Tumgik
fanficfanfic · 2 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 122章「守るべきもの——ハーマイオニー・グレンジャー」
Harry Potter and the Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 122: Something to Protect: Hermione Granger
122章「守るべきもの——ハーマイオニー・グレンジャー」
And it was evening and it was morning, the last day. June 15th, 1992.
それが夕となり、また朝となった1。最後の日、一九九二年六月十五日である。
The beginning light of morning, the pre-dawn before sunrise, was barely brightening the sky. To the east of Hogwarts, where the Sun would rise, that faintest tinge of grey made barely visible the hilly horizon beyond the Quidditch stands.
夜明けまえの、太陽がまだのぼっていない時間。はじまりの時の光は弱く、空はまだごくわずかしか明るんでいない。 ホグウォーツ城の東、クィディッチ場のむこうの、太陽がのぼってくる方向の地平線上の丘の上の空も、うっすらと灰色が混じりはじめたにすぎない。
The stone terrace-platform where Harry now sat would be high enough to see the dawn beyond the hills below; he\'d asked for that, when he was describing his new office.
ハリーがいまいる石の展望台は、眼下の丘陵のむこうがわの朝焼けも見えるほど高い位置にある。ちょうどそういう条件で用意してもらったのが、この新しい居室なのである。
Harry was currently sitting cross-legged on a cushion, chilly pre-morning breezes stirring over his exposed hands and face. He\'d ordered the house-elves to bring up the hand-glittered throne from his previous office as General Chaos... and then he\'d told the elves to put it back, once it had occurred to Harry to start worrying about where his taste in decorations had come from and whether Voldemort had once possessed a similar throne. Which, itself, wasn\'t a knockdown argument - it wasn\'t like sitting on a glittery throne to survey the lands below Hogwarts was unethical in any way Harry\'s moral philosophy could make out - but Harry had decided that he needed to take time and think it through. Meanwhile, simple cushions would do well enough.
ハリーはいまクッションの上にあぐらをかき、手と顔を夜明けまえの涼風に吹かれている。 最初は旧カオス軍司令官室にある手磨きの玉座を|家事妖精《ハウスエルフ》にもってこさせようとした……が、自分のその好みがどこから来たのか、ヴォルデモートも似たような玉座をもっていたのではないか、ということが気になりはじめて、撤回した。 反論がありえないわけではない——自分の道徳哲学上、磨かれた玉座にすわってホグウォーツ城下の土地を検分するという行為にどこにも非倫理的なところはない——が、しばらく時間をかけてよく検討すべきではあるとハリーは判断した。 そのあいだ、当面はただのクッションで用はたりる。
In the room below, connected to the rooftop by a simple wooden ladder, was Harry\'s new office inside Hogwarts. A wide room, surrounded by full-wall windows on four sides for sunlight; currently bare of furnishings but for four chairs and a desk. Harry had told Headmistress McGonagall what he was looking for, and Headmistress McGonagall had put on the Sorting Hat and then told Harry the series of twists and turns that would take him where he wanted to be. High enough in Hogwarts that the castle shouldn\'t have been that tall, high enough in Hogwarts that nobody looking from the outside would see a piece of castle corresponding to where Harry now sat. It seemed like an elementary precaution against snipers that there was no reason not to take.
足もとの、この屋上に木製のはしごでつながっている部屋が、ホグウォーツ内でのハリーの新しい居室である。 壁全面を採光用に窓にした広い部屋で、いまのところ椅子が四つと机が一つあるほか、家具はない。 ハリーが部屋の条件を伝えると、マクゴナガル総長は〈組わけ帽子〉をかぶり、曲がりくねった道すじを告げ、その終着点に所望の部屋があると言った。 城の高さからしてありえないほどの高さにある部屋で、外の人からはどう見ても城との接続部分が見えない部屋というのが条件だった。 これは狙撃手に対する初歩的な予防措置であり、このようにしない理由がないとハリーは思う。
Though, on the flip side, Harry had no idea where he currently was in any real sense. If his office couldn\'t be seen from the lands below, then how was Harry seeing the lands, how were photons making it from the landscape to him? On the western side of the horizon, stars still glittered, clear in the pre-dawn air. Were those photons the actual photons that had been emitted by huge plasma furnaces in the unimaginable distance? Or did Harry now sit within some dreaming vision of the Hogwarts castle? Or was it all, without any further explanation, \'just magic\'? He needed to get electricity to work better around magic so he could experiment with shining lasers downward and upward.
ただ、そのかわり、ハリーは実のところ自分がいまどこにいるのかをまったく把握していない。 この部屋は下の地面から見えないのだとして、それならなぜここから地面が見えるのか。|光子《フォトン》は地表からどのようにしてここにたどりつくのか。 夜明けまえの空気は|澄《す》んでいて、西の地平線にはまだ星が光っている。 想像を絶する距離にある星の巨大なプラズマ炉で発せられた光子がそのままとどいているのか。 それともこの場所はホグウォーツ城のまぼろしかなにかなのか。 それともこのすべては『ただの魔法』であって、それ以上の説明はないのか。 まず魔法がある場所で支障なく電気を使える方法をみつけておかなければ、レーザーを上や下に照射する実験もできない、とハリーは思った。
And yes, Harry had his own office on Hogwarts now. He didn\'t have any official title yet, but the Boy-Who-Lived was now a true fixture of the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, the soon-to-be-home of the Philosopher\'s Stone and the world\'s only wizarding institution of genuinely higher education. It wasn\'t fully secured, but Professor Vector had put up some preliminary Charms and Runes to screen the office and its rooftop against eavesdropping.
話をもどせば、ハリーはいま、ホグウォーツ内に自分の居室をもっている。 まだ正式な称号はないが、〈死ななかった男の子〉はいまやホグウォーツ魔術学校の構成要素である。この学校はまもなく〈賢者の石〉を擁する魔法世界唯一の真の高等教育機関となる。 部屋と屋上のセキュリティは万全ではないが、ヴェクター先生に魔法とルーン文字で予備的な盗聴対策をかけてもらってはある。
Harry sat on his cushion, near the edge of his office\'s roof, and gazed down upon trees and lakes and flowering grass. Far below, carriages sat motionlessly, not yet harnessed to skeletal horses. Small boats littered the shore, prepared to ferry younger students across the lake when the time came. The Hogwarts Express had arrived overnight, and now the train cars and the huge old-fashioned engine awaited on the other side of the southern lake. All was ready to take the students home after the Leave-Taking Feast in the morning.
ハリーは居室の屋上のへりにクッションをおいて座り、木々と湖沼と草花を見おろしている。 はるか下に馬車が止まっているが、まだそれを引く骨ばったウマたちはいない。 小さな船が岸のあたりに散らばり、新入生をのせて湖を横断する日を待っている。 ホグウォーツ急行はすでに夜のうちに到着し、その客車と旧式の機関車は南の湖のむこうがわの岸で待機している。 朝の〈休暇の宴〉が終わりしだい生徒たちを連れて行く準備ができている。
Harry stared across the lake, at the great old-fashioned locomotive he wouldn\'t be riding home this time. Again. There was a strange sadness and worry to that thought, like Harry was already starting to miss out on the bonding experiences with the other students his age - if you could say that at all, when a significant part of Harry had been born in 1926. It had felt to Harry, last night in the Ravenclaw common room, like the gap between him and the other students had, yes, widened even further. Though that might only have been from the questions Padma Patil and Anthony Goldstein had excitedly asked each other about the Girl-Who-Revived, the rapid-fire speculations shooting through the air from Ravenclaw to Ravenclaw. Harry had known the answers, he\'d known all the answers, and he hadn\'t been able to say them.
ハリーは湖とそのむこうにある旧式の大きな蒸気機関車をながめる。ハリーは今回はそれに乗って帰らない。というより、今回も。 そう考えると奇妙な悲しみと不安が生まれる。自分はおなじ年ごろの生徒たちと体験を共有して親交を深めることができなくなりつつあるのではないか——といっても、自分の大きな一部が一九二六年生まれであることを考えれば、おなじ年ごろとは言えないのかもしれない。 昨夜レイヴンクローの談話室にいたとき、自分と他の生徒とのあいだの距離が、たしかに広がっているように感じられた。 ただしそれは、パドマ・パティルとアンソニー・ゴルドスタインが興奮気味に話しあい、矢��ぎ早に推測をしあっていた〈生きかえった女の子〉の話題に関して、 こちらがひとつのこらず知っている答えをあの二人には明かすことができなかったせいであったかもしれない。
There was a part of Harry that was tempted to go on the Hogwarts Express and then come back to Hogwarts by Floo. But when Harry imagined finding five other students for his compartment, and then spending the next eight hours keeping secrets from Neville or Padma or Dean or Tracey or Lavender... it didn\'t seem like an attractive prospect. Harry felt like he ought to do it for reasons of Socializing with the Other Children, but he did not want to do it. He could meet with everyone again at the start of the next school year, when there would be other topics of which he could speak more freely.
いったんホグウォーツ急行に乗り、降りたら〈|煙送《フルー》〉でホグウォーツにもどる、という案に魅力を感じている自分もいる。 しかし客車の個室でもう五人の生徒といっしょになり、それから八時間、秘密を守りながらネヴィルやパドマやディーンやトレイシーやラヴェンダーと過ごすというのは……あまり魅力的なことではないように思える。 〈ほかの子どもたちとの触れあい〉のためにそうしているべきであるという気もするが、そうしたいという気はしない。 いずれつぎの学年がはじまればまた会えるのだし、そのときにはもっと自由に話せる話題もあるだろう。
Harry stared south across the lake, at the huge old locomotive, and thought about the rest of his life.
ハリーは南の湖とそのむこうにある古い巨大な蒸気機関車をながめ、このさきの自分の人生について考える。
About the Future.
〈未来〉について。
The prophecy Dumbledore\'s letter had mentioned about him tearing apart the stars in heaven... well, that sounded optimistic. That part had an obvious interpretation to anyone who\'d grown up with the right sort of upbringing. It described a future where humanity had won, more or less. It wasn\'t what Harry usually thought about when he gazed at the stars, but from a truly adult perspective, the stars were enormous heaps of valuable raw materials that had unfortunately caught fire and needed to be scattered and put out. If you were tapping the huge hydrogen-helium reservoirs for raw materials, that meant your species had successfully grown up.
ダンブルドアの手紙にあった、ハリーが星ぼしを引き裂くという予言は……その部分だけなら、楽観的な意味があるように思える。 適切な育てられかたをした人ならだれでも思いつく解釈がひとつある。 人類がおおむね勝利した未来のことを言っているという解釈だ。 星を見るときにいつも考えるようなことではないが、真に成熟した視点から見れば、恒星は貴重な天然資源の巨大なかたまりがうっかり発火してしまったものにすぎず、解体して消火すべきものだ。 恒星という、水素とヘリウムの巨大な貯蔵庫から天然資源をとりだせるようになった時点で、その種族は成熟の段階に達することができたと言える。
Unless the prophecy had been referring to something else entirely. Dumbledore might have been misinterpreting some seer\'s words... but his message to Harry had been phrased as if there\'d been a prophecy about Harry personally tearing apart stars, in the foreseeable future. Which seemed potentially more worrisome, though by no means certain to be true, or a bad thing if it was true...
ただし、問題の予言はまったく別のことを指していた可能性もある。 ダンブルドアはどこかの〈予見者〉のことばを誤解していたかもしれない……けれどあの手紙を読むかぎりでは、近い将来にハリー個人が星ぼしを引き裂く、と言っている予言があるらしく聞こえた。 だとすれば、それはもう少々心配すべきことのようにも思えるが、そのとおりである確証はないし、そのとおりであったとして悪いことだとはかぎらない……
Harry vented a sigh. He\'d begun to understand, in the long hours before sleep had taken him last night, just what Dumbledore\'s last message implied.
ハリーはためいきを漏らした。 昨晩なかなか眠りにつけないでいるあいだに考えて、ダンブルドアの遺言のこのような含意が、だんだん見えてきたのだった。
Looking back on the events of the 1991-1992 Hogwarts school year was nothing short of bone-freezingly terrifying, now that Harry understood what he was seeing.
現在の知識をもとに、一九九一/一九九二年の一学年に起きたできごとをふりかえると、骨も凍るほどおそろしいことばかりだ。
It wasn\'t just that Harry had kept the frequent company of his good friend Lord Voldemort. It wasn\'t even mostly that.
問題はそのあいだずっとハリーがヴォルデモート卿とよろしくやっていたというだけにとどまらない。というより、問題の大部分は別にある。
It was the vision of a narrow line of Time that Albus Dumbledore had steered through fate\'s narrow keyhole, a hair-thin strand of possibility threaded through a needle\'s eye.
アルバス・ダンブルドアがいかに細い〈時間〉の線を運命の小さな鍵穴に通していたかということ。それがいかにあやうい、針の穴に糸を通すがごとき可能性のすじであったかということ。
The prophecies had instructed Dumbledore to have Tom Riddle\'s intelligence copied onto the brain of a wizarding infant who would then grow up learning Muggle science. What did it say about the likely shape of the Future, if that was the first or best strategy the seers could find that didn\'t lead to catastrophe?
数かずの予言に指示されて、ダンブルドアはトム・リドルの知性を魔法族の赤子の脳に転写させ、その子がマグル科学をまなんで育つように仕向けた。 もしそれが予見者たちの見つけうる、破滅を回避するための最初の、あるいは最良の戦略であったとしたら、それは〈未来〉のありようについてなにを言っていることになるだろうか。
Harry could look back now on the Unbreakable Vow that he\'d made, and guess that if not for that Vow, disaster might have already been set in motion yesterday when Harry had wanted to tear down the International Statute of Secrecy. Which in turn strongly suggested that the many prophecies Dumbledore had read and whose instructions he\'d followed, had somehow ensured that Harry and Voldemort would collide in exactly the right way to cause Voldemort to force Harry to make that Unbreakable Vow. That the Unbreakable Vow had been part of Time\'s narrow keyhole, one of the improbable preconditions for allowing the Earth\'s peoples to survive.
いま思えば、あの〈不破の誓い〉をしていなかったとしたら、昨日自分が〈国際魔法機密保持法〉を廃止することを考えたときが、災厄の出発点となっていたのかもしれない。 すると、ダンブルドアが読んだ数かずの予言の指示のとおりに行動していたことが巡り巡って、ハリーとヴォルデモートを厳密にそうあるべきやりかたで衝突させ、ヴォルデモートがハリーにあの〈不破の誓い〉をさせる結果になった、という筋書きが強く示唆される。 あの〈不破の誓い〉も、〈時間〉の小さな鍵穴の一部、すなわち地球に住む者が生きのこるための実現不可能に近い前提条件のひとつであったということ。
A Vow whose sole purpose was to protect everyone from Harry\'s current stupidity.
地球に住む者たちを現在のハリーの愚かさから守るためだけにある〈誓い〉。
It was like watching a videotape of an almost-traffic-accident that had happened to you, where you remembered another car missing you by centimeters, and the video showing that somebody had also thrown a pebble in exactly the right way to cause an enormous lorry to miss that near-collision, and if they hadn\'t thrown that pebble then you and all your family in the automobile and your entire planet would have been hit by the lorry, which, in the metaphor, represented your own sheer obliviousness.
それは自分があと一歩で交通事故になるところだった瞬間の前後の映像を見るのと似ている。相手の車とあと数センチメートルの差で接触しそうになった記憶があり、映像によればそのときだれかが同時に小石をちょうどいいところに投げて、また別の巨大なトラックとの多重衝突になるのを防いでくれたらしく、もしその小石がなければ、こちらの車にいる自分と自分の家族と自分の惑星そのものがトラックにぶつかられていた、というような。(ここでは自分の恐ろしいまでの無知さをトラックに見立てている。)
Harry had been warned, he\'d known on some level or the Vow wouldn\'t have stopped him, and yet he\'d still almost made the wrong choice and destroyed the world. Harry could look back now and see that, yes, the alternate-Harry with no Vow would\'ve had trouble accepting the reasoning that said you couldn\'t get magical healing to Muggles as fast as possible. If the alternate-Harry had acknowledged the danger at all, he would have rationalized it, tried to figure out some clever way around the problem and refused to accept taking a few years longer to do it, and so the world would have ended. Even after all the warnings Harry had received, it still wouldn\'t have worked without the Unbreakable Vow.
〈誓い〉が自分を止めた、ということは自分はそれ以前にその危険に気づき、一面でそれを知っていたにちがいない。にもかかわらず、自分はまちがった選択をして世界を壊滅させかけてしまった。 いまなら、魔法的治癒をマグルに迅速に拡大してはならないという理屈を、別の時間線上の〈誓い〉をしていない自分はそう簡単に受けいれられなかったであろう、と想像することができる。 別の時間線上のその自分はきっと、危険があることを認めはしても、それを合理化してしまっている——なにか巧妙な抜け道をみつけだしている。そして、治癒開始の時期が数年遅れることは許容できないと主張し、その結果、世界は滅亡している。 あれだけ多くの警告を受けていてなお、〈不破の誓い〉なしには破局を避けられないということ。
One tiny strand of Time, being threaded through a needle\'s eye.
針の穴をくぐる、一本の細い〈時間〉の糸。
Harry didn\'t know how to handle this revelation. It wasn\'t a sort of situation that human beings had evolved emotions to handle. All Harry could do was stare at how close he had come to disaster, might come again to disaster if that Vow was fated to trigger more than once, and think...
ハリーはこの情報に対処する方法を知らない。人類はこのような状況が発覚したとき、それに対処するための感情をもつように進化していない。 ハリーにできるのは、自分がこれほど災厄に近づいてしまっていたということ、〈誓い〉の発動するのが一度だけではないかもしれないと認め、自分がまたそうなるかもしれないということを見つめ、考えることだけ……
Think...
考える……
\'I don\'t want that to happen again\' didn\'t seem like the right thought. He\'d never wanted to destroy the world in the first place. Harry hadn\'t lacked for protective feelings about Earth\'s sapient population, those protective feelings had been the problem in a way. What Harry had lacked was some element of clear vision, of being willing to consciously acknowledge what he\'d already known deep down.
『もう二度とおなじことを起こしたくない』と思うのは正しくないように思える。 もともと自分は世界を壊滅させたいとは思っていない。 自分に地球の知的生命を守る気持ちが欠けていたのではなく、むしろその気持ちがあることが、ある意味で問題だった。 欠けていたのはある種の見通す力、自分でもひそかに気づいていたことを意識的にそれと認める���志力だった。
And the whole thing with Harry having spent the last year cozying up to the Defense Professor didn\'t speak highly of his intellect either. It seemed to point to the same problem, even. There were things Harry had known or strongly suspected on some level, but never promoted to conscious attention. And so he had failed and nearly died.
また、過去一年間ハリーが〈防衛術〉教授となかよくしていたことも、ハリーの知性を高く評価する材料にならない。むしろそれは、同じ問題の所在を示唆しているようですらある。 どちらの場合も、ハリーが意識下で気づいていたか懸念していたことが意識的注意の俎上に上がらなかった。 そのためにハリーは失敗し、死にかけた。
I need to raise the level of my game.
ぼくはゲームのレヴェルを上げなければならない。
That was the thought Harry was looking for. He had to do better than this, become a less stupid person than this.
探していた思考はこれだ。 自分はいまよりうまくやれるようになる必要がある。愚かさを減らす必要がある。
I need to raise the level of my game, or fail.
ゲームのレヴェルを上げられなければ、失敗だ。
Dumbledore had destroyed the recordings in the Hall of Prophecy and arranged for no further recordings to be made. There\'d apparently been a prophecy that said Harry mustn\'t look upon those prophecies. And the obvious next thought, which might or might not be true, was that saving the world was beyond the reach of prophetic instruction. That winning would take plans that were too complex for seers\' messages, or that Divination couldn\'t see somehow. If there\'d been some way for Dumbledore to save the world himself, then prophecy would probably have told Dumbledore how to do that. Instead the prophecies had told Dumbledore how to create the preconditions for a particular sort of person existing; a person, maybe, who could unravel a challenge more difficult than prophecy could solve directly. That was why Harry had been placed on his own, to think without prophetic guidance. If all Harry did was follow mysterious orders from prophecies, then he wouldn\'t mature into a person who could perform that unknown task.
ダンブルドアの手紙には、ダンブルドア自身が〈予言の間〉の記録物をすべて破壊し、将来の記録もおこなわれないようにしたとあった。 ハリーにそれらの予言を見せるべきでないという予言があったために、そうしたらしい。 そこから当然思いつくべき可能性は(実際そのとおりであるかどうかはおいておくとして)、世界を救う手順は予言に指示しえないものだということ。 勝利への筋道は〈占術〉のメッセージにふくめられないほど複雑なのか、もしくはなんらかの理由で予見者の目に見えないものなのであろうということ。 ダンブルドア自身の手で世界を救う手段があったなら、予言はおそらくダンブルドアにそのやりかたを伝えている。 予言が実際にしたことは、ある種の人間が存在するための前提条件をととのえさせる手順をダンブルドアに伝えることだった。つまり、予言が直接解決できないほどややこしい問題を、解消してくれる可能性のある人間を存在させるために。 だからこそハリーは独力で、予言のみちびきなしに考えさせられることになった。そうでなければ、未知の課題にとりくむことのできる人間として成熟することができなかったから。
And right now, Harry James Potter-Evans-Verres was still a walking catastrophe who\'d needed to be constrained by an Unbreakable Vow to prevent him from immediately setting the Earth on an inevitable course toward destruction when he\'d already been warned against it. That had happened literally yesterday, just one day after he\'d helped Voldemort almost take over the planet.
そしてハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレスはいまだに、〈不破の誓い〉で束縛されていなければ即座に地球を壊滅への道にむかわせる、歩く災難である。事前の警告があってなお、そうしてしまうのである。 まさにそのとおりのことが、ヴォルデモートの世界征服未遂の手つだいをした翌日、いまから一日まえに起きたのだから。
A certain line from Tolkien kept running through Harry\'s mind, the part where Frodo upon Mount Doom put on the ring, and Sauron suddenly realized what a complete idiot he\'d been. \'And the magnitude of his own folly was at last laid bare\', or however that had gone.
トールキンの書いたとある一文が、ハリーのあたまのなかをぐるぐるとまわっている。フロドが〈滅びの山〉の上で指輪をつけ、サウロンが自分がどこまでも愚か者であったことをはたと悟るシーン。たしか『サウロンはみずからの過ちの大きさをついに目のあたりにさせられ』、というような一文だった。 2
There was a huge gap between who Harry needed to become, and who he was right now.
あるべき自分と現在の自分のあいだには巨大な断絶がある。
And Harry didn\'t think that time, life experience, and puberty would take care of that automatically, though they might help. Though if Harry could grow into an adult that was to this self what a normal adult was to a normal eleven-year-old, maybe that would be enough to steer through Time\'s narrow keyhole...
時間や人生経験や思春期のおとずれが自動的にそれを解決してくれるようには思えない。多少の助けにはなるというのが精々だろう。 それでも、もしふつうの十一歳がふつうの大人に成長するようにこの自我が成長するのだとすれば、それだったら〈時間〉の小さな鍵穴をくぐりぬけるのに足りるかもしれない……。
He had to grow up, somehow, and there was no traditional path laid out before him for accomplishing that.
ハリーはなんらかの方法で成長しなければならず、そのための既成の道は存在しない。
The thought came then to Harry of another work of fiction, more obscure than Tolkien:
トールキンとは別の、より無名なフィクション作品のことが思いだされる。3
You can only arrive at mastery by practicing the techniques you have learned, facing challenges and apprehending them, using to the fullest the tools you have been taught, until they shatter in your hands and you are left in the midst of wreckage absolute... I cannot create masters. I have never known how to create masters. Go, then, and fail... You have been shaped into something that may emerge from the wreckage, determined to remake your Art. I cannot create masters, but if you had not been taught, your chances would be less. The higher road begins after the Art seems to fail you; though the reality will be that it was you who failed your Art.
そなたたちは自分が学んだ技を鍛錬し、試練に直面してその真価を理解し、教わった手段を最大限に活用し、にもかかわらずそれを自分の手のなかで粉ごなにされ、一面の瓦礫の山のなかにおかれることを通じてのみ、名人の域に達することができ���…… わたしに名人を作ることはできない。名人を作る方法など知らない。 行け、そして失敗せよ…… そのときそなたたちは瓦礫のなかから生まれるなにかに変わり、みずからの技芸を鍛えなおす決意を得ている。 わたしに名人を作ることはできないが、教えを受けなかった者が名人になれる可能性はさらに低い。 自分が自分の技芸に裏切られたと思えたとき、はじめて一段上の道が始まる。実際には自分が自分の技芸を裏切っているのではあるが。
It wasn\'t that Harry had gone down the wrong path, it wasn\'t that the road to sanity lay somewhere outside of science. But reading science papers hadn\'t been enough. All the cognitive psychology papers about known bugs in the human brain and so on had helped, but they hadn\'t been sufficient. He\'d failed to reach what Harry was starting to realise was a shockingly high standard of being so incredibly, unbelievably rational that you actually started to get things right, as opposed to having a handy language in which to describe afterwards everything you\'d just done wrong. Harry could look back now and apply ideas like \'motivated cognition\' to see where he\'d gone astray over the last year. That counted for something, when it came to being saner in the future. That was better than having no idea what he\'d done wrong. But that wasn\'t yet being the person who could pass through Time\'s narrow keyhole, the adult form whose possibility Dumbledore had been instructed by seers to create.
ハリーが道をあやまったわけではないし、正気にたどりつくための道が科学の外にあるのでもない。 しかし科学論文を読むだけでいいとも言えない。 人間の脳にはあれこれのバグがある、という認知心理学の論文をいろいろ読むことは助けになったが、十分ではなかった。 実際にものごとを正しくすることに手をつけるという、想像を絶するほど合理的な人間になるための水準は、自分があれこれの失敗をしたと後づけで説明する方法を知っているのと比べて愕然とするほど高く、ハリーはそこに到達できていなかった。 この一年のあいだに自分が正しい判断をしそこねた事例に対し『先入観による認知』などの概念をあてはめてふりかえることはできる。 将来的に以前の自分より正気になろうとするなら、そうすることもためになることではある。どこで失敗したのか分からずにいるよりはましではある。 しかしそれだけではまだ〈時間〉の小さな鍵穴をくぐりぬけられる人間になること、予見者に指示されてダンブルドアがつくりだそうとした人物の可能性を実現することができない。
I need to think faster, grow up faster... How alone am I, how alone will I be? Am I making the same mistake I made during Professor Quirrell\'s first battle, when I didn\'t realise Hermione had captains? The mistake I made when I didn\'t tell Dumbledore about the sense of doom, once I realised Dumbledore probably wasn\'t mad or evil?
もっと速く思考し、速く成長しなければ……。いまの自分は、将来の自分は、どれくらい孤独なのだろうか。 ぼくはクィレル先生の最初の模擬戦で、ハーマイオニーの下にほかの司令塔がいることに気づかなかったという失敗をまたくりかえそうとしているのか。 それとも、ダンブルドアが狂人でも邪悪でもなさそうだと気づいた時点で、ダンブルドアにあの破滅の感覚のことを話さなかったという失敗を。
It would help if Muggles had classes for this sort of thing, but they didn\'t. Maybe Harry could recruit Daniel Kahneman, fake his death, rejuvenate him with the Stone, and put him in charge of inventing better training methods...
マグルの学校にこういうことについての授業があればよかったのだが、そういうことはなかった。 ダニエル・カーネマンあたりを仲間にして、彼の死を偽装したうえで、〈石〉をつかって若がえらせて、この手のことに関するもっといい訓練方法を発明するという役目をになってもらえばいいのでは……。
Harry took the Elder Wand out of his robes, gazed again at the dark-grey wood that Dumbledore had passed down to him. Harry had tried to think faster this time, he\'d tried to complete the pattern implied by the Cloak of Invisibility and the Resurrection Stone. The Cloak of Invisibility had possessed the legendary power of hiding the wearer, and the hidden power of allowing the wearer to hide from Death itself in the form of Dementors. The Resurrection Stone had the legendary power of summoning an image of the dead, and then Voldemort had incorporated it into his horcrux system to allow his spirit to move freely. The second Deathly Hallow was a potential component of a system of true immortality that Cadmus Peverell had never completed, maybe due to his having ethics.
〈ニワトコの杖〉をローブのなかから取りだし、ダンブルドアから渡ってきた黒灰色の杖体をあらためて見つめる。 ハリーは実際、こんどこそ速く思考しようという試みの一環で、〈不可視���マント〉と〈よみがえりの石〉とが示唆するパターンを完成させてみようとしてはみた。 〈不可視のマント〉には着用者を隠す伝説的な能力があり、ディメンターとしてあらわれた〈死〉そのものから着用者を隠すという裏の効果がある。 〈よみがえりの石〉には死者の映像を召喚する能力があり、ヴォルデモートはそれをホークラックス網にくみこんで、自分の魂が自由にうごけるようにした。 この第二の〈死の秘宝〉は真の不死をもたらす装置の一部となりえるものであり、カドマス・ペヴェレルはそれを完成させなかった。もしかすると、彼にはそうしないだけの良心があったのかもしれない。
And then there was the third Deathly Hallow, the Elder Wand of Antioch Peverell, that legend said passed from wizard to stronger wizard, and made its holder invincible against ordinary attacks; that was the known and overt characteristic...
そして第三の〈死の秘宝〉、アンティオク・ペヴェレルの〈ニワトコの杖〉。伝承によればこれは魔法使いから別のより強い魔法使いへと受けつがれ、これの持ちぬしは通常の攻撃に対して無敵になる。というのが既知の、表面上の性質だ。
The Elder Wand that had belonged to Dumbledore, who\'d been trying to prevent the Death of the world itself.
その〈ニワトコの杖〉を持っていたダンブルドアは、世界そのものの〈死〉を防ごうとしていた。
The purpose of the Elder Wand always going to the victor might be to find the strongest living wizard and empower them still further, in case there was any threat to their entire species; it could secretly be a tool to defeat Death in its form as the destroyer of worlds.
〈ニワトコの杖〉がつねに勝者に向かうのは、存命の最強の魔法使いを見つけ、その人をさらに強化することで、種全体の命運を左右する脅威にそなえようとしてのことなのかもしれない。その隠された正体は、世界を破壊するものとしての〈死〉を倒す道具なのかもしれない。
But if there was some higher power locked within the Elder Wand, it had not presented itself to Harry based on that guess. Harry had raised up the Elder Wand and spoken to it, named himself a descendant of Peverell who accepted his family\'s quest; he\'d promised the Elder Wand that he would do his best to save the world from Death, and take up Dumbledore\'s duty. And the Elder Wand had answered no more strongly to his hand than before, refusing his attempt to jump ahead in the story. Maybe Harry needed to strike his first true blow against the Death of worlds before the Elder Wand would acknowledge him; as the heir of Ignotus Peverell had already defeated Death\'s shadow, and the heir of Cadmus Peverell had already survived the Death of his body, when their respective Deathly Hallows had revealed their secrets.
〈ニワトコの杖〉になにか上位能力が封印されているとして、こちらがそう推測することで正体を明かしてくれるものでないことが、試した結果、分かっている。 ハリーは〈ニワトコの杖〉をもちあげ、自分はペヴェレルの子孫であり一族の使命を果たそうとしている者だと名のった。 自分はダンブルドアの任務を引きついで、〈死〉から世界を救うためにできるかぎりのことをする、と約束した。 しかし〈ニワトコの杖〉の反応は以前となんら変わらず、物語を一気にすすめさせてはくれないようだった。 こちらが世界の〈死〉に対して真に有効な打撃を一度あたえるまでは〈ニワトコの杖〉はこちらを承認してくれないのかもしれない。 イグノタス・ペヴェレルが〈死〉の影を倒し、カドマス・ペヴェレルのあとつぎが肉体の〈死〉を乗りこえたあとになって、二つの〈死の秘宝〉がそれぞれの正体を明かしていたのとおなじように。
At least Harry had managed to guess that, contrary to legend, the Elder Wand didn\'t contain a core of \'Thestral hair\'. Harry had seen Thestrals, and they were skeletal horses with smooth skin and no visible mane on their skull-like heads, nor tufts on their bony tails. But what core was truly inside the Elder Wand, Harry hadn\'t yet felt himself knowing; nor had he been able to find, anywhere on the Elder Wand, the circle-triangle-line of the Deathly Hallows that should have been present.
伝承に反して〈ニワトコの杖〉の芯に『セストラルの毛』がないことは推測ずみだ。ハリーはセストラルの現物を見ているので、それがなめらかな皮をした骨ばったウマで、骸骨のような頭部にたてがみはなく、しっぽにも房はないと分かっている。 しかしそれではなにが〈ニワトコの杖〉のなかにある芯なのかというと、まだ分かるような気がしない。また、〈ニワトコの杖〉のどこかにあるはずの円と三角形と線分の〈死の秘宝〉の記号も見つかっていない。
\"I don\'t suppose,\" Harry murmured to the Elder Wand, \"you could just tell me?\"
「たずねたら教えてくれたりしないかな?」とハリーは〈ニワトコの杖〉につぶやいた。
There came back no answer from the globe-knobbed wand; only a sense of glory and contained power, watching him skeptically.
丸い持ち手のついたその杖は答えない。栄光と秘められた力の感覚とともに、持ちぬしを懐疑的に見ていることだけがつたわってくる。
Harry sighed, and put the most powerful wand in the world back into his school robes. He\'d get it eventually, and hopefully in time.
ハリーはためいきをついて、世界最強の杖を制服ローブのなかにしまった。いつかそのうち、運がよければ手おくれにならないうちに分かることだろう。
Maybe faster, if there was someone to help him do the research.
だれかに研究を補助してもらえば、それを早めることができるかもしれない。
Harry was aware on some level - no, he needed to stop being aware of things on some level and start just being aware of them - Harry was explicitly and consciously aware that he was ruminating about the Future mostly to distract himself from the imminent arrival of Hermione Granger. Who would receive a clear bill of health from St. Mungo\'s, when she woke up very early this morning, and who would then Floo with Professor Flitwick back to Hogwarts. Whereupon she\'d tell Professor Flitwick that she needed to speak with Harry Potter immediately. There\'d been a note from Harry to himself about that, when Harry had woken up later this morning with the sun already risen in the Ravenclaw dorm. He\'d read the note, and then Time-Turned back to before the dawn hour when Hermione Granger would arrive.
ハリーははっきりと意識しないまま——いや、はっきりと意識しないままというのはやめて、意識しなければ——言いなおすと、ハリーは明示的かつ自覚をもって、自分がつらつらと〈未来〉のことを考えている理由の大半は、来たるハーマイオニー・グレンジャーの到着のことを考えないようにするためだと気づいている。 この朝早くに聖マンゴ病院から健康そのものだと宣言され、フリトウィック先生とともに〈|煙送《フルー》〉でホグウォーツに返されることになっているハーマイオニー・グレンジャーは、到着してすぐにハリー・ポッターとの面会を要求する。 ハリーはレイヴンクロー寮で朝、太陽がのぼったあとの時間に起きて自分からのメモを受けとり、その内容を読んで、〈逆転時計〉で夜明けまえの、ハーマイオニー・グレンジャーが到着する時間にもどってきたのだった。
She won\'t actually be angry with me.
ハーマイオニーがぼくに腹を立てているわけがない。
...
……。
Seriously. Hermione isn\'t that kind of person. Maybe she was at the start of the year but she\'s too self-aware to fall for that one now.
よく考えろ。ハーマイオニーはそういう性格をしていない。 入学当初はそうだったかもしれないけれど、いまはそんなことをしないくらいに自分が見えている。
...
……。
What do you mean, \'...\'? If you have something to say, inner voice, just say it! We\'re trying to be more aware of our own thought processes, remember?
その『……』はどういう意味だ。 なにか言いたいことがあるなら、さっさと言えよ! ぼくらは自分のなかにある思考過程をもっとよく意識しようと決めただろう?
The sky had gone full blue-gray, dawn barely short of sunrise, by the time that Harry heard the sound of footsteps coming from the ladder that opened into his new office. Hastily Harry stood up and began to brush off his robes; and then, realising what he was doing, stopped the nervous motions. He\'d just defeated Voldemort, damn it, he ought not to be this nervous.
明けはじめた空がすっかり青灰色に染まり、日の出が目前になったころ、ハリーのあたらしい居室に通じる梯子をのぼる足音があった。 ハリーはいそいそと立ちあがり、ローブのほこりを払ってから、自分がなにをしているかに気づき、その神経質なしぐさをやめた。ヴォルデモートを倒しておいて、なにを神経質になることがある。
The young witch\'s head and chestnut curls appeared in the opening and peered around. Then she rose up higher, seemed almost to run up the ladder steps, like she was walking along an ordinary sidewalk but vertically; Harry could have blinked and missed it, how her one shoe came down on the top rung of the ladder and then she leaped lightly onto the roof an instant later.
その女の子の頭のてっぺんと巻き毛が梯子の上にでた。 彼女はそれから走るといっていいくらいの速度で、ただの路面を歩くようにして縦方向の梯子をのぼってきた。最後の一段に片足の靴が乗ったかと思うと、こちらがまばたきをすれば見のがしてしまったかもしれない一瞬のうちに、ふわりと屋根に着地した。
Hermione. Harry\'s lips moved around the word, but made no sound.
『ハーマイオニー』、という形に口が動くが、声がでない。
There\'d been something Harry had meant to say, but it had gone right out of his mind.
なにを言うつもりでいたのか、完全に忘れてしまっている。
Maybe a quarter of the minute passed, on the rooftop, before Hermione Granger spoke. She was wearing a blue-edged uniform now, and the blue-bronze-striped tie of her proper House.
屋根のうえでそうして推定十五秒あまりが経過してから、ハーマイオニー・グレンジャーが話しはじめた。 いまの服装は青いえりの制服で、青と青茶色の正しい寮の色のネクタイをしている。
\"Harry,\" said Hermione Granger, a terribly familiar voice that almost brought tears to Harry\'s eyes, \"before I ask you all the questions, I\'d like to start by saying thank you very much for, um, whatever it is you did. I mean it, really. Thank you.\"
「ハリー。」  ハーマイオニー・グレンジャーのあまりになつかしいその声に、ハリーは涙をもよおしそうになった。 「いろいろたずねたいことはあるけれど、そのまえにまず、お礼を言わせてほしい。あなたがなにをしてくれたにせよ、とにかくほんとに、ありがとう。」
\"Hermione,\" Harry said, and swallowed. The phrase may I have permission to hug you, which Harry had imagined using for his opening line, seemed impossible to say. \"Welcome back. Hold on while I put up some privacy spells.\" Harry took the Elder Wand out of his robes, got a book from his pouch that he opened to a bookmark, and then carefully pronounced \"Homenum Revelio,\" along with two other recently-acquired security Charms that Harry had found himself barely able to cast if he wielded the Elder Wand. It wasn\'t much, but it was marginally better security than just relying on Professor Vector.
「ハーマイオニー。」と言ってからハリーは息をのんだ。 こちらの最初の一言として事前に想定していた『きみさえいやでなければ、ハグしてもいいかい』というせりふを言うことは不可能に思える。 「おかえり。ちょっと待って、プライヴァシー用の呪文をかけるから。」  ハリーはローブから〈ニワトコの杖〉を、ポーチから本をとりだし、しおりのついたページをひらいて、慎重に『ホミナム・レヴェリオ』と発音し、〈ニワトコの杖〉があればぎりぎりかけることができると確認ずみの機密用の呪文をもう二つかけた。 これにさほど強力な効果はないが、ヴェクター先生の機密呪文だけに頼る場合より多少ましではある。
\"You have Dumbledore\'s wand,\" Hermione said. Her voice was hushed, and sounded as loud as an avalanche in the still dawn air. \"And you can use it to cast fourth-year spells?\"
「その杖はダンブルドアの杖。」  ハーマイオニーは声をひそめているが、夜明け時の静けさのなかでは|雪崩《なだれ》のように大きくひびいて聞こえる。 「それだと四年次の呪文がつかえるということ?」
Harry nodded, making a mental note to be more careful who else saw him do that. \"Is it okay if I hug you?\"
ハリーはうなづいてから、ほかのだれにならこれを見られてもいいかをもっと慎重に考えておこう、と心のなかにメモをしてから言った。 「ハグしてもかまわない?」
Hermione moved lightly over to him; her movements were peculiarly swift, more graceful than they\'d been before. Her motions seemed to radiate an air of something pure and untouched, reminding Harry again of how peaceful Hermione had looked when she was sleeping on Voldemort\'s altar-
ハーマイオニーがふわりとハリーに近づいた。その動きは奇妙に俊敏で、以前より優雅に見える。 ひとつひとつの動作から純粋で無垢な雰囲気が発せられているように見える。それを見てハリーは、ヴォルデモートの祭壇で眠っていたときのハーマイオニーがいかに平穏に見えていたかを思いだし——
Realization hit Harry like a ton of bricks, or at least a kilogram of brick.
煉瓦一トンか少なくとも1キログラムぶんの実感に襲われた。
And Harry hugged Hermione, feeling how very alive she seemed. He felt like crying, and suppressed it, because he didn\'t know whether that was just her aura affecting him or not.
そしてハーマイオニーを抱擁し、その生き生きした様子を感じた。 ハリーは泣きそうになったが、彼女のオーラのせいでそうなっただけなのかどうか分からなかったので、それをおさえた。
Hermione\'s arms around him were gentle, exceedingly light in their pressure, as if she were being deliberately careful not to snap his body in half like a used toothpick.
ハーマイオニーの両腕の抱擁はやさしく、あまりに弱い圧力しかなかった。こちらの胴をぽっきり折ってしまわないようにと意識しているようにも感じられた。
\"So,\" Hermione said, once Harry had let go of her. Her young face looked very serious, as well as pure and innocent. \"I didn\'t tell the Aurors you were there, or that it was Professor Quirrell and not You-Know-Who who killed all the Death Eaters. Professor Flitwick only let them give me one drop of Veritaserum, so I didn\'t have to say. I just told them the troll was the last thing I remembered.\"
「それで……」  ハーマイオニーはハリーが引き下がると話しはじめた。その表情は純真無垢であると同時に、真剣そのものだ。 「わたしはあなたがあそこにいたことを〈闇ばらい〉に言わなかった。〈死食い人〉たちを殺したのがクィレル先生じゃなく〈例の男〉だったということも。 フリトウィック先生はわたしに〈真実薬〉を一滴しか飲ませなかった。だから言わないでいることができた。 わたしは、わたしの記憶にのこっている最後のものはトロルだったということしか証言しなかった。」
\"Ah,\" Harry said. He had somehow found himself staring at Hermione\'s nose instead of her eyes. \"What do you think happened, exactly?\"
「ああ……」と言いながらハリーの視線はいつのまにかハーマイオニーの目ではなく鼻に向いていた。 「きみは正確にはどんなことが起きたと思ってる?」
\"Well,\" Hermione Granger said consideringly, \"I got eaten by a troll, which I\'d frankly rather not do again, and then there was a really loud bang and my legs were back, and I was lying on a stone altar in the middle of a graveyard in a dark moonlit forest I\'d never seen before, with somebody\'s severed hands clutched around my throat. So you see, Mr. Potter, finding myself in a situation that weird and dark and scary, I wasn\'t going to make the same mistake I did last time with Tracey. I knew right away that it was you.\"
「そうね……」  ハーマイオニー・グレンジャーは思案げに言う。 「わたしはトロルに食べられて……正直もう二度とおなじことにはなりたくないものだけど……それから『ドン』と大きな音がして、自分の足がなおって、あとは石の祭壇に寝かされていて、周囲の墓地は月夜で、わたしの知らない暗い森のなかにあって、何者かの切断された両手がわたしののどに食らいついていた。 ということで、ミスター・ポッター、そんな奇妙で暗くて怖い状況におかれて、わたしが前回のトレイシーの一件とおなじ失敗をするわけがないでしょう。 まっさきにこれはあなたのしわざだって気づいたわ。」
Harry nodded. \"Good call.\"
「ご明察。」
\"I said your name, but you didn\'t answer,\" said Hermione. \"I sat up and one of the bloody hands slid down over my shirt, leaving little bits of flesh behind. I didn\'t scream though, even when I looked around and saw all the heads and bodies and realized what the smell was.\" Hermione stopped, took another deep breath. \"I saw the skull masks and realized that the dead people had been Death Eaters. I knew right away that the Defense Professor had been there with you and killed them all, but I didn\'t notice Professor Quirrell\'s body was also there. I didn\'t realize it was him even when I saw Professor Flitwick checking the body. He looked... different, when he was dead.\" Hermione\'s voice became quieter. She looked humbled somehow, in a way Harry couldn\'t often remember seeing. \"They said David Monroe sacrificed his life to bring me back, the same way your mother sacrificed herself for you, so that the Dark Lord would explode again when he tried to touch me. I\'m pretty sure that\'s not the whole truth, but... I\'ve thought a lot of nasty things about our Defense Professor that I never should\'ve thought.\"
「わたしが『ハリー』と呼んでも、答えはなかった。 わたしのシャツから血まみれの手が一本、肉の破片をのこしてずり落ちた。 まわりに見ると人間の頭や体が落ちていて、それでにおいの原因に気づいたけれど、わたしは声をあげなかった。」  ハーマイオニーはそこでまた深く息をすう。 「骸骨の仮面があるのを見て、死んだ人たちの正体が〈死食い人〉だったことに気づいた。 すぐに、〈防衛術〉教授があなたといっしょにそこにいて、〈死食い人〉たちを殺したんだと勘づいた。 でもクィレル先生の死体もそこにあったのには気づかなかった。 フリトウィック先生が来てその死体を検査する段階になっても、わたしはそれがクィレル先生だと思わなかった。 死んだあとのあの人は……別人のようだった。」  ハーマイオニーの声が小さくなり、ハーマイオニーはどこか慎み深くしているような、あまりハリーが見た記憶のない表情になった。 「わたしが聞かされた話では、デイヴィッド・モンローが自分の命を犠牲にしてわたしを生きかえらせた、ということになっている。あなたのお母さんが自分を犠牲にしてあなたを救ったのとおなじことをして、だから〈闇の王〉はつぎにわたしに触れたときに爆発したのだと。 わたしには、一字一句そのとおりのことが起きたようには思えない。けれど……わたしは先生のことをいろいろと意地悪に考えすぎていたと思うし、そうすべきじゃなかったと後悔している。」
\"Um,\" Harry said.
「ああ……」とハリー。
Hermione nodded solemnly, her hands clasped in front of her as though in penitence. \"I know you\'re probably too nice to say the things to me that you have a right to say now, so I\'ll say them for you, Harry. You were right about Professor Quirrell, and I was wrong. You told me so. David Monroe was a little bit Dark and a whole lot Slytherin, and it was childish of me to think that was the same thing as being evil.\"
ハーマイオニーは厳粛そうにうなづき、両手を組んで|懺悔《ざんげ》するようにした。 「あなたにはわたしにひとこと言う権利がある。きっとあなたはいいひとだから、言わないでおいてくれると思う。だからかわりに、わたしからそれを言おうと思う。クィレル先生について、ハリーの言うことが正しく、わたしはまちがっていた。デイヴィッド・モンローは多少〈暗黒〉でとてもスリザリン的だったけれど、それを邪悪と思うのはわたしが子どもすぎるだけだった。」
\"Ah...\" Harry said. This was very hard to say. \"Actually, the rest of the world doesn\'t know this part, not even the Headmistress. But in point of fact you were one hundred and twelve percent correct about him being evil, and I\'ll remember for future reference that although \'Dark\' and \'evil\' may not technically be the same thing, there\'s a great big statistical correlation.\"
「あの……」  これはとても言いにくい。 「実を言うと、この部分はほかのだれも、マクゴナガル総長ですら知らないんだけど。 彼が邪悪だったという点については、きみが百十二パーセント正しかった。〈暗黒〉と『邪悪』は厳密におなじではないにせよ両者の統計的相関は大きいということを、ぼくは今後の参考のためにおぼえておこうと思う。」
\"Oh,\" said Hermione, and fell silent again.
「え。」と言ってハーマイオニーはまた無言になった。
\"You\'re not saying that you told me so?\" said Harry. His mental model of Hermione was yelling: I TOLD YOU SO! DIDN\'T I TELL YOU SO, MR. POTTER? DIDN\'T I TELL YOU? PROFESSOR QUIRRELL IS EEEEVIIIL, I SAID, BUT YOU DIDN\'T LISTEN TO ME!
「『だからそう言ったのに』、と思ってない?」とハリー。 ハリーのなかのハーマイオニーの心的モデルは『やっぱり! だからそう言ったでしょう、ミスター・ポッター。クィレル先生はジャ・ア・クだって。あれだけ言ったのにあなたは聞かなかった!』と叫んでいる。
The actual Hermione just shook her head. \"I know you cared about him a lot,\" she said softly. \"Since I was right after all... I knew you\'d probably be hurting a lot after Professor Quirrell turned out to be evil, and that it wouldn\'t be a good time to say I told you so. I mean, that\'s what I decided when I was thinking that part through several months earlier.\"
実際のハーマイオニーはただくびを振り、 「あなたがあの人のことを気にかけていたのを知っているから。」と小声で言う。 「わたしの言うとおりだった、ということは……クィレル先生が邪悪だと分かってきっとハリーはとても傷ついただろうと思うから、いまさらそのことを言いたてようとは思わない。 その、わたしは何カ月かまえにそのあたりのことをもう考えて、そう決めていたから。」
Thank you, Miss Granger. Harry was glad she\'d said that much, though, it just wouldn\'t have felt like Hermione otherwise.
ありがとう、ミス・グレンジャー。そこまで詳しく話してくれてうれしいと思うと同時に、そうでなければハーマイオニーらしくないとも思う。
\"So, Mr. Potter,\" said Hermione Granger, tapping her fingers on her robe at around thigh level. \"After the medi-witch drew my blood, it stopped hurting right away, and when I brushed away the little bit of blood on my arm, I couldn\'t find where the needle had poked me. I bent some of the metal in my bedframe without trying hard, and though I haven\'t had a chance to test it yet, I feel like I should be able to run really fast. My fingernails are pearly-white and shiny even though I don\'t remember painting them. And my teeth look like that too, which, being the daughter of dentists, makes me nervous. So it\'s not that I\'m ungrateful, but just what exactly did you do?\"
「さて。」と言いながらハーマイオニー・グレンジャーは自分のローブの太もものあたりを指でたたいている。 「わたしは治療師に腕を採血されて、刺されたところはすぐに痛まなくなって、血を拭きとったら刺された場所も分からないくらいになった。 別に力をいれてもいないのにベッドのフレームを曲げてしまったりもした。実際に測る機会はまだなかったけれど、すごく速く走れるようにもなっているんじゃないかと思う。 爪はなにも塗った記憶がないのに真珠色になって、光っている。歯までそうなっていて、歯科医の娘としてはつい気になってしまう。 感謝してないわけじゃないんだけれど……実際のところ、なにをしたらこうなるの?」
\"Um,\" Harry said. \"And I\'m expecting you\'re also wondering why you\'re radiating an aura of purity and innocence?\"
「あー……。それと、自分のからだが|汚《けが》れなき純真さのオーラを発している理由も気になるかな?」
\"I\'m WHAT?\"
「は? なにを発しているって?」
\"That part wasn\'t my idea. Honestly.\" Harry\'s voice went small. \"Please don\'t kill me.\"
「その部分はぼくが言いだしたことじゃないよ。」  ハリーの声が小さくなる。 「許して。」
Hermione Granger raised her hands in front of her face, staring somewhat cross-eyed at her fingers. \"Harry, are you saying... I mean, my radiating innocence and being all fast and graceful and my teeth being pearly white... is it alicorn my fingernails are made of?\"
ハーマイオニー・グレンジャーは両手を顔のまえにもってきて、自分の指をいくらか寄り目でながめる。 「つまり、わたしがその……無垢のオーラを発していているのも、動作が機敏で優雅になっているのも、歯が真珠色になっているのも……そうすると、この爪はアリコーンだとか?」
\"Alicorn?\"
「アリコーンというと?」
\"It\'s the term for unicorn horn, Mr. Potter.\" Hermione Granger seemed to be trying to nibble her fingernails, and not having much luck. \"So, I guess if you bring a girl back from the dead she ends up as, what did Daphne call it, a Sparkling Unicorn Princess?\"
「ユニコーンの角のことをそう言うのよ。」  ハーマイオニー・グレンジャーは爪をかじろうとしているようだが、成功していない。 「要するに、死んだ女の子を生きかえらせようとすると、その子は結果として、たしかダフネが言っていたあの……『キラキラ・ユニコーン・プリンセス』とかいうものになるっていうこと?」
\"That\'s not exactly what happened,\" Harry said, though it was frighteningly close.
「そういうわけじゃない。」  怖いくらいによく合致してはいるけれど。
Hermione took her finger out of her mouth, frowning at it. \"I can\'t bite through it either. Mr. Potter, did you consider the problems now that it\'s literally impossible for me to trim my fingernails and toenails?\"
ハーマイオニーは自分の指を口から離し、にらんだ。 「噛みちぎることもできないんですけど、これ。 あなたは手足の爪を文字どおり切ることもできないというのがどんなに困ることか、分かってなかったんじゃないの?」
\"The Weasley twins have a magical sword that should work,\" Harry volunteered.
「ウィーズリー兄弟がちょうどいい魔法剣をもってるよ。」
\"I think,\" Hermione Granger said firmly, \"that I would like to know the whole story behind all this, Mr. Potter. Because knowing you and knowing Professor Quirrell, there was some sort of plan going on.\"
「実際にはどんないきさつがあったのか、最初から最後まで聞かせてもらいましょうか、ミスター・ポッター。 あなたとクィレル先生のことだから、なんらかの計略があったにきまってるわ。」
Harry took a deep breath. Then he exhaled. \"Sorry, it\'s... classified. I could tell you if you studied Occlumency, but... do you want to?\"
ハリーは大きく息をすって、はいた。 「ごめん、それは……機密事項でね。 きみが〈閉心術〉を習ってくれれば、明かしてもかまわないんだけど……その気はある?」
\"Do I want to study Occlumency?\" Hermione said, looking slightly surprised. \"That\'s at least a sixth-year thing, isn\'t it?\"
「〈閉心術〉を習う気が?」  ハーマイオニーはすこし意外そうに言う。 「それって、すくなくとも六年次の技能じゃなかった?」
\"I learned it,\" Harry said. \"I started with an unusual boost, but I doubt that really mattered in the long run. I mean, I\'m sure you could learn calculus if you studied hard, regardless of what age Muggles usually learn it. The question is, um.\" Harry was having to control his breathing. \"The question is, do you still want to do... that kind of stuff.\"
「ぼくはできるようになった。 ぼくの場合は普通でないブーストがついていたけれど、それも長い目で見れば無視できる程度の誤差じゃないかと思う。 たとえば、きっときみはがんばれば微積分を身につけることができる。マグルの学校で何年生がそれを習うことになっているのかとは関係なく。 問題は……その。」  ハリーは呼吸を落ちつかせようとする。 「問題は、きみにまだ……あの種類のことをする気があるかどうか。」
Hermione turned, and looked at where the sky was lightening in the east. \"You mean,\" she said quietly, \"do I still want to be a hero now that it\'s earned me a horrible death that one time.\"
ハーマイオニーはふりかえり、東の明るくなった空のほうを見て、小声で答える。 「つまり……一度あんな残酷な死にかたをさせられて、まだ|英雄《ヒーロー》になろうとする気があるのか。」
Harry nodded, then said \"Yes\" because Hermione wasn\'t turning toward him, though the word felt blocked in his throat.
ハリーはうなづいてから、ハーマイオニーが背をむけたままなのを見て、「うん」と言った。その一言を言うのに努力がいった。
\"I\'ve been thinking about that,\" Hermione said. \"It was, in fact, an exceptionally gruesome and painful death.\"
「わたしもそのことはずっと考えていた。 あれはたしかに、特別に無惨で苦しい死にかただったから。」
\"I, um. I did set some things up just in case you still wanted to be a hero. There were some short windows of opportunity where I didn\'t have time to consult you, I couldn\'t let you see me because I expected you to be given Veritaserum later. But if you don\'t like it, I can undo most of what I did and you can just ignore the rest.\"
「その、きみにまだヒーローになる気があるという場合にそなえて、ぼくは多少のしかけをしておいた。 それができる機会はかぎられたタイミングでしか生じなかったから、きみに相談する時間はなかった。きみがあとで〈真実薬〉を飲まされるだろうことを考えれば、きみにそれを見せることもできなかった。 けれどもしそれがきみの気にいらなかったなら、しかけたもののうち大半を取り消すことはできるし、取り消せないものについては、無視してくれればいい。」
Hermione nodded distantly. \"Like making everyone think that I... Harry, did I actually do anything to You-Know-Who?\"
ハーマイオニーはうわのそらの表情でうなづく。 「しかけというのは、ちょうどわたしがあそこで……。ハリー、わたしは実際〈例の男〉になにかしたの?」
\"No, that was all me, though please don\'t tell anyone that. Just so you know, that time the Boy-Who-Lived supposedly defeated Voldemort, on the night of Halloween in 1981, that was Dumbledore\'s victory and he let everyone think it was me. So now I\'ve defeated a Dark Lord once, and gotten credit for it once. It all balances out eventually, I guess.\"
「いや、すべてはぼくがやった。でもこのことはだれにも秘密にしてほしい。 ついでに言っておくと、〈死ななかった男の子〉がヴォルデモートを倒したということになっている一九八一年のハロウィンの夜のできごとの仕掛け人はダンブルドアであって、ダンブルドア��ぼくのおかげのように見せかけたにすぎない。 つまり、ぼくは〈闇の王〉を一度倒しているし、倒した人として一度認知されてもいる。 こういうふうに、いずれ貸し借りはなくなるものなんじゃないかな。」
Hermione went on gazing to the east. \"I\'m not really comfortable with this,\" she said after a while. \"People thinking I defeated the Dark Lord Voldemort, when I haven\'t done anything at all... oh, that\'s the same thing you went through, isn\'t it?\"
ハーマイオニーは変わらず東を見つめ、しばらく無言でいる。 「あまりいい気持ちはしない。 実際にはなにもしていないのに、自分が〈闇の王〉ヴォルデモートを倒したように思われているというのは……。そうか、ハリーもそういう経験をしてきたんだったっけ?」
\"Yeah. Sorry about inflicting that on you. I was... well, I was trying to create a separate identity for you in people\'s minds, I guess. There was just the one opportunity and everything was sort of rushed and... I realized afterwards that maybe I shouldn\'t have, but it was too late.\" Harry cleared his throat. \"Though, um. If you\'re feeling like you want to do something that\'s actually worthy of the way people think about the Girl-Who-Revived, um. I might have an idea for what you can do. Very soon, if you want.\"
「そう。きみをおなじ目にあわせて申し訳ない。 あのとき……そうだな、ぼくはあのとき、 きみという人物にもうひとつの設定をつくって、それをほかの人たちに信じさせようとした、とでもいうか。 あの時点でそれ以外の選択肢はなかったし、すべてがある意味急づくりで…… あとになってよくないことをしてしまったような気もしたけれど、もう手遅れだった。」と言ってからハリーは咳払いする。 「ただ、その。 もしきみが、世間の人から〈生きかえった女の子〉として持ちあげられるにふさわしいだけのことをしたいと思っているなら……その。 きみにできることをいくらか考えてはある。 もしきみにそうする気さえあれば、ごく近いうちにも。」
Hermione Granger was giving him a look.
ハーマイオニー・グレンジャーはハリーに意味ありげな視線をむけた。
\"But you don\'t have to!\" Harry said hastily. \"You can just ignore this whole thing and be the best student in Ravenclaw! If that\'s what you prefer.\"
「なければないでいいんだよ!」とハリーはあわてて言う。 「きみはこのすべてを無視して、レイヴンクロー寮の最優秀生徒でいてもいい! もしそうしたければ。」
\"Are you trying to use reverse psychology on me, Mr. Potter?\"
「それは、わたしを|逆心理学《リヴァース・サイコロジー》の罠にはめようとして言っているのかしら?」
\"No! Honestly!\" Harry took a deep breath. \"I\'m trying not to decide your life for you. I thought I saw, yesterday, I thought I saw what might come next for you - but then I remembered how much of this year I\'d spent being a total idiot. I thought of some things Dumbledore said to me. I realized it genuinely wasn\'t my place to say. That you could do anything you wanted with your life, and that above all, the choice had to be your own. Maybe you don\'t want to be a hero after this, maybe you want to become a great magical researcher because that\'s who Hermione Granger really was all along, never mind what your fingernails are made out of now. Or you could go to the Salem Witches\' Institute in America instead of Hogwarts. I won\'t lie and say I\'d like that, but it really is up to you.\" Harry turned to the horizon and swept his hand wide, as though to indicate all the world that lay beyond Hogwarts. \"You can go anywhere from here. You can do anything with your life. If you want to be a wealthy sixty-year-old merman, I can make it happen. I\'m serious.\"
「いいや、まさか!」と言ってハリーは深く息をすう。 「ぼくはきみの人生を勝手に決めてしまわないようにと思っている。 昨日あのとき、きみがつぎにすべきことが見えたような気がした——けれどそれから、この一年のうちぼくがどれほど長く愚かなことばかりしていたかを思いだした。 ダンブルドアに言われたことを思いかえしもした。それでぼくが口をはさむべきことではない、と気づいた。 きみは自分がのぞむどんな人生を送ることもできるということにも、そしてなにより、どうするかを決めるのはきみ自身でなければならないということにも気づいた。 今回のことがあ���て、もうヒーローにはなりたいと思わなくなったなら、それでもいい。偉大な魔法研究者になることが本来のハーマイオニー・グレンジャーらしい将来だと思うなら、自分の爪の材質がどうなったかなんていうことは忘れて、そうしてもいい。 ホグウォーツをやめてアメリカのセイラム魔女学院に行きたくなったなら、それでもいい。 正直に言わせてもらえば、ぼくはそうしてほしくないと思うけれど、決めるのはきみだ。」  ハリーは地平線のほうを向き、ホグウォーツの外の世界の広さを示すかのように、片手をぐるりと水平に動かした。 「きみはこれからどこにでも行ける。 これからの人生でなんでもできる。 六十歳の裕福な水中人になりたいと言うなら、ぼくはそれをかなえてあげられる。真剣に。」
Hermione nodded slowly. \"I\'m curious about how you\'d do that exactly, but what I want isn\'t to have things done for me.\"
ハーマイオニーはゆっくりとうなづいた。 「具体的にどうやるのかを知りたいところだけど、わたしはなにもかなえてもらいたいとは思わない。」
Harry sighed. \"I understand. Um...\" Harry hesitated. \"I think... if it helps you to know... in my case, things were being arranged for me a lot. By Dumbledore, mostly, though Professor Quirrell too. Maybe the power to earn your own way in life is itself something you have to earn.\"
ハリーはためいきをついた。 「そうだろうね。その……。 多分……これはきみの気が楽になるんじゃないかと思って言うんだけど……ぼくの場合は、いろいろなことがお膳立てされていた。 やったのはだいたいダンブルドアだけど、一部はクィレル先生も。 もしかすると、人間は自分らしい人生を生きる権利を勝ちとる能力そのものを勝ちとらなければならないのかもしれない。」
\"Why, that sounds very wise,\" Hermione said. \"Like having my parents pay for me to go to university, so I can someday get my own job. Professor Quirrell bringing me back to life as a Sparkling Unicorn Princess and you telling everyone that I offed the Dark Lord Voldemort is just like that, really.\"
「へえ、なんか深遠ね。 たとえばあとで就職できるようになるために、両親に大学の学費をだしてもらう、みたいな? たしかに、クィレル先生がわたしをキラキラ・ユニコーン・プリンセスとしてよみがえらせて、〈闇の王〉ヴォルデモートをわたしが退治したという話をハリーが言いふらす、というのも、ちょうどそんな感じかも。」
\"I am sorry,\" Harry said. \"I know I should\'ve done it differently, but... I didn\'t have much time to plan and I was exhausted and not really thinking straight -\"
「悪かったと思ってるよ。 ほかのやりかたにすべきだったと思う。けれど……そのときには計画をたてている時間がなかったし、疲れていたし、あたまがまわらなかった——」
\"I\'m grateful, Harry,\" Hermione said, her voice softer now. \"You\'re being too harsh on yourself, even. Please don\'t take it so seriously when I\'m snarky at you. I don\'t want to be the sort of girl who comes back from the dead, and then starts complaining about which superpowers she got and that her alicorn fingernails are the wrong shade of pearly white.\" Hermione had turned, was again gazing off at the east. \"But, Mr. Potter... if I do decide that dying a horrible death isn\'t enough to make me rethink my life choices... not that I\'m saying that just yet... then what happens next?\"
「いいえ、十分感謝してる。」  ハーマイオニーの声がやわらいだ。 「ハリーにはそうやって自分を責めすぎないでほしいと思ってるくらい。 わたしがいじわるな言いかたをするのをまじめに受けとりすぎないでね。 生きかえらせてもらっておいて、このスーパーパワーが気にいらないとか、あのアリコーン質の爪の色あいが好みじゃないとか、文句を言うような人にはなりたくない。」  ハーマイオニーはまたハリーに背をむけ、遠く東を見つめる。 「それで…… 仮に、わたしが一度残酷に殺されたくらいのことで自分の行く道を変えはしないと決めたとしたら……まだそう決めてはいないけれど……もし決めたとしたら、どうなる?」
\"I do my best to support you in your life choices,\" Harry said firmly. \"Whatever they are.\"
「きみがどんな道を行くと決めたとしても、ぼくはそれを全力で応援する。」
\"You have a quest already lined up for me, I\'m guessing. A nice safe quest where there\'s no chance of my getting hurt again.\"
「もうわたしのために|冒険《クエスト》が用意してあるんでしょう、多分。 どんなけがをさせられる心配もない、安全安心な冒険を。」
Harry rubbed his eyes, feeling tired inside. It was like he could hear the voice of Albus Dumbledore inside his head. Forgive me, Hermione Granger... \"I\'m sorry, Hermione. If you go down that path I\'m going to have to Dumbledore you, and not tell you some things. Manipulate you, if only for a short while. I do believe there\'s something you might be able to do now, something real, something worthy of the way people are thinking about the Girl-Who-Revived... that you might have a destiny, even... but in the end that\'s just a guess, I know a lot less than Dumbledore did. Are you willing to risk the life you just got back?\"
ハリーは目をこすり、疲れた気持ちになった。 心のなかでアルバス・ダンブルドアの声が聞こえるようだった。 許してくれ、ハーマイオニー・グレンジャー……。 「いや、ハーマイオニー、悪いけれど、もしきみがその道をえらぶなら、ぼくはダンブルドア的にならざるをえない。つまり、きみにすべてを明かすことはできないし、 きみを騙して動かすようなことも一時的にはするかもしれない。 ぼくは実際、きみに実現できそうな、世間の人が〈生きかえった女の子〉として持ちあげるにふさわしいだけの……きみにとって天命かもしれない仕事があると思ってはいる。……とはいえそれもただの推測でしかないし、ぼくが知っていることはダンブルドアが知っていたことよりはるかに少ない。 きみはとりもどしたばかりの自分の命をかける気がある?」
Hermione turned to look at him, her eyes widening in surprise. \"Risk my life? \"
ハーマイオニーはふりかえり、意表をつかれたように目をまるくしてハリーを見た。 「命をかける?」
Harry didn\'t nod, because that would have been outright lying. \"Are you willing to do that?\" Harry said instead. \"The quest that I think might be your destiny - and no, I don\'t know any specific prophecies, it\'s just a guess - involves literal descent-into-Hell type stuff.\"
ハリーはうなづかなかった。それは嘘にあたると思い、かわりにこう言った。 「それだけの覚悟はある? きみの天命かもしれないものとしてぼくが考えている冒険には——いや、具体的な予言を知っていてそう言うんじゃなく、そうかもしれないと思っているだけだけど——文字どおり地獄に潜入するような経験がふくまれる。」
\"I thought...\" Hermione said. She sounded uncertain. \"I thought for sure that after this, you and Professor McGonagall wouldn\'t... you know... let me do anything the least bit dangerous ever again.\"
「てっきり……」とハーマイオニーは確信のなさそうな声で言う。 「てっきり、こういうことがあった以上、ハリーとマクゴナガル先生はわたしに……その……すこしでも危険なことを、もう二度とやらせまいとするだろうと思っていた。」
Harry said nothing, feeling guilty about the false relationship credit he was getting. It was in fact the case that Hermione was modeling him with tremendous accuracy, and that if not for Hermione having a horcrux, the surface of the planet Venus would have dropped to fractional-Kelvin temperatures before Harry tried this.
ハリーはなにも言わず、自分が誤解によって点数をかせいでしまっていることに罪悪感をおぼえた。 実のところハーマイオニーはものすごく正確にハリーの思考を推測している。ハリーがそのとおりに考えなかったのはひとえにホークラックスがあるからであり、もしそうでなければ金星の表面温度が絶対零度付近に冷え切るまでの時間があってもこんな話をもちだそうとはしない。
\"On a scale of zero to a hundred, how literal a descent into Hell are we talking about here?\" said Hermione. The girl now looked a bit worried.
「それは、ゼロから百までの数値で言うなら、どの程度文字どおりに地獄に潜入するようなこと?」  ハーマイオニーは多少不安そうな表情になった。
Harry mentally calibrated his scales, remembering Azkaban. \"I\'d say maybe eighty-seven?\"
ハリーはアズカバンを思いだし、脳内で目星をつけた。 「だいたい、八十七パーセントというところかな。」
\"This sounds like something I should do when I\'m older, Harry. There\'s a difference between being a hero and being a complete lunatic.\"
「そういうことをするのは、わたしがもっと大人になってからにしたほうがいいんじゃないかしら。 ヒーローになることと完全に正気をうしなうことは別だから。」
Harry shook his head. \"I don\'t think the risk would change much,\" Harry said, leaving aside the question of how much risk that really was, \"and it\'s the sort of thing that\'s better done sooner, if someone does it at all.\"
「それの危険度に年齢はあまり関係しないと思う。」とハリーは言い、危険度を具体的に明言することを避ける。 「そしてそれの性質上、やるなら早くやるにこしたことはない。」
\"And my parents don\'t get a vote,\" Hermione said. \"Or do they?\"
「そしてわたしの両親に投票権はない。……でしょう?」
Harry shrugged. \"We both know how they\'d vote, and you can take that into account if you like. Um, I said for Dr. and Dr. Granger not to be told yet that you\'re alive. They\'ll find out after you come back from your mission, if you choose to accept it. That seems a bit... kinder on your parents\' nerves, they just get the one pleasant surprise, instead of having to worry about, um, stuff.\"
ハリーは肩をすくめた。 「きみのご両親がどう投票するかはもう分かっているよね。だからその票を考慮したいなら、考慮するのは自由だ。 その……ぼくは、きみが生きているということをご両親に伝えないようにと、進言しておいた。 きみが今回の使命を引きうけると言うなら、それが終わって帰ったときに、はじめてご両親に知らせが行く。 そうやって……いい知らせを一度もらうだけのほうが、ご両親の心労がいくらか少ないだろうと思ってね。またその……そういうことについて心配させられるよりは。」
\"Why, that\'s very thoughtful of you,\" Hermione said. \"It\'s nice that you\'re so concerned about their feelings. May I think about this for a few minutes, please?\"
「へえ、それはご親切に。 わたしの両親の心労のことまで考えてくれてありがとう。 じゃあ、すこし考える時間をもらってもいい?」
Harry gestured toward the cushion he\'d set down opposite his own, and Hermione moved over with fluid grace, and sat down to look out over the castle-edge, still radiating peacefulness all over the place. They\'d really need to do something about that, maybe pay someone to invent an Anti-Purity Potion.
ハリーは自分のいる位置のむかいがわにあるクッションを手で示すと、ハーマイオニーは流れるような動きでそちらに行き、腰をおろし、切り立った城の縁のさきの風景に顔をむけた。そこからまた平穏なオーラが放射されている。 これはあまりよろしくない。〈反・純粋無垢のポーション〉をだれかに開発してもらう必要があるかもしれない。
\"Do I have to decide without knowing what the mission is?\" Hermione asked.
「わたしはその任務の内容を知らないまま、答えなきゃいけないの?」
\"Oh hell no,\" Harry said, thinking of a similar conversation before his own trip to Azkaban. \"This is the sort of thing you have to choose freely if you do it at all. I mean that\'s an actual mission requirement. If you say that you still want to be a hero, I\'ll tell you afterwards about the mission - after you\'ve had some time to eat and talk to people and recover a bit - and you\'ll decide then if it\'s something you want to do. And we\'ll test in advance whether returning from death has allowed you to cast the spell that normal wizards think is impossible, before you go out.\"
「めっそうもない。」と言いながらハリーは自分がアズカバンへの旅のまえに似たような会話をしたときのことを思う。 「これはもし実際にやるなら、本人の自由意思でそうと決める必要があることなんだ。 つまり、そうでなければ成立しない任務だから。 きみがいまもヒーローになりたいと思っていると答えれば——きみがゆっくり食事をして人と話して多少回復したあとでそう言うなら——ぼくはその段階で任務の内容を言う。それから、任務を引きうけてもいいかどうかを、きみに決めてもらう。 それから、一般的に不可能だと思われているある呪文を、きみが一度死んで生きかえった結果、つかえるようになっているかどうかを事前に試験する。きみを現地に行かせるまえに。」
Hermione nodded, and fell back into silence.
ハーマイオニーはうなづき、また無言になった。
The sky had lightened further by the time Hermione spoke again.
そして空の色がいっそう明るんだころ、もう一度口をひらいた。
\"I\'m afraid,\" Hermione said, almost in a whisper. \"Not of dying again, or not just that. I\'m afraid I won\'t be good enough. I had my chance to defeat a troll, and instead I just died -\"
「わたしは怖い。」  ハーマイオニーはささやき声と言っていいほどの小声で言う。 「死ぬことがじゃなく……というか、死ぬことだけじゃなく。 自分が実力不足かもしれないということが怖い。 わたしにもトロルを倒す勝機はあった。なのに、あっけなく死んでしまった——」
\"That was a troll empowered by Voldemort as a weapon, plus he sabotaged all your magic items, just so you know.\"
「そのトロルはヴォルデモートに兵器として強化されたトロルだった。おまけにヴォルデモートはきみの魔法アイテムをすべて無効化していた。……参考までに。」
\"I died. And you killed the troll, somehow, I think I remember that part, it didn\'t even slow you down.\" Hermione wasn\'t crying, no tears glistened on her cheeks, she simply gazed off at the lightening sky where the Sun would rise. \"And then you brought me back from the dead as a Sparkling Unicorn Princess. I know I couldn\'t have done that. I\'m afraid I\'ll never be able to do that, no matter what people think about me.\"
「それでもわたしは死んだ。 あなたはどうにかしてトロルを殺した。殺すところを多分わたしは見ていたんだと思う。あなたはすこしも躊躇していなかった。」  ハーマイオニーは泣いていない。ほおに涙は光っていない。明るみはじめた、まだ���陽が隠れている空のほうをただ見ている。 「そしてわたしを生きかえらせて、キラキラ・ユニコーン・プリンセスにした。 どう考えても、わたしにおなじことはできなかった。 ほかの人たちがどうイメージしているかはともかくとして、わたしはいつまでもおなじことができるようにはなれないんじゃないかと思う。」
\"This situation is where your journey begins, I think -\" Harry paused. \"Excuse me, I shouldn\'t be trying to influence your decision.\"
「いまのこの場が、きみの冒険の出発点なんだと思う——」と言いかけてやめるハリー。 「いや、よそう。きみに予断をあたえようとするのはよくない。」
\"No,\" Hermione whispered, still gazing at the hills below her. She raised her voice. \"No, Harry, I want to hear this.\"
「いいえ。」とハーマイオニーは小声で言い、視線はかわらず下の丘のほうを向いている。 その声が大きくなる。 「いいえ。聞かせて、ハリー。」
\"Okay. Um. I think this is where you start. Everything that\'s happened up until now... it places you in the same place I started out in September, when I\'d thought of myself as just being a child prodigy before, and then I found something new I needed to live up to. If you weren\'t comparing yourself to me and my,\" adult cognitive patterns copied off Tom Riddle, \"dark side... then you\'d be the brightest star of Ravenclaw, who organized her own company to fight school bullies and kept her sanity under assault by Voldemort, all while she was only twelve years old. I looked it up, you got better grades than Dumbledore did in his first year.\" Leaving aside the Defense grade, because that was just Voldemort being Voldemort. \"Now you have some powers, and a reputation to live up to, and the world is about to hand you some difficult tasks. That\'s where it all begins for you, the same as it began for me. Don\'t sell yourself short.\" And then Harry shut his mouth hard, because he was talking Hermione into it and that wasn\'t right. He\'d at least managed to stop before the part where he asked, if she couldn\'t be a hero with all that going for her, who exactly she thought was going to do it.
「それじゃ……その。 ここがきみの出発点なんだと思う。 これまでのできごとすべてがあって……やっときみは、ぼくが九月にいた位置についた。そのときまでぼくはただの天才児だと思っていたところへ、自分に期待されているなにかがあり、自分がそれに追いつかなければならないということを知った。 きみはぼくとぼくの……」トム・リドルから写しとられた大人の認知パターン「……暗黒面を度外視するなら、レイヴンクローの期待の星で、みずから仲間をつのって学校のいじめ退治をし、ヴォルデモートに襲われて正気をうしなわずにいられた人だった。しかも十二歳の若さで。 調べてみると、きみの成績はダンブルドアの一年次の成績より上だった。」 〈防衛術〉の成績は別だけど、あれはヴォルデモートが悪いだけだ。 「きみにはいくつかの能力ができて、追いつくべき名声もできた。そのうえで、世界はきみに困難な任務をさずけようとしている。 ぼくの場合と同様、そこからきみにとってすべてがはじまる。自分を低くみつもる必要はない。」  そこでハリーは、自分がハーマイオニーをまるめこもうとしてしまっていることに気づいて、よくないと思い、きっぱりとくちを閉じた。 『これだけお膳立てされたきみがヒーローをやれないなら、ほかのだれがやれると言うんだ』という部分は少なくとも言わずにおくことができた。
\"You know,\" Hermione said to the horizon, still not looking at Harry, \"I had a conversation like this with Professor Quirrell, once, about being a hero. He was taking the other side, of course. But apart from that, this is feeling like when he argued with me, somehow.\"
「実はね……」とハーマイオニーはハリーに背をむけたまま、地平線にむかって言う。 「おなじような話をクィレル先生としたことがあった。ヒーローになることについての話を。 あのひとの言いぶんはもちろん逆だったんだけど、 それ以外は、なぜかそのときとおなじような話をされているような気がする。」
Harry kept his lips pressed shut. Letting people make their own decisions was hard, because it meant they were allowed to make the wrong ones, but it still had to be done.
ハリーはきつく口を閉じたままでいる。 他人が自力で決断するのを待つ、というのはむずかしい。それは、他人が決断を誤るときに口をはさまないということをも意味する。それでも待たなければならない。
Hermione spoke carefully, the blue fringes of her Hogwarts uniform now seeming brighter against her black robes as the sky all around them became illuminated; there were no more stars in the west. \"Professor Quirrell told me, he said he\'d been a hero once. But people weren\'t helping him enough, so he gave up and went off to do something more interesting. I told Professor Quirrell that it hadn\'t been right for him to do that - what I actually said was \'that\'s horrible\'. Professor Quirrell said that, yes, maybe he was an awful person, but then what about all the other people who\'d never tried to be heroes at all? Were they even worse than him? And I didn\'t know what to say back. I mean, it\'s wrong to say that only Gryffindor-style heroes are good people - though I think from Professor Quirrell\'s perspective it was more like only people with big ambitions had a right to breathe. And I didn\'t believe that. But it also seemed wrong to stop being a hero, to walk away like he\'d done. So I just stood there looking silly. But now I know what I should\'ve told him back then.\"
ハーマイオニーは一言ずつ吟味するように話しはじめた。空が光をおびるにつれ、黒い制服の青い縁飾りが明るく見えている。西の空の星はもう見えなくなっている。 「クィレル先生自身もヒーローだったことがあると言っていた。 けれどクィレル先生はほかの人たちが協力的でないのにあきあきして、もっとおもしろいことをしはじめた、と。 わたしは、そうすることはまちがっているとクィレル先生に言った——正確には『最低』だと言った。 クィレル先生は、『たしかにわたしは悪い人間かもしれないが、それならヒーローになろうとしたこともないほかの人たちはどうなるのか、その人たちのほうがもっと悪いはずだろう』、と言った。 それでわたしはなにも言えなくなった。 グリフィンドール式のヒーローだけが善人だ——クィレル先生に言わせれば、大きな野望をもつ人にしか生きる権利がない——というのは、やっぱりまちがっていると思う。 けれど、あの人がその立ち場をおりたようにして、ヒーローであることをやめるのもまちがっている、と思った。 だからわたしはそのとき、バカみたいに突っ立っていることしかできなかった。 けれどいま、自分が言うべきだったことが分かった。」
Harry controlled his breathing.
ハリーは呼吸をととのえて聞いている。
Hermione stood up from her cushion, and turned to face Harry. \"I\'m done with trying to be a heroine,\" said Hermione Granger with the eastern sky brightening around her. \"I shouldn\'t ever have gone along with that entire line of thinking. There are just people who do what they can, whatever they can. And there are also people who don\'t even try to do what they can, and yes, those people are doing something wrong. I\'m not ever going to try to be a hero again. I\'m not going to think in heroic terms if I can help it. But I won\'t do any less than I can - or not a lot less, I mean, I\'m only human.\" Harry had never understood what was supposed to be mysterious about the Mona Lisa, but if he could have taken a picture of Hermione\'s resigned/joyous smile just then, he had the sense that he could have looked at it for hours without understanding, and that Dumbledore could have read through it at a glance. \"I won\'t learn my lesson. I will be that stupid. I\'ll go on trying to do most of what I can, or at least some of what I can - oh, you know what I mean. Even if it means risking my life again, so long as it\'s worth the risk and isn\'t being, you know, actually stupid. That\'s my answer.\" Hermione took a deep breath, her face resolute. \"So, is there something I can do?\"
ハーマイオニーはクッションから腰をあげ、ハリーのほうを向いた。 「わたしはもうこれ以上、ヒロインになろうとはしない。」  ハーマイオニー・グレンジャーは明るくなっていく東の空を背にして言う。 「そもそも、そんなふうに考えたこと自体がまちがいだった。 自分にできることをやる人たち、ひたすらにそうする人たちがいるというだけのことだった。 自分にできることをやってみようともしない人たちもいて、その人たちはやっぱり、なにかやりかたをまちがえているんだと思う。 わたしはもう二度とヒーローになろうとはしない。 ヒーローならどうするかと考えることも、できるだけやめようと思う。 けれど、自分にできることは限界までやる——実際は多少限界の手まえかもしれないけれど。わたしも人間だから。」  モナ・リザのなにがそれほど謎めいていると言われているのか、ハリーは理解できたことがないが、この瞬間のハーマイオニーの諦めと喜びの笑みを写真にとること���できたとしたら、自分なら何時間かけてその写真をながめていても一切理解できないだろうが、ダンブルドアならひとめで見とおすことができるのではないか、と思った。 「わたしはこりない。 わたしはそれくらいバカでいる。 これからも、わたしは自分にできることのほとんどをやってみようと思う……いや、できることの一部と言うほうがいいのか——とにかく意味はわかるでしょ。 仮にそれで命をかけることになったとしても、かけるだけの価値があることをしているかぎりはかまわない。まあ、実際バカなことでなければね。 これがわたしの答え。」  ハーマイオニーは決然とした表情で、深く息をすった。 「それで……なにかわたしにできることは?」
Harry\'s throat was choked. He reached into his pouch, and signed C-L-O-A-K since he couldn\'t speak, and drew forth the fuliginous spill of the Cloak of Invisibility, offering it to Hermione for the last time. Harry had to force the words from his throat. \"This is the True Cloak of Invisibility,\" Harry said in almost a whisper, \"the Deathly Hallow passed down from Ignotus Peverell to his heirs, the Potters. And now to you -\"
ハリーは息をつまらせた。ポーチに手をいれて、話せないので|C L O A K《マ・ン・ト》と文字を書いて、煤色の〈不可視のマント〉をとりだし、きっぱりとハーマイオニーに差しだした。 しかし、なかなか言うべきことを言うことができない。 「これは〈真の不可視のマント〉……」  ハリーはささやきと言っていいほどの小声で言う。 「イグノタス・ペヴェレルから、その子孫のポッター一族へ継承された〈死の秘宝〉。そしてつぎの継承者はきみ——」
\"Harry!\" Hermione said. Her hands flew up across her chest, as though to protect herself from the attacking gift. \"You don\'t have to do this!\"
「ハリー!」と言ってハーマイオニーはさっと両手を自分の胸にあて、マントの攻撃に対して身をまもるようにする。 「そんなものもらえない!」
\"I do have to do this. I\'ve left the part of the path that lets me be a hero, I can\'t risk myself adventuring, ever. And you... can.\" Harry reached up the hand that wasn\'t holding the Cloak, and wiped at his eyes. \"This was made for you, I think. For the person you\'re going to become.\" A weapon to fight Death, in its form as the shadow of despair that falls on human minds and drains away their hope for the future; you will fight that, I expect, in more forms than just Dementors... \"I do not loan you, my Cloak, but give you, unto Hermione Jean Granger. Protect her well forevermore.\"
「いや、どうしてももらってほしい。 ぼくはもう自分がヒーローになる道から降りた。だから二度と危険に身をさらすことはできない。 けれどきみなら……できる。」  ハリーは〈マント〉をもっていないほうの手で自分の両目をぬぐった。 「これはきみのために作られたんだと思う。これからのきみのために。」  人間の精神を|翳《かげ》らせ将来の希望を吸いとる絶望の影としての〈死〉と戦うための武器。きみは多分、ディメンターとしてあらわれる〈死〉とも、それ以外の〈死〉とも戦うことになる……。 「〈マント〉よ、ぼくはいまからおまえをハーマイオニー・ジーン・グレンジャーに恒久的に譲る。 いつまでも彼女のことを頼む。」
Slowly, Hermione reached out, and took hold of the Cloak, looking like she was trying not to cry herself. \"Thank you,\" she whispered. \"I think... even though I\'m done with the notion of heroing... I think that you always were, from the day I met you, my mysterious old wizard.\"
ハーマイオニーはおずおずと手をのばし、〈マント〉をつかんだ。泣きそうになるのを我慢しているようだった。 「ありがとう。」とハーマイオニーは小声で言う。 「わたしはもうヒーロー的な考えかたをやめるんだけど……それでも、はじめて会った日からずっと、あなたはわたしにとっての謎の老魔法使いだったんだと思う。」
\"And I think,\" Harry said, his own throat half-closed, \"even if you deny that way of thinking now, I think that you were always destined to become, from the very beginning of the story, the hero.\" Who must Hermione Granger become, what adult form must she take when she grows up, to pass through Time\'s narrow keyhole? I don\'t know the answer to that either, any more than I can imagine my own adult self. But her next few steps ahead seem clearer than mine...
「きみ自身がそういう考えかたをもうやめるんだとしても、きみはこの物語がはじまったときからずっと、ヒーローになる運命にあったんだと思う。」 ハーマイオニー・グレンジャーは〈時間〉の小さな鍵穴をくぐりぬけるためにどのような成熟のしかたをしなければならないのか。 ぼくは自分の成熟のしかたを想像できないのとおなじくらい、その答えを知らない。 ただ、彼女のこれからの最初の数歩は、ぼくのそれとくらべて、見通しがたっているようだ……。
Harry let the Cloak go, and it passed from his hands to hers.
ハリーが〈マント〉を手ばなすと、〈マント〉はハーマイオニーの手に乗りうつった。
\"It sings,\" Hermione said. \"It\'s singing to me.\" She reached up, and wiped at her own eyes. \"I can\'t believe you did that, Harry.\"
「歌っている。歌が聞こえてくる。」と言ってハーマイオニーは手で自分の目をぬぐった。 「まだ信じられない。」
Harry\'s other hand came out of his pouch, now bearing a long golden chain, at the end of which dangled a closed golden shell. \"And this is your personal time machine.\"
ハリーはポーチにいれていたもう片ほうの手で、長い黄金の鎖とそのさきにぶらさがった黄金色のケースをとりだした。 「そしてこれは、きみ専用のタイムマシン。」
There was a pause, during which the planet Earth rotated a bit further in its orbit.
一瞬の間があき、そのあいだに地球という惑星がみずからの軌道上をわずかに進んだ。
\"What?\" said Hermione.
「は?」とハーマイオニー。
\"A Time-Turner, they call it. Hogwarts has a stock they give out to some students, I got one at the start of the year to treat my sleep disorder. It lets the user go backwards in time, in up to six one-hour increments, which I used to get six extra hours per day to study. And to vanish out of Potions class and so on. Don\'t worry, a Time-Turner can\'t change history or generate paradoxes that destroy the universe.\"
「ひと呼んで〈|逆転時計《タイムターナー》〉。 ホグウォーツにはいくつかこれの在庫があって、ときどき生徒に貸しあたえられている。 ぼくもこの一年のはじまりに、睡眠障害に対処するためにといって、貸してもらった。 使用者は目盛りひとつで一時間、最大六時間ぶんの時間をさかのぼることができる。ぼくはそうやって一日ごとに六時間余分に勉強することができた。 それと、〈薬学〉の教室から消失したりとかも。 ああ、〈逆転時計〉で歴史を改変したりパラドックスを発生させて宇宙を崩壊させたりすることはできないから、ご心配なく。」
\"You were keeping up with me in lessons by studying six extra hours per day using a time machine.\" Hermione Granger seemed to be having trouble with this concept for some unaccountable reason.
「あなたは授業でわたしに負けないために、タイムマシンをつかって、一日あたり六時間長く勉強していた、と。」  ハーマイオニー・グレンジャーはなにか不可解な事情でもあって、この概念を理解しかねているようだ。
Harry made his face look puzzled. \"Is there something odd about that?\"
ハリーは困惑したようなふりをした。 「それのどこに問題が?」
Hermione reached out and took the golden necklace. \"I guess not by wizard standards,\" she said. For some reason her voice sounded rather sharp. She arranged the chain around her neck, placing the hourglass inside her shirt. \"I do feel better now about keeping up with you, though, so thank you for that.\"
ハーマイオニーは手をのばし、その黄金の首かざりを受けとった。 「ないんでしょうね、魔法界の水準では。」  なぜかやけに辛辣な声色だった。 そして受けとった鎖を首にまわしてかけ、砂時計をシャツのなかにいれる。 「ただ、これのおかげで、あなたに負けまいとしていたことについては、自信がもてた気がする。その点はありがとう。」
Harry cleared his throat. \"Also, since Voldemort wiped out the House of Monroe and then, so far as everyone believes, you avenged them by killing Voldemort, I got Amelia Bones to railroad a bill through what\'s left of the Wizengamot, saying that Granger is now a Noble House of Britain.\"
ハリーは咳ばらいをした。 「それと……ヴォルデモートはモンロー家を皆殺しにしていて、世間の人が知るかぎりでは、きみがヴォルデモートを殺してその仇討ちをしたことになっている。だから、ぼくはアメリア・ボーンズにたのんで、生きのこったウィゼンガモート議員たちに強引に審議させて、グレンジャー家を〈貴族〉にする法案をとおさせておいた。」
\"Excuse me?\" said Hermione.
「ちょっと待って。」
\"That also makes you the only scion of a Noble House, which means that to get your legal majority you just need to pass your Ordinary Wizarding Levels, which I\'ve set us up to do at the end of the summer so we\'ll have some time to study first. If you\'re okay with that, I mean.\"
「これによりきみは〈貴族〉家の唯一のあととりになった。ということは、O.W.Lsに合格しさえすれば法的に成人と見なされる。受験勉強に時間が必要だろうから、二人でこの夏の終わりにその試験を受けることにしておいた。 その、もしきみさえよければだけど。」
Hermione Granger was making some sort of high-pitched noise that would, in a less organic device, have indicated an engine malfunction. \"I have two months to study for my O.W.L.S?\"
ハーマイオニー・グレンジャーはもっと無機的な機械であればエンジンが故障していそうなたぐいの高音の雑音を発した。 「たった二カ月の準備でO.W.Lsを?」
\"Hermione, it\'s a test designed so that most fifteen-year-olds can pass. Ordinary fifteen year-olds. We can get a passing grade with a low third-year\'s power level if we learn the right set of spells, and that\'s all we need for our majorities. Though you\'ll need to come to terms with getting Acceptable scores instead of your usual Outstandings.\"
「O.W.Lsは十五歳の大多数が合格するように設計されているんだよ。人並の十五歳が〔訳注:O.W.LsのOは|人並《Ordinary》の略〕。 三年生として並以下の魔力でも、ひととおりの呪文を知ってさえいれば、合格することはできる。合格しさえすれば、成人の資格がえられる。 これまでのような『優』でなく『可』の判定に甘んじてもらう必要はあるけれども。」
The high-pitched noises coming from Hermione Granger rose in pitch.
ハーマイオニー・グレンジャーから出る高音の雑音がいっそう高音になった。
\"Here\'s your wand back.\" Harry took it from his pouch. \"And your mokeskin pouch, I made sure they put back everything that was there when you died.\" That pouch Harry withdrew from a normal pocket of his robes, since he was reluctant to put a bag of holding inside a bag of holding no matter what was supposed to be harmless so long as both devices had been crafted observing all safety precautions.
「きみがもっていた杖をかえそう。」と言ってハリーはそれをポーチからとりだす。 「そしてモークスキン・ポーチも。 きみが死んだときにあった中身をすべてもとどおりにしてもらっておいた。」  このポーチをハリーはローブについているただのポケットからとりだした。四次元ポケットのなかに四次元ポケットをしまうというのは、いくらその両方が各種安全基準を満たして製作されていて害がないことになっているとしても、あまり気がすすまな���。
Hermione took her wand back, and then her pouch, the motions somehow managing to look graceful even though her fingers were a bit shaky.
ハーマイオニーは杖とポーチを順に受けとった。指が多少震えていてなお、優雅に見える動作だった。
\"Let\'s see, what else... the oath you swore before to House Potter only said you had to serve until \'the day you die\', so you\'re now free and clear. And right after your death I got the Malfoys to publicly declare that you were innocent of all charges in Draco\'s attempted murder.\"
「さて、ほかになにがあったかというと……。ポッター家に対してきみがおこなった誓約は『死ぬまで』という条件だったから、きみにはもうなんの義務もない。 それに、きみが死んでからすぐの話しあいの結果、マルフォイ家はドラコ・マルフォイ殺人未遂事件に関してきみにかかっていた容疑はすべてなくなったと宣言している。」
\"Why, thank you again, Harry,\" said Hermione Granger. \"That was very nice of you, and them too, I guess.\" She was repeatedly running her fingers through her chestnut curls, as though, by organizing her hair, she could restore sanity to her life.
「だったら、またお礼を言わないと。 ハリーにだけじゃなく、マルフォイ家にも、か。」  ハーマイオニー・グレンジャーはしきりに爪で巻き毛をすいている。まるで、髪をととのえれば正常な人生をとりもどすことができるというかのように。
\"Last but not least, I had the goblins start the process of building a vault in Gringotts for House Granger,\" Harry said. \"I didn\'t put any money into it, because that was something where I could wait and ask you first. But if you\'re going to be a superhero who goes around righting certain kinds of wrongs, it will help a lot if people consider you to be part of the upper social strata and, um, I think it may help if they know you can afford lawyers. I can put in as much gold into your vault as you want, since after Voldemort killed Nicholas Flamel, I ended up holding the Philosopher\'s Stone.\"
「おまけにと言ってはなんだけど、グリンゴッツ銀行のゴブリンにグレンジャー家の金庫をつくりはじめるように言っておいた。 といってもまだ中身は空のまま。入金するのはきみの意向をたしかめてからでも遅くないと思ったから。 ただ、きみがある種の悪を正してまわるスーパーヒーローになるなら、きみ自身が上流階級に属しているような印象をあたえておくと、いろいろと都合がいいだろうと思う。それに、その、弁護士をやとうだけの資金があると思われていたほうが都合がいいだろうとも思う。 ぼくはきみがほしいだけの黄金をきみの金庫にいれておくことができる。ヴォルデモートがニコラス・フラメルを殺して、結果としてぼくが〈賢者の石〉の持ち主になったから。」
\"I feel like I ought to be fainting,\" Hermione said in a high-pitched voice, \"only I can\'t because of my superpowers and why do I have those again?\"
「気絶しそうな気分と言いたいところだけど……」  ハーマイオニーは高い声で言う。 「例のスーパーパワーのせいで気絶することもできない。それで、なぜそんな能力ができたんだったっけ?」
\"If it\'s all right with you, your Occlumency lessons will start on Wednesday with Mr. Bester, he can work with you once per day. Until then, I think it might be better for the true origin of your powers not to become known just because a Legilimens looks you in the eyes. I mean, obviously there\'s a normal magical explanation, nothing super-supernatural, but people do tend to worship their own ignorance and, well, I think the Girl-Who-Revived will be more effective if you remain mysterious. Once you can keep out Mr. Bester and beat Veritaserum, I\'ll tell you the entire backstory, I promise, including all the secrets you can never tell anyone else.\"
「きみさえよければ、きみは水曜日から以後一日一回、ミスター・ベスターに〈閉心術〉の指導をしてもらえることになっている。 それまでは、〈開心術師〉がきみの目を見るだけできみの能力の真の出どころを知られてしまうことのないようにしておいたほうがいいと思う。 というのは、その能力はもちろんふつうの魔法的説明がつく能力で、それに輪をかけて超自然なことはなにも起きていないんだけど、人間は自分の無知を信仰しやすいものだし、それにその、〈生きかえった女の子〉という設定は起源が謎であるほうが効果的だと思うから。 きみがミスター・ベスターと〈真実薬〉に対抗できるようになった時点で、ぼくはすべての背景を話すと約束する。ぼくたち二人以外のだれにも言ってはならない秘密もふくめて。」
\"That sounds lovely,\" said Hermione Granger. \"I\'m quite looking forward to it.\"
「そうしてもらえるとうれしいわ。よろしくね。」
\"Though you\'ll need to take an Unbreakable Vow to not do anything that might destroy the world before I can tell you the more dangerous parts of the story. I mean, I literally can\'t tell you otherwise, because I took an Unbreakable Vow myself. Is that okay?\"
「ただし、まずは、世界を壊滅させかねないことをしないという〈不破の誓い〉をしてもらってからでないと、その危険性が高い部分の話をしてあげるわけにはいかない。 というか、ぼく自身の〈不破の誓い〉のせいで、そうしないかぎり、ぼくは文字どおり話せない。 それでいい?」
\"Sure,\" said Hermione. \"Why shouldn\'t it be okay? I wouldn\'t want to destroy the world anyhow.\"
「ええ。いいに決まってるでしょう。わたしは世界を壊滅させたいなんて思わないし。」
\"Do you need to sit down again?\" Harry said, feeling alarmed by the way Hermione was swaying slightly, as though in rhythm with the words being spoken.
「もう座ったほうがいいんじゃない?」  ハーマイオニーが話しながら一語一語のリズムにあわせ、わずかに揺れていたようだったのが心配で、ハリーはそう言った。
Hermione Granger took several deep breaths. \"No, I\'m perfectly peachy,\" she said. \"Is there anything else I should know about?\"
ハーマイオニー・グレンジャーはなんどか深く息をすいなおした。 「いいえ、なんともない。ほかにわたしが聞いておくべきことは?」
\"That was it. I\'m finished, at least for now.\" Harry paused. \"I do understand that you want to do things for yourself, not just have them done for you. It\'s just... you\'re going to be a more serious kind of hero, and the only sane choice is for me to give you all the advantages I can manage -\"
「いや。こちらからは、とりあえずもうない。」  ハリーはそこで間をおいた。 「他人になにかをしてもらうだけじゃなく、自力でなにかをしたいと思う気持ちはぼくもよく分かる。 それでも……きみはこれからもっと真剣な意味で|��雄《ヒーロー》になる。だとすれば、そのためにぼくがとりうる唯一の合理的な選択は、きみを有利にするものをできるかぎりすべて提供すること——」
\"I understand that quite well,\" Hermione said. \"Now that I\'ve actually lost a fight and died. I didn\'t used to understand, but now I do.\" A breeze ruffled Hermione\'s chestnut hair and stirred her robes, making her look even more peaceful in the dawn air, as she raised one hand and carefully clenched it into a fist. \"If I\'m going to do this, I\'m going to do it right. We need to measure how hard I can punch, and how high I can jump, and figure out a safe way to test if my fingernails can kill Lethifolds like a real unicorn\'s horn, and I should practice using my speed to dodge spells I can\'t let hit me and... and it sounds like you could maybe arrange for me to get Auror training, like from whoever taught Susan Bones.\" Hermione was smiling again now, a strange light in her eyes that would\'ve puzzled Dumbledore for hours and that Harry understood immediately, not without a twinge of apprehension. \"Oh! And I want to start carrying Muggle weapons, maybe hidden so nobody knows I have them. I thought of incendiary grenades when I was fighting the troll, but I knew I couldn\'t Transfigure them fast enough, even after I stopped caring about obeying the rules.\"
「そうしたくなる気持ちは分かる。わたしも実際に戦いに負けて死んだおかげで、そのことがよく分かった。 以前は分からなかったけれど、いまは分かる。」  微風でハーマイオニーの巻き毛がゆれ、ローブがはためき、朝の空気のなかでいっそう平穏なたたずまいを見せる。同時にハーマイオニーは片手をあげて慎重に|拳《こぶし》をにぎった。 「わたしはやるなら正しくやろうと思う。 自分のパンチの威力やジャンプの高さを測定しておきたい。 この爪に、ほんもののユニコーンの角とおなじようにレシフォールドを殺す効果があるのか、安全にテストする方法も見つけておきたい。よけなきゃいけない呪文が来たときにしっかりとよけられるように練習しておく必要もある……。あとは、できれば〈闇ばらい〉用の訓練をつけてもらえるように話をとおしてほしいかな。たとえばスーザン・ボーンズを指導していた人とかに。」  ハーマイオニーはまた笑顔になり、目のなかに奇妙な光がやどる。ダンブルドアが見れば何時間も悩まされたことだろうが、ハリーは即座に、なんの不安も感じずにその意味を理解する。 「あ、そうだ! マグル式武器も持っておきたいな。できればだれにもそうと悟られないような隠し武器を。 トロルを相手にしていたとき、焼夷手榴弾のことは思いついたんだけど、どう考えてもその場でそれを〈転成〉している時間はなかった。もうそのときには、ルールを守る気持ちを捨てていたのに。」
\"I have the feeling,\" Harry said, imitating Professor McGonagall\'s Scottish accent as best he could, \"that I ought to be doing something about this.\"
「これは……」とハリーはマクゴナガル先生のスコットランドなまりを精いっぱい真似して言う。 「いまのうちに、なにか手を打っておかなければならないような気が。」
\"Oh, it\'s much, much, MUCH too late for that, Mr. Potter. Say, can you get me a bazooka? The rocket launcher, I mean, not the chewing gum? I bet they won\'t be expecting that from a young girl, especially if I\'m radiating an aura of innocence and purity.\"
「あら、もうとっくにそんな段階は過ぎているわよ、ミスター・ポッター。 たとえばバズーカなんかは手にはいる? チューインガムのブランドじゃなくて、ロケット弾を撃つほうの。 みんなまさか小さな女の子がそんなものを、と思うだろうから。汚れなき純真さのオーラのある女の子なら、とくに。」
\"All right,\" Harry said calmly, \"now you\'re starting to scare me.\"
「うん、そろそろ本気で怖くなってきたな。」
Hermione paused from where she was experimenting with balancing on the tip of her left shoe, her arm reaching in one direction and her right leg stretched in the other, like a ballet dancer. \"Am I? I was just thinking that I didn\'t see what I could do that a Ministry squad of Hit Wizards couldn\'t. They have broomsticks for mobility and spells that hit harder than I possibly could.\" She gracefully lowered her leg back down. \"I mean, now that I can try a few things without worrying about who\'s watching, I\'m starting to think that I really really really like having superpowers. But I still don\'t see how I could win a fight that Professor Flitwick couldn\'t, not unless it involves me taking a Dark Wizard by surprise.\"
ハーマイオニーはバレリーナのように左手と右足を反対方向にのばし、左足の靴先でバランスをとる姿勢で止まっている。 「そう? わたしにできて〈魔法省〉の〈特殊部隊〉にできないことはひとつもないんじゃないかと思っていたところなんだけど。 むこうはホウキに乗って、わたしがおよびもつかない強力な呪文を撃てるんだから。」  そう言ってハーマイオニーは優雅に右足をおろした。 「たしかに、わたしは他人の目を気にせずにいろいろなことを試せるようになった。となると、スーパーパワーがあるというのは、すごくすごく便利な気がしてはきた。 それでもフリトウィック先生が倒せない相手をわたしが倒せるような気はしない。わたしが〈闇の魔術師〉を不意打ちできている場合を別にするなら。」
You can take risks other people shouldn\'t, and try again with the knowledge of what killed you. You can experiment with new spells, more than anyone else could try without dying for sure. But Harry couldn\'t say any of that yet, so instead he said, \"I think it\'s okay to think more about the future, not just what you can do this very minute.\"
きみはほかの人がとるべきでないリスクをとることができる。自分が死ぬことになったとしても、そのあとで敗因を調べてもう一度挑戦することができる。 新しく考案された呪文を試すにしても、ほかの人がかなりの確率で死ぬようなものを試すこともできる。 そう考えはしたが、どれひとつまだ話せないので、ハリーはかわりにこう言った。 「未来のことのほうを考えてみてもいいんじゃないかな。いまこの瞬間にできることだけじゃなく。」
Hermione jumped high in the air, clicked her heels together three times on the way down, and landed on her tiptoes, perfectly posed. \"But you said there was something I could do right away. Or were you just testing?\"
ハーマイオニーはいきおいよく飛びあがって、降りるあいだに三度、両足の靴のかかとをくっつけてから、指さきをそろえて完璧な姿勢で着地した。 「でも、いますぐわたしにできることがあるって言っていたじゃない。それとも、試すためにそう言っただけ?」
\"That part is a special case,\" Harry said, feeling the chill of the dawn air against his skin. He was increasingly not looking forward to telling super-Hermione that her Ordeal would involve facing her literal worst nightmare, under conditions where all her newfound physical strength would be useless.
「その部分は特例でね。」と言いながら、ハリーは夜明け時の冷気を肌に感じた。 問題の〈試練〉でスーパー・ハーマイオニーは文字どおり自分の最悪の悪夢と対決しなければならず、あたらしく得た身体能力も役に立たないのだ、ということをこれから伝えることになると思うと気が重い。
Hermione nodded, then glanced to the east. At once she went to the side of the roof and sat down, her feet dangling over the rooftop ledge. Harry went to her side and sat down too, sitting crosslegged and further back of the roof-edge.
ハーマイオニーはうなづき、東の空をちらりと目をむけた。 つぎの瞬間に屋根のへりに行って腰をおろし、足先を空中にぶらさげた。 ハリーもそのそばの、屋根の端からもっと離れた位置に腰をおろし、あぐらをかいた。
In the distance, a brilliant tinge of red was rising above the hills to the east of Hogwarts.
ホグウォーツの東、遠い丘の上に、赤い光がうっすらと立ちのぼりはじめている。
Watching the tip of the sunrise made Harry feel better, somehow. So long as the Sun was in the sky, things were still all right on some level, like his having not yet destroyed the Sun.
日の出がはじまるところを見て、ハリーはなぜか気分がよくなった。 太陽が空にあるかぎり、ある水準では世界はまだ無事だと言える。自分がまだ太陽を破壊していないというような意味で。
\"So,\" Hermione said. Her voice rose a bit. \"Speaking of the future, Harry. I had time to think about a lot of things while I was waiting in St. Mungo\'s, and... maybe it\'s silly of me, but there\'s a question I still want to know the answer to. Do you remember the last thing we talked about together? Before, I mean?\"
「それで……」 ハーマイオニーの声がすこし大きくなる。 「未来のことを言うなら。 わたしは聖マンゴ病院で待っているあいだ、いろいろなことを考える時間があって…… くだらないことかもしれないけれど、わたしはいまも、あの質問の答えを知りたい。 わたしとあなたが最後に話したときのことを覚えてる? ほら、このまえのこと。」
\"What?\" Harry said blankly.
「え?」  ハリーは心あたりがない。
\"Oh...\" Hermione said. \"It was two months ago for you... I guess you don\'t recall, then.\"
「そうか……ハリーにとっては二カ月まえのことだから……じゃあ覚えてないか。」
And Harry remembered.
それでハリーは思いだした。
\"Don\'t panic!\" Hermione said, as a sort of strangled half-gurgle came from Harry\'s throat. \"I promise no matter what you say, I won\'t burst into tears and run away and get eaten by a troll again! I know it\'s been less than two days for me, but I think that dying has made a lot of things I used to fret about seem much less important compared to what I\'ve been through!\"
「あわてない!」とハーマイオニーが言ったとき、ハリーの口からはもごもごとした音が出はじめていた。 「わたしはどんな答えを聞かされても、また泣きながら逃げだしてトロルに食べられるようなことはしないと約束する。 わたしにとってはたしかに二日しか経っていないんだけど、一度死んだ経験のおかげで、以前は気にしていたようなことが、とるにたりないことのように思えるようになったから。」
\"Oh,\" Harry said, his own voice now high-pitched. \"That\'s a good use of a major trauma, I guess?\"
「ああ。」 ハリーの声も高くなっている。 「そういうふうに心的外傷を利用するのはいいことかもね?」
\"Only, see, I was still wondering about it, Harry, because for me it hasn\'t been very long at all since our last conversation, and we didn\'t finish talking which was admittedly all my own fault for losing control of my emotions and then being eaten by a troll which I am definitely not going to do again. I\'ve been thinking I ought to reassure you that\'s not going to happen every time you say the wrong thing to a girl.\" Hermione was fidgeting, leaning from one side to the other where she sat, slightly back and forth. \"But, well, even most people who are in love don\'t do literally one hundredth of what you\'ve done for me. So, Mr. Harry James Potter-Evans-Verres, if it\'s not love, I want to know exactly what I am to you. You never said.\"
「そうは言っても、やっぱり気になることではある。わたしにとってはついこのあいだでしかないそのときの会話が、途中で終わってしまっていたから。途中で終わってしまったのは全面的にわたしが悪くて、まずわたしが冷静さをうしなってせいだし、そのあとトロルに食べられたせいでもある。ついでに言うなら、食べられる経験はあれで最後にしたい。 だから、女の子に失礼なことを言うとかならずそういうことが起きるとは思わないでね。一度ハリーにこれをはっきり言っておかないと、ということはずっと思っていたから、そう言っておく。」  ハーマイオニーはしきりに左右にからだをかたむけ、わずかに前後にも揺らしている。 「それでも、その、たいていの人は恋愛関係にあってでさえ、あなたがわたしにしてくれたことの百分の一もしない。 そこで、ミスター・ハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレス、もしそれが愛でないなら、あなたにとってわたしはどういう存在なのか。わたしはその答えをまだ聞いていない。」
\"That\'s a good question,\" Harry said, controlling the rising panic. \"Do you mind if I think about it?\"
「いい質問だね。」と言ってハリーは気が動転するのをおさえようとする。 「すこし考えるから待ってもらえるかな?」
Bit by bit, more of the searingly brilliant circle became visible beyond the hills.
じりじりと、丘の上にまばゆく光る円がすがたをあらわしていく。
\"Hermione,\" Harry said when the Sun was halfway above the horizon, \"did you ever invent any hypotheses to explain my mysterious dark side?\"
「ハーマイオニー。」  太陽が半分、地平線の上にでたところでハリーは言う。 「ぼくの謎の暗黒面を説明する仮説をなにか考えたことはある?」
\"Just the obvious one,\" Hermione said, kicking her legs slightly over the rooftop\'s edge. \"I thought maybe when You-Know-Who died right next to you, he happened to give off the burst of magic that makes a ghost, and some of it imprinted on your brain instead of the floor. But that never felt right to me, like it was just a clever explanation that wasn\'t actually true, and it makes even less sense if You-Know-Who didn\'t really die that night.\"
「安直な仮説なら。」と言ってハーマイオニーは両足を軽く空中に蹴りあげる。 「あなたの横で〈例の男〉が死んだとき、|幽霊《ゴースト》をつくるはずの魔法力の噴出がたまたま起きて、その一部が床でなくあなたの脳に刻印された、とか。 でもこれはどうもしっくりこないと思っていた。一見うまく説明をつけたようではあるけれど真の解ではない、というように。それに、〈例の男〉がその日死んでいなかったなら、余計おかしいことになる。」
\"Good enough,\" Harry said. \"Let\'s imagine that scenario for now.\" His inner rationalist was looking back and facepalming again at how he\'d managed to not-think-about hypotheses like that one. It wasn\'t true but it was reasonable and Harry had never thought of any causal model that concrete, just vaguely suspected a connection.
「悪くない仮説だ。いったんその線で想像することにしよう。」  ハリーの内なる合理主義者は過去をふりかえり、なぜ自分はそういう仮説を考えずにいることができたのかと思い、またも顔に手をあてている。 正解でないにしろ、すじの通る仮説ではある。なのに自分はその程度に具体的な因果的モデルを考えることもなく、ただ漠然とそこにつながりがあるように思っていただけだった。
Hermione nodded. \"You probably know this already, but I just thought I\'d say it to be sure: You\'re not Voldemort, Harry.\"
ハーマイオニーはうなづいた。 「もうわかっているとは思うけれど、一応ちゃんと言っておく。 あなたとヴォルデモートは別人だということを。」
\"I know. And that\'s what you mean to me.\" Harry took a breath, finding it still painful to say aloud. \"Voldemort... he wasn\'t a happy person. I don\'t know if he was ever happy, a single day in his life.\" He never could cast the Patronus Charm. \"That\'s one reason his cognitive patterns didn\'t take me over, my dark side didn\'t feel like a good place to be, it didn\'t get positively reinforced. Being friends with you means that my life doesn\'t have to go the way Voldemort\'s did. And I was pretty lonely before Hogwarts, although I didn\'t realise it then, so... yeah. I might\'ve been slightly more desperate to bring you back from the dead than the average boy my age would\'ve been. Though I also maintain that my decision was strictly normative moral reasoning, and if other people care less about their friends, that\'s their problem, not mine.\"
「そう。そしてそれがぼくにとってのきみの存在でもある。」  ハリーはその先をことばにしようとするといまだにつらく感じ、一息いれる。 「ヴォルデモートは……幸せな人ではなかった。 死ぬまで一度でも幸せだったことがあるのかどうかも分からない。」  彼は〈守護霊の魔法〉をつかえなかった。 「ぼくが彼の認知パターンにのっとられることもなく、暗黒面に親近感を感じることもなく、正の強化がはたらかなかったのは、そのおかげでもある。 きみと友だちでいることによって、ぼくの人生はヴォルデモートの人生のようにならずにすんだ。 ホグウォーツに来るまでのぼくは、当時自分で気づいてはいなかったけれども、かなり孤独だった。それで……まあ、ぼくは一般的な同年代の男の子とくらべると多少必死になってきみを生きかえらせようとしたかもしれない。 いっぽうで、ぼくは厳密に規範的な善悪判断をしただけであり、ほかの人たちがそれほど友だちを大事にしていないとすれば、それは彼らの問題であってぼくの問題ではない、という主張も取りさげはしないけれども。」
\"I see,\" Hermione said softly. She hesitated. \"Harry, don\'t take this the wrong way, but I\'m not one hundred percent comfortable with that. It\'s a big responsibility that I didn\'t choose, and I don\'t think it\'s healthy for you to lay it on just one person.\"
「ハリー、誤解してほしくはないんだけれど、わたしとしてはそれをそのまますんなり受けいれる気にはなれない。 わたしが自分の選択によらずにそんな大きな責任を負わせられていいのかと思うし、あなたがそれだけのことを一人の人間に任せるのは不健全だとも思う。」
Harry nodded. \"I know. But there\'s more to the point I\'m trying to make. There was a prophecy about my vanquishing Voldemort -\"
ハリーはうなづいた。 「���ん。だけど、この点についてはもうすこし言わせてもらいたいことがある。 まず、ぼくがヴォルデモートを倒すことについての予言がなされていて——」
\"A prophecy? There was a prophecy about you? Seriously, Harry?\"
「予言? あなた個人についての予言? うそでしょ?」
\"Yeah, I know. Anyway, part of it went, \'And the Dark Lord shall mark him as his equal, but he shall have power the Dark Lord knows not.\' What would you guess that meant?\"
「まあ、そう聞こえるよね。 とにかく、その予言の一節に『闇の王がみずからにならぶ者として印をつける』『ただし彼は闇の王の知らぬちからを持つ』という部分がある。 これはどういう意味か、考えてみてくれる?」
\"Hmmm,\" Hermione said. Her fingers tapped thoughtfully on the roof\'s stone. \"Your mysterious dark side is You-Know-Who\'s mark on you that made you his equal. The power he knew not... was the scientific method, right?\"
「うーん。」と言ってハーマイオニーは指先で石の屋根を何度かたたいて考える様子になる。 「印というのは、〈例の男〉があなたに残した謎の暗黒面。 闇の王の知らぬちからというのは……科学的方法、じゃない?」
Harry shook his head. \"That\'s what I thought too at first - that it was going to be Muggle science, or the methods of rationality. But...\" Harry exhaled. The Sun had now fully risen above the hills. This felt embarrassing to say, but he was going to say it anyway. \"Professor Snape, who originally heard the prophecy - yes, that\'s also a thing that happened - Professor Snape said he didn\'t think it could just be science, that the \'power the Dark Lord knows not\' needed to be something more alien to Voldemort than just that. Even if I think of it in terms of rationality, well, it turns out that the person Voldemort really was,\" why, Professor Quirrell, why, the thought still stabbing sickness at Harry\'s heart, \"he\'d have been able to learn the methods of rationality too, if he read the same science papers I did. Except, maybe, for one last thing...\" Harry drew a breath. \"At the end of all of it, during my final showdown with Voldemort, he threatened to put my parents, and my friends, into Azkaban. Unless I came up with interesting secrets to tell him, one person saved per secret. But I knew I couldn\'t find enough secrets to save everyone. And in the moment that I saw no way at all left to save everyone... that\'s when I actually started thinking. Maybe for the first time in my life, I started thinking. I thought faster than Voldemort, even though he was older than me and smarter, because... because I had a reason to think. Voldemort had a drive to be immortal, he strongly preferred not to die, but that wasn\'t a positive desire, it was fear, and Voldemort made mistakes because of that fear. I think the power that Voldemort knew not... was that I had something to protect.\"
ハリーはくびを横にふった。 「ぼくも最初はそう考えた——マグル科学か合理主義の方法かだろう、と。でも……」  ハリーは息をはいた。 太陽は丘の上にのぼりきっている。 このつづきを言うのは恥ずかしい気がするが、それでも言うことにする。 「スネイプ先生がこの予言の聞き手で——という部分も実際にあったことで——スネイプ先生は、科学がその答えにはなりえないと考えていた。『闇の王の知らぬちから』というのは、ヴォルデモートにとってもっと異質なものでなければならないはずだ、と。 仮に合理主義と言いかえるとしても、その、ヴォルデモートは実際には……」  そのことを思うといまでもハリーは心臓が苦しくなる。クィレル先生、あなたはなぜ…… 「……合理主義の方法をまなぶことができるような人だった。ぼくが読んだのとおなじ科学論文を読んでさえいれば。 ただ、ひとつだけ、なにかが違っていたとすれば……」  一度息をすう。 「最後の最後に、ぼくとヴォルデモートの対決の場で、ヴォルデモートはぼくの両親と友人全員をアズカバンに送ると脅迫した。ただしこちらがおもしろい秘密を一つ明かせば、そのたびに一人を見のがしてやると。 ぼくは全員を救う手段がのこされていないと気づかされたその瞬間に……そのとき、ぼくははじめて考えはじめた。 多分生まれてはじめて、考えはじめた。 自分より年上で速く思考することのできるヴォルデモートより速く……それは、ぼくには考えようとする理由があったから。 ヴォルデモートは不死になるために行動していた。死にたくないと強く思っていた。けれどそれは積極的な望みではなく、恐れだった。その恐れのせいでヴォルデモートは判断をあやまった。 ヴォルデモートが知らなかったちからというのは……ぼくには守るべきものがあったということだと思う。」
\"Oh, Harry,\" Hermione said gently. She hesitated. \"Is that what I am to you, then? The thing that you protect?\"
「え、それって……」  ハーマイオニーはそっとそう言って、言いよどむ。 「つまりわたしはあなたにとってそういう存在? 守るべきもの?」
\"No, I mean, the whole reason I\'m telling you this, is that Voldemort wasn\'t threatening to put you in Azkaban. Even if he\'d taken over the whole world, you\'d have been fine. He\'d already made a binding promise not to harm you, because of, um, because of reasons. So in my moment of ultimate crisis, when I reached deep down and found the power Voldemort knew not, I did it to protect everyone except you.\"
「いや。その……この話をしようと思ったのはそもそも、ヴォルデモートがそのとききみをアズカバンに送ると言わなかったからで。 彼が全世界を征服したとしても、きみは無事でいられた。 その時点で彼は……いろいろあって……きみに害をなさないという誓いをしていて、それに縛られていた。 つまり、絶体絶命の危機にあって、自分の奥底でヴォルデモートが知らないちからを見つけたとき、ぼくの目的はきみ以外のすべての人を守ることだった。」
Hermione considered this, a slow smile spreading over her face. \"Why, Harry,\" she said. \"That\'s the least romantic thing I\'ve ever heard.\"
ハーマイオニーはしばらく考え、そのあいだにだんだんと笑顔になった。 「あのね、そんなにロマンティックじゃない言いかた、聞いたこともない。」
\"You\'re welcome.\"
「それはよかった。」
\"No, really, it does help,\" Hermione said. \"I mean, it makes the whole thing much less stalker-y.\"
「正直言って、すこし安心はした。ストーカー的な要素がだいぶなくなったような気がするから。」
\"I know, right?\"
「やっぱり?」
The two of them shared a companionable nod, both of them looking more relaxed now, and watched the sunrise together.
二人はそろってうなづき、緊張がとけたようになって、いっしょに太陽がのぼっていくのを見た。
\"I\'ve been thinking,\" Harry said, his own voice going soft, \"about the alternate Harry Potter, the person I might have been if Voldemort hadn\'t attacked my parents.\" If Tom Riddle hadn\'t tried to copy himself onto me. \"That other Harry Potter wouldn\'t have been as smart, I guess. He probably wouldn\'t have studied much Muggle science, even if his mother was a Muggleborn. But that other Harry Potter would\'ve had... the capacity for warmth, that he inherited from James Potter and Lily Evans, he would\'ve cared about other people and tried to save his friends, I know that would have been true, because that\'s something that Lord Voldemort never did, you see...\" Harry\'s eyes were watering. \"So that part must be, the remnant.\"
「もし……」  ハリーもひっそりとした声で言う。 「ヴォルデモートがぼくの両親を襲わなかったとしたら、その世界のハリー・ポッターはどんな人になっていただろう、ということを考えていたんだけど。」  トム・リドルが自分自身をぼくに転写しようとしなかったとしたら。 「そのハリー・ポッターは多分あまりあたまがよくないだろうし、 お母さんがマグル生まれだとはいえ、マグル科学をそれほどまなんでもいないだろう。 ただ……ジェイムズ・ポッターとリリー・エヴァンズに似て、思いやりのある人ではあったと思う。他人のことを考え、友だちを救おうとするような。そうにちがいないと思うのは、それがヴォルデモートになかった部分だから……。」  ハリーの目に涙がにじむ。 「きっとかけらとして残ったのがその部分なんだと思う。」
The Sun was well above the horizon now, the golden light illuminating both of them, casting long shadows off the other side of the rooftop platform.
太陽はもう地平線のずっと上にあり、黄金色の光を二人に投げかけ、屋根の反対がわに長い影をつくっている。
\"I think you\'re just fine the way you are,\" Hermione said. \"I mean, that other Harry Potter might\'ve been a nice boy, maybe, but it sounds like I would\'ve had to do all his thinking for him.\"
「そういう人であろうとする必要はないと思う。 まあ、そのもう一人のハリー・ポッターもいい人ではあるかもしれないけれど、その調子だと、ものを考えるのはすべてわたしの仕事ということになりそうだから。」
\"Going by heredity, alter-Harry would have been in Gryffindor like his parents, and the two of you wouldn\'t have become friends. Though James Potter and Lily Evans were the Head Boy and Head Girl of Hogwarts back in their day, so he wouldn\'t have been that bad.\"
「遺伝的に言って、第二のハリーは両親とおなじグリフィンドール生になるだろうし、だとするとハーマイオニー・グレンジャーと仲よくなることはなさそうだ。 ジェイムズ・ポッターとリリー・エヴァンズはホグウォーツ時代に首席男子と首席女子だったから、息子もそこまで劣等生にはならないだろうけど。」
\"I can just imagine it,\" Hermione said. \"Harry James Potter, Sorted into Gryffindor, aspiring Quidditch player -\"
「目に浮かぶわ。ハリー・ジェイムズ・ポッター……〈組わけ〉はグリフィンドール、夢はクィディッチ選手になることで——」
\"No. Just no.\"
「勘弁してよ。」
\"Remembered by history as the sidekick of Hermione Jean Granger, who\'d send out Mr. Potter to get into trouble for her, and then solve the mystery from the library by reading books and using her incredible memory.\"
「のちの世では、ハーマイオニー・ジーン・グレンジャーのおともであった人として知られる。ミス・グレンジャーはミスター・ポッターを現場に送って奮闘させながら、抜群の記憶力と本から得た情報をいかして、図書館にいながらミステリーを解決する。」
\"You\'re really enjoying this alternate universe, aren\'t you.\"
「きみはこの並行宇宙がずいぶん気にいってしまっていないかい。」
\"Maybe he\'d be best mates with Ron Weasley, the smartest boy in Gryffindor, and they\'d fight side by side in my army in Defense class, and afterwards help each other with their homework -\"
「もしかすると、グリフィンドールきっての秀才ロン・ウィーズリーが親友だったりするかもしれない。二人は〈防衛術〉の授業でわたしの配下となって戦い、そのあとで宿題を教えあう——」
\"Okay, enough, this is starting to creep me out.\"
「そろそろやめようか。だんだん気味が悪くなってきた。」
\"Sorry,\" Hermione said, though she was still smiling to herself, appearing rapt in some private vision.
「ごめん。」と言いながらハーマイオニーはまだひとりほほえんで、妄想をたくましくしているようだ。
\"Apology accepted,\" Harry said dryly.
「わかったならよろしい。」
The Sun rose a little further in the sky.
太陽の位置がまたすこし高くなった。
After a while, Hermione spoke. \"Do you suppose we\'ll fall in love with each other later on?\"
しばらくして、ハーマイオニーが口をひらいた。 「わたしたち二人が将来的に恋人どうしになることがありそうか、という質問なら?」
\"I don\'t know any better than you do, Hermione. But why does it have to be about that? Seriously, why does it always have to be about that? Maybe when we\'re older we\'ll fall in love, and maybe we won\'t. Maybe we\'ll stay in love, and maybe we won\'t.\" Harry turned his head slightly, the Sun was hot on his cheek and he wasn\'t wearing sunscreen. \"No matter how it goes, we shouldn\'t try to force our lives into a pattern. I think when people try to force patterns onto this sort of thing, that\'s when they end up unhappy.\"
「その答えは、きみが知らなければぼくも知らない。 でもなぜそればかり? なぜいつもそればかりになる? ぼくたちは成長して恋人どうしになることがあるかもしれないし、ないかもしれない。 それは長つづきするかもしれないし、しないかもしれない。」  太陽がほおに熱く感じられ、日焼止めを塗っていなかったので、ハリーは顔のむきをずらした。4 「それがどんな方向にすすんだとしても、人生を無理にパターンにあてはめるべきではないと思う。 無理にそういうパターンをあてはめようとする人には、きまって不幸が待っているものだから。」
\"No forced patterns?\" Hermione said. Her eyes had taken on a mischievous look. \"That sounds like a more complicated way of saying no rules. Which I guess seems a lot more reasonable to me than it would\'ve at the start of this year. If I\'m going to be a Sparkling Unicorn Princess and have my own time machine, I might as well give up on rules, I suppose.\"
「無理にパターンをあてはめない?」と言うハーマイオニーは、いたずらっぽい目をしている。 「それは『ルールを無視する』をややこしく言いかえただけなんじゃないの。 わたしも入学してすぐに言われたらそうは思わなかっただろうけれど、いまではだいぶ、いい考えのような気がする。 どうせタイムマシンをもったキラキラ・ユニコーン・プリンセスになるなら、ついでにルールを捨ててしまってもいいかもしれない。」
\"I\'m not saying that rules are always bad, especially when they actually fit people, instead of them being blindly imitated like Quidditch. But weren\'t you the one who rejected the \'hero\' pattern in favor of just doing the things she could?\"
「どんなルールもだめだとは言っていないよ。それがクィディッチのようになにも考えず踏襲してしまっているルールではなく、相手にあわせたルールであれば、とくに。 でもきみこそ、『ヒーロー』というパターンを拒否して、自分にできることをすると決めたんじゃなかったっけ?」
\"I suppose so.\" Hermione turned her head again to gaze down at the grounds below Hogwarts, for the Sun was too bright to look at now - though, Harry thought, Hermione\'s retinas would always heal now, it was safe for her alone to look directly into the light. \"You said, Harry, that you thought I was always destined to be the hero. I\'ve been considering, and I suspect you\'re completely wrong. If this had been meant to be, things would\'ve been a lot easier all round. Just doing the things you can do - you have to make that happen, you have to choose it, over and over again.\"
「たしかにね。」と言ってハーマイオニーは視線を下げて、ホグウォーツ城の周囲の地面を見おろす。太陽がまぶしくなりすぎたからだ——と言っても、網膜も勝手に治癒するようになっているから、ハーマイオニーの場合だけは太陽を直視していてもいいはずだが。 「わたしが最初からヒーローになる運命にあったように思える、という話を しばらく考えてみたんだけど、それはまったく当たっていないんじゃないかと思う。 こうなることが約束されていたなら、もっとずっと楽にものごとが進められていたはず。 自分にできることをひたすらする——そのためには、自力でその状況をつくる必要がある。選択する必要がある。何度も、何度でも。」
\"That might not conflict with your being a destined hero,\" Harry said, thinking of compatibilist theories of free will, and prophecies that he must not look upon in order to fulfill. \"But we can talk about that later.\"
「それはヒーローになる運命にあることと矛盾しないかもしれない。」と言ってハリーは自由意志に関する両立論の言説と、成就させるにあたって自分が知ってはならないとされている予言のことを考える。 「でもこの話をするのはあとでもいい。」
\"You have to choose it,\" Hermione repeated. She pushed herself up on her hands, then popped herself backwards and onto the rooftop, rising to her feet in a smooth motion. \"Just like I\'m choosing to do this.\"
「選択する必要がある。」ともう一度言うと、 ハーマイオニーは両手で自分を押しあげて、うしろに飛び、屋根の上になめらかに着地して立った。 「ちょうどわたしがいまから、こう選択するように。」
\"No kissing!\" Harry said, scrambling to his feet and preparing to dodge; though the realization came to him that the Girl-Who-Revived would be much, much faster.
「キスはなし!」と言ってハリーはあわてて立ちあがり、よけようとした。しかし自分よりもはるかに〈生きかえった女の子〉のほうが俊敏であるということに気づいた。
\"I won\'t try to kiss you again, Mr. Potter. Not until you ask me, if you ever do. But there are all these warm feelings bubbling up inside me and I feel like I might burst if I don\'t do something, though it does now occur to me that it\'s unhealthy if girls don\'t know any way of expressing gratitude to boys besides kissing them.\" Hermione took out her wand and offered it crosswise, in the position she\'d used to swear her oath of fealty to House Potter before the Wizengamot.
「もうこちらからキスする気はないわよ、ミスター・ポッター。少なくとも、そちらがしたいと言わないかぎりは。 ただ、わたしのなかがあたたかい感覚でいっぱいになっていて、なにかしないと破裂してしまいそうな感じがしていて、けれど考えてみれば、女の子が感謝をつたえるときキス以外の方法を知らないというのは不健全、だから……」  ハーマイオニーは杖を手にして、ななめにつきだした。ウィゼンガモートでポッター家に主従の誓いをしたときとおなじ姿勢だ。
\"Oh hell no,\" Harry said. \"Do you realise what it took to get you out of that oath last time -\"
「いやいやいや……どれだけの苦労があってやっと前回の誓約を|反故《ほご》にできたと思ってるんだ——」
\"Don\'t go jumping to conclusions, you. I wasn\'t about to swear fealty to your House again. You\'ve got to start trusting me to be sensible if you\'re going to be my mysterious young wizard. Now please hold out your wand.\"
「早とちりしないでよ。 なにもまた、あの主従の誓いをしようという気はないから。 わたしの謎の若魔法使いになるつもりなら、もっとわたしの判断力を信用してくれないと。 さあ、杖をここにだして。」
Slowly, Harry took out the Elder Wand and crossed it with Hermione\'s ten-and-three-quarter-inches of vinewood, forcing down a last worry about her choosing the wrong thing. \"Can you at least not say anything about \'until death takes me\', because did I mention I have the Philosopher\'s Stone now? Or anything about \'the end of the world and its magic\'? I\'m a lot more nervous around phrases like that than I used to be.\"
ハリーはハーマイオニーがしようとしている選択がまちがっているかもしれない、という最後の一抹の不安をのみこんで、ゆっくりと〈ニワトコの杖〉をとりだし、それをハーマイオニーの十と四分の三インチのブドウ材の杖にかさねた。 「せめて『わたしが死ぬときが来るまで』とかいう文言はいれないでくれる? 言い忘れてたら悪いんだけど、ぼくは〈賢者の石〉を持っているから。 『世界と魔法がほろびるとき』とかいうのもやめてほしい。 ぼくはそういう表現に以前よりずっと敏感に反応するようになっているんだ。」
Upon a roof floored in square stony tiles, the brilliant morning Sun blazes down upon two not-really-children-anymore, both in blue-fringed black robes, facing each other across crossed wands. One has brown eyes beneath chaotic chestnut curls, and radiates an aura of strength and beauty that is not magic only; the other has green eyes under glasses, with messy black hair above a recently inflamed scar. Below, a stone tower nobody remembers seeing from ground level stretches downwards into the broad base of the castle Hogwarts. Far beneath them are visible the green hills, and the lake. In the distance a huge red-and-black line of railcars and an engine, appearing tiny from this height, a train neither Muggle nor fully magical. The sky is nearly unclouded, but for faint tinges of orange-white where wisps of moisture reflect the sunlight. A light breeze carries the crisp chill of dawn, and the dampness of morning; but the huge blazing golden globe is now risen high above the horizon, and its incandescence casts warmth on everything it touches.
石のタイルが敷かれた屋根の上で、朝の太陽に明るく照らされ、青色のえりの黒ローブを着た、もう子どもとは言いがたい二人が、おたがいの杖をかさねて向かいあう。 一人は奔放な巻き毛の髪の下に茶色の目をしていて、魔法的なばかりでもない力と美のオーラを発している。もう一人は眼鏡をかけた緑色の目とぼさぼさの黒髪のあいだに最近赤くはれあがった傷あとをもっている。 その足もとの細い石の塔は地上の目撃者が見たそばから忘れるようにつくられていて、下のほうでホグウォーツ城本体に接続している。 はるか下には、緑の丘のつらなりと湖が見える。 側面に赤と黒の線のはいった、マグル式でも完全に魔法式でもない客車と機関車があり、その全体がこの高さからは小さく見えている。 空にはほとんど雲がなく、小さな水分のかたまりが太陽光を照らしてごくうっすらとオレンジ色をおびている部分があるにすぎない。 そよ風が夜明けの清涼な空気と朝の湿りけをとどけている。そのいっぽうで巨大な燃える黄金球は地平線を離れ、そこから出る白熱光が触れるものすべてに温度をもたらしている。
\"Well, maybe after this you\'ll be less nervous,\" the hero says to her enigmatic wizard. She knows she doesn\'t know the whole story, but the fragment of truth that she does hold shines bright like sunlight within her, casting warmth on her insides the way the Sun warms her face. \"I do choose this, now.\"
「これを聞きおわれば、そうでもなくなるんじゃないかな。」とヒーローが謎の魔法使いに向かって言う。 彼女は自分が物語の全体を知らないと自覚している。しかし、ごく断片的な真実を知ってはいて、それだけでも自分のなかが太陽のように明るくなり、太陽に似たぬくもりが感じられている。 「わたしはいま、こう選択する。」
Upon my life and magic I swear friendship to Harry Potter,\ To help him and trust in him,\ To stand with him and, um, stand by him,\ And sometimes go where he can\'t go,\ \'Till the day that death takes me for real, if it ever does, I mean,\ And if the world or its magic ends, we\'ll deal with that together.
わたしの命と魔法力にかけて、わたしはここにハリー・ポッターの友人であることを誓う。 こんどこそほんとうにわたしが死ぬとき……が実際来ると仮定してだけど、そのときまでわたしは、 彼を支え、彼を信頼し、 彼に手を貸し、えー、手をさしのべること、 そしてときには、彼が行けない場所へも行くことを誓う。 もしも世界か魔法がほろびることがあるなら、そのときもわたしは彼とともに立ちむかう。
http://www.hpmor.com/chapter/122
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの���者:Eliezer Yudkowsky
(終)
聖書・創世記の語句 ↩︎
"and the magnitude of his own folly was revealed to him in a blinding flash, and all the devices of his enemies were at last laid bare." 「そして目のくらむような一閃光の中で、かれ自身の愚昧さ加減をありありと見せつけられ、傍らかれの敵たちの策略が遂に余すところなく顕われたのでした」(瀬田貞二翻訳、『指輪物語』「滅びの山」の章) ↩︎
自著の宣伝 https://www.readthesequences.com/Final-Words ↩︎
https://en.wikipedia.org/wiki/Wear_Sunscreen ↩︎
0 notes
fanficfanfic · 2 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 121章「守るべきもの——セヴルス・スネイプ」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 121: Something to Protect: Severus Snape
121章「守るべきもの——セヴルス・スネイプ」
A somber mood pervaded the Headmistress's office. Minerva had returned after dropping off Draco and Narcissa/Nancy at St. Mungo's, where the Lady Malfoy was being examined to see if a decade living as a Muggle had done any damage to her health; and Harry had come up to the Headmistress's office again and then... not been able to think of priorities. There was so much to do, so many things, that even Headmistress McGonagall didn't seem to know where to start, and certainly not Harry. Right now Minerva was repeatedly writing words on parchment and then erasing them with a handwave, and Harry had closed his eyes for clarity. Was there any next first thing that needed to happen...
重い空気に支配された総長室。 ミネルヴァはドラコとナルシッサ(ナンシー)を聖マンゴ病院に送りとどけたあと、この場所にもどっている。マルフォイ夫人は十年間マグルとして生きたことで健康に支障がでたかもしれないので、病院で検査を受けているという。ハリーはこの総長室にまたやってきて……なにを優先すべきか分からないでいる。 すべきことはとても多くあり、なにから手をつけるべきか、マクゴナガル総長ですら判断しかねるほどらしく、ハリー自身がそうであることは言うまでもない。 いまはミネルヴァは羊皮紙に字を書いては手をふってそれを消すことをくりかえしている。ハリーは考えをまとめようと目を閉じている。 現時点で、ちょうどこの次に打つべき一手はなにかあるだろうか……。
There came a knock upon the great oaken door that had been Dumbledore's, and the Headmistress opened it with a word.
ダンブルドアのものであったオーク材の大扉をノックする音があり、マクゴナガル総長は扉をあける一言を言った。
The man who entered the Headmistress's office appeared worn, he had discarded his wheelchair but still walked with a limp. He wore black robes that were simple, yet clean and unstained. Over his left shoulder was slung a knapsack, of sturdy gray leather set with silver filigree that held four green pearl-like stones. It looked like a thoroughly enchanted knapsack, one that could contain the contents of a Muggle house.
入室したその男は、くたびれて見えた。車椅子はもう捨てているが、足を引きずっているのは変わらない。 着用しているローブは黒色で、かざりけはないが清潔で染みがない。 左肩にひっかけた背嚢は灰色の頑健な革製で、銀色の細工がほどこされ、緑色の真珠のような石が四つはめられている。 マグルの家一軒ぶんの家財をいれられそうなほどの、どこまでも魔法的な背嚢のように見える。
One look at him, and Harry knew.
ひとめ見て、ハリーは事情を察した。
Headmistress McGonagall sat frozen behind her new desk.
マクゴナガル総長が新しい机のむこうで硬直している。
Severus Snape inclined his head to her.
セヴルス・スネイプはそちらにむけて目礼した。
"What is the meaning of this?" said the Headmistress, sounding... heart-sick, like she'd known, upon a glance, just like Harry had.
「これはなんのつもりですか?」と言う総長の声にはどこか……悲痛なひびきがあった。ハリーと同様に、ひとめで事情を察したように見える。
"I resign my position as the Potions Master of Hogwarts," the man said simply. "I will not stay to draw my last month's salary. If there are students who have been particularly harmed by me, you may use the money for their benefit."
「わたしは本日をもってホグウォーツ薬学教授を辞職します。 最終月の給与を受けとるつもりはありません。 これまでわたしの言動に傷つけられた被害者が救済を必要としていることもあるでしょう。残金はそのために役立てていただきたい。」
He knows. The thought came to Harry, and he couldn't have said in words just what the Potions Master now knew; except that it was clear that Severus knew it.
知っているんだ——とハリーは思ったが、実のところ〈薬学〉教授がなにを知っているのか、うまく言語化することはできない。ただ、知っている、ということだけが分かる。
"Severus..." Headmistress McGonagall began. Her voice sounded hollow. "Professor Severus Snape, you may not realize how difficult it is to find Potions Masters who can safely teach Muggleborns, or Professors sharp enough to keep Slytherin House in any semblance of order..."
「セヴルス……。」とマクゴナガル総長が口をひらいた。声が空虚にひびく。 「セヴルス・スネイプ教授、あなたの代役をさがすことがどれほどむずかしいか、お分かりですか。 マグル生まれの生徒に安全に〈薬学〉を教えることのできる人物も、スリザリン寮に多少なりとも秩序をもたらすことができる敏腕な教師も、簡単に見つかるものではありません……」
Again the man inclined his head. "I think it need not be said to you, Headmistress, but I recommend in the strongest possible terms that the next Head of Slytherin be nothing like me."
男はまた目礼した。 「総長、あなたには言うまでもないことでしょうが、スリザリン寮監の後任にはわたしと似ても似つかない人物を選ぶべきだと思います。」
"Severus, you only did as Albus told you to do! You could stay on and act differently!"
「あなたはアルバスにそうせよと言われていただけでしょう! 辞職せずとも、以前のようなふるまいをやめればいいのです!」
"Headmistress," Harry said. His own voice seemed also hollow, and Harry wondered at it, for he hadn't known Severus Snape that well. "If he wants to go, I think you should let him go."
「総長。」とハリーは口をはさむ。ハリーの声もなぜか空虚なようだ。セヴルス・スネイプとはそれほど長いつきあいではないのに。 「本人がやめたいのなら、やめさせるべきです。」
Dumbledore was using him. Maybe not exactly the way Professor Quirrell thought, maybe it was prophecy rather than sabotaging Slytherin, but Dumbledore was still using him. There were things that could have been said long ago to Severus, to free him. It's clear why Dumbledore didn't risk that, but still, Severus wasn't being used kindly. Even his blindness and grief were being used, the way he didn't grasp the consequences of his actions as Potions Master...
彼はダンブルドアの道具だった。 クィレル先生が考えていたような意味ではないかもしれない。スリザリンを崩壊させるためではなく、予言のためにやっていただけかもしれない。それでも、ダンブルドアは彼を利用していた。 その気さえあれば、ダンブルドアはいくつかのことを打ち明け、セヴルスを解放することもできた。 ダンブルドアがそうしなかったのは明らかにリスクを避けるためだが、 セヴルスは思いやりのないやりかたで利用されていたことは変わらない。 セヴルスの無知、セヴルスの死んだ人へ思いすらも、利用されていた。〈薬学〉教授としての自分のふるまいがどういう結果をもたらすか、気づかなかったくらいなのだから……
"It is well to find you here, Mr. Potter," Severus said. "There is unfinished business between us."
「ここにいてくれて助かった。ミスター・ポッター、われわれ二人のあいだにはまだ、やりのこしたことがある。」
Harry didn't know what to say, so he just nodded.
ハリーはなんと言えばいいかわからず、ただうなづいた。
Severus seemed to be having some difficulty speaking, as he stood before the two of them with the grey knapsack on his shoulder. Finally he seemed to find the words he'd come to speak. "Your mother. Lily. She was -"
灰色の背嚢を肩にかけて立つセヴルスは、なかなか話をはじめられないようだった。 しばらくしてやっと告げるべきことばが見つかったようだった。 「きみのお母さんは…… リリーは——」
"I know," Harry said, through the thickness of his throat. "You don't have to say it."
「わかっています。言わなくてもいいです。」と、のどにつかえさせつつハリーが言った。
"Lily was a fine upstanding witch, Mr. Potter. I would not have you think otherwise from any words I said to you."
「リリーは芯のとおった立派な|魔女《じょせい》だった。わたしの発言で、すこしでもその逆の印象をあたえてしまったのではないかということが心のこりだった。」
"Severus? " said Minerva McGonagall, looking as shocked as if she'd been bitten by her own shoes.
「セヴルス?」  ミネルヴァ・マクゴナガルは、自分の靴が噛みついてくるのを見たかのように愕然とした顔をしている。
The former Potions Master kept his eyes on Harry. "More than one bar lay between myself and Lily, most notably my ill-advised attempts to curry favor with the purebloods of my house. If I made it sound like one mistake upon a muddy field ended it all, if I pretended that she had no reason but shallowness not to love me, I hope your books have also told you why fools may say such things."
元〈薬学〉教授はハリーから視線をそらさない。 「わたしとリリーのあいだには、一つならざる壁があった。わたしは自分の寮にいる純血者の機嫌をとろうとして、とりわけ愚かなことをしていた。 泥のうえでのたった一度の失敗が二人の関係を終わらせたのだとか、わたしを愛しない理由は彼女自身の軽薄さ以外にありえないという風なことを言ってしまったとすれば、申し訳ない。きみの蔵書はきっと、愚か者がなぜそのようなことを言うのかも説明してくれていると思う。」1
"They did," Harry said. He was looking at the fine gray knapsack on Severus Snape's left shoulder, unable to meet the Potions Master's eyes. "They did."
「はい。」と言って、ハリーはセヴルス・スネイプの左肩の上等な灰色の背嚢を見た。目をあわせることができないまま、「はい。」ともう一度くりかえした。
"However," the former Potions Master continued, "I'm afraid I have nothing more to say about your father than what I've already told you."
「しかし……悪いが父親のほうについては、補足して言うべきことは一切ない。」
"Severus!"
「セヴルス!」
The former Potions Master seemed to have eyes only for Harry. "The Dark Mark upon my arm is not dead, nor is the prophecy fulfilled by that story you recounted before the crowd. How did you destroy all but a remnant of the Dark Lord?"
元〈薬学〉教授はハリーだけを見ているようだった。 「わたしの腕の〈闇の紋章〉は消えていない。そして仮にきみがあの場で聴衆に聞かせたとおりのことが起きたのだとすれば、予言は成就されえない。 〈闇の王〉のかけらのみを残して滅ぼすという予言のために、きみはなにをしたのだ?」
Harry hesitated. "I Obliviated most of his memories and... sealed him, I guess is how wizards say it. Even if the seal breaks, he won't come back as himself."
ハリーは言いよどんだ。「記憶の大半を|〈忘消〉《オブリヴィエイト》して彼を……封印した、とでも言えばいいでしょうか。魔法族の言いかたでは。 たとえその封印がとけたとしても、彼にもとの人格はもどりません。」
Severus frowned briefly and then shrugged. "I suppose that is acceptable."
セヴルスは一瞬眉をひそめてから、肩をすくめた。 「まあそれ以上は望むまい。」
"Professor Snape," Harry said, because this too was now his responsibility, "the Order of the Phoenix owes you for services rendered. I'm in an excellent position to repay it, both financially and magically. Just in case you want to start your next life in a position of wealth, or with better hair, or something."
「スネイプ先生。」 これを言うこともまた自分の責務になったのだと思って、ハリーが言う。「〈不死鳥の騎士団〉はあなたの貢献に報いる義務があります。 ぼくには金銭的にも、魔法的にも十分に借りを返す手だてがあります。 もしこれからの人生のために入用なものがあれば言ってください。ゆたかな財産でも毛髪でも、遠慮なく。」
"Strange words to say to such as me," the former Potions Master said in a soft drawl. "I went to the Dark Lord intending to sell him the prophecy in exchange for Lily's love becoming mine, by whatever darkness was required to achieve it. That is hardly something to be forgiven lightly. And then, in the years after when I was a Potions Master... that you experienced yourself. Do you think my service to the Order of the Phoenix has repaid all my sins?"
「わたしのような人間を相手に、妙なことを。」と元〈薬学〉教授は軽くからかうように言う。 「わたしはどんな暗黒に身を落としてでもリリーの愛をえようと思って〈闇の王〉のもとに参上し、あの予言を売った。たやすく許されるべきことではない。 そのあとも、〈薬学〉教授としての立ち場で長年……これはきみもみずから体験したとおりだ。 これだけの罪が、〈不死鳥の騎士団〉への貢献でつぐなえたと?」
"People are always broken," Harry said, though the words stuck in his throat. "They always make mistakes. At least you tried to repay them."
「傷のない人はいません。」 ハリーはやっとのことで言う。「失敗はだれにでもあります。少なくともあなたは、つぐなおうとした。」
"Perhaps," said the former Potions Master. "My final duty was to fail in guarding the Stone, to be struck down. This I have done, and I survived it, which I never expected to do." Severus was leaning against the door through which he'd entered, taking his weight off his left leg. "I would not have thought to ask for your forgiveness, but since you offer it so freely, I will accept with thanks. From this day on I wish to take less unkindly ways, and I think that is best done by starting over."
「なるほど、そうかもしれない。」と元|〈薬学〉教授《ポーションズ・マスター》は言う。「わたしの最後の任務は、〈石〉を守ることに失敗して倒されることだった。忠実にそのとおりにしたが、自分が生きのびるとは思いもしなかった。」  セヴルスは部屋のなかからドアにもたれ、足にかかる体重をそらす。 「許しを請うつもりもなかった。だがこれほどすなおに差しだされた許しだ。ありがたく頂戴しよう。 今日からわたしは、もうすこしおだやかな道を行きたい。そのためには、一から出なおすのが最善だと思う。」
Tears glistened on Minerva McGonagall's nose and cheeks, when she spoke her voice was without hope. "Surely you could start over inside Hogwarts."
ミネルヴァ・マクゴナガルの鼻とほおに涙が光った。口はひらいたが、声は希望をうしなっていた。 「この学校でも、出なおすことはできるのではありませんか。」
Severus shook his head. "Too many students would remember me as the evil Potions Master. No, Minerva. I will go someplace new, and take a new name, and find someone new to love."
セヴルスはくびを横にふる。 「ここには、邪悪な〈薬学〉教授としてのわたしを知る生徒が多すぎる。 ミネルヴァ——わたしは新しい場所で、新しい名前を持って、新しい出会いを見つけることにしたい。」
"Severus Snape," Harry said, because it was his responsibility to say it, "has all your will been done?"
「セヴルス・スネイプ……もう、やりのこしたことはありませんか?」とハリーは自分の新しい責任をはたすために言った。
"Lily's killer is vanquished," the man said. "I am content."
「リリーを殺した男が滅んだ。わたしはそれで満足だ。」
The Headmistress lowered her head. "Be well, Severus," she whispered.
総長はこうべをたれた。 「お元気で、セヴルス。」
"I do have one last piece of advice," Harry said. "If you want it."
「最後にひとつだけ助言したいことがあります。」とハリーが言う。「聞きたいですか。」
"What is it?" said Severus Snape.
「言ってみてくれ。」
"Ruminating about the past can contribute to depression. You have my blanket permisson to just never think about your past, ever. You shouldn't think that it's your responsibility to Lily to bear your guilt for her, or anything like that. Just keep your mind on your future and whatever new people you meet."
「過ぎたことを思い悩むのは鬱の原因のひとつです。 あなたは過去について、これからはいっさい考えなくていい。ぼくはそう許可します。 リリーに対する責任として罪を背負っていく必要があるなどと考える必要はありません。 これからは自分の将来や新しい出会いのことだけに専念してください。」
"I shall take your wisdom into consideration," Severus said neutrally.
「……その見解は参考にさせてもらう。」
"Also, try a different brand of hair shampoo."
「ついでに、シャンプーのブランドも変えてみたほうがいいですよ。」
A wry grin crossed Severus's face, and Harry thought it might have been, for the first time, that man's true smile. "Drop dead, Potter."
ゆがんだ笑みがセヴルスの顔をよぎった。ハリーがはじめて見るセヴルスの正直な笑みかもしれなかった。 「くたばれ、ポッター。」
Harry laughed.
ハリーは笑った。
Severus laughed.
セヴルスは笑った。
Minerva was sobbing.
ミネルヴァはすすり泣く。
Without saying anything else, the free man took a pinch of Floo powder, and cast it into the office's fireplace, and strode into the green flame whispering something that nobody caught; and that was the last that anyone ever heard of Severus Snape.
自由の身となったその男は、そこで話すのをやめ、〈|煙送《フルー》〉の粉をひとつまみして総長室の暖炉に投げいれ、彼自身��しか聞こえない小さな声でなにかを言うと同時に、緑色の炎のなかへ足を踏みいれた。 以来、セヴルス・スネイプの消息を知る者はない。
http://www.hpmor.com/chapter/121
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
「泥」はマッドブラッド(泥血)と呼んだことと関連しているようです https://old.reddit.com/r/HPMOR/comments/2yxtck/chapter_121/cpdxxqn/ ↩︎
0 notes
fanficfanfic · 2 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 120章「守るべきもの——ドラコ・マルフォイ」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 120: Something to Protect: Draco Malfoy
120章「守るべきもの——ドラコ・マルフォイ」
The boy sat in an office near to where the once-Deputy Headmistress had held court. His tears had run dry hours ago. Now there was only the waiting to see what would become of him, the orphan ward of Hogwarts, whose life and happiness lay in the hands of his family\'s enemies. The boy had been called to this room, and he had come because there was nothing else to do and nowhere else to go. Vincent and Gregory had left his side, called back by their mothers for their fathers\' hurried funerals. Perhaps the boy should have gone with them, but he could not bring himself to do so. He would not have been able to act the part of a Malfoy. The feeling of emptiness that filled him up was so profound that it left no room even for pretended courtesy.
少年はもう副でなくなった現総長の旧居室に近い部屋のなかで座っている。 涙は数時間まえに乾いている。 あとはこのさきの自分の行くすえを知らされるのを待つばかり。ホグウォーツの孤児院の子として、自分の生命と幸福は一族の敵の手にゆだねられるということを。少年は呼ばれるままこの部屋に来たが、それはほかにすべきこと、行くべき場所がなかったからである。 ヴィンセントとグレゴリーはそれぞれの父親の葬儀を急ぐために母親に呼び出され、少年のそばを去った。 彼もそちらに同行すべきだったかもしれないが、それだけの気力がなかった。 自分がその場でマルフォイらしいふるまいをできるように思えず、 表面上の礼儀作法をつくろうこともできないほど、自分のなかが強く空虚な感覚に満たされている。
Everyone was dead.
みんな死んでいる。
His father was dead, and his godfather Mr. MacNair, and his fallback godfather Mr. Avery. Even Sirius Black, his mother\'s cousin, had somehow managed to die, and the last remnant of House Black was no friend to any Malfoy.
父が死に、その場合に後見人になるはずだったミスター・マクネアも死に、予備の後見人のミスター・エイヴァリーも死んだ。 母のいとこにあたり、ブラック家の最後の生きのこりで、もともとマルフォイ一族と反りがあわなかったシリウス・ブラックまでもが死んでしまった。
Everyone was dead.
みんな死んでいる。
There came a knock upon the office\'s door; and then, when the boy made no reply, the door opened, revealing -
部屋の扉にノックの音があった。少年が返事をしないでいると、扉がひらき、そこから——
\"Go away,\" Draco Malfoy said to the Boy-Who-Lived. He couldn\'t muster any force in the words.
「帰れ。」とドラコ・マルフォイはあらわれた〈死ななかった男の子〉に言った。語気を強めようにも、そうすることができない。
\"I will soon,\" Harry Potter said, as he stepped into the room. \"But there\'s a decision to be made, and only you can make it.\"
「用件はすぐに終わる。」と言ってハリー・ポッターが部屋に足をふみいれる。 「ある決断をしてもらいたい。きみにしかできない決断を。」
Draco turned his head toward the wall, because just looking at Harry Potter took more energy than he had left in him.
ドラコはハリー・ポッターを見ているだけの気力ものこっていなかったので、壁に顔をそむけた。
\"You have to decide,\" Harry said, \"what happens to Draco Malfoy after this. I don\'t mean that in any ominous way. No matter what, you\'re still going to grow up to be the rich heir of a Noble and Most Ancient House. The thing is,\" Harry\'s voice was wavering now, \"the thing is, there\'s a horrible truth you don\'t know, and I keep thinking that if you knew, you\'d tell me not to be your friend anymore. And I don\'t want to stop being your friend. But to just - never tell you - and always maintain that lie so I can go on being your friend - I can\'t do that. It\'s also wrong. I don\'t... don\'t want this anymore, I don\'t want to be manipulating you. I\'ve hurt you too much already.\"
「きみにこれからのドラコ・マルフォイの運命を決めてもらう。 これを不吉な意味に受けとらないでほしい。 どんなことがあっても、きみが〈元老貴族〉家の裕福なあとつぎであることに変わりはない。 ただ……」  ハリーはそこでためらった。 「ただ、きみがまだ知らない悲惨な事実がひとつある。きみがそれを知れば、きみはぼくと絶交すると言うように思えてならない。 ぼくはきみと友だちでいたい。 けれど——それを秘密にして——きみと友だちでいつづけるために、その嘘を言いつづけるのは——いやだ。 そうするのは正しくもない。 もう……もうそういうのはやめたい。もうきみを誘導することはしたくない。 ぼくはもうきみを傷つけすぎた。」
Then stop trying to be my friend, you\'re no good at it anyway. The words rose up into Draco\'s consciousness, and were rejected from his lips. He felt like he\'d mostly lost Harry already, from the games Harry had played with their friendship, the lies and manipulations; and yet the thought of going back to Slytherin alone, maybe without Vincent and Gregory if their mothers terminated the arrangement... Draco didn\'t want to do that, he didn\'t want to go back to Slytherin and live out his life among only people who\'d agreed to be Sorted into Slytherin House. Draco was barely sensible enough to remember how many of his real friends were also friends with Harry, that Padma was a Ravenclaw and even Theodore was a Chaotic Lieutenant. All that remained of Malfoy House was a tradition, now; and that tradition said it wasn\'t clever to tell the war\'s victor to go away and stop trying to be friends with you.
それなら友だちになろうとするのをやめればいい、どうせきみは向いていない—— ドラコの意識にその一言がのぼったが、口が拒否した。 ハリーが自分との友情をだしにしてやったこと、数かずの嘘と誘導のことを思うと、ドラコはほとんどハリーとの仲は終わったような気がしていた。 それでもこのまま一人でスリザリンに戻るのは……ヴィンセントとグレゴリーの母親が契約を終わらせていてあの二人もいなくなっているかもしれないと思うと……いやだと思う。このままスリザリンに戻り、スリザリン寮に〈組わけ〉されることに同意した人たちとだけ付きあって一生を終えるのは、いやだと思う。 ドラコにはかろうじて、自分と真に親しい人たちのうち何人もがハリーとも親しいのだということを思いだすだけの理解力がのこっていた。パドマはレイヴンクローであり、セオドアですらカオス軍の士官だ。 マルフォイ家にのこされたものはもはや伝統しかない。そしてその伝統によれば、戦争の勝者に対して、こちらに近づくな、友好的であろうとするのをやめろ、と言うのは賢明ではない。
\"All right,\" Draco said emptily. \"Tell me.\"
「わかった。」と無感動に答える。 「言ってくれ。」
\"That\'s what I\'m going to do,\" Harry said. \"And then the Headmistress will come in after I leave, and seal away your last half-hour of memory. But before then, knowing the whole truth, you\'ll get to decide whether you still want to be involved with me.\" Harry\'s voice was shaking. \"Um. According to the records I was reading through before I came here, the story really began in 1926 with the birth of a half-blood wizard named Tom Morfin Riddle. His mother died in childbirth, and he grew up in a Muggle orphanage, until his Hogwarts letter was brought to him by Professor Dumbledore...\"
「そうするつもりだ。 そして話が終わってぼくが退室すれば、総長が来て、きみの直近三十分の記憶を封印する。 けれどそのまえに、掛け値のない真実を知った状態で、きみはぼくと付きあっていたいかどうかを判断することができる。」  ハリーの声が震える。 「それじゃ。 ここに来るまえに読んできた記録によると、話は一九二六年にトム・モーフィン・リドルという名前の半純血の魔法使いが生まれたときからはじまる。 彼の母親は産褥死し、彼はマグルの孤児院で育ち、やがてダンブルドア教授がホグウォーツからの手紙をたずさえてそこを訪ね……」
The Boy-Who-Lived continued speaking, words that slammed into what was left of Draco\'s mind like falling houses.
〈死ななかった男の子〉は話しつづける。その声は、かろうじて残っているドラコの精神に倒壊する家並みのように襲いかかる。
The Dark Lord had been a half-blood. He\'d never believed in blood purity for a fraction of a second.
〈闇の王〉は半純血だった。純血主義を一瞬たりとも信じたことがなかった。
Tom Riddle had come up with the idea of Lord Voldemort as a bad joke.
トム・リドルは悪い冗談としてヴォルデモート卿という存在を思いついた。
The Death Eaters had been meant to lose to David Monroe, so Monroe could take over.
〈死食い人〉はデイヴィッド・モンローに敗れ、モンローが君臨するはずだった。
After giving up on that, Tom Riddle had gone on playing Voldemort instead of actually trying to win, because he\'d liked bossing the Death Eaters around.
トム・リドルはその路線をやめて、勝とうという気もなくヴォルデモートを演じつづけることにした。それは〈死食い人〉をあごで使える立ち場が気にいったからでしかなかった。
Voldemort used me to try to frame Father for my attempted murder, then used me again to go after the Philosopher\'s Stone. Draco couldn\'t remember that part, but he\'d already been told that he\'d been used as a pawn alongside Professor Sprout, and that no charges would be filed.
ヴォルデモートはドラコを利用し、|父上《ルシウス》にドラコに対する殺人未遂の罪を着せようとした。さらにまたドラコを利用し、〈賢者の石〉を狙わせた。  ドラコはその部分を記憶していないが、スプラウト先生とともに自分が駒として利用された、そのため自分たちが告発されることにはならなかった、という話は聞いていた。
And then the last horror.
そして最後の凶報。
\"You -\" whispered Draco Malfoy. \"You -\"
「きみが——」とドラコ・マルフォイが小声で言う。「きみが——」
\"I\'m the one who killed your father and all the other Death Eaters last night. They\'d been told to open fire on me the moment I did anything, so I had to kill them in order to have a chance at dealing with Voldemort, who was a danger to the entire world.\" Harry Potter\'s voice was strained. \"I didn\'t think about you and Theodore and Vincent and Gregory, but if I had, I\'d have done it anyway. My mind managed not to realise until afterwards that Mr. White was Lucius, but if I\'d realised, I still wouldn\'t have risked leaving him alive, in case he knew wandless magic. The thought occurred to me long before that it would be pretty convenient, in terms of the political landscape, for all the Death Eaters to suddenly die. I always thought that the Death Eaters were horrible people, much more strongly than I ever let on to you, since the first day we met. But if your father hadn\'t been there, and I\'d had a button that could kill him remotely, I wouldn\'t have pressed the button just for political reasons. The way I feel about what I\'ve done, and whether there\'s remorse... well, there\'s a part of me that\'s screaming in generic horror about having killed anyone. And another part that says that from a moral standpoint, the Death Eaters signed away their lives on the day they signed up with Voldemort. They pointed their wands at me first, blah blah and so on. But right now I just feel sick about what I\'ve done to you. Again. I feel like,\" Harry Potter\'s voice wobbled a bit, \"everything I do only hurts you, for all my good intentions, that you\'ve only ever lost things from being around me, so if you tell me to stay away entirely from Draco Malfoy after this, then I will. And if you want me to try to be your friend for real this time, without ever trying to manipulate you again, without ever using you again or risking hurting you again, then I will, I swear I will.\"
「昨夜、きみのお父さんと〈死食い人〉たち全員を殺したのはぼくだ。 〈死食い人〉たちはぼくがなにをしてもすぐに撃つようにと命令されていた。だからぼくは世界全体にとって危険なヴォルデモートをどうにかしようするなら、まず彼らを殺さなければならなかった。」  ハリー・ポッターの声は緊張している。 「ぼくはそのとき、きみとセオドアとヴィンセントとグレゴリーのことを考えていなかった。けれど考えていたとしても、おなじことをしていたと思う。 〈ミスター・ホワイト〉がルシウスだったということには当時気づかなかったけれど、気づいていたとしても、彼が無杖魔法をつかえる可能性を考えれば、生かしておく気にはなれなかったと思う。 〈死食い人〉全員が急死すれば政治面でとても都合がいい状況になるということには、かなり早い時点で気づいていた。 ぼくはずっと〈死食い人〉を悪人だと思っていた。きみと最初にあった日以来、その部分の本心をきみにはかなり控えめにしか表現しないようにしていた。 仮にきみのお父さんがあそこにいなかったとして、その場にいないお父さんを殺すボタンが手元にあったなら、ぼくはそのボタンを政治的な理由のためだけに押すことはしなかっただろうと思う。 ぼくがいま自分のしたことをどう思っているか、後悔はあるのかと言えば…… 一般論としてだれを殺すことについても強い拒否感がある自分がいる。いっぽうで、倫理的に言えば、〈死食い人〉はヴォルデモートと手をくんだ時点で自分の命への権利をなくしていたと言っている自分もいる。 最初にこちらに杖をむけてきたのは向こうだとか言うこともできる。 でもいまはただ、きみに対して自分がしてしまったことについて吐き気がする。前回とおなじように。多分……」  ハリー・ポッターの声がやや揺らいだ。 「善意でやっているつもりでも、ぼくがきみにすることはきみを傷つけてばかりだ。きみはぼくと付きあっていてなにかを失ったことしかない。だからきみがぼくに、これからドラコ・マルフォイと一切かかわるのをやめろと言うなら、ぼくはそうする。 二度ときみを誘導しようとも利用しようとも傷つけようともせず今度こそ友だちになろうとしてもいいと言ってくれれば、ぼくはそうする。誓ってそうする。」
The next Lord Malfoy was crying, openly in front of his enemy, decorum and composure abandoned, because he didn\'t have anyone left for whose sake he could keep it.
次期マルフォイ家当主は泣いている。敵をまえに隠しもせず泣いている。みなが死んだいま、だれのために作法や余裕をたもつこともなくなったから。
A lie.
嘘。
A lie.
嘘。
Everything had been a lie, it was all lies piled on top of lies, lies lies lies -
すべては嘘だった。あれもこれも、嘘に嘘を塗りかさねた嘘——
\"You should die,\" Draco forced out. \"You should die for having killed Father.\" The words only filled him with more emptiness, but they had to be said.
「死んでくれ。」  ドラコは無理をして声をだす。 「父上を殺したきみも死ぬべきだ。」  その発言で自分のなかがいっそうの空虚さに満ちたが、それでも言う必要があった。
Harry Potter just shook his head. \"And if that\'s not an option?\"
ハリー・ポッターはただ首をふった。 「もしそれがかなわなければ?」
\"You should hurt.\"
「傷つくべきだ。」
Harry only shook his head again.
ハリーはまた首をふるだけ。
The Boy-Who-Lived pressed the Lord Malfoy for his decision.
〈死ななかった男の子〉はマルフォイ家当主に決断を求める。
The Lord Malfoy refused to give it. He couldn\'t say it, couldn\'t bring himself to say it, either way. He didn\'t want the war\'s victor and their mutual friends to abandon him, and he wasn\'t going to give Harry the absolution he wanted, either.
マルフォイ家当主は拒否する。どちらの答えも言うに言えない。この戦争の勝者に、そしておたがいの共通の友人に、自分と手を切らせることにつながる答えは言えない。いっぽうでハリーが求める許しをハリーにあたえたくもない。
So Draco Malfoy refused to answer, and then the time of that self\'s memory ended.
なのでドラコ・マルフォイは答えることを拒否した。そのため、この自我の記憶はそこで途切れている。
The boy sat in an office near to where the once-Deputy Headmistress had held court. His tears had run dry hours ago. Now there was only the waiting to see what would become of him, the orphan ward of Hogwarts, whose life and happiness lay in the hands of his family\'s enemies. The boy had been called to this room, and he had come, because there was nothing else to do, and nowhere else to go. Vincent and Gregory had left his side, called back by their mothers for their fathers\' hurried funerals. Perhaps the boy should have gone with them, but he could not bring himself to do so. He would not have been able to act the part of a Malfoy. The feeling of emptiness that filled him up was so profound that it left no room even for lies.
少年はもう副でなくなった現総長の旧居室に近い部屋のなかで座っている。 涙は数時間まえに乾いている。 あとはこのさきの自分の行くすえを知らされるのを待つばかり。ホグウォーツの孤児院の子として、自分の生命と幸福は一族の敵の手にゆだねられるということを。少年は呼ばれるままこの部屋に来たが、それはほかにすべきこと、行くべき場所がなかったからである。 ヴィンセントとグレゴリーはそれぞれの父親の葬儀を急ぐために母親に呼び出され、少年のそばを去った。 彼もそちらに同行すべきだったかもしれないが、それだけの気力がなかった。 自分がその場でマルフォイらしいふるまいをできるように思えず、 嘘をつくろうこともできないほど、自分のなかが強く空虚な感覚に満たされている。
Everyone was dead.
みんな死んでいる。
Everyone was dead, and it had all been futile from the beginning.
みんな死んでいる。すべては最初から無意味だった。
There was a knock upon the office door, and then, after a polite pause, it opened to reveal Headmistress McGonagall, dressed much as she had dressed when she was a Professor. \"Mr. Malfoy?\" his family\'s victorious enemy said. \"Please come with me.\"
部屋の扉にノックの音があった。作法どおりにしばらく待つと、やがてマクゴナガル総長があらわれた。服装は一教員であったときとほとんど変わらない。 「ミスター・マルフォイ?」と一家の敵であり勝者であるその人が話しかける。 「わたしについてきなさい。」
Listlessly, Draco rose up, and followed her out of the office. Seeing Harry Potter waiting beside her gave him some pause, but then his mind simply shut it out.
けだるい気持ちでドラコは立ちあがり、彼女について部屋をでた。 でてすぐの場所にハリー・ポッターがひかえていたのに目がとまったが、ドラコの精神はそれをただ���断した。
\"Here\'s the last thing,\" Harry Potter said. \"I found it in a folded parchment whose outside said that it was the last weapon to be used against House Malfoy, telling me not to read any further until the whole war hung in the balance. I didn\'t want to tell it to you before because I thought it might prejudice your decision unfairly. If you were a good person who never killed or lied, but you had to do one or the other, which would be worse?\"
「最後にこれを。」とハリー・ポッターが言う。 「ぼくはこれを羊皮紙の封筒にはいっている状態で見つけた。封筒には、これはマルフォイ家に対する最終兵器だと書かれていた。戦争の勝敗が究極的に危うくなるまでそのつづきを読んではならないとも書かれていた。 きみが決断するまえにこれのことを知らせると、決断が不公正にゆがんでしまうおそれがあると思って、知らせないでおいた。 きみがよい人で、殺したことも嘘をついたこともないとして、そのどちらかをこれからしなければならないとしたら、どちらがましだと思う?」
Draco ignored him and continued in Headmistress McGonagall\'s company, leaving Harry behind looking sadly after.
ドラコはそれを無視し、マクゴナガル総長に付いて歩きつづけ、悲しげな表情のハリーをあとにした。
They came to the Headmistress\'s old office, where she lit her Floo-fire with a wave of her wand, said to the green flame \"Gringotts travel office\" and stepped through after a firm glance in his direction.
二人は総長の元居室までやってきた。総長は杖をひとふりして〈|煙送《フルー》〉の暖炉に点火し、緑色の炎にむけて「グリンゴッツ交通案内所」と言い、ドラコがいる方向をじっと見てから炎に足を踏みいれた。
For lack of any other option, Draco Malfoy followed.
ほかにどうしようもなかったので、ドラコ・マルフォイはそのあとを追った。
She lay in bed, feeling more listless than usual that morning, awoken too early with the Sun just beginning to rise - though the direct sunlight was blocked by the skyscrapers that shadowed her house. A faint tinge of hangover gnawed at her temples, dried her mouth; she tried to be sparing with the drink (though she didn\'t know why she bothered) but yesterday she\'d felt... even more depressed than usual, like she\'d lost something, somehow. Not for the first time, not for the hundredth time, she thought about moving - to Adelaide, to Perth, maybe to Perth Amboy if that was what it took. She always had the sense there was somewhere else she ought to be; but while she could live a comfortable life on the payments the insurance company made to her, she couldn\'t afford luxuries. She couldn\'t pay to go gallivanting around the world looking for someplace that fit her unsatisfied sense of belonging. She\'d watched the TV for long enough, she\'d rented enough travelogues, to know that nowhere the VCR showed her gave her any more sense of rightness than Sydney.
彼女はこの朝、いつも以上に気だるさを感じてベッドに横たわっていた。太陽がまだ顔をだしかけたばかりの時間に目がさめてしまった——といっても、周囲に摩天楼があるせいで、この家に日光が直接あたることはないのだが。 こめかみの痛みに二日酔いの気配があり、口が乾いている。酒は(なんのためにひかえるのだろうかと思いつつも)ひかえるようにしているが、昨日は……ふだん以上に気分が落ちこんでいた。まるでなにかをなぜかなくしてしまったような感じがしていた。 考えるのは何度目だろうかと思いながら、引っ越すことをまた考える——アデレードか、パースか、いっそのことパースアンボイにでも、と思う。 ずっと以前から、自分の居場所はどこかほかにある、という感覚があった。しかし、いくら保険会社からの支払いで不自由なく暮らせているとはいえ、贅沢をする余裕はない。 自分の行き場のなさを解消したいがために世界を放浪するような資金はない。 いくら延々とテレビを見ても、旅行記のレンタルビデオをいくつ借りても、このシドニーよりすこしでもしっくりくる土地が映像のなかに現れることはなかった。
She\'d felt frozen, stopped in time, ever since the traffic accident that had stolen her memories - not just of a dead family that meant nothing to her now, but memories like how a stove worked. She suspected, no, she knew, that whatever her heart was waiting for, whatever key needed to turn inside her to make her life begin moving again, it was one more thing she\'d lost to that runaway minivan. She thought about that almost every morning, trying to guess what she was missing, missing, missing from her life and mind.
彼女は交通��故で記憶を失って以来ずっと、時間が止まって身動きがとれなくなっているように感じていた——いまは家族であったように思えもしない死んだ家族についての記憶もそうだが、たとえばストーブの仕組みについての記憶までもがなくなっていたのである。 自分はなにを待ち望んでいるのか。どんな鍵があれば自分の人生をまた動かしはじめることができるのか。それがなんであるにせよ、そのなにかもまた、あの暴走するミニバン車に奪われたのかもしれない、いや、そうだという確信がある。 彼女はそのことを毎朝といっていいほど考えつづけ、自分の人生と心から失われたなにかを言いあてようとしていた。
Somebody rang her doorbell.
だれかがドアの呼び鈴を鳴らした。
She groaned, turning her head far enough to look at the LED alarm clock at the side of her bed. 6:31, it said, with the AM dot lit. Seriously? Well, that idiot could wait while she staggered out of bed at her own pace, then.
ああもう、と言って、ベッド脇においてあるLEDの目覚まし時計が見える程度に首をまわす。 6:31。AMという部分も光っている。勘弁してほしい。まあ、あのだれかをいくら待たせてもばちは当たらない。好きなだけよたよたと歩かせてもらうことにしよう。
Stagger out of bed she did, ignoring the doorbell as it rang again, as she ducked into the bathroom and dressed herself.
そう思って、また呼び鈴が鳴るのもかまわず、彼女はベッドから迷い出ると、洗面所に引きこもり身じたくをした。
She clambered down the stairs, ignoring the ever-nagging sense that someone else ought to be answering her door for her. \"Who\'s there?\" she called to the closed door; the door had a peephole, but it was fogged over.
こういう訪問者への応対は別のだれかの仕事のはずだ、という拭いがたい感覚を無視して、よたよたと階段をおり、閉じたままのドアにむけて言う。 「どなた?」  ドアにはのぞき穴があるが、|曇《くも》っていてなにも見えない。
\"Are you Nancy Manson?\" came a woman\'s voice, speaking in a precise Scottish accent.
「ナンシー・マンソンさんですか?」と女性の声がした。きっちりとしたスコットランドなまりだった。
\"Yes,\" she said cautiously.
「そうですが。」とナンシーは警戒しつつ答えた。
\"Eunoe,\" spoke the Scottish voice, and Nancy leapt back in shock as a flash of light came from the door and hit her and...
「『ユーノエ』」とまたおなじ声が言うと、光線がドアから飛んできた。ナンシーはおどろいて飛びのいたが、それでも被弾してしまい……
Nancy swayed, putting a hand to her forehead. Flashes of light just going through doors and hitting people, that was... that was... that wasn\'t particularly surprising...
ナンシーはよろめいて、ひたいをさすった。光線がドアを通過し、人間に着弾する。そんな……そんなことがあって……あっても、おどろきではないような気がする……
\"Would you please open the door?\" said the Scottish woman\'s voice. \"The war is over and your memories should be returning shortly. There\'s someone here who ought to see you.\"
「このドアをあけていただけませんか?」とスコットランド風の声がする。 「戦争は終わりました。あなたはまもなく記憶を回復します。 ぜひあなたに会っていただきたい人がここにいます。」
My memories -
記憶を——
Nancy\'s head was already feeling clogged, like she was about to start hacking something out of her brain, but she managed to reach out and yank the door open.
思考がよどみ、あたまのなかからなにかが飛びだしてきそうな感じがする。それでもなんとか、ナンシーはドアを引いてあけた。
There in front of her was a woman dressed as a (perfectly normal) witch, from black robes to tall pointed hat -
ドアのむこうにいた女性は(なんの変哲もない)服装の魔女。黒ローブといい、とんがり帽子といい、上から下までただの魔女——
- and standing beside her a boy, with short white-blonde hair and wearing (perfectly normal) dark robes trimmed in green, staring at her with his jaw dropped and eyes wide and beginning to fill with tears.
——その横には、白金色の髪の毛を短く切りそろえた少年がいる。緑色のふちどりがついた暗色の(なんの変哲もない)ローブすがた。少年は口をぽかんとあけていて、見ひらかれたその両目に見る見る涙がたまっていく。
Green-trimmed robes and white-blonde hair...
緑色のふちどりのローブ、白金色の髪……
Something warm stirred in her memory. She felt her heart rising into her throat as she realized that the thing that she\'d been looking for these past ten years might be right in front of her this very instant. Somewhere deep inside her, ice was cracking around her heart, the piece of her that had been stopped for so long preparing to move once more.
なにか温かく感じられるものが記憶のなかでぐらりと動き、 思いがこみあげてくる。この十年間ずっと探しもとめていたなにかに、いまやっと出会えたのかもしれないと感じられる。 心の奥底で氷が音をたてて解けだし、自分のなかであまりにも長く止まっていた部分がもう一度動きだそうとする。
The boy was staring at her, his mouth working soundlessly.
少年はこちらを見つめ、口を動かしている。しかし声は出ていない。
A mysterious name came into her mind, rose to her lips.
謎めいた名前が彼女の心のなかに浮かびあがり、口をつく。
\"Lucius?\" she whispered.
「ルシウス?」
http://www.hpmor.com/chapter/120
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
2 notes · View notes
fanficfanfic · 2 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 119章「守るべきもの——アルバス・ダンブルドア」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 119: Something to Protect: Albus Dumbledore
119章「守るべきもの——アルバス・ダンブルドア」
Harry stood now before the gargoyles that guarded the Headmaster\'s - no, the Headmistress\'s office. He had been summoned by Professor Sinistra, told that it was an emergency, but the gates were not opening for him.
総長の——マクゴナガル総長の居室を守るガーゴイルの組を前にして立つハリー。 シニストラ先生に呼びだされ、緊急の件だと言うから来たのだが、門はひらく様子がない。
Experiment had showed that the Stone made one Transfiguration permanent every three minutes and fifty-four seconds, irrespective of the size of object Transfigured. Just once, holding the Philosopher\'s Stone up to the light of Harry\'s most powerful flashlight in an otherwise darkened closet, Harry had thought he\'d seen an array of tiny points inside the chunk of crimson glass; but Harry hadn\'t been able to see it again, and now suspected himself of having imagined it. The Stone had no other powers that Harry could detect, nor did it respond to any attempted mental commands.
これまでの実験結果により、〈石〉は三分五十四秒ごとに一つのものの〈転成〉を、対象物の大きさによらず永続化できることが分かった。 一度だけ、真っ暗なクローゼットにはいって手持ちのフラッシュライトのなかでもっとも強力なものを〈賢者の石〉に照射したとき、赤色のガラスのかたまりのなかに小さな点がならんでいるのが見えたような気がした。けれどそれから二度と見えたことがないので、いまは見まちがいだったかもしれないと思っている。 〈石〉にはそのほかになんの能力もないらしく、ハリーがどんなことを念じて命じてみても反応がない。
Harry had given himself until noon tomorrow to figure out how to begin using the Stone without it being grabbed by someone else, trying not to think about what was still happening, what had always been happening, in the meanwhile.
ハリーは明日の正午までを締め切りとして、当面どんな風に〈石〉をつかいはじめればだれにも奪われずにすむかを考えることにしてみた。まだ終わっていないできごと、ずっと以前からつづいていたできごとのことは、ひとまず考えないことにして。
Ten minutes late, Minerva McGonagall approached, moving in a swift stride. Her arms were full of papers, she was once again wearing the Sorting Hat.
約束の時刻の十分後、ミネルヴァ・マクゴナガルが早足で近づいてきた。 両手にいっぱいの書類をかかえ、また〈組わけ帽子〉をかぶっている。
The gargoyles, with a brief sound of grinding stone, bowed low before her.
それに対して、ガーゴイルの組が一度音をたてて動いてから、深く一礼した。
\"The new password is \'Impermanence\',\" Minerva said to the gargoyles, and they stepped aside. \"I\'m sorry, Mr. Potter, I was delayed -\"
「あたらしい合言葉は『無常』。」  ミネルヴァがガーゴイルにむけてそう言うと、ガーゴイルは道をあけた。 「すみません、ミスター・ポッター。遅くなりましたが——」
\"Understood.\"
「お気づかいなく。」
Minerva mounted the long spiral stairs, climbing instead of waiting to be carried, Harry following behind her.
ミネルヴァは長い螺旋階段に足をのせ、運ばれるのを待たずに登っていく。ハリーもそのあとに続く。
\"We are meeting with Amelia Bones, Director of the Department of Magical Law Enforcement; with Alastor Moody, whom you have met; and with Bartemius Crouch, Director of the Department of International Magical Cooperation,\" Minerva said as she climbed. \"They are Dumbledore\'s heirs as much as you or I.\"
「これから会議があります。〈魔法法執行部〉のアメリア・ボーンズ長官と、アラスター・ムーディ……彼とは面識がありますね、それと〈国際魔法協力部〉のバーテミウス・クラウチ長官が出席します。 三人とも、わたしやあなたと同じくらいダンブルドアの後継者たる資格があります。」
\"How - how\'s Hermione doing?\" Harry hadn\'t had a chance to ask until now.
「ハーマイオニーは——どんな様子ですか?」  そのことを聞く機会がまだなかった。
\"Filius said she seemed rather in shock, which I suppose is not surprising. She asked where you were, was told you were at a Quidditch game, asked where you really were, and refused to speak with anyone about what happened until she was allowed to talk with you. She was taken to St. Mungo\'s, where,\" the Headmistress now sounded slightly perturbed, \"a standard diagnostic Charm showed Miss Granger as a healthy unicorn in excellent physical condition except that her mane needs combing. Charms to detect active magic have each time detected her as being in the process of transforming into another shape. There was an Unspeakable who showed up before Filius, ah, removed him. He performed certain spells he probably ought not to have known, and declared that Hermione\'s soul was in healthy condition but at least a mile away from her body. At that point the senior healers gave up. She\'s currently alone in a cell with the rats and flies -\"
「フィリウスの報告では、かなりのショック状態だそうです。無理もありませんね。 彼女はあなたの居場所をたずね、クィディッチ場だと言われると、ほんとうの居場所はどこかと食いさがってたずねたそうです。なにがあったのかと問われても、あなたと話すことを許されるまではほかのだれにも話す気はない、と言っています。 彼女は聖マンゴ病院に送られて、そこで……」  マクゴナガル総長はすこしだけ気がかりそうな声で言う。 「そこでかけられた標準的な検査用〈|魔法《チャーム》〉の結果、ミス・グレンジャーは、たてがみを整える必要があることをのぞけば、肉体的にはいたって健康なユニコーンだと判断されたそうです。 発動中の魔術を検知する〈|魔法《チャーム》〉を何度かけても、彼女は別のすがたに変形しつつあるということが検知されるそうです。 〈無言局〉員が一人そこに来て、フィリウスに……その、退室させられるまえに、ある種の、本来知ることが許されていないはずの呪文をハーマイオニーにかけ、ハーマイオニーの魂は健全な状態だが肉体から少なくとも一マイル以上離れた場所にあると判定したそうです。 病院の上層部はそれ以上のことをするのをあきらめたようです。 彼女はいま単独でネズミとハエの独房のなかにおかれて——」
\"She\'s what?\"
「ネズミとハエ?」
\"I\'m sorry, Mr. Potter, that\'s Transfiguration jargon. Miss Granger is in an isolation chamber with a cage of tame rats, and a box of flies that will bear offspring in a single day. Logic suggests that whatever mystery underlies her resurrection, it left behind an emanation that is causing the healers\' Charms to produce gibberish. But if nothing happens to the rats or to the flies\' offspring, Miss Granger will be declared safe to return to Hogwarts after she wakes up again tomorrow morning.\"
「すみません、〈転成術〉の業界の言い回しです。 つまり、ミス・グレンジャーはいま隔離室に入れられていて、そこにはおとなしいネズミを入れた籠と、一日後に産卵するハエがつまった箱があります。 彼女の復活にどんな謎があるのかはまだ分かりませんが、いずれにしろその余波として癒者のチャームの結果をでたらめなものにするものが放出されているとみて、まずまちがいないでしょう。 しかし、ネズミにも孵化したハエの幼虫にも異常がなかったあかつきには、ミス・グレンジャーは翌朝目ざめたあとホグウォーツに帰らせても安全とみなされます。」
Harry still wasn\'t sure... wasn\'t sure at all, what Hermione would think of having been resurrected, at least under these particular circumstances. He didn\'t actually think Hermione would yell at him for doing it wrong. That was just Harry\'s brain trying to imagine her as a stereotype. Harry had been legitimately exhausted and not thinking very straight when he\'d come up with that cover story, and Hermione would probably understand that part. But he couldn\'t imagine what Hermione would think...
ハーマイオニーが自分が生きかえったことについてどう思っているだろうか……とくにああいう状況下で生きかえされたことについてどう思っているだろうかというと、まったく分からない。 さすがに、やりかたがまちがっていると言ってしかりつけてくることはないだろうと思う。 それはハリーの脳がハーマイオニーをステレオタイプに当てはめて考えようとしている想像でしかない。 あのときの自分は心底疲れきっていて、まともに思考力がはたらかないまま、あんな復活劇の設定をでっちあげてしまった。そこまではハーマイオニーもおそらく理解してくれる。 しかし、それでは実際にはハーマイオニーはどういう風に考えているのだろうか……
\"I wonder how Miss Granger will feel about having also vanquished You-Know-Who,\" Minerva said reflectively, climbing the moving stairs fast enough that Harry felt out of breath trying to keep up. \"And people believing the most interesting things about her.\"
「ミス・グレンジャーは自分が〈例の男〉を滅ぼしもしたのだということについてどう思うでしょうね。」  ミネルヴァは思いにふけるようにそう言いながら、あとにつづくハリーが息を切らすほどの速度で自動階段をかけあがる。 「そして、ほかの人たちが勝手な想像をたくましくしていることについても。」
\"You mean, because she\'s always self-identified as a normal academic genius, and now a bunch of people think of her as the Girl-Who-Revived and everyone wants to shake her hand?\" Harry said. Even though she doesn\'t remember doing anything to earn it. Even though it was all someone else\'s work and other people\'s sacrifices, and she\'s getting the credit. Even though she doesn\'t feel like she\'s actually done anything worthy of the way other people treat her, and she\'s not sure if she can ever live up to the person they imagine. \"Gosh, I don\'t know, I can\'t imagine what that feels like.\"
「つまり、自分はごく一般的な優等生だと思っていたのに、いろんな人が自分を〈生きかえった女の子〉としてあつかうようになっていて、やたらと握手をもとめられたりするとかいう?」  自分がそれだけのことをしたという記憶がないにもかかわらず。 別のだれかの仕事、別の人たちの犠牲のおかげなのに、自分が祭りあげられていて、 持ちあげられるほどのことをなにもしていないように感じるにもかかわらず。周囲の人たちが想像するような人物にはいつになってもなれないのではないかと思えるにもかかわらず。 「いやあ、どんな気分なんでしょうね、それは。」
Maybe I shouldn\'t have subjected her to it. But people had to be given something to believe or heaven knows what they\'d have made up. Feeling guilty about this would be stupid. I think.
彼女をこんな目にあわせてしまうべきではなかったのかもしれない。 けれど人間は_なにかを_あたえられてはじめて自分のちからを信じることができるようになるものだ。 そのことをうしろめたく感じていてもしかたがない、と思う。
The two of them reached the top of the stairs, and came into the office filled with dozens of strange objects, all facing a great desk and a mighty throne behind it.
二人は階段の頂上に着き、総長室にはいると、何十もの奇妙な道具たちと、その奥の巨大な机と玉座に迎えられた。
Minerva\'s hand passed over one of those objects, the one with golden wibblers, her eyes closing briefly. Then Minerva took off the Sorting Hat and put it on a hatrack that held three slippers for left feet. She transformed the mighty throne into a simple cushioned chair and the great desk into a round table, around which four other chairs rose up.
ミネルヴァが黄金色のぐらぐらするもののついた道具の上に手をかざし、一度目を閉じた。 それから〈組わけ帽子〉をぬぎ、それを左足用のスリッパが三足かけられた帽子かけに置いた。 彼女は立派な玉座をクッションつきの地味な椅子に、大きな机を円卓に変え、円卓のまわりに四脚の椅子を出現させた。
Harry watched it all with a strange pang in his throat. He knew, without either of them saying anything, that there should have been more ceremony for the changing of the chairs, the changing of the table. Much more ceremony, for the first time the Headmistress sat down in her new office. But for whatever reason, there wasn\'t time, and Minerva McGonagall was discarding all that for speed.
ハリーはそれを見ていて、のどもとに奇妙な感情がこみあげた。 二人ともあえて言わないが、きっとこの椅子の切り替わり、机の切り替わりは本来、もっと本格的な儀式をともなうものなのだ。 着任した総長がはじめて自室に来室するときの儀式が。 しかしなぜかいまはそうしている時間がなく、ミネルヴァ・マクゴナガルは速度をすべてに優先させている。
A wave of Minerva\'s wand lit the Floo-fire in the fireplace, even as Minerva sat down into the chair that had been Dumbledore\'s.
ミネルヴァが杖をひと振りすると〈|煙送《フルー》〉の暖炉に火がともり、そのあいだにミネルヴァはダンブルドアの椅子であった椅子に着席した。
Harry quietly took one of the chairs around the table, sitting at Minerva\'s left.
ハリーは円卓のまわりにある椅子のうち、ミネルヴァの左にあった椅子に静かについた。
Almost at once, the Floo-fire burned emeraldine and whirled out Alastor Moody, who spun around with his wand raised, taking in the whole room at a seeming glance, and then pointed his wand directly at Harry and said \"Avada Kedavra.\"
ほとんど間をおかずに〈|煙送《フルー》〉の火が|緑玉《エメラルド》色に燃え、アラスター・ムーディを吐きだした。アラスター・ムーディは杖を持ったまま回転し、部屋全体の様子をひと目で確認するようにしてから、まっすぐハリーに杖を向け、「アヴァダ・ケダヴラ」と言った。
It happened so fast, and took him so completely by surprise, that Harry\'s wand wasn\'t even half-raised by the time Alastor Moody finished the incantation.
あまりの速度と意外な展開に虚をつかれて、ハリーはアラスターの詠唱が終わるまでにまだ杖を半分も持ちあげていなかった。
\"Just checking,\" Alastor said to the Headmistress, whose own wand was now pointed at Alastor, her mouth open as if to say words she couldn\'t find. \"Voldie would\'ve tried to dodge, if he\'d taken over the boy\'s body last night. I\'ll still need to check the Granger girl, though.\" Alastor Moody went to Minerva\'s right and sat down.
「試しただけだ。」  アラスターはアラスターに杖を向けている総長に向かって言う。総長は口をあけたまま、言うべきことを見つけられないようだ。 「ヴォルディがこいつの肉体に乗りうつっていたなら、よけようとしたはずだ。 あとでそのグレンジャーとやらも試しておく必要がある。」  アラスター・ムーディはミネルヴァの右がわに行き、着席した。
Harry had thought, in that split second, to try producing a wordless silver Patronus glow from his wand; but his wand hadn\'t been in place to intercept in time, not even close.
ハリーはそこまでのごく短い時間のうちに無詠唱で銀色の〈守護霊〉の光を杖から出して迎撃してみることを考えはしたが、手を杖にとどかせることすらできずに終わった。
Well, if I was feeling invincible before, that does for that. What a valuable life lesson, Mr. Moody.
自分が無敵になったように思うなんて、身のほど知らずだったな。大切な教訓をありがとう、ミスター・ムーディ。
Then the Floo-fire burned green again, and spat out the oldest, grimmest, toughest-looking witch Harry had ever seen, like beef jerky given human shape. The old witch did not have her wand in her hand, but she projected an air of authority that was stronger and stricter than Dumbledore\'s.
〈|煙送《フルー》〉の火がまだ緑色に燃え、ハリーの見たこともないほど厳格で老練な顔つきの魔女を吐きだした。ビーフジャーキーを人間にしたような印象だった。 老魔女は杖を手にしていないが、ダンブルドアより強力で厳格な権威の雰囲気を放射している。
\"This is Director Amelia Bones, Mr. Potter,\" said Headmistress McGonagall, who\'d regained her poise. \"We are still waiting on Director Crouch -\"
「ミスター・ポッター、こちらはアメリア・ボーンズ長官です。」と体勢をたてなおしたマクゴナガル総長が言う。 「あと来る予定なのはクラウチ長官——」
\"The corpse of Bartemius Crouch Jr. was identified among the dead Death Eaters,\" the old witch said without preamble, even as she continued toward the chairs. \"It took us entirely by surprise, and I\'m afraid Bartemius is in considerable grief about it, on both counts. He will not be with us today.\"
「〈死食い人〉の死体のひとつがバーテミウス・クラウチ・ジュニアの死体だと判明しました。」  前おきなしにそう言いながら老魔女は椅子に向かって歩くのをやめない。 「まったく予想外の結果でした。 バーテミウスは残念ながら両方の理由で傷心のため、 今日ここには来れません。」
Harry kept the flinch inward.
ハリーは内心でだけびくりとした。
Amelia Bones sat down in a chair, sitting to Moody\'s own right.
アメリア・ボーンズはムーディの右がわの椅子に着席した。
\"Headmistress McGonagall,\" said the elder witch, still without hesitation or delay, \"The Line of Merlin Unbroken, which Dumbledore left to me in regency, is not responding to my hand. The Wizengamot must have a Chief Warlock who is trustworthy, at once; matters are in great flux in Britain. I must know what Dumbledore has done, immediately!\"
「マクゴナガル総長。」  年齢が上の魔女はやはりためらいなく言う。 「わたしは摂政という立ち場でダンブルドアから〈マーリンの不断の線条〉を持たされたのですが、それがわたしの手に反応しません。 ウィゼンガモートには信頼できる〈主席魔法官〉がいますぐに必要です。 ブリテンの状況は混沌としています。 ダンブルドアがどんな措置をしていたのか、ただちに教えていただけますか!」
\"Crap,\" muttered Moody. His mad-eye was rolling wildly. \"That\'s not good, not good at all.\"
「なんだそりゃ。」とムーディがつぶやき、狂眼がぐるぐる回転する。「そりゃよくない。よくないどころじゃない。」
\"Yes, well,\" said Minerva McGonagall, who looked rather apprehensive. \"I cannot say that for certain. Albus - well, he clearly had an intimation that he might not survive this war. But I do not think he was expecting Miss Granger to come back from the dead and kill Voldemort only hours later. I do not think Albus was expecting that at all. I am not quite sure what his legacies will make of that -\"
「そうですね。」とミネルヴァ・マクゴナガルがやけに心配げに言う。 「正確なところはよく分かりません。 アルバスは——内心では自分がこの戦争を生きのびられないという可能性も意識していたようです。 ですがそれから数時間後にミス・グレンジャーがよみがえってヴォルデモートを殺すということまで想定していたかというと、 その点はまったく想定外だったろうと思います。 アルバスの遺産がこれをどう判断するのかは、皆目わかりません——」
Amelia Bones rose half out of her chair. \"You mean to imply that the Granger girl may have inherited the Line of Merlin Unbroken? This is a catastrophe! She is twelve years old, untested - surely Albus would not be so irresponsible as to leave the Line to whoever happened to defeat Voldemort, without knowing who!\"
アメリア・ボーンズが椅子から腰を浮かせた。 「つまりそのグレンジャーという子どもが〈マーリンの不断の線条〉を継承しているかもしれないと? 大惨事じゃありませんか! まだなんの経験も実績もない十二歳の子どもがそんな—— ヴォルデモートを倒しただれかに〈線条〉を受けつがせる——アルバスがそんな無責任なことをするわけがない。相手がだれになるかも分からないうちに!」
\"Well, putting it simply,\" Minerva said. Her fingers squared the paperwork she\'d taken with her, now lying on the desk. \"Albus did think he knew who would defeat Voldemort. There was a prophecy concerning it, a verified one, which now seems to be in abeyance, or - I don\'t know, Madam Bones! I have one letter for Mr. Potter that I am to give him in the event of Albus\'s death or other departure, and then another letter that Albus said Mr. Potter would be able to open only after he defeated Voldemort. I am not sure what will happen to it now. Perhaps Miss Granger will be able to open it, or perhaps it can never be opened -\"
「それが、簡単に言えば……」と言いながらミネルヴァは持ちこんだ書類を机の上でそろえる。 「アルバスはヴォルデモートを倒すことになるのがだれであるかを確信したうえで動いていたようです。 それに関する検証ずみの予言があったので……ただ、その予言はいま利用不可能なようで——どうすればいいのか! ここに、アルバスが死ぬか、ほかの理由で去ったときにミスター・ポッターに渡すようにと言われている手紙がひとつと、ミスター・ポッターがヴォルデモートを倒したときにはじめて開封できるようにしてあるという手紙がひとつあります。 ですが、この状況ではどうなるのか。 ミス・グレンジャーなら開封できるのか、それともだれにも開封できなくなってしまったのか——」
\"Hold up,\" Mad-Eye Moody said. He reached into his robes, drew out a long, grey-knobbed wand that Harry recognized; it was Dumbledore\'s wand, of a form and style not like any other wand in Hogwarts. Moody laid the wand on the table. \"Before we go any further, Albus left me an instruction or two of his own. Pick up this wand, boy.\"
「待った。」と言ってマッドアイ・ムーディがローブのなかに手をいれ、細長い、灰色の持ち手がついた杖をとりだした。ハリーはそれに見おぼえがあった。ダンブルドアの杖だ。この形と様式はホグウォーツにあるほかのどの杖とも似ていない。 ムーディはそれを卓上においた。 「そのさきの話をするまえに、アルバスから預っている指示が二、三ある。 この杖をひろえ、坊主。」
Harry hesitated, thinking.
ハリーはためらい、考えた。
Albus Dumbledore sacrificed himself for me. He trusted Moody. This probably isn\'t a trap.
アルバス・ダンブルドアはぼくを救うために自分を犠牲にした。 あの人はムーディを信頼していた。 これは多分、罠じゃない。
Then Harry began to reach for the wand.
そしてハリーはその杖に手をのばした。
It leaped up and flew across the table, into Harry\'s hand. And the moment that Harry\'s fingers grasped the handle it was like he heard a song, a paean of glory and battle that resonated in his mind. A wave of white fire ran up the handle and over the wood, magnifying as it moved, bursting from the end in a tremendous spray of sparks. Through the wood beneath his fingers ran a sense of strength and constrained danger, like a leashed wolf.
杖はテーブルを横断し、ハリーの手のなかに飛びこんできた。 持ち手の部分をにぎった瞬間、歌が聞こえたような気がした。栄光と武勇の歌がこころのなかに鳴りひびいたように感じられた。 白い火が持ち手から波うって杖をつたわり、しだいに大きくなり、杖先から巨大な火花となって噴出した。 指でつかんだ杖のなかから、ちょうど綱につながれたオオカミのような、強さと制御された危険さが感じられる。
Harry was also receiving an impression of distinct skepticism, as if the wand had some level of awareness, and it was wondering how the hell it had ended up being held by a Hogwarts first-year.
同時に、懐疑心を持たれているような感じもつたわってくる。まるで杖自身がいくらかの意識をもっていて、いったいなにがあって自分はホグウォーツ一年生の手にわたってしまったのかと思っているかのように。
\"Right,\" said Mad-Eye Moody into the puzzled stares. \"So it wasn\'t Miss Granger who defeated Voldie, then. Didn\'t think so.\"
「そうか。」  ムーディが周囲のいぶかしげな視線に答えて言う。 「つまりヴォルディを倒したのはミス・グレンジャーじゃなかった、と。 そんなこったろうと思った。」
\"What.\" Amelia Bones spoke the word flatly.
「なんですって。」とアメリア・ボーンズが言った。
Mad-Eye Moody gave her a respectful nod. \"Albus said this wand goes to whoever defeats its previous master. Took it off old Grindie, he did. Then Voldie defeated Albus, yesterday. Do I need to spell it out, Amelia?\"
マッドアイ・ムーディは重おもしくうなづいて言う。 「アルバスはこの杖は前の所有者を倒した者に所有されると言っていた。 アルバス自身がそうやってグリンディの野郎から奪ったんだ。 そして昨日、ヴォルディがアルバスを倒した。 あとはおれが言わなくても分かるな? アメリア。」
Amelia Bones was staring at Harry, her mouth wide open.
アメリア・ボーンズはぽかんと口をあけてハリーを見つめている。
\"That might not be right,\" Harry said. He swallowed another pang of the awful guilt. \"I mean, Voldemort used me as a hostage because I, I was stupid, and Dumbledore gave himself up to save me, maybe the wand thinks that counts as my defeating Dumbledore. Um, I did defeat Voldemort, though. Vanquished him. But I think it\'s better if nobody has any idea I was there.\"
「そうは言えないような気がします。」と言ってハリーはまたこみあげてくる罪悪感を飲みこむ。 「その、ぼくが……ぼくがばかだったので、ぼくはヴォルデモートに人質としてつかわれていて、ダンブルドアは自分を犠牲にしてぼくを救ったので、そのせいでその杖はぼくがダンブルドアを倒したと見なしているんじゃないかと。 その、ぼくがヴォルデモートを倒した、というか制圧したというのも事実なんですが。 ただ、ぼくがあの場にいたことはだれにも秘密にしておくほうがいいと思います。」
Beep. Tick. Whirr. Ding. Poot.
ビーッ。チッ。ブーン。リン。プッ。
\"That must have taken some doing,\" Mad-Eye said. The scarred man inclined his head slowly, a gesture of profound respect. \"Don\'t feel too guilty about losing Albus and David and Flamel, son, no matter how stupid you were. You won in the end. All of us put together never could. Just to check, son, you and David also destroyed Voldie\'s horcrux? And you\'re certain it was the real thing?\"
「その結果にいたるには、苦労もあっただろう。」  マッドアイはゆっくりと敬意を示すように首肯した。 「どんなばかなことをしたにしろ、アルバスとデイヴィッドとフラメルを死なせたことについては、そんなに気にやむな。 おまえは最終的に勝った。 おれたちが全員がかりでもできなかったことだ。 いちおう聞いておくが、おまえとデイヴイッドはヴォルディのホークラックスも壊したんだろうな? ほんもののホークラックスだったことも確認ずみだろうな?」
Harry hesitated, weighing up the probable consequences of trust, the possible disasters of silence, and then shook his head to Moody in reply. He\'d been planning to tell at least McGonagall about what was now inside her school, anyway. \"Voldemort had... rather a lot of horcruxes, actually. So instead I Obliviated most of his memories, then Transfigured him into this.\" Harry raised his hand, and silently pointed to the emerald on his ring.
ハリーはためらい、ムーディを信用して伝えた場合と伝えなかった場合にありうる帰結をそれぞれ検討してから、首を振ることで返事した。 もともと、いずれにしろ少なくともマクゴナガルには学校のなかになにがあるのかを伝えておくつもりではあった。 「実は、ヴォルデモートは……ホークラックスをいくつも持っていました。 なので、ホークラックスを壊すのではなく、記憶の大半を『オブリヴィエイト』してあとで彼をこれに〈転成〉しておきました。」  ハリーは手をもちあげ、指輪のエメラルドを無言で指さした。
Splat. Boing. Splat. Splat.
ビシャッ。ピョン。ビシャッ。ビシャッ。
\"Huh,\" Moody said, leaning back in his chair. \"Minerva and I will be putting some alarms and enchantments on that ring of yours, son, if you don\'t mind. Just in case you forget to sustain that Transfiguration one day. And don\'t go hunting any other Dark wizards, ever, just live a quiet and peaceful life.\" The scarred man took a handkerchief and wiped at the beads of sweat that had now appeared on his forehead. \"But well done, lad, you and David both, may he rest in peace. This was his idea, I\'m guessing? Well done, I say.\"
「ふむ。」と言ってムーディは椅子に背をあずけた。 「いつかおまえが〈転成術〉を更新し忘れるということもあるかもしれん。あとでミネルヴァとおれがそいつにいくらか警報と防護をつけておこうと思うが、いいな。 このさきは、また〈闇の魔術師〉を狩ろうなんて思わず、おとなしく平和に暮らすことだ。」  傷顔の男はハンカチを手にして、ひたいに粒となって浮かんでいた汗をぬぐった。 「しかしよくやったよ、おまえも亡くなったデイヴィッドも。 その手はきっとあいつが思いついたんだと思うがな。 とにかく、よくやった。」
\"Indeed,\" said Amelia Bones, who had now regained her composure. \"We all owe the both of you a tremendous debt of gratitude. But I say again that there is urgent business regarding the Line of Merlin Unbroken.\"
「同感。」と落ちつきをとりもどしたアメリア・ボーンズが言う。 「われわれはあなたたち二人に大変な恩がある。 しかし〈マーリンの不断の線条〉の件は喫緊の問題です。」
\"I believe,\" Minerva McGonagall said slowly, \"that I had best give Albus\'s letters to Mr. Potter, right now.\" At the top of her stack of papers now lay a parchment envelope, and a rolled-up parchment scroll sealed with a grey ribbon.
「では……」とミネルヴァ・マクゴナガルがゆっくりと言いはじめる。 「アルバスの手紙はどちらもミスター・ポッターに渡したほうがいいでしょうね、この場で。」  積まれた書類の頂上に羊皮紙の封筒ひとつと、灰色のリボンで封をされた羊皮紙の巻きものがひとつ乗った。
The Headmistress gave Harry the parchment envelope, first, and Harry opened it.
総長はまず封筒をハリーに渡した。ハリーはそれをひらいた。
If you are reading this, Harry Potter, then I have fallen to Voldemort, and the quest now lies in your hands.
ハリー・ポッターへ。君がこの手紙を読んでいるなら、私はすでにヴォルデモートに敗れている。使命は君の手に委ねられたということになる。
Though it may shock you to learn, this was the end that I wished in my heart would come to pass. For as I write this, it yet seems possible that Voldemort may fall by my own hand. And then, in time, I shall myself become the darkness you must overcome, to enter fully into your power. For it was said once that you might need to raise your hand against your mentor, the one who made you, who you loved; it was said that you might be my downfall. If you are reading this, then that shall never come to pass, and I am glad of it.
君にとっては思いもしなかったことかもしれないが、私はこの結末を心から望んでいた。 というのも、私がこの手紙を書いている時点ではまだ、ヴォルデモートが私自身の手で倒されることがありえるように見えているからだ。 その場合はいずれ私自身が、君が真の意味で成長するにあたって克服すべき暗黒となる。 君が君の師、君を作った者、君が愛した者を敵として戦わざるをえないときが来るかもしれないとも、君が私を滅ぼすかもしれないとも言われているのだ。 君がこれを読んでいるなら、そのような未来はなくなったということだから、私はうれしく思う。
Even so, Harry, I would spare you this, the lonely fight against Voldemort. I write this, vowing to shelter you as long as I can, no matter the final cost to myself. But if I have failed, then know that I am glad of it, in my own selfish way.
とはいえ、君がヴォルデモートを相手に孤独に戦う事態はできれば防いであげたいと思っている。 君をできるかぎり長く安全な立ち場におくためなら、私自身には最終的にどんな代償があってもかまわないと誓いながらこれを書いている。 しかし私がそれに失敗していたとしても、私は私なりの利己的な意味で満足していると思ってほしい。
With my passing, there is none left to oppose Voldemort as an equal save you. His shadow will fall long and terrible over magical Britain, and many will suffer and die for it. That shadow will not lift until you destroy its source, until you cleanse the heart of the darkness. How you are to do this, I do not know. If Voldemort knows not the power you bear, then neither do I. You must find that power within yourself, you must learn to wield it, you must become Voldemort\'s final judge, and I beg you not to make the error of showing him mercy.
私亡きあと、ヴォルデモートと対等に戦える者は君をおいて他にない。 ブリテン魔法界は彼の影のもとで長く過酷な時代を迎え、そのために多くの人が苦しみ、死ぬ。 君がその影の源を断ち、その暗黒の心臓部を清めないかぎり、影は消えない。 どんな方法でそれができるのかを私は知らない。 君が持つ力をヴォルデモートが知らないなら、私も知らない。 君はその力を君自身のなかに見つけ、その操りかたを知り、ヴォルデモートに最後の裁きをあたえなければならない。どうかそのとき彼に慈悲を見せるというあやまちは犯さないでほしい。
My wand, which I have left to you in Moody\'s keeping, you must not dare to wield against Voldemort. For when that wand\'s master is defeated, it passes to the victor in turn. When you have conquered my conqueror, then the wand will answer truly to your hand; but if you try to turn it against Voldemort before then, it will betray you for certain. Keep it out of Voldemort\'s grasp at all costs. I should advise you not to wield that wand at all, yet it is a device of great power, which you might need in some desperate case. But if you pick it up you must fear its treachery at all times.
私の杖は君に宛ててムーディに託したが、君はそれをヴォルデモートに対して使ってはならない。 あの杖の所有権は、所有者が倒されたとき、勝者に移る。 私を倒した者を君が倒した時点で、杖は真に君の意思に反応して動く。しかしそれ以前にヴォルデモートに対してこの杖を振るおうとすれば、杖はかならず君を裏切る。 なにがあってもこの杖にヴォルデモートの手がおよばないようにしなさい。 どんなときもこの杖を持たないのが賢明だと言いたいところだが、強力な道具ではあるから、窮地には必要となることもあろう。 しかしこの杖を持つときは、いつでも裏切りにあいかねないものと思いなさい。
In my absence, the Wizengamot will inevitably fall to Malfoy. The Line of Merlin Unbroken I have passed to you, with Amelia Bones as your regent, until you come of age or come into your power. But she cannot oppose Malfoy for long, not with myself gone and Voldemort returned to advise him. Soon, I think, the Ministry will fall, and Hogwarts will become the last fortress. To Minerva I have left Hogwarts\'s keys, but you alone are its prince, and she will help you however she can.
私がいなくなれば、ウィゼンガモートがマルフォイの手に落ちることは避けられない。 マーリンの不断の線条は君に譲っておいた。君が成人するか実力を身につけるまでは、アメリア・ボーンズに摂政をつとめさせる。 しかし私が消え、ヴォルデモートが戻ってマルフォイに助言しはじめれば、彼女はそう長くマルフォイに対抗できまい。 近く魔法省は陥落し、ホグウォーツが最後の砦になるであろう。 ホグウォーツの鍵はミネルヴァにゆだねたが、受け継ぐのは君だ。彼女には全力で君を助けるように言ってある。
Alastor now leads the Order of the Phoenix. Heed his words well, both his advice and his confidences. It is one of my life\'s greatest regrets that I did not heed Alastor more and sooner.
アラスターが不死鳥の騎士団の長となる。 彼の助言、彼が明かす情報にはよく耳をかたむけなさい。 私はより多く、より早くアラスターの言うとおりにしていなかったことをこの上なく悔やんでいる。
That you will in the end defeat Voldemort, I have no doubt.
私は最終的に君がヴォルデモートを倒すであろうことを確信している。
For that will be only the beginning of your life\'s destiny. Of that, too, I am certain.
私はそれが君にさずけられた運命のはじまりにすぎないということも確信している。
When you have vanquished Voldemort, when you have saved this country, then, I hope, you may embark upon the true meaning of your days.
ヴォルデモートを滅ぼし、この国を救ったとき、君はきっと真の人生の意味を目指す旅に出ることができる。
Hurry then to begin.
だからそのために急ぎなさい。
Yours in death (or in whatever),
死の世界(またはそれ以外のどこか)より
Dumbledore.
——ダンブルドア
P.S. The passwords are \'phoenix\'s price\', \'phoenix\'s fate\', and \'phoenix\'s egg\', spoken within my office. Minerva can move those rooms to where you can reach them more easily.
追伸。総長室で使う合言葉は『不死鳥の代償』と『不死鳥の運命』と『不死鳥の卵』。 個々の部屋をもっと行き来しやすい配置にしたければ、ミネルヴァに頼みなさい。
Harry folded up the parchment and put its back into the envelope, frowning thoughtfully, then took the grey-ribboned scroll from the Headmistress. When the long grey wand in Harry\'s hand touched the ribbon, it fell away at once; and Harry unrolled the scroll, and read it.
ハリーは思案げな顔で羊皮紙をたたんで封筒にもどし、灰色のリボンがついた巻き物を総長から受けとった。 ハリーが持つ灰色の杖がリボンに触れると、リボンははらりと落ちた。 ハリーは巻かれた紙をひらいて読んだ。
Dear Harry James Potter-Evans-Verres:
ハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレスへ。
If you are reading this, you have defeated Voldemort.
君がこれを読んでいるなら、君はすでにヴォルデモートを倒していることになる。
Congratulations on that.
その点はおめでとう。
I hope you had some time in which to celebrate before you opened this scroll, because the news in it is not cheerful.
この手紙をひもとくまでに君が祝杯のひとときを過ごせていることを願う。というのも、ここには喜ばしくない知らせが書いてあるからだ。
During the First Wizarding War, there came a time when I realised that Voldemort was winning, that he would soon hold all within his hand.
私は第一次魔法界大戦中のあるとき、いずれ近くヴォルデモートが勝利し、すべてを手中におさめるであろうということに気づいた。
In that extremity, I went into the Department of Mysteries and I invoked a password which had never been spoken in the history of the Line of Merlin Unbroken, did a thing forbidden and yet not utterly forbidden.
やむにやまれず、私は神秘部に行き、マーリンの不断の線条の歴史上、一度もつかわれたことのない合言葉を起動し、禁じられてはいるものの完全には禁じられていない、あることをした。
I listened to every prophecy that had ever been recorded.
記録されていた予言を一つのこらず聞いたのだ。
And so I learned that my troubles were far worse than Voldemort.
そして事態はヴォルデモートよりはるかに憂慮すべきものであることを知った。
From certain seers and diviners have come an increasing chorus of foretellings that this world is doomed to destruction.
ある種の予見者や占術師が揃って続々と、世界が破滅する運命にあるということを語っていたのだ。
And you, Harry James Potter-Evans-Verres, are one of those foretold to destroy it.
そして世界を壊滅させる者の一人として、ハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレスが予言されていた。
By rights I should have ended your line of possibility, stopped you from ever being born, as I did my best to end all the other possibilities I discovered on that day of terrible awakening.
本来であれば、私は君につらなる可能性の芽を|摘《つ》み、君が生まれるのを阻止しておくべきだった。その日知ったそのほかのどの可能性をもできるかぎり摘んでおいたのと同じように。
Yet in your case, Harry, and in your case alone, the prophecies of your apocalypse have loopholes, though those loopholes be ever so slight.
しかし、君に関してだけは、破滅の予言にごくわずかながらも抜け道があった。
Always \'he will end the world\', not \'he will end life\'.
文言はきまって『世界を終わらせる』であり、『生命を終わらせる』ではなかった。
Even when it was said that you would tear apart the very stars in heaven, it was not said that you would tear apart the people.
君が星ぼしそのものを引き裂くという表現はあれど、君が人々を引き裂くという表現はなかった。
And so, it being clear that this world is not meant to last, I have gambled literally everything upon you, Harry James Potter-Evans-Verres. There were no prophecies of how the world might be saved, so I found the prophecies that offered loopholes in the destruction; and I brought about the strange and complex conditions for those prophecies to come to pass. I ensured that Voldemort discovered a certain one of those prophecies, and so (even as I had feared) condemned your parents to death and made you what you are. I wrote a strange hint in your mother\'s Potions textbook, having no idea why I must; and this proved to show Lily how to help her sister, and ensured you would gain Petunia Evans\'s heartfelt love. I snuck invisibly into your bedroom in Oxford and administered the potion that is given to students with Time-Turners, to extend your day\'s cycle by two hours. When you were six years old I smashed a rock that was on your windowsill, and to this day I cannot imagine why.
この世界の先が長くないとされていることは明らかだった。そこで私は文字どおりすべてを君に、ハリー・ジェイムズ・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレスに賭けた。 世界を救いうる方法を教える予言はなかった。そこで私は破滅に対する抜け道を提供する種類の予言を見つけ、そのような予言が成就するための奇妙で複雑な条件を生じさせた。 予言の一つをヴォルデモートが確実に発見するように仕向け、そのことを通じて(それ以前から恐れていたとおり)君の両親を死なせ、君がいまの君として育つようにした。 わたしは君のお母さんの薬学教科書に奇妙な助言を記入した。当時はなんのためにそうしているのか分からなかったが、これは結果的に、リリーに姉ペチュニアを助ける方法を知らせ、君がペチュニア・エヴァンズの愛情を受けられるようにするためのものだった。 オクスフォードの家の君の寝室に透明になって忍びこみ、逆転時計をもつ生徒に与えられるのと同じ水薬を君に飲ませ、君の体内時計が一日二十六時間になるようにした。 君が六歳になったとき、私は君の部屋の窓辺の石を粉砕したが、なぜそうする必要があったのかはいまだに分からない。
All in the desperate hope that you can pass us through the eye of the storm, somehow end this world and yet bring out its people alive.
このすべては、君がなんとかして嵐の目を通り抜けて、世界を終わらせながらも人々を死なせずにすませられるようにという、わずかな望みに賭けてのことだった。
Now that you have passed the preliminary test of defeating Voldemort, I place my all in your hands, all the tools I can possibly give you. The Line of Merlin Unbroken, the command of the Order of the Phoenix, all my wealth and all my treasures, the Elder Wand out of the Deathly Hallows, the loyalty of such of my friends as may heed me. I have left Hogwarts in Minerva\'s care, for I do not think you will have time for it, but even that is yours if you demand it from her.
君はもうヴォルデモートを倒すという予備試験に合格した。私は君にすべてを賭け、私が与えうる道具をひとつ残らず君に与えた。 マーリンの不断の線条、不死鳥の騎士団の指揮権、私が持っていたあらゆる財宝、死の秘宝の一つであるニワトコの杖、私の友人たちからの私に対するのと変わりない忠誠。 ホグウォーツに割く時間はないであろうと思い、ホグウォーツはミネルヴァの手にゆだねておいたが、必要とあれば君はそれもミネルヴァから明け渡させることができる。
One thing I do not give you, and that is the prophecies. Upon the moment of my departure, they will be destroyed, and no future ones will be recorded, for it was said that you must not look upon them. If you think this frustrating, believe me when I say that even your wit cannot comprehend what frustration you have been spared. I will die, or be lost by you, or in some other way be taken from you - the prophecies are unclear, naturally - without ever once knowing what the future truly holds, or why I must do what I do. It is all cryptic madness and you are well rid of it.
私が君に与えないものが一つある。それは予言だ。 私が去ると同時に予言はすべて破壊され、新しいものが記録されることもなくなる。君は予言に頼ってはならないとされていたから、このようにした。 余計なことをしてくれた、と君は思うかもしれないが、君でさえ想像できないほど余計な面倒から君は解放されたのだということは私が保証する。 私は死んでいるか、君のもとを離れているか、なんらかの意味で君の手のとどかないところに行っていると思う——当然ながら、予言の表現は不透明だ。私は私が去る時点で、未来の正確なありようも、なぜ自分がこのようなことをしなければならないのかも知らない。 このように謎めいた狂気のしろものに君が関わりをもたないことを幸運に思ってほしい。
There can only be one king upon the chessboard.
このチェス盤の上に王はただ一つ。
There can only be one piece whose value is beyond price.
値段をつけようのない駒はただ一つ。
That piece is not the world, it is the world\'s peoples, wizard and Muggle alike, goblins and house-elves and all.
その一つの駒は、世界それ自体ではない。この世界に生きる魔法族とマグル、ゴブリンとハウスエルフ、その他すべての種族だ。
While survives any remnant of our kind, that piece is yet in play, though the stars should die in heaven.
天の星々が死のうとも、我々の同胞が少しでも痕跡を残しているかぎり、その駒はまだ戦うことができる。
And if that piece be lost, the game ends.
しかしその駒が失われれば、ゲームは終わる。
Know the value of all your other pieces, and play to win.
他の駒すべての価値を知り、勝つための手を打ちなさい。
- Albus
——アルバスより
Harry held the parchment scroll for a long time, staring at nothing.
ハリーはしばらくその羊皮紙を手ににぎったまま、しばらく虚空を見つめた。
So.
つまり。
There were times when the phrase \'That explains it\' didn\'t really seem to cover it, but nonetheless, that explained it.
世のなかには『それなら説明がつく』と言うだけでは済まないことがある。とはいえ、これで説明はつく。
Absently Harry rolled up the parchment scroll in his fist, still staring at nothing.
やはり虚空を見つめたまま、うわのそらでハリーは手のなかで羊皮紙を巻いた。
\"What does it say?\" said Amelia Bones.
「どんな内容でしたか?」とアメリア・ボーンズが言った。
\"It\'s a confession letter,\" Harry said. \"Turns out Dumbledore\'s the one who killed my pet rock.\"
「告白の手紙でした。ぼくの|飼い石《ペットロック》を殺した犯人はダンブルドアだった、という。」
\"This is not a time for jokes! \" cried the elder witch. \"Are you the true holder of the Line of Merlin Unbroken?\"
「こんなときにふざけないで!」と老魔女が言う。 「けっきょくあなたが〈マーリンの不断の線条〉の真の持ちぬしなの?」
\"Yes,\" Harry said absently, his mind occupied with thoughts that were, by any objective quantification, overwhelmingly more important.
「はい。」とうわのそらで答えたが、ハリーはどのような客観的定量化の基準でもそれより圧倒的に重大なものごとに���をうばわれている。
The old witch was sitting very still in her chair. She turned her head, and locked eyes with Minerva McGonagall.
老魔女は椅子のなかで動かなくなり、 やがて顔の向きをかえて、ミネルヴァ・マクゴナガルとたがいの目を見て離さなくなった。
Meanwhile Harry\'s brain, which was juggling way too many possibilities over way too many time horizons, some of them involving literally billions of years and stellar disassembly procedures, declared cognitive bankruptcy and started over. All right, what\'s the first thing I have to do to save the world... no, make it even more local, what do I have to do today... besides figuring out what to do, that is, and I\'d better not delay before looking at whatever Dumbledore left me in the Phoenix\'s Egg room...
そのあいだにハリーの頭脳は、あまりにも多くの種類の時間的規模でのあまりにも多くの種類の可能性のあいだを行き来していて、そのうちいくつかは文字どおり数十億年単位の時間と恒星の崩壊過程に関係していた。ハリーの頭脳はやがて認知的破産を宣言して最初からやりなおすことにした。 さて、世界を救うために_まっさきに_すべきことはというと…… いや、もっと手近な、_今日_すべきことはなにか……といっても、なにをすべきかを考えるというのを除いてだけど……それがわかるまでは〈不死鳥の卵〉の部屋にダンブルドアが残したなにかを確認しにいくわけにもいかない……
Harry raised his eyes from the rolled-up parchment and looked at Professor- at Headmistress McGonagall, at Mad-Eye Moody, and at the leathery-looking old witch, as though seeing them for the first time. Though he was in fact seeing Amelia Bones for mostly the first time.
ハリーは巻かれた羊皮紙から顔をあげ、マクゴナガル先生——いや、マクゴナガル総長——とマッドアイ・ムーディと手ごわそうな老魔女を順に、はじめて見る相手にむけるような目で見た。 といっても、アメリア・ボーンズを見るのは実際はじめてに近いのだが。
Amelia Bones, head of the Department of Magical Law Enforcement, whom Albus Dumbledore had thought worthy to lead the Wizengamot at least temporarily. Her cooperation would be invaluable, maybe necessary, for... for whatever was headed Harry\'s way. Dumbledore had chosen her, and he\'d read prophecies Harry hadn\'t seen.
アメリア・ボーンズ。〈魔法法執行部〉長官で、アルバス・ダンブルドアが少なくとも一時的にウィゼンガモートの運営をまかせてもいいと判断した人物。 ハリーの行く手になにがあるにせよ、彼女の協力は貴重、というより必須であるかもしれない。 ダンブルドアが彼女を選んだのも、選ぶにあたってダンブルドアはハリーが目にしていない予言を読んでいたのも事実。
Amelia Bones, who had thought she\'d been appointed regent over the Line of Merlin Unbroken and made the next Chief Warlock, only to find that instead the position had gone to, apparently, an eleven-year-old boy.
〈マーリンの不断の線条〉に関する摂政と次期〈主席魔法官〉を任せられていたのに、十一歳の少年にその地位をうばわれたように思っているアメリア・ボーンズ。
You will now, said the voice of Hufflepuff inside his head, you will now be polite. You will not be your usual brand of bloody idiot. Because the fate of the world might just depend on it. Or not. We don\'t even know.
ここはひとつ——と、あたまのなかのハッフルパフの声が言う。 ここはひとつ下手に出よう。 今回はいつもみたいなまぬけなことを言うのはやめよう。 世界の命運がかかっているかもしれないんだから。いや、かかっていないかもしれない…… それすら分からないんだから。
\"I\'m terribly sorry about all this,\" Harry Potter said, then paused to see what effect, if any, this polite statement had produced.
「こんなことになってしまってすみません。」とハリー・ポッターは言い、丁重な言いかたをした効果が少しでもあるか、確認するために待った。
\"Minerva seems to think,\" the old witch said, \"that you will not take offense to honest words.\"
「ミネルヴァの話では、あなたは率直に論評されても怒らないらしいとか。」と老魔女が言った。
Harry nodded. His Ravenclaw part wanted to include the disclaimer about that being different from people blatantly trying to push you down while crying that you were intolerant of criticism, but Hufflepuff vetoed. Whatever she had to say, Harry would hear.
ハリーはうなづいた。 レイヴンクローの部分が『批判に敏感すぎるという名目でこちらの口を封じようとすることまでを「率直な論評」と呼ばないのであれば』という前置きを追加しようとしたが、ハッフルパフが拒否権を行使した。 どんな話にせよ、まずは聞いておこう。
\"I do not wish to speak ill of the departed,\" the old witch said. \"But since time immemorial, the Line of Merlin Unbroken has passed to those who have thoroughly demonstrated themselves to be, not only good people, but wise enough to distinguish successors who are themselves both good and wise. A single break, anywhere along the chain, and the succession might go astray and never return! It was a mad act for Dumbledore to pass the Line to you at such a young age, even having made it conditional upon your defeat of You-Know-Who. A tarnish upon Dumbledore\'s legacy, that is how it will be seen.\" The old witch hesitated, her eyes still watching Harry. \"I think it best that nobody outside this room ever learn of it.\"
「死んだ人のことをとやかく言うつもりはないけれど。 太古から〈マーリンの不断の線条〉はいつも、ただ善良であることはもとより、自分の後継者として善良で見識ある人物をえらぶ能力があることを徹底的に証明した人に継承されてきた。 その連鎖の途中のどこかで一度でもほころびが起きれば、継承権は二度と本道にもどらないかもしれない! こんな年若いあなたに〈線条〉をゆだねるなんて、〈例の男〉を倒したらという条件つきだったとしても、狂気の沙汰だわ。 こんなことが知られれば、ダンブルドアは晩節を汚したと言われる。」  老魔女はハリーをじっと見たまま言いよどむ。 「このことはこの部屋にいるわれわれのあいだにとどめることにしましょう。」
\"Um,\" Harry said. \"You... don\'t think very much of Dumbledore, I take it?\"
「ええと……その、あなたはダンブルドアをあまり高く評価していないようですね?」とハリー。
\"I thought...\" said the old witch. \"Well. Albus Dumbledore was a better wizard than I, a better person than I, in more ways than I can easily count. But the man had his faults.\"
「これまでは……。 いえ。 アルバス・ダンブルドアは魔法使いとしても、人間としてもわたしより上を行っていた。ほかにも簡単に数えあげられないくらいの点でそうだった。 けれど、あの人にも欠点はあった。」
\"Because, um. I mean. Dumbledore knew everything you just said. About my being young and how the Line works. You\'re acting like you think Dumbledore was unaware of those facts, or just ignoring them, when he made his decision. It\'s true that sometimes stupid people, like me, make decisions that crazy. But not Dumbledore. He was not mad.\" Harry swallowed, forcing a sudden moisture away from his eyes. \"I think... I\'m beginning to realize... Dumbledore was the only sane person, in all of this, all along. The only one who was doing the right things for anything like the right reasons...\"
「それは……その。 ダンブルドアはちゃんと、ぼくが若すぎるということも〈線条〉のしくみも知っていましたよ。 あなたの言いかただと、ダンブルドアがそういうことを知らなかったか知っていて無視してこの選択をしたように聞こえますが。 たしかに、ぼくのような愚か者はそんなとんでもない選択のやりかたをします。 けれどダンブルドアはしません。 ダンブルドアは狂っていなかったので。」  ハリーはごくりとして、急にうるんだ目を閉じた。 「まだぼくもわかりはじめたところですが……最初から、このすべてのなかで狂っていなかったのはダンブルドアだけだったんです。 ダンブルドアだけが多少なりとも正しい理由で正しいことをしようとしていた……」
Madam Bones was cursing under her breath, low dire imprecations that were making Minerva McGonagall twitch.
マダム・ボーンズが声にならない声で小さく悪態をつき、ミネルヴァ・マクゴナガル��びくりとした。
\"I\'m sorry,\" Harry said helplessly.
「すみません。」とハリーがちからなさげに言った。
Mad-Eye was grinning, the scarred face twisting up in a smile. \"Always knew Albus was up to something he never told the rest of us. Lad, you have no idea how hard it is for me not to use my Eye on that scroll.\"
マッドアイの傷顔がにやりとゆるむ。 「昔からアルバスが仲間にも秘密でなにかたくらんでいたのは分かっていた。 坊主、その巻き物にこの〈眼〉をつかいたくなるのを我慢するのも大変なんだぞ。」
Harry quickly shoved the scroll into his mokeskin pouch.
ハリーはいそいで巻き物をモークスキン・ポーチに食わせた。
\"Alastor,\" Amelia said. The old witch\'s voice was rising. \"You are a man of sense, you cannot think the lad is able to fill Dumbledore\'s socks! Not today! \"
「アラスター。」  アメリアの話す声が大きくなる。 「しっかりしてちょうだい。本気で、この子にダンブルドアの代役がつとまるとでも? いまこの時点で!」
\"Dumbledore,\" Harry said, the name tasting strange on his tongue, \"did make one wrong assumption, when he made his decisions. He thought we\'d be fighting Voldemort for years, all of us together. He didn\'t know I\'d vanquish Voldemort immediately. It was the right thing for me to do, it saved a lot of lives compared to fighting a long battle. But Dumbledore thought you would have years to learn me, trust me... and instead it was all over in an evening.\" Harry inhaled. \"Can\'t you just pretend we\'ve been fighting Voldemort for years and I earned your trust and everything? So that I\'m not penalised for winning more quickly than Dumbledore expected?\"
「ダンブルドアは……」  その名前を言うと舌に奇妙な味がする。 「この選択をするとき、ひとつまちがった仮定をしてはいました。 ダンブルドアは、ぼくたち全員の、ヴォルデモートに対する戦いが何年もつづくことになると思っていた。 ぼくがすぐにヴォルデモートを倒すというのは想定外だった。 倒したのは正しいことだし、そのおかげで戦いが長引いた場合に死んでいたたくさんの人を救うこともできたんですが、 ダンブルドアは、何年もかけてあなたたちがぼくを知り、信頼した段階でそのときが来ると思っていた……ところがそれがたった一晩ですんでしまった。」  ハリーは息をすった。 「ぼくたちが何年もかけてヴォルデモートと戦っていて、ぼくはあなたたちの信頼を勝ちえていた、ということにしちゃいませんか? ダンブルドアの想定よりも早く勝利したことでぼくが損してしまわないように。」
\"You are still a first-year in Hogwarts!\" the old witch said. \"You cannot take Dumbledore\'s place, whatever his intentions!\"
「たかが一年生にダンブルドアのかわりを務めさせるわけにはいかない。ダンブルドア自身がどう考えていようと!」
\"Right, that whole \'looking like an eleven-year-old\' thing.\" Harry\'s hand came up, rubbed at his nose where his glasses lay. I suppose I could just use the Stone, change myself to look like ninety...
「ああ、またその『外見上十一歳』というやつですか。」  ハリーの手が鼻すじにのび、眼鏡のある位置をこする。 〈石〉をつかえば自分を九十歳の外見に変えることもできたりするな……。
\"I am not a fool,\" the old witch said. \"I know you are no ordinary child. I have seen you speak to Lucius Malfoy, watched you frighten off a Dementor, and witnessed Fawkes grant your plea. Anyone with wisdom who saw you before the Wizengamot - by which I mean myself and at most two others - could guess that you had absorbed some portion of You-Know-Who\'s shredded soul on the night of his undeath, but subdued it and turned his knowledge to good ends.\"
「わたしにもあなたがただの子どもでないことくらいは分かる。 あなたがルシウス・マルフォイと話すところも、ディメンターを怖がらせるところも、フォークスがあなたの願いを聞くところもこの目で見た。 ウィゼンガモートでのあなたを見てすこし考えればだれでも——それに当たるのはわたし自身のほかに二名しかいないけれども——〈例の男〉が死ななかった夜に引きさかれた魂の一部をあなたが吸収し、制圧してその知識をよい目的に利用したのだということは想像できる。」
There was a slight pause in the room.
全員が一瞬沈黙した。
\"Well, yes, of course,\" said Minerva McGonagall. She sighed, slumped a bit in the Headmistress\'s chair. \"As Albus clearly knew from the very beginning, but thoughtfully declined to warn me about in any way whatsoever.\"
「やはり、と言うべきか……」と言ってミネルヴァ・マクゴナガルがためいきをつき、総長席の椅子ですこしだけ肩をおとす。 「アルバスはもちろん最初からずっとそうと分かっていた上で、賢明にもわたしにはなにひとつ教えないでいたということですね。」
\"Right,\" Moody said. \"I knew that. Yep. Perfectly obvious. Wasn\'t confused at all.\"
「うむ。」とムーディ。「やっぱりか。あんなにあからさまじゃな。 全然迷いもしなかったぞ。」
\"I guess that\'s close enough to the truth,\" said Harry. \"So, um. What\'s the problem, exactly?\"
「それは当たらずとも遠からずといったところです。 それで、その。けっきょくどこに問題が?」とハリー。
\"The problem,\" Amelia Bones said, her voice perfectly even, \"is that you are a bubbling, unstable blend of a Hogwarts first-year and You-Know-Who.\" She paused, as though waiting for something.
「問題は……あなたが右も左もわからない、ホグウォーツ一年生と〈例の男〉の不安定な混合物だということ。」   アメリア・ボーンズは完全に平静な声でそう言ってから、なにかを待つように口を閉じた。
\"I\'m getting better about that,\" Harry said, since she seemed to be waiting on his reply. \"Quite rapidly, in fact. More importantly, it\'s not something Dumbledore didn\'t know.\"
「その点については、よくなってきてはいますよ。」  自分の返事が待たれているのだと思ってハリーが話す。 「しかもかなりの速度で。 もっと重要なのは、ダンブルドアがそのことを知っていたということです。」
The old witch continued. \"Giving away your fortune and going in debt to Lucius Malfoy to keep your best friend out of Azkaban, as much as it demonstrates your upstanding moral character, also demonstrates that you cannot corral the Wizengamot. I can see now that you did the right thing for yourself, the thing you had to do to maintain your lease on sanity and hold back your inner darkness. But you also did a thing that Merlin\'s heir must not do. A sentimental leader can be far worse than a selfish one. Albus, master and servant of a phoenix, was barely survivable - and even he opposed you that day.\" Amelia gestured in the direction of Mad-Eye Moody. \"Alastor has hardness. He has cunning. He still does not have the talent for government. You, Harry Potter, do not yet have the sternness, the capacity for sacrifice, to direct even the Order of the Phoenix. And being what you are, you must not try to become that person. Not now, not at your age. Align and fuse your divided soul in your own time, if you possibly can. Do not try to be Chief Warlock while you are doing it. If Albus thought that was a good idea, he was crafting a nicer story at the expense of real-world practicality. I do think the man had a problem with that.\"
「あなたは親友をアズカバンにいかせないために全財産をなげうってルシウスへの負債をつくった。これは立派な心意気だとも言えるにせよ、そんなことをする人にウィゼンガモートを仕切らせるわけにはいかない。 いまとなっては、あなたが自分自身の正気をたもち内なる暗黒を抑えるためにそうしなければならなかったのだということは分かる。 けれどもそれがマーリンの継承者たるものに許されないことであったのも事実。 感情的な指導者は利己的な指導者より、はるかにたちが悪い。 不死鳥に|仕《つか》え仕られる身であったアルバスも、ぎりぎりの一線を守れていたにすぎない——そのアルバスでもあの日あなたに反対した。」  アメリアはマッドアイ・ムーディの方向に手をむけた。 「アラスターには強さがある。狡猾さもある。けれどまだ統治の才能がない。 ハリー・ポッター、あなたには犠牲を受けいれる能力という意味での強さが足りない。だから〈不死鳥の騎士団〉の指揮すら任せられない。 そしてあなたのなりたちからして、あなたはそのような人になろうとしてはならない。 とくにいま、その若さでは。 じっくり時間をかけて、その分裂した魂を統合できるものならそうすればいい。 それが終わるまで〈主席魔法官〉になろうとしてはならない。 もしそうすればいいとアルバスが思ったのだとしたら、アルバスは実世界の都合をおろそかにして聞こえのいい物語をつくろうとしていたということ。わたしはあの人のそういうところがよくないと思っていた。」
Harry\'s eyes were a bit wide, listening to all this. \"Um... what exactly do you think is going on in here?\" Harry tapped his head just above his ear.
その話を聞いているうちに、ハリーの両目が大きめにひらいた。 「ええと……あなたはここでなにが起きていると思っています?」  そう言ってハリーは自分の耳のすぐ上をたたいた。
\"I imagine that inside you is the soul of a boy who remains honest and true, gathering his will to force down the fragment of Voldemort\'s spirit that tries to consume him, even as it howls at him that he is sentimental and weak - did you just giggle?\"
「想像するに、あなたのなかにはまだ素直な少年の魂がいて、自分を飲みこもうとするヴォルデモートの魂の断片に対して意志力をふりしぼって押し返そうとしている。ヴォルデモートの断片はそれに対して、おまえは感情的で弱いと言っている——いま、笑わなかった?」
\"Sorry. But seriously, it wasn\'t ever that bad. More like having a lot of bad habits I needed to break.\"
「すみません。 でも実際のところ、そこまでひどかったことはないですよ。 いろいろと悪い習慣がのこっていて消しきれていない、といったほうが近いかな。」
\"Ahem,\" said Headmistress McGonagall. \"Mr. Potter, I think at the start of this year it was that bad.\"
「オホン。」とマクゴナガル総長が言う。 「この一年がはじまったころなら、そこまでひどかったと思いますよ。」
\"Bad habits that chained into and triggered each other. Yes, those are a bit more of a problem.\" Harry sighed. \"And you, Madam Bones... er. Sorry if I\'m wrong about this. But my guess is that you\'re feeling a bit upset that the Line went to an eleven-year-old?\"
「悪い習慣と悪い習慣が連鎖的に相互に発火するというくらいですかね。たしかにもうすこし大きな問題ではあります。」  ハリーはためいきをついた。 「そして、マダム・ボーンズ……。その、ぼくの誤解ならすみませんが、 あなたは〈線条〉が十一歳の子どもの手にわたってしまったということが気にいらなかったりするんじゃありませんか?」
\"Not the way you are thinking,\" the old witch said calmly. \"Though it is natural for you to suspect me. The position of Chief Warlock is not one I will find pleasant, even compared to the horrors of Magical Law Enforcement. Albus persuaded me on the matter, and I would say that I took some convincing, but the truth is that I did not waste his time in an argument I expected to lose. I knew I would hate the task, and I knew I would do it anyway. Minerva says you have some amount of common sense, especially when others remind you of it. Can you really see yourself standing upon the Wizengamot\'s high dais? Are you sure it is not some remnant of You-Know-Who that imagines himself suited to the position, or even desires it at all?\"
「あなたが想像しているような方向で気にいらないわけではありません。」  老魔女は落ちついた声でいう。 「あなたがそれを心配するのは無理もありませんが。 〈主席魔法官〉はわたしにとって望んでつきたい地位ではありません。〈魔法法執行部〉の惨状を相手にするほうがまだましというもの。 アルバスがなかなか応じようとしないわたしを説得した。実のところは、わたしは勝てない議論をつづけてアルバスの時間を浪費しないことにしただけだった。 いやな仕事であるのは変わらない。それでも自分がやることになるのは変わらない。 ミネルヴァによると、あなたは多少は常識的に考えることができるという。とくに周囲の人からそううながされれば。 ウィゼンガモートの議長席にいる自分を想像できるか、よく考えてみてほしい。 〈例の男〉の残滓がその立ち場にいる自分を想像させている、あるいは望ませてすらいるのではないか、ということも。」
Harry took off his glasses and massaged his forehead. His scar still ached a bit, from the damage he\'d done by picking at it yesterday until it bled in a suitably dramatic fashion. \"I do have some common sense, and yes, being Chief Warlock sounds like a huge amount of aggravation and a job that, in reality, does not fit me the tiniest bit. The trouble is. Um. I\'m not sure the Line of Merlin is just about being Chief Warlock. There\'s, um. I suspect... that there\'s weird other stuff that goes along with it. And that Dumbledore meant me to take responsibility for the... other stuff. And that the other stuff is... possibly quite amazingly important.\"
ハリーは眼鏡をはずし、ひたいをもんだ。 傷あとは、昨日演出のために自分で血がでるまでかきむしったせいで、まだすこし痛んでいる。 「ぼくは多少は常識的に考えることもできますし、〈主席魔法官〉というのはとても面倒なことが付随する仕事で、ぼくにはまったく向いていないらしい、とも思います。 問題はですね。その。〈マーリンの線条〉は〈主席魔法官〉のためにだけあるものじゃないかもしれないということです。それ以外にも……その。どうも、それ以外にも変ななにかがついてきているように思えるんです。 そしてダンブルドアはその……なにかに対する責任をぼくにまかせるつもりだったようで、 そのなにかは……やたらと重要なものであったりするかもしれません。」
\"Crap,\" Moody said. Then Alastor Moody repeated, \"Crap. Kid, should you even be saying this to us?\"
「なんだそりゃ。」とアラスター・ムーディが一度言い、また言う。 「なんだそりゃ。坊主、そもそもそれはおれたちに話していい情報なのか?」
\"I don\'t know,\" Harry said. \"If there\'s a user manual, I haven\'t looked at it yet.\"
「さあ。取りあつかい説明書があるとしても、ぼくはまだ見ていません。」
\"Crap.\"
「なんだそりゃ。」
\"And if these other matters require sternness and sacrifice?\" Amelia Bones said, still calmly. \"If they test you as you were tested before the Wizengamot? I am old, Harry Potter, and I am not without knowledge of mysteries. You have seen how I was able to perceive your own nature at nearly a glance.\"
「その別のなにかにも強さと犠牲が必要だとしたら?」  アメリア・ボーンズはやはり落ちついた声で言う。 「あのウィゼンガモートの審判のような試練がまたあるとしたら? わたしもそれなりの年で、神秘について知らないわけでもない。 わたしがあなたの正体をほとんど一目で見てとったのを思いだしてほしい。」
\"Amelia,\" Mad-Eye Moody said. \"What would have happened if you\'d had to fight You-Know-Who last night?\"
「アメリア��」とマッドアイ・ムーディが言う。 「昨夜あんたが〈例の男〉とたたかっていたらどうなっていた?」
The old witch shrugged. \"I would have died, I expect.\"
老魔女は肩をすくめた。 「死んでいたでしょうね。」
\"You\'d have lost,\" said Alastor Moody. \"And the Boy-Who-Lived didn\'t just take out Voldie, he set it up so that his good friend Hermione Granger came back from the dead at the same time Voldie resurrected himself. There\'s no way in hell or double hell that was an accident, and I don\'t think it was David\'s idea either. Amy, the truth is, none of us know what the keeper of Merlin\'s legacy has to do. But we\'re not the right kind of crazy for this crap.\"
「いや、負けていただろう。 〈死ななかった男の子〉はヴォルディを倒しただけでなく、ヴォルディが復活するのと同時にお友だちのハーマイオニー・グレンジャーをよみがえらせるという作戦までやってのけた。 これが偶然である可能性は万にひとつも億にひとつもない。デイヴィッドが言いだしたことだとも思えない。 エイミー、おれたちはマーリンの遺産の継承者がなにをするものかを知らない。しかしおれたちがこういうしろものを相手にする無茶苦茶さを持ちあわせていないのはたしかだ。」
Amelia Bones frowned. \"Alastor, you know I\'ve dealt with strange things before. Dealt with them quite well, in my opinion.\"
アメリア・ボーンズは眉をひそめた。 「アラスター、知ってのとおり、わたしも怪しげなものごとを相手にした経験はある。あるどころか、かなりうまく対処してきたと自負している。」
\"Yeah. You dealt with the crap so you could go back to real life. You\'re not the kind of crazy that builds a castle out of the crap and lives there.\" Moody sighed. \"Amy, on some level you know exactly why Albus had to leave who-knows-what-job to the poor kid.\"
「ああ。こういうしろものに対処はする。しかしそれが終われば実生活にもどるだけだろう。 あんたには、こういうしろものをつかって城館をたてて、そのなかに住みはじめるという無茶苦茶さがない。」 ムーディはためいきをついた。 「エイミー、あんたもアルバスがなにを思って、もうひとつの仕事とやらをこの坊主にまかせたのか、どこかで分かっているんじゃないのかね。」
The old witch\'s fists clenched on the table. \"Do you have any idea of the disaster it would be for Britain? Call me sane, but I cannot accept that outcome! I have worked too long toward this day to see it fall apart now, now of all times!\"
老魔女はテーブルの上で両手をにぎりしめた。 「これがこの国にとってどれほどの惨事なのか、すこしは考えてみたら? わたしのことを常識人と呼びたければ呼ぶがいい。それでもそんな結論は受けいれない! これだけ長く働かされて、なにもこんなときにそれを台無しにされるなんて!」
\"Excuse me,\" Headmistress McGonagall said, sounding quite precise and Scottish. \"Is there any reason why Mr. Potter cannot simply instruct the Line that Madam Bones is his regent for the position of Chief Warlock, but not anything having to do with the Department of Mysteries, until he comes of age? If Albus could tell the Line to appoint a regent only until Voldemort\'s defeat, it is clearly capable of following complex orders.\"
「ひとつよろしいですか。」とマクゴナガル総長がきっちりとしたスコットランドなまりの声で言う。 「〈神秘部〉関連のことはおいておいて、〈主席魔法官〉の地位に関してミスター・ポッターが成人するまでのあいだマダム・ボーンズを自分の摂政とするということを、ミスター・ポッターが〈線条〉に指定すればそれですむのでは? アルバスがヴォルデモートが倒されるまでという条件で摂政を指定できたなら、〈線条〉はそういう複雑な指示をこなせるということでしょうから。」
Slowly, this unexpected hammer-blow of common sense was absorbed by everyone present.
意外な方向からきた良識の一撃に、その場にいる全員が打たれた。
Harry opened his mouth to agree to appoint Amelia Bones his regent for Wizengamot-related matters, and then hesitated again.
ハリーはウィゼンガモート関連のことについてアメリア・ボーンズを摂政とすることに同意すると言おうとして口をひらいたが、また言いよどんだ。
\"Um,\" Harry said. \"Um. Madam Bones, I would much prefer if you took charge of handling the Wizengamot instead of me.\"
「ええと、その。マダム・ボーンズ、ぼくもできればウィゼンガモートの運営はあなたに代行してもらいたいと思いますが。」
\"In that we are agreed,\" said the old witch. \"Shall we let it be done?\"
「その点では異議なし。じゃあ、そのとおりにしましょうか。」
\"But -\"
「ただ——」
There was a sort of frustrated dropping-back of the others. \"What is the problem, Mr. Potter?\" said the Headmistress, in a voice that indicated she hoped it was nothing serious.
ハリーをのぞく全員が、やめてくれといった感じで後傾した。 「なにか気になることが?」と総長が言った。口調から、あまり深刻なことであってほしくないと思っていることがうかがえた。
\"Um. I think there\'s a couple of things I might have to do very soon that could... prove politically controversial, and in exchange for handing over the Line\'s political power to Madam Bones I\'m going to want her... um, cooperation on some things.\"
「その。もしかすると、近いうちに……政治的な論争に発展しうるいくつかのことをぼくがする必要があるかもしれないので、〈線条〉の政治的権力をマダム・ボーンズにお渡しする見かえりに……その、ある種のことについて協力していただこうかなと思います。」
Amelia Bones exchanged another long stare with Minerva McGonagall. Then she looked back at Harry Potter.
アメリア・ボーンズはもう一度ミネルヴァ・マクゴナガルとたっぷりと視線をかわしあってから、 ハリー・ポッターに向きなおった。
\"I am indignant at your request!\" Amelia Bones said. \"Your hesitancy has told me that you are weak and unused to bargaining, and will probably fold if I push back.\"
「その要求がなっていない! その躊躇は、自分は弱く、交渉に不慣れであると言っているに等しい。そして反撃があれば引き下がってしまいそうに見える。」
Harry closed his eyes.
ハリーは両目をとじた。
Slightly dark-tinged Harry opened them.
すこしだけ闇に染まったハリーが目をあけた。
\"All right,\" Harry said, \"let me rephrase. I don\'t mean to interfere with your work on a day-to-day or even month-to-month basis, but I can\'t just toss off the final responsibility that Dumbledore left me. I\'m not going to owl you bizarre parchments out of nowhere, there can be discussions first, but at some point I may have to give you an order. If you refuse the order I might have to take back the Line\'s Wizengamot functions and assume direct control. Can you handle that?\"
「では、言いかえましょう。 ぼくはあなたの日々の仕事にも月々の仕事にも干渉するつもりがありません。ですが、ダンブルドアから託された最終的な責任をほうりなげることもできません。 ぼくはおかしな羊皮紙を前ぶれもなくフクロウで送るようなことはしませんし、事前に相談はしますが、ある時点であなたに命令をする必要ができるかもしれません。 あなたがその命令をこばめば、ぼくは〈線条〉のウィゼンガモート関連の機能を取りかえし、親政をする必要があるかもしれません。 それで文句ありませんか?」
\"And if I say no?\" said the old witch.
「あると言ったら?」
Slight, slight the dark tinge... \"I don\'t have an alternative to you lined up. I could start by asking Augusta Longbottom who she thought might be suitable and work from there. But it may be important that we keep to Dumbledore\'s plan as much as possible, since I don\'t know exactly why he did the things he did, and he thought Amelia Bones should be Chief Warlock for a time. I\'m not going to pull Merlin\'s name on you, but... no, strike that, I am going to pull Merlin\'s name on you, this might or might not be insanely important.\"
すこしだけ、すこしだけ闇の色を…… 「いまのところほかの候補者はいません。 オーガスタ・ロングボトムにどういう適格者がいるかを考えてもらって、それを出発点としてもいいでしょう。 ですが、ぼくはダンブルドアの一連の行動の理由が正確にはわかっていません。その彼がアメリア・ボーンズをしばらく〈主席魔法官〉にしておくべきだと考えたなら、ぼくたちはダンブルドアの計画からできるかぎり外れないようにやるべきなのかもしれません。 マーリンを引き合いにだす気はありませんが……いや、もとい、マーリンを引き合いにだしますが、これはとんでもなく重要なことかもしれないし、そうでないかもしれません。」
The old witch thought for a time, her eyes going from person to person around the table. \"I am not satisfied with this,\" she said after a time. \"But the Wizengamot must be called to order soon. It will do for now.\"
老魔女はしばらく考え、そのあいだ視線はテーブルについた各人の顔をいったりきたりした。 「本意ではないけれど……ウィゼンガモートを近く開会しなければならないのも事実。いまのところはそれでかまわない。」
Slowly the old witch reached into her robes, and took out a short rod of stone, dark stone.
老魔女はゆっくりと自分のローブのなかに手をいれ、黒い石でできた短杖をとりだした。
She placed the rod on the table before Harry. \"Take what is yours,\" she said. \"And then do please give it back.\"
そしてその短杖をハリーの前のテーブル上においた。 「とりなさい。それから返してもらいますからね。」
Harry reached out his hand to take it.
ハリーは片手をのばしてそれをとった。
In the moment that Harry\'s fingers first touched the dark stone -
ハリーの指さきが短杖に触れた瞬間——
- nothing happened.
——なにも起きなかった。
Well, perhaps Merlin hadn\'t been given to melodrama. That could explain why his final legacy looked like a small, unassuming dark rod. If that was all that was needed for its function, that would be all that was there.
多分マーリンは大袈裟な演出が好きじゃなかったのかもしれない。 マーリンの最後の遺産がこのごくひかえめな小さな黒い棒であったのも、それなら説明がつく。 機能上必要なものだけがあればそれでいいということ。
Harry took up the Line, frowning at it. \"I\'d like to appoint Amelia Bones as my regent for Wizengamot-related functions.\" Then, the thought occurring to him that he needed to specify a stopping point to define a regency, Harry added, \"Until I say that I\'ve taken it back.\"
ハリーは〈線条〉を持ちあげ、にらんだ。 「ウィゼンガモート関連の機能についてアメリア・ボーンズをぼくの摂政とする。」  そう言ってから摂政を停止する条件を指定する必要があると思い、つけくわえる。 「ぼくが返せと言った時点でそれは終わる。」
Then Harry made a face. He\'d been hoping for more from the Line, but it was just a key to places in the Department of Mysteries where interesting things were kept, or to seals where Merlin and his successors had stashed things that shouldn\'t be destroyed but ought to be kept from general circulation. Aside from that, the Line didn\'t do much.
するとハリーは不満げな顔をした。 もっとなにかあってほしいと思っていたのに、実際には〈線条〉は〈神秘部〉内の保管庫をあけ、一般に流布されてはならないが破壊すべきでもないいろいろなものにマーリンとその後継者らがかけた封印をとく鍵でしかなく、 そのほかに大した機能はない。
The Line didn\'t let you bypass the Interdict of Merlin either. No, not even if the fate of the galaxy was at stake. Not even if the person seemed sane, had taken an Unbreakable Vow, and honestly believed the world was about to be destroyed otherwise.
〈マーリンの禁令〉を回避させてくれる機能もない。 銀河の命運が左右されるような事態であっても、 あるいは正気の人間が、〈不破の誓い〉をむすんだ上で、世界がもうすぐ崩壊するということを嘘いつわりなく信じている場合であっても、〈マーリンの禁令〉は守らねばならない。
Merlin had dreamed of a long run, a world that would last for eons and not just centuries. The world had no reason not to last forever, if the truly dangerous powers were removed and kept gone. Conversely, a single loophole in the safeguards made the world\'s destruction only a matter of time. Someday Merlin\'s Line would pass to the wrong person. It could reject the obviously unworthy, but eventually it would pass into hands too subtly flawed for the Line to detect. This was inevitable, when dealing with human beings, and Harry needed to keep that in mind before he sealed something where future Line-holders could retrieve it - the disaster of its inevitable misuse someday needed to be outweighed by its benefits over the next few thousand years.
マーリンは長くつづく世界を夢見ていた。数百年ではなく数億年の単位で。 真に危険なものをすべて排除し再発を防げば、世界が永遠につづかない理由はない。 逆に、安全装置のどこかにたったひとつの穴があるだけで、世界の崩壊は時間の問題となる。 〈マーリンの線条〉はいつか誤った継承者を得る。 あからさまに不適格な者は拒絶されるとしても、いずれは検知できない程度に小さな欠陥のある継承者に行きあたる。 これは人間を相手にするかぎり避けようのないことだ。将来の〈線条〉の所有者には回避されうるやりかたでなにかを封印しようとするまえに、いつかそのなにかが悪用されることによって起きる災厄よりも、それまでの数千年間の利益のほうが大きくなるようにしなければならない、ということを思いだす必要がある。
Harry let out a sad small sigh, under his breath. Merlin, you idiot...
ハリーはこっそりとため息をついた。 困ったやつだな、マーリンは…… 1
Thinking that didn\'t unlock any final safeguards.
そう念じても安全装置が解除される様子はない。
There wasn\'t anything currently on fire in the Department of Mysteries, so Harry carefully placed the Line back on the table.
いま〈神秘部〉に火事は起きていないので、ハリーは〈線条〉を慎重にテーブルの上においた。
\"Thank you,\" the old witch said. She picked up the rod of dark stone. \"Do you know how I am to use it to call the Wizengamot to order, or - never mind, I shall just try striking the podium. That seems obvious enough. To the rest of the country, of course, I am the Chief Warlock so far as anyone knows except us four.\"
「どうも。」と言って老魔女がその黒い石の短杖を手にとる。 「ところで、ウィゼンガモートを開会するときにはこれでなにをすれば—— いや、まずは演台をたたいてみればいいか。むずかしく考えずに。 もちろん、ここにいる四人をのぞく全住民に対しては、わたしが〈主席魔法官〉だということにするわね。」
Harry hesitated. Then he imagined the owls he would receive if anyone knew he was allowed to second-guess the Chief Warlock, and what that would do to Amelia\'s negotiating power. \"Fine.\"
ハリーは返事をためらったが、 自分に〈主席魔法官〉に指し図する権利があるということが知られれば、どれだけの数のフクロウを受けとることになるか、そのことがアメリアの交渉力にどう影響するかを考えてから「かまいません」と言った。
Amelia tucked the rod back into her robes. \"I will not say it was a pleasure doing business with you, Boy-Who-Lived, but it could have been much worse. Thank you kindly for that.\"
アメリアは短杖をローブのなかにおさめた。 「話が通じる相手でよかったとはとても言えないけれど、この程度で助かったと思うべきか。 一応感謝しておきます。」
Harry was already feeling worried about the exact balance of power here, from the way Madam Bones was acting. The others had, quite logically, deduced that it had been mostly David Monroe who\'d planned the way to defeating Voldemort, which meant they were still underestimating him. It might take a crisis of some type, with Harry figuring it out successfully for once instead of screwing up, before Amelia Bones started to respect his authority. Or believe in it at all, actually... \"So,\" Harry said. \"Any weirdness for me that you would have brought to Dumbledore while he was around?\"
ハリーはマダム・ボーンズのふるまいを見ているだけで、ここに思わしくない権力の大小関係があるように感じた。 この人たちはごく論理的に、ヴォルデモートを倒すまでの過程の大半を計画をしたのはデイヴィッド・モンローだったと推理していて、そのためにハリーをいまだに過小評価している。 なんらかの危機が生じて、それをハリーがめずらしく悪化させるのでなく解決するということがあるまでは、アメリア・ボーンズにハリーの権威を尊重してもらうことはできないのではないだろうか。 というより、本気にしてもらうことも……。 「ところで、ダンブルドアが健在なときには相談しにいっていたような奇妙な事件でもあれば、ぼくがお聞きしますが?」
Amelia looked thoughtful. \"Since you ask... I can think of three things, indeed. First, we don\'t have the faintest notion what ritual was used to sacrifice the Death Eaters and resurrect You-Know-Who. It corresponds to no known legend, and the magic traces from the ritual have been eradicated. So far as my Aurors can tell, everyone\'s heads fell off their necks due to natural causes. Except for Walden MacNair, who was killed by magical fire after firing a Killing Curse from his wand. A very mysterious ritual indeed.\" She was giving Harry Potter a rather precise look.
アメリアは思案げな顔をした。 「それでは……たしかにそういう話が三件ある。 まず、〈死食い人〉たちを犠牲にして〈例の男〉を復活させるためにどんな儀式がつかわれたのか。それがわれわれにはさっぱり分からない。 あのような儀式にむすびつく伝承は知られていないし、儀式に由来する魔法力の痕跡は剥ぎとられている。 わたしの部下が見るかぎりでは、あの全員の首が自然に落ちたのだとしか思えない。 ウォルデン・マクネアだけは例外で、自分の杖で〈死の呪い〉を撃ってから魔法炎で殺されたということが分かっている。 なんとも謎めいた儀式だわね。」  アメリアはやけにぴたりとハリー・ポッターを見さだめた。
Harry considered this, choosing his words carefully. Voldemort had said he\'d put up wards, so Harry had been confident of not being observed by Time-Turned Aurors, but still... \"I think this is a matter you don\'t need to investigate too hard, Madam Bones.\"
どう表現するか、ハリーは慎重に考える。 ヴォルデモートは結界を張ったと言っていた。だから、〈逆転時計〉でやってきた〈闇ばらい〉に見られていた、ということはまずないだろうと思う。それでも……。 「その件については、あまり深いりする必要はないと思いますよ、マダム・ボーンズ。」
The old witch grinned slightly. \"We can\'t be seen to go easy on the investigation of so many Noble deaths, Harry Potter. When I heard retold your particular account of David\'s last stand, I made certain to send investigators whom I considered reliable in the usual quality of their work. Auror Nobbs and Auror Colon, in fact, who are widely respected outside my Department. I found their report to be quite fascinating reading.\" Amelia paused. \"There\'s a possibility that Augustus Rookwood left a ghost -\"
老魔女はわずかに口角をあげた。 「あれだけの数の〈貴族〉の死人が出た事件の捜査をおざなりにはできないわよ、ハリー・ポッター。 デイヴィッドの最後の戦いについてのあなたの話を間接的に聞いた時点で、ふだんの仕事ぶりからして信頼できる捜査員を手配しました。 ノッブズとコロンは、〈魔法法執行部〉の外でも一目おかれているくらいでね。 なかなか読みごたえのある報告書だったわ。」  アメリアの話が一度とまった。 「それによると、オーガスタス・ルックウッドは|幽霊《ゴースト》を残していた可能性があると——」 2
\"Exorcise it before anyone talks to it,\" Harry said, conscious of the sudden hammering of his heart.
「除霊しておいてください。その幽霊がだれとも話さないうちに。」  ハリーは急に心臓がどきどきするのを感じながら言った。
\"Yes, sir,\" the old witch said dryly. \"I shall disrupt the soul\'s anchoring a little, and none shall be the wiser when it fails to materialize. The second matter is that there was a still-living human arm found among the Dark Lord\'s things -\"
「了解。」と老魔女は素っ気なく答える。 「ルックウッドの魂が現世につなぎとめられるのを邪魔して、実体化を失敗させておく。それで情報が漏れることはなくなる。 では、二番目の件について。〈闇の王〉が残したもののなかに、まだ生きている人間の腕が一つあって——」
\"Bellatrix,\" Harry said. His mind had leaped back, made the connection that ongoing trauma had blurred. \"I think that\'s Bellatrix Black\'s arm.\" Lesath Lestrange hadn\'t been named as someone who\'d lost a parent. \"Oh, bloody hell. She\'s still out there, isn\'t she. Can you use her arm to track her down somehow?\"
「ベラトリクス。」  その話を聞いてハリーはトラウマのせいで見えにくくなっていたつながりを見つけた。 「それはベラトリクス・ブラックの腕だと思います。」  レサス・レストレンジの名前は、父母をうしなった人のリストになかった。 「大変だ。 彼女はまだつかまっていないんでしょう。 その腕をつかって追跡できたりしませんか?」
Amelia Bones had acquired a sour look. \"I see. As I was saying, a still-living human arm was found among the Dark Lord\'s things, but it proved to be easily incinerated.\"
アメリア・ボーンズは渋い顔をした。 「なるほど。 つづきを言わせてもらうと、〈闇の王〉が残したもののなかに、まだ生きている人間の片腕が一つあったものの、その腕は問題なく燃やして始末できました。」
\"What idiot -\" Harry stopped himself. \"No, not an idiot. Because immediately destroying Dark objects is Department policy. Because of past experiences with rings that really should\'ve been dropped into volcanos immediately. Right?\"
「なんてバカな——」  ハリーはそこで言いやめた。 「いや、バカではない。 〈魔法法執行部〉の方針で、〈闇〉属性の物品は即座に破壊することになっているから。 即座に火山に投げこんでおくべきだった指輪に関する過去の経験に学んで。 ですよね?」3
Moody and Amelia nodded in unison. \"Good guess, son,\" said Moody.
ムーディとアメリアが同時にうなづいた。 「いい勘だ。」とムーディが言った。
It might seem literarily inevitable that Harry\'s past stupidity was going to come back and haunt him in some horrible fashion later, but that was no reason not to try subverting the plot. \"I expect you\'ve thought of this already,\" Harry said, \"but the obvious next step is to put out your equivalent of an international bulletin for a thin witch missing her left arm. Oh, and add twenty-five thousand Galleons pledged from me - Headmistress, it\'s fine, please trust me on this - to whatever reward is being offered.\"
文学的には、どうがんばっても自分は過去の自分の愚かさのためにいずれきっとひどい報いをうけることになっているのかもしれないが、かといってそれを防ぐ手を打ってみない理由はない。 「もう検討ずみではないかと思いますが、つぎにやるべきこととして当然思いつくのは、左手をうしなった痩身の魔女の捜索依頼を国際手配書に相当するものに掲載することです。 ああ、その際には、どれだけの金額の賞金首にするにしろ、ぼくから二万五千ガリオンを加算するということも——総長、ここはどうかご心配なく——書いておいてください。」
\"Well said.\" The old witch leaned forward slightly. \"The third and final matter... there was one truly puzzling element to last night\'s events, and I am curious to see what you make of it, Harry Potter. Found among the corpses was the head and the body of Sirius Black.\"
「ご立派。」と言って老魔女はわずかに前傾した。 「では第三の、最後の件……昨夜のできごとに関してひとつ非常に不可解な点があるので、あなたがどう思うかを聞かせてもらいたい。 発見された死体のひとつが、シリウス・ブラックの体と頭部だったことについて。」
\"What? \" yelled Moody, starting half from his chair. \"I thought he was in Azkaban!\"
「なんだと?」とムーディが椅子から腰を浮かせて叫んだ。 「そいつはアズカバンにいたはずじゃないか!」
\"So he is,\" said Madam Bones. \"We checked that at once. The Azkaban guards reported that Sirius Black was still in his cell. Black\'s head and body have been transported to the St. Mungo\'s morgue, and show the same cause of death as the other Death Eaters, that is to say, his head spontaneously fell off. I am also told that Sirius Black is, as of this morning, sitting in the corner of his cell rocking back and forth with his head between his hands. No other duplicate Death Eaters have been found. Yet.\"
「今でもね。 すぐに確認に行かせたところ、 アズカバンの看守からシリウス・ブラックは監房を出ていないと報告があった。 ブラックの頭部と体は聖マンゴ病院の地下墓地に移送され、死因はほかの〈死食い人〉とおなじ……つまり、頭部が脱落して死んだと見られている。 シリウス・ブラックは今朝も監房で両手に顔をうずめて揺らしていたという報告もあった。 このほかに〈死食い人〉のドッペルゲンガーは見つかっていない。いまのところは。」
There was a pause filled with ticking and whooping things, as people considered this.
人間たちが考えるあいだ、チクタク、ホーホーという音だけが聞こえた。
\"Ah...\" said Minerva. \"That\'s not possible even by You-Know-Who\'s standards of possibility. Is it?\"
「はあ……」とミネルヴァが言う。 「それは〈例の男〉の所業にしても不可能にすぎるのでは?」
\"I would have thought so too when I was your age, dear,\" said Amelia. \"It is the sixth strangest thing I have ever seen.\"
「あなたくらいの年ごろにはわたしもそう思っていたけれど。」とアメリアが言う。 「わたしが見たなかでは上から六番目の奇妙さだわ。」
\"You see, son?\" said Moody. \"This sort of thing is why nobody, even me, can ever be paranoid enough.\" The scarred man tilted his head, looking thoughtful, as his bright blue eye kept ever-roving. \"Twin brother, concealed from the rest of the world? Walpurga Black gave birth to twins, couldn\'t bear to kill one, knew old Pollux would demand it... nah, ain\'t buyin\' it.\"
「わかるか、坊主?」とムーディが言う。 「こういうことがあるから、人間はだれでも、おれをふくめ、いくら疑がっても疑いすぎるということはない。」  ムーディは思案げに傷顔をかたむけた。そのあいだにもあかるい青色の目はくるくると回転しつづけている。 「どこにも知られていなかった双子の兄弟がいたとか? ヴァルブルガ・ブラックが双子を産んだ。ポラクスの野郎はそのうち一人を殺せと言うにきまっている。ヴァルブルガはそれがいやで片ほうの子を……。いや、こりゃないな。」
\"Any ideas, Mr. Potter?\" said Amelia Bones. \"Or is this another matter into which my Department should not inquire too closely?\"
「ミスター・ポッター、なにか思いつくことは?」とアメリア・ボーンズが言う。 「それともまた、これについても熱心に捜査しすぎるなと?」
Harry closed his eyes and thought.
ハリーは目をとじて考えた。
Sirus Black had hunted down Peter Pettigrew, instead of fleeing the country as common sense would have suggested.
シリウス・ブラックはピーター・ペティグリューをとらえようとしていた。常識的には自分が国外逃亡したほうがよさそうな状況で。
Black had been found in the middle of the street, surrounded by bodies, laughing.
ブラックは発見されたとき、道のまんなかでたくさんの死体にかこまれて、笑っていた。
Nothing left of Pettigrew except one finger.
一本の指のほか、ペティグリューの残骸はいっさい残っていなかった。
Pettigrew had been a spy for the Light, not a double agent but somebody who snuck around and found things out.
ペティグリューは〈光〉の陣営のために働くスパイだった。二重スパイではなく、敵地に潜入して調査をするスパイだった。
One of the conspiracy theories about Pettigrew had been that he was an Animagus, since he\'d been good at ferreting out secrets even in his Hogwarts years.
ペティグリューはホグウォーツ時代から隠された情報を見つけるのが得意だった。だからペティグリューは〈|動物師《アニメイガス》〉だったのだ、という陰謀論があった。
Dementors sapped all the magic in their vicinity.
ディメンターは近くにいる者の魔法力を吸いつくす。
Professor Quirrell had said something about a particular type of magic that rearranged flesh like a Muggle smith reshaping metal with hammer and tongs...
クィレル先生が言っていた、マグルの鍛冶屋が槌と|鋏《やっとこ》で金属を変形させるように骨肉を組みかえる種類の魔術の話を思いだすと……
Harry opened his eyes again.
ハリーは目をあけた。
\"Was Peter Pettigrew a secret Metamorphmagus?\"
「ピーター・ペティグリューは隠れた|〈変化師〉《メタモルフメイガス》だったのでは?」
Amelia Bones\'s face changed. She made a single croaking noise and fell backward within her chair.
アメリア・ボーンズがそれを聞いて表情を一変させ、 あ゙、と声をだして背後の椅子に腰をおとした。
\"Yes, in fact...\" Minerva said slowly. \"Why?\"
「ええ……それがなにか?」とミネルヴァが言った。
\"Sirius Black Confunded Peter Pettigrew,\" Harry\'s voice explained patiently, \"to force him to change shape and pretend to be Black. By the time the Confundus wore off, Peter was in Azkaban and couldn\'t change back. The Aurors are used to people in Azkaban saying absolutely anything to get out, so they didn\'t listen while Peter Pettigrew was screaming about it over and over again until his voice wore out.\"
「シリウス・ブラックはピーター・ペティグリューに〈|錯乱《コンファンド》〉をかけて……」  ハリーの辛抱づよい声が説明する。 「みずから変身してブラックになりすますように命じた。 〈|錯乱《コンファンド》〉がとけるころには、ピーターはアズカバンにいて、変身をとくことができなくなっていた。 〈闇ばらい〉はアズカバンの囚人が解放されようとしてあることないことを言うのに慣れているから、ピーター・ペティグリューが何度声をからして話そうとしてもとりあわず、ピーター・ペティグリューは最終的に声がでなくなった。」
Even Mad-Eye Moody\'s face showed the horror, then.
そこでマッドアイ・ムーディまでもが恐怖におそわれた表情をした。
\"In retrospect,\" said Harry\'s voice, which seemed to be operating entirely on automatic, \"you should have been suspicious when you managed to get that one Death Eater hauled off to Azkaban without a trial.\"
「考えてみれば……」と自動操縦でしゃべっているらしいハリーの声が言う。 「あなたたちはその〈死食い人〉一人を審判なしでアズカバンに送りこむことができたということ自体を怪しんでいるべきでしたね。」
\"We thought Malfoy was distracted,\" whispered the old witch. \"That he was only trying to save himself. There were other Death Eaters we managed to get then, like Bellatrix -\"
「あのときはマルフォイが別のことに……自分の身を守ることに気をとられていたのだとばかり。 われわれが逃がさずにすんだ〈死食い人〉はほかもいた。ベラトリクスとか——」
Harry nodded, feeling like his neck and head were moving on puppet strings. \"The Dark Lord\'s most fanatic and devoted servant, a natural nucleus of opposition for anyone who contested Lucius\'s control of the Death Eaters. You thought Lucius was distracted.\"
ハリーはうなづいた。自分の首と顔が紐であやつられているような気分だった。 「〈闇の王〉のもっとも狂信的な従僕。ルシウスが〈死食い人〉たちを支配しようとするとき、自然と対抗馬になりそうな人物。 なのにあなたたちは、ルシウスはそのときも別のことに気をとられていた、と思ってしまったと。」
\"Get him out of there,\" said Minerva McGonagall. Her voice rose to a scream. \"Get him out of there! \"
「釈放を。」とミネルヴァ・マクゴナガルが叫ぶように言う。「即刻釈放を!」
Amelia Bones shoved herself up from the chair, whirled on the Floo -
アメリア・ボーンズが椅子からいきおいよく立ちあがり、〈|煙送《フルー》〉に飛びつく——
\"Stop.\"
「そのまえに。」
Everyone looked at Harry with astonishment, none more than Minerva McGonagall.
全員があっけにとられた表情でハリーを見た。とりわけミネルヴァ・マクゴナガルが。
Something else seemed to have taken over Harry\'s voice. \"There\'s four things we still need to discuss. An innocent man has been in Azkaban for ten years, eight months, and fourteen days. He can stay there a few minutes longer. That\'s how urgent those four things are.\"
なにかが乗りうつったような声でハリーは言う。 「もう四つ話しておかなければならないことがあります。 一人の男が冤罪で十年と八カ月と十四日アズカバンに閉じこめられていた。 それがもう数分のびたところで害はありません。 このもう四つのことは、それくらい急ぐ案件です。」
\"You -\" whispered Amelia Bones. \"You should not try to be this person, at your age -\"
「なにも——」とアメリア・ボーンズが小声で言う。 「なにも、あなたがその年齢でそんなふるまいをしようとする必要は——」
\"First. I think I should look at the complete police records on every other Death Eater that went to Azkaban while Lucius was distracted. Can you compile that by tonight?\"
「一点目。ルシウスが気をとられていたあいだにアズカバンに送られた〈死食い人〉一人一人の捜査記録一式に、目をとおさせてもらいたいと思います。 今夜までにそれをまとめられますか?」
\"Within the hour,\" said Amelia Bones. She looked gray.
「一時間以内に。」とアメリア・ボーンズが活力をうしなった様子で答えた。
Harry nodded. \"Second. Azkaban is over. You\'ll need to start preparations now to move the prisoners to Nurmengard or other secure non-Dementor prisons, and to provide treatment for their Dementor exposure.\"
ハリーはうなづいた。 「二点目。アズカバンは閉鎖します。 囚人はヌルメンガルトなど別の、ディメンターなしの牢獄に転送し、ディメンター被曝に関して治療する準備をしてもらいましょう。」
\"I,\" said Amelia. The old witch seemed bent, diminished. \"I... do not think, that even with this... scandal, that the remainder of the Wizengamot will bend... and the Dementors must be fed, not so much as we have fed them, but they must be given some victims, or they will roam the world, prey on innocents...\"
「それは……」  アメリアは勢いに欠ける様子で答える。 「それは……ウィゼンガモートの残りの面々が納得しないと思う。この……大失態を考慮にいれても。それに、ディメンターには餌がなければならない。われわれがあたえていたほどの量でなくとも、いくらかの犠牲者は必要。餌を用意しなければ、ディメンターは自由に徘徊し、罪のない者を捕食する……」
\"It doesn\'t matter what the Wizengamot says,\" Harry said. \"Because -\" Harry\'s voice choked. \"Because -\" Harry took a deep breath, steadied himself. He thought he could see the shape now of the immediate future, could see it stretching out before him like a golden pathway lit with sunlight. Was this also written, in the book of Time that I must not see? \"Because if I\'m right about what comes next, then sometime very soon, Hermione Granger, the Girl-Who-Revived, is going to go to Azkaban and destroy all the Dementors there.\"
「ウィゼンガモートがどう言おうが関係ありません。というのは——」  ハリーの声がつまった。 「というのは——」  ハリーは深呼吸をして自分を落ちつかせた。 近い将来に起きるできごとがありありと、太陽に照らされた黄金色の道のように目に浮かぶような気がした。 これもぼくが読むことを許されない〈時間〉の書に書かれているのだろうか。 「というのは、ぼくの読みがあたっていれば、これからごく近いうちに、〈生きかえった女の子〉ハーマイオニー・グレンジャーがアズカバンに行ってディメンターをすべて破壊するからです。」
\"Impossible!\" spat Mad-Eye Moody.
「不可能だ!」とマッドアイ・ムーディが言った。
\"Merlin,\" whispered Amelia Bones. \"Oh, dear Merlin. That\'s what happened to the Dementor that Dumbledore \'lost\'. That\'s why they\'re afraid of you - and now her as well?\" Her voice trembled. \"What is this, what is all this?\"
「ああ、なんてこと。」とアメリア・ボーンズが小声で言う。 「ダンブルドアが『紛失』したあのディメンターも、そういうことだったの。だからディメンターたちはあなたに恐怖を感じていた——いまは彼女にも?」  その声が震える。 「なに、これは? ���にがどうなってるの?」
If Hermione believes that Death can be defeated -
もしハーマイオニーが死は克服できるものだと思えば——
Whether or not she could\'ve believed that before, she\'ll believe it now.
以前はそう思っていなかったとしても、いまは思っているはずだ。
\"An authorized portkey to Azkaban would be appreciated -\" Harry\'s voice broke again. Tears were streaming down his cheeks.
「できればアズカバン行きのポートキーを正式に手配してください——」  ハリーの声がまたとぎれ、涙がほおに流れた。
She can\'t die. I have her horcrux.
彼女は死ねない。ぼくがホークラックスを持っているから。
But Hermione doesn\'t need to know about that. Not for one more week.
けれどハーマイオニーにそのことを知らせる必要はない。あと一週間は。
If she\'s willing to risk her own life to end this -
もしハーマイオニーが自分の命をかけてでもこれを終わらせようと思えば——
\"Though I think, she might make, her own way there...\"
「といっても、彼女は自分で行ってしまうかもしれませんが……」
\"Harry?\" said Headmistress McGonagall.
「ハリー?」とマクゴナガル総長がたずねた。
Harry was crying now, huge ragged breaths bursting from him. But he didn\'t stop talking. Somewhere out there Peter Pettigrew was waiting while Harry cried.
ハリーはもう、ひどくしゃっくりをあげて泣いている。 しかし話すのはやめない。 自分が泣いているあいだにも、どこかでピーター・ペティグリューが待っているのだと思って。
Somewhere out there, everyone was waiting while he cried.
自分が泣いているあいだにも、どこかでみんなが待っているのだ。
\"Third. Somewhere just inside the wards of Hogwarts. In a highly defensible position. But where emergency cases can be portkeyed in from just outside the wards. There\'s going to be a high-security h-h-hospital. With very powerful guards, that have taken Unbreakable Vows, I don\'t, I don\'t care how much gold it takes to pay for the Vows, it genuinely does not matter any more. And, and Alastor Moody is going to design the security architecture, and go completely overboard on paranoia without being constrained by a budget or sanity or common sense, only it has to open soon.\" Couldn\'t stop talking to cry.
「三点目。 ホグウォーツの結界のなかのどこか。厳重な防衛のできる場所に。ただし緊急時には結界の外に出てポートキーを使えるような場所に。セキュリティの整った、び……病院を設置します。 〈不破の誓い〉をさせた強力な警備隊で守らせます。その〈誓い〉のためにどれだけの黄金をついやしてもかまいません。黄金はもう、文字どおりどうでもいいんです。 アラスター・ムーディに、やりすぎなほど極端な|疑心暗鬼《パラノイア》の考えかたで、予算も正気も常識も捨てて、そこのセキュリティを設計してもらいます。開業を急ぐということだけが条件です。」  泣くために話を中断してはいられない。
\"Harry,\" said the Headmistress, \"both of them think you\'ve gone mad, they don\'t know you well enough to know better. You need to slow down and explain.\"
「ハリー。」と総長が言う。 「わたし以外の二人はその調子に慣れていないので、あなたがおかしくなってしまったと思っていますよ。 もっとゆっくり説明してください。」
Instead Harry reached into his pouch and signed letters with his fingers, and lifted out, his fingers straining, a five-kilo chunk of gold larger than his fist, from when he\'d been experimenting this morning. It made a heavy thud as it landed on the table.
その忠告をよそに、ハリーはポーチに手をいれ、指で文字を書き、その指で片手にあまる五キログラムの黄金のかたまりを持ちあげた。朝の実験の成果である。 それはドスンと重い音をたててテーブルに乗った。
Moody reached over and tapped it with his wand, and then his throat made an incomprehensible sound.
ムーディが近づき、そのかたまりに杖をあててから、のどを鳴らした。
\"That\'s your starting budget, Alastor, if you need money right away. Nicholas Flamel didn\'t make the Philosopher\'s Stone, he stole it, Dumbledore didn\'t know the secret history but Monroe did. Once you know how it works, the Stone can do one complete restoration to full health and youth every two hundred and thirty-four seconds. Three hundred sixty people per day. One hundred and thirty-four thousand healings per year. That should be enough to stop, all the wizards everywhere, and all the goblins and house-elves and whoever, from dying. Of old age, or anything else.\" Harry was wiping away tears, over and over. \"Flamel had more blood on his hands than a hundred Voldemorts, for all the people he could\'ve saved and didn\'t. The whole time, Moody, the Philosopher\'s Stone could\'ve healed all your scars and given you back your leg, any time Flamel felt like it. Dumbledore didn\'t know. I\'m sure he didn\'t know.\" Harry smiled shakily. \"I can\'t imagine you as a teenage witch, Madam Bones, but I bet it looks good on you. That\'ll give you more energy for trying to keep the Wizengamot from messing with me, because if they get the idea that the Stone is something they can mess with in any way, tax, regulate, I don\'t care, Hogwarts is going to secede from Britain and become its own country. Headmistress, Hogwarts is no longer dependent on the Ministry for gold, or for that matter food. You may reform the educational curriculum at will. I\'m thinking we may want to add some more advanced courses soon, especially in Muggle studies.\"
「アラスター、もしすぐに資金が必要ならそれが当座の予算です。 ニコラス・フラメルは〈賢者の石〉を作っていなかった。盗んだだけだった。 その経緯は秘密にされていて、ダンブルドアは知らなかったけれどモンローは知っていた。 一度仕組みがわかってしまえば、〈石〉は二百三十四秒ごとに一度人間を一人完全に健康に若く回復させることができる。 つまり一日に三百六十人、 一年に十三万四千人を治癒できるということです。 それだけの治癒ができれば、全魔法族、全ゴブリン、全|家事妖精《ハウスエルフ》を老衰やそのほかどんな原因で死なせることもなくなります。」  ハリーは何度も涙をぬぐった。 「フラメルにはヴォルデモートが殺した人数の百倍以上の人の死に責任があります。彼はそれだけの数の人を救えたはずなのに救いませんでした。 フラメルはその気になればいつでも〈賢者の石〉をつかって、ムーディ、あなたの傷を治癒し足をもとどおりにすることができた。 ダンブルドアは知らなかった。きっと知らなかっただけだと思う。」  ハリーは下手に笑う。 「マダム・ボーンズ、十代に若がえったあなたは想像できませんが、きっとお似合いだと思いますよ。 それでウィゼンガモートがぼくに干渉しないように踏んばるだけの気力も出るでしょう。もしあちらが〈石〉になにかしようとしてきたら……たとえば課税とか規制とか……こちらとしてはただ、ホグウォーツをブリテンから分離して独立国家にするだけですから。 総長、ホグウォーツはもう〈魔法省〉に資金を依存することも、食料を依存することもなくなります。 教育カリキュラムも好きなように改革できます。 もっと高度な、とくにマグル学の分野の授業を追加してはどうかと思います。」
\"Slow down! \" said Minerva McGonagall.
「ですから、もっとゆっくり!」
\"Fourth -\" Harry said, and then stopped.
「四点目——」とハリーは言いかけて止まった。
Fourth. Begin preparations for an orderly take-down of the Statute of Secrecy and to provide magical healing on a mass scale to the Muggle world. Those who oppose this agenda in any way may be denied services by the Stone...
四点目。 〈国際魔法機密保持法〉を整然と廃止していき、マグル世界に大規模な魔法的治癒を提供するための準備にとりかかること。 どんなかたちであれこの計画に反対する人は、〈石〉の処置をうける資格を失うものとする……
Harry\'s lips couldn\'t move. Not wouldn\'t, couldn\'t.
ハリーの口は動かない。動かすかどうかではなく、動かない。
With six billion Muggles thinking creatively about how to use magic...
六十億人のマグルが発想力をもって創造的なやりかたで魔法をつかうことを考えたとしたら……
Transfiguring antimatter was just one idea. It wasn\'t even the most destructive idea. There were also black holes and negatively charged strangelets. And if black holes couldn\'t be Transfigured because they didn\'t already exist as magic defined that to within some spatial radius, there was just Transfiguring lots and lots of nuclear weapons and Black Death plague that could reproduce before the Transfiguration wore off and Harry hadn\'t even thought about the problem for five minutes but it didn\'t matter because he\'d already thought of enough. Someone would think of it, someone would talk, someone would try it. The probability was as close to certainty as made no difference.
反物質を〈転成〉するというのは小さな思いつきにすぎない。 特別に破滅的な思いつきでもない。 ブラックホールや負電荷をもったストレンジレットというものがある。 仮にブラックホールは魔法の定義するところではとある半径内にまだ存在しないから〈転成〉できないのだとして、核兵器を大量に〈転成〉することならできるし、黒死病の菌は〈転成〉がとけるより速く増殖する。五分間考えてこれだけの案ができてしまう。それ以上考える必要もない。もうこれだけで十分すぎる。 おなじことはだれかが考え、だれかが話し、だれかが試す。 それが起きる可能性は、実際上かならずそうなるとみなしていいくらいに大きい。
What happened if you Transfigured a cubic millimeter of up quarks, just the up quarks without any down quarks to bind them? Harry didn\'t even know, and up quarks were certainly a kind of substance that already existed. All it might take was one single Muggleborn who knew the names of the six quarks deciding to try it. That could be the clock ticking down to the prophesied end of the world.
一立方ミリメートルのアップクォークを、それを束縛するダウンクォークなしに〈転成〉したどうなるