?\" Not Albus - surely Albus would never say that to any student -
それを聞いて、アルバスが一連の動きを中止してくれるかもしれないという彼女のわずかな希望が〈消滅〉した。 アルバスも彼女に向けて同じことばを引用したことがある。キャメロン・エドウォードの年齢では早すぎると言って反対したときも、そう言われた。ピーター・ペヴェンジーの年齢では早すぎると言って反対したときも、そう言われた。最後には彼女は反対することをあきらめた。 「ミスター・ポッター、それはだれから聞いたのですか?」 アルバスでも——アルバスなら、そんなことを生徒のまえで口にしはしないはず——
\"I\'ve been doing a lot of reading lately,\" Harry said. His body started to rise from the enveloping chair, then halted. \"Dare I ask about the second piece of good news?\"
「最近、いろいろ本を読みあさっていたので。」と言って、ハリーは包みこむ椅子から立ちあがろうとしたが、途中で止まった。 「もうひとつのいいニュースというのは何だったか、聞かせてもらえませんか?」
\"Oh,\" she said. \"Ah - Professor Quirrell has woken up and says that you may -\"
「あ……ああ——クィレル先生の意識がもどりました。もう面会しても——」
The Hogwarts infirmary was a brilliantly open space, skylit on all four sides despite seeming to be located squarely in the middle of the castle. White beds in long rows stretched out, only three of them occupied at the moment. One older boy and one older girl on opposite sides, both lying motionless with their eyes closed, probably unconscious and spell-bound while some healing Charm or Potion reconfigured their bodies in uncomfortable ways; and the third occupant had the curtain drawn around their bed, which was presumably a good thing. Madam Pomfrey had pushed him along with a hard shove and told him not to gawk, and Harry had needed to remind himself sharply that some people still didn\'t know who the Boy-Who-Lived was - either that, or Madam Pomfrey\'s identity was bound up with her absolute dominance of her own hospital, etcetera, whatever.
ホグウォーツの医務室は開放感のある場所だ。位置としてはすっぽりと城のなかにあるはずなのに、四方からあかるい日の光がはいってきている。 白いベッドが延々とならんでいるが、いまは三つしか使われていない。 上級生の男子が一人と女子が一人、それぞれ両端のベッドにおかれている。どちらも目をとじている。多分意識のないまま魔法の拘束をかけられ、治癒用の呪文かポーションで体内のなにかをいじられているのだろう。 三人目のベッドのまわりはカーテンがかけられている。多分親切でそうしているのだろう。 マダム・ポンフリーは強引にハリーの背を押し、のぞくなと命じた。自分が〈死ななかった男の子〉であることを知らない人もいるのだ、とハリーは思いだす必要があった——でなければ、マダム・ポンフリーという人物は、病院内の絶対権力者としての自己イメージかなにかに、とことんこだわるたちなのか。
Behind the rows of beds were five doors, leading into the private rooms where they stored the patients who would be staying for days instead of hours, but whose condition didn\'t warrant a transfer to St. Mungos.
ベッドのならびのむこうに、扉が五つあった。そのさきにあるのはどれも個室で、数時間ではなく数日の入院が必要なものの聖マンゴへ転院するほどではない患者が収容される。
Windowless, skyless, unlit but for a single smokeless torch on one of the solid stone walls; that was the room behind the middle door. Harry had wondered whether professors could ask Hogwarts to change itself; or if the infirmary always had a room like that available, for people who didn\'t enjoy the light.
中央の扉をとおると、そこは窓も日の光もない部屋だった。石壁に置かれた煙のないたいまつ一つが唯一の照明だった。 ホグウォーツの教授は城に変化してくれと頼めるのだろうか、とハリーは思った。それとも、光を好まない患者のためにこういった部屋が医務室にもともと用意されていたのだろうか。
In the center of the room, between two equal bedstands that looked to have been carved from the same grey marble as the walls, rested a white hospital bed, looking vaguely orangish in the unsmoking torchlight; and within that bed, a white sheet pulled up about his thighs and wearing a hospital gown, sat Professor Quirrell with his back slightly propped up against the headboard of the bed.
部屋の真ん中に、壁とおなじ灰色の大理石から切りだされたような小テーブル二つにはさまれて、白い病院用ベッドがあった。たいまつの火でわずかにオレンジ色がかって見えるそのベッドに、 白いシーツを太ももまでかけ、病院用ガウンを着たクィレル先生がいた。ベッドのヘッドボードからわずかに身を起こしていた。
There was something frightening about seeing Professor Quirrell in one of Madam Pomfrey\'s beds, even if the Defense Professor appeared uninjured. Even knowing that Professor Quirrell had deliberately arranged his own apparent defeat at Severus\'s hands, to give himself an excuse to recover his strength from Azkaban. Harry had never actually watched anyone dying in a hospital bed, but he\'d seen too many movies. It was an intimation of mortality, and the Defense Professor was not supposed to be mortal.
医務室のベッドにいるクィレル先生を見ると、目に見えるけがなどはないのに、どこか不穏な感じを受けてしまう。 クィレル先生がわざとセヴルスに負けたふりをして、アズカバンでの消耗から回復する口実をつくったのだということは分かっているのに。 ハリー自身は実際に病院のベッドで死んだ人を見たことはない。けれど映画では何度も見た。 それは人はいつか死ぬということを思いださせる。けれどクィレル先生は死ぬような人ではないとも思う。
Madam Pomfrey had told Harry that he was absolutely forbidden to pester her patient.
ここにはいったとき、マダム・ポンフリーはきつくハリーをいましめた。病人に長話をしないように、と。
Harry had said, \"I understand\", which technically did not say anything about obedience.
ハリーは理解をしめす返事をした。あくまで『理解』であり、命令にしたがうとは言っていない。
The stern old healer had then turned, and started to say to Professor Quirrell that he was absolutely not to overexert himself or... upset himself...
老癒者マダム・ポンフリーはこんどはクィレル先生にも、けっして無理はしないように、興奮も避けるように、という話をしはじめ……
Madam Pomfrey had trailed off, hurriedly turned around, and fled the room.
……途中で言いやめて、せきたてられるように向きをかえ、部屋から去った。
\"Not bad,\" Harry observed, after the door had shut behind the escaping medical matron. \"I\'ve got to learn how to do that, sometime.\"
ハリーは彼女が出ていったあとの扉をしめ、「いい技ですね。そのうちぼくも勉強したいです。」
Professor Quirrell smiled a smile with absolutely no humor content, and said, his voice sounding a good deal dryer than its usual dryness, \"Thank you for your artistic critique, Mr. Potter.\"
クィレル先生は心底空虚な笑みをしてから、話しだした。いつも以上にずっと乾いた声だった。 「おほめのことば、ありがとう。」
Harry stared into the pale blue eyes, and thought that Professor Quirrell looked...
その淡い水色の目をじっと見ていると、先生はいままでより……
...older.
……老いて見えた。
It was subtle, it might have just been Harry\'s imagination, it might have been the poor lighting. But the hair above Quirinus Quirrell\'s forehead might have receded a bit, what remained might have thinned and greyed, an advancing of the baldness that had already been visible on the back of his head. The face might have grown a little sunken.
どのみちわずかな変化であり、ハリーの気のせいかもしれない。照明が暗いせいかもしれない。 ただ、ひたいの上の髪の毛がすこし後退しているように見えた。もともと後頭部から頭皮が見えるくらいだったのがさらに薄くなり、色も灰色に近づいているような気がした。 顔のはりも、多少うしなわれたような気がした。
The pale blue eyes had stayed sharp and intense.
淡い水色の眼光のするどさはそのままだった。
\"I am glad,\" Harry said quietly, \"to see you in what appears to be good health.\"
「見たところ無事なようで、ほっとしました。」とハリーは静かに言った。
\"Appearances can be deceiving, of course,\" said Professor Quirrell. He gave a flick of his fingers, and when his hand finished the gesture he was holding his wand. \"Would you believe that woman thinks she has confiscated this from me?\"
「もちろん、外見は人をあざむくこともある。」と言ってから、クィレル先生は指をはじいた。つぎの瞬間には杖がその手のなかにあった。 「彼女はわたしからこれを没収できたと思っている、と言ったら、きみは信じるかね?」
Six incantations the Defense Professor spoke then; six of the thirty that he had used to safeguard their important conversations in Mary\'s Room.
それからクィレル先生は六種の詠唱をした。〈メアリーの店〉で会話の機密性を守るためにつかった三十種の呪文のうちの六種だ。
Harry raised his eyebrows, silently quizzical.
ハリーは両眉をあげ、無言で問いかけた。
\"That is all I can manage for now,\" said the Defense Professor. \"I expect it shall prove sufficient. Still, there is a proverb: If you do not wish a thing heard, do not say it. Consider it to apply in full measure. I am told that you were trying to see me?\"
「いまはこれが精いっぱいだ。今回はこのくらいで十分ではないかと思う。 だが、格言にもあるように、 だれにも聞かれたくないことは、口にしないにかぎる。 きみもそのことをよく意識して行動してもらいたい。 きみはわたしに面会しようとしていたそうだが?」
\"Yes,\" Harry said. He paused, gathered his thoughts. \"Did the Headmaster, or anyone, tell you that we can\'t go to lunch any more?\"
「はい。」と言って、ハリーは考えをまとめた。 「総長かほかのだれかから聞きましたか? 今後ぼくとクィレル先生が外食に行くことは禁じられると。」
\"Something along those lines,\" said the Defense Professor. And without changing expression, \"Of course I was terribly sorry to hear it.\"
「そのような意味のことは聞いた。」とクィレル先生は言い、表情をかえずにつづける。 「もちろん、わたしとしても大変残念だ。」
\"It\'s more extreme than that, actually,\" said Harry. \"I\'m confined to Hogwarts and its grounds indefinitely. I can\'t leave without a guard and a good reason. I\'m not going home for summer, and maybe not ever again. I was hoping... to speak with you, about that.\"
「実はそれどころじゃないんです。 ぼくは無期限の謹慎が命じられて、校外に出てはならないことになりました。 特別な事情があって出るときも、かならず護衛がつく。 夏休みに自宅に帰ることもできない。というより、二度と帰れないかもしれない。 用件というのはそのことについての……相談です。」
There was a pause.
会話がとまった。
The Defense Professor exhaled a breath like a brief sigh, and said, \"We shall just have to rely on the known fact that the Deputy Headmistress will personally murder anyone who tries to report me. Mr. Potter, I intend to keep this conversation on track so that we may conclude it quickly, is that understood?\"
クィレル先生は軽くためいきをするように息をはいてから言った。 「ひとつ好材料はある。以前から分かっていたことだが、マクゴナガル副総長はわたしのことを密告しようとするやからがいれば、殺しかねないくらいの思いいれようだ。 ミスター・ポッター、今日は長話は避けたいし、要点にしぼって話したい。それでよいかね?」
Harry nodded, and -
ハリーがうなづくと——
In the light of the single torch, shaded toward the reddish end of the optical spectrum, the snake\'s green scales were not very reflective, and the blue-and-white banding hardly more so. Dark seemed the snake, in that light. The eyes, which had seemed like gray pits before, now reflected the torchlight, and seemed brighter than the rest of the snake.
たいまつ一本だけから来る光は、スペクトル上で赤色のがわに偏っているので、ヘビの皮膚の緑色の表面で弱くしか反射しない。青と白の縞模様の部分はなおさらだ。 この光のもとでは、ヘビ全体が黒みがかって見えている。 対照的に、以前は灰色の穴のように見えていた目は、灯明を反射して、あかるく見える。
\"Sso,\" hissed the venomous creature. \"What did you wissh to ssay? \"
「続ケヨウ。何ヲ 言オウト シテイタ?」とヘビが言った。
And Harry hissed, \"Sschoolmasster thinkss that woman\'ss former Lord iss the one who sstole her from prisson.\"
ハリーも〈ヘビ語〉で返事する。 「学校長ハ、女ヲ 連レ出シタ 犯人ガ、女ノ 古イ 主君 ダッタト 考エテイル。」
Harry had thought about it this time, and carefully, before he had decided that he would reveal to Professor Quirrell only that the Headmaster believed that; and not say anything about the prophecy which had set Voldemort on Harry\'s parents, nor that the Headmaster was reconstituting the Order of the Phoenix... it was a risk, a significant risk, but Harry needed an ally in this.
今回はなんとか話すまえに慎重に考えることができたので、クィレル先生には総長がそう信じているという部分を言うにとどめることができた。予言が存在し、そのためにヴォルデモートがハリーの両親をねらったということも、総長が〈不死鳥の騎士団〉を再建しようとしていることも、言わずにおけた……。それでも、リスクはある。かなりのリスクがあるのだが、それでも一定の協力者を確保する必要はある。
\"He believess that one iss alive? \" the snake finally said. The divided, two-pronged tongue flickered rapidly from side to side, sardonic snakish laughter. \"Ssomehow I am not ssurprissed.\"
「アノ男ガ 生キテイルト 学校長ガ 信ジテイル?」 ヘビはしばらくしてからそう言い、 二又の舌を左右に高速にゆらした。皮肉げな笑いのヘビ版だ。 「不思議ト 意外ニハ 感ジナイ。」
\"Yess,\" Harry hissed dryly, \"very amussing, I am ssure. Except now am sstuck in Hogwartss for next ssix years, for ssafety! I have decided that I will, indeed, sseek power; and confinement iss not helpful for that. Musst convince sschoolmasster that Dark Lord iss not yet awakened, that esscape was work of ssome other power -\"
「アナタハ オモシロガレバ イイ。 ボクハ 安全ノ タメト 言ッテ、 六年 ほぐうぉーつニ 閉ジコメラレル! ボクハ 権力ヲ 目指ス コトニ シタ。閉ジコメハ 障害ニ ナル。 闇ノ 王ハ マダ 目覚メテイナイト 学校長ヲ 納得サセル 必要ガ アル。脱走ハ 別ノ 勢力ノ 仕業ダッタト——」
Again the rapid flickering of the snake\'s tongue; the snakish laughter was stronger, dryer, this time. \"Amateur foolisshnesss.\"
ヘビはまた高速に舌をゆらした。さきほどより一段と大きく、乾いた笑いだった。 「素人ノ 浅ハカサ。」
\"Pardon? \" hissed Harry.
「ハイ?」
\"You ssee misstake, think of undoing, ssetting time back to sstart. Yet not even with hourglasss can time be undone. Musst move forward insstead. You think of convincing otherss they are misstaken. Far eassier to convince them they are right. Sso conssider, boy: what new happensstance would make schoolmasster decide you were ssafe once more, ssimultaneoussly advance your other agendass?\"
「取リ消ソウト スルコト。フリダシニ 戻ソウト スルコト。ソレガ 間違イダ。 砂時計ノ 道具デモ 過去ハ ヤリナオセナイ。 未来ニ 進メ。 ダレモ 自分自身ノ 間違イヲ 認メヨウトハ シナイ。ソウサセヨウト スルノガ 間違イダ。ソレヨリ、正シカッタト 認メサセル ホウガ ズット 簡単ダ。 考エロ。ドンナ 新展開ガ アレバ、学校長ニ オマエノ 身ノ 安全ヲ 確信サセラレルカ。同時ニ 自分ノ 目標達成ニ 寄与デキルカ。」
Harry stared at the snake, puzzled. His mind tried to comprehend and unravel the riddle -
ハリーは答えに窮し、ヘビをじっと見つめる。 そしてどうすればこの謎かけが解けるか、考える——
\"Iss it not obviouss? \" hissed the snake. Again the tongue flickered sardonic laughter. \"To free yoursself, to gain power in Britain, you musst again be sseen to defeat the Dark Lord.\"
「自明デハ ナイカ?」 ヘビはまた皮肉げな笑いを示す舌の動きをした。 「自由ノ 身ニ ナリ、 ぶりてんノ 支配者ト ナリタケレバ、オマエガ モウ一度 闇ノ 王ヲ 倒ス 姿ヲ 見セル ホカナイ。」
In reddish-orange flickering torchlight, a green snake swayed above a white hospital bed, as the boy stared into the embers of its eyes.
ゆらめく橙赤色の灯明をうけて、緑色のヘビは白い病院ベッドの上でからだをくねらせた。その目に燃える火を、少年はじっと見ている。
\"Sso,\" Harry said finally. \"Let uss be clear on what iss propossed. You ssuggesst that we sset up imposstor to imperssonate Dark Lord.\"
ハリーはやっと口をひらいた。「マズ……提案ヲ ヨク 確認シタイ。 ワレワレガ 闇ノ 王ノ 偽者ヲ 用意スルノカ。」
\"Ssomething like that. Woman we resscued will cooperate, sshould be mosst convincing when sshe iss sseen at hiss sside.\" More sardonic tongue-flickering. \"You are kidnapped from Hogwartss to public location, many witnesssess, wardss keep out protectorss. Dark Lord announcess that he hass at long lasst regained physical form, after wandering as sspirit for yearss; ssayss that he hass gained sstill greater power, not even you can sstop him now. Offerss to let you duel. You casst guardian Charm, Dark Lord laughss at you, ssayss he iss not life-eater. Casstss Killing Cursse at you, you block, watcherss ssee Dark Lord explode -\"
「ホボ ソノ通リ。 救イ出シタ 女ニ 協力サセル。女ガ 隣ニ イレバ 説得力ガ アル。」 また皮肉の舌の動き。 「オマエハ ほぐうぉーつカラ 誘拐サレ、広イ 場所ニ 行ク。目撃者ハ 多数。守ル 役人ハ 結界デ 締メ出ス。 闇ノ 王ハ 魂トシテ 放浪シタ 果テニ ツイニ 肉体ヲ 取リ戻シタト 宣言スル。カツテナカッタホドノ チカラヲ 手ニ入レタト言イ、オマエデモ 太刀打チ デキマイ ト言ウ。 決闘ヲ シヨウト 言イ出ス。 オマエハ 守護ノ 呪文ヲ 使ウ。闇ノ 王ハ 笑ウ。自分ハ 命食イ デハナイ ト言ウ。死ノ 呪イヲ オマエニ カケル。オマエハ 止メル。皆ノ 目ノ前デ、闇ノ 王ガ 爆発スル——」
\"Casst Killing Cursse? \" Harry hissed in incredulity. \"At me? Again? Ssecond time? Nobody will believe Dark Lord could posssibly be that sstupid -\"
「���ノ 呪イヲ? ボクニ? マタ? 一度目ガ 通ジナカッタノニ? 闇ノ 王ガ ソコマデ 愚カダトハ、ダレ一人 信ジナイ——」
\"You and I are only two people in country who would notice that,\" hissed the snake. \"Trusst me on thiss, boy.\"
「オマエト ワタシヲ ノゾケバ、コノ 国ノ 人間 ダレ一人 気ヅカナイ。保証スル。」
\"What if there iss third, ssomeday? \"
「アトデ イツカ 三度目ガ アッタラ?」
The snake swayed thoughtfully. \"Could write different sscript for play, if you wissh. Whatever sscenario, sshould leave open posssibility Dark Lord might return yet again - nation musst think they are sstill dependent on you to protect them.\"
ヘビは思案げにゆれた。 「望ムナラ、別ノ 筋書キモ 用意デキル。 イズレニシロ、闇ノ 王ハ イツカ マタ 復活スル カモシレナイ トイウ 筋書キ ニスル——国民ヲ オマエニ 依存サセ、オマエノ 守護ガ 必要ダト 信ジサセル。」
Harry stared into the red-flickering pits of the snake\'s eyes.
ハリーはヘビの赤色の目をじっと見た。
\"Well? \" hissed the swaying form.
「返事ハ?」とからだをゆらしながらヘビがたずねた。
The obvious thought was that going along with the Defense Professor\'s plots and deceptions a second time, spinning an even more complicated lie to cover up the first mistake, and creating another fatal vulnerability if anyone ever discovered the truth, would be exactly the same sort of stupidity as the putative Dark Lord using the Killing Curse again. It didn\'t even take his Hufflepuff side to point that out, Harry thought it in his very own mental voice.
考えるまでもなく、懸念がうまれた。クィレル先生の言うとおりの計画と謀略に、また乗ってしまっていいのか。一度目の失敗を隠すためにさらにこみいった欺瞞をすることになっていいのか。だれかに知られれば致命的な痛手となる秘密がもうひとつできてしまわないか。〈闇の王〉がまた〈死の呪い〉を撃つことにする、という設定もバカげているなら、これもおなじくらいバカげている。 こころのなかのハッフルパフ面を呼びだすまでもなく、ハリーは自分自身の脳内音声で、そう言った。
But there was also a certain question as to whether the appropriate moral to learn from the last experience was to always say no immediately to the Defense Professor, or...
ただ、いっぽうで、直近の経験からの教訓は何だったかも考えねばならない。クィレル先生がなにか提案したら即座に『ノー』と言え、ということでいいのか。それよりも……
\"Will think about it,\" hissed Harry. \"Will not ansswer right away, thiss time, will enumerate risskss and benefitss firsst -\"
「コレカラ 考エル。マダ 返事ハ シナイ。ソノ前ニ りすくト べねふぃっとヲ ヨク 調ベル——」とハリーは言った。
\"Undersstood,\" hissed the snake. \"But remember thiss, boy, other eventss proceed without you. Hessitation iss alwayss eassy, rarely usseful.\"
「了解。タダシ、忘レルナ。他ノ デキゴトハ オマエヲ 待タズニ 展開スル。躊躇ハ イツモ 安易デ、タイテイ 役立タズ。」とヘビが言った。
The boy emerged from the private room into the main infirmary, running nervous fingers through his messy black hair as he walked past the white beds, occupied and unoccupied.
少年は個室から医務室にでて、ぼさぼさの髪の毛をかきむしりながら、患者のいる白ベッドといない白ベッドの列を通りすぎていった。
Shortly afterward, the boy emerged from the Hogwarts infirmary entirely, passing Madam Pomfrey on the way out with a distracted nod.
そしてまもなく、マダム・ポンフリーに向かってうわのそらのままうなづいて、医務室自体を去った。
The boy walked out into a hallway, then into a larger corridor, and then stopped and leaned against the wall.
廊下を抜けて、もっと大きな廊下を抜けて、立ちどまって壁によりかかった。
The thing was...
たしかに……
...he really didn\'t want to be stuck in Hogwarts for the next six years; and when you thought about it...
……たしかに正直、六年間ホグウォーツに閉じこめられていたくはない。それに、よく考えると……
... the Incident with Rescuing Bellatrix From Azkaban wasn\'t just imposing costs on Harry. Other people would be worrying, living in fear of the Dark Lord\'s return, expending unknown resources to take unknown precautions. Harry could demand that they write the script in such fashion as to make it seem not plausible that the Dark Lord would return a third time. And then people would relax, it would all be over.
……〈ベラトリクス・ブラック救出事件〉の結果として、代償を負ったのは自分一人ではない。〈闇の王〉の再来を恐れる人たちが、警戒を強化するためにどれほど多くの資源をついやすことか。 そういう人たちに、〈闇の王〉の三度目の襲来はないと信じられるような筋書きを書かせてもいいかもしれない。そうやって二度目が終われば、みなが安心して暮らせるようになる。
Unless of course there actually was a Dark Lord out there to be feared. There had been a prophecy.
ただしもちろん、恐れるべき〈闇の王〉が実在するのであれば話は別だ。予言の存在は無視できない。
The boy leaning against the wall vented a soft sigh, and started walking again.
ハリーは壁にもたれ、そっと息をつき、また歩きだした。
Harry had almost forgotten, but he had gotten around to showing Professor Quirrell the deck of cards he\'d been given on Sunday night by \'Santa Claus\', within which the King of Hearts was allegedly a portkey that would take him to the Salem Witches\' Institute in America. Although of course Harry hadn\'t told Professor Quirrell who\'d sent him the card, nor what it was supposed to do, before he\'d asked Professor Quirrell if it was possible to tell where the portkey would send him.
クィレル先生と別れる直前になって、日曜日の夜に『サンタクロース』を称するだれかからもらったトランプのことをハリーは思いだし、見てもらうことができた。ハートのキングがアメリカのセイラム魔女学院ゆきのポートキーになっているというトランプだ。 もちろん差し出し人がだれだったか話さなかったし、どういう効果があることになっているのかも話さなかった。ただ、このポートキーはどこにつながっているか調べられるか、とだけたずねた。
The Defense Professor had transformed back to human form, and examined the King of Hearts, tapping it a few times with his wand.
クィレル先生はそこで人間にもどり、ハートのキングに何度か杖を軽くあてて調べた。
And according to Professor Quirrell...
その結果……
...the portkey would send the user somewhere in London, but he couldn\'t pinpoint it any nearer than that.
……使い手をロンドンのどこかに送るポートキーだということは分かったという。ただし、それ以上細かい位置は不明だった。
Harry had shown Professor Quirrell the note that had accompanied the deck of cards, saying nothing of the earlier notes.
ハリーはそのトランプについてきた手紙も見せた。それ以前の手紙については、なにも言わずに。
Professor Quirrell had taken it in at a glance, given a dry chuckle, and observed that if you read the note carefully, it did not explicitly say that the portkey would take him to the Salem Witches\' Institute.
クィレル先生は一目それを見て、乾いた笑い声をだしてから言った。よく注意して読めば、文面上、セイラム魔女学院へ行くためのポートキーだとは書かれていない、と。
You needed to learn to pay attention to that kind of subtlety, Professor Quirrell said, if you wanted to be a powerful wizard when you grew up; or, indeed, if you wanted to grow up at all.
こういった機微に気づける能力も大事だから、将来強い魔法使いになりたいなら……いやすこしでも将来があってほしいなら、この方面でも努力するように、とクィレル先生は言った。
The boy sighed again as he trudged off to class.
少年はもう一度ためいきをついて、とぼとぼと授業へ向かった。
He was starting to wonder if all the other wizarding schools were also like this, or if it was only Hogwarts that had a problem.
そして、ほかの魔法学校もみんなこうなのだろうか、それともホグウォーツが特別に変なのだろうか、と思いはじめた。
http://www.hpmor.com/chapter/65
原作品の著者:J. K. Rowling
ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes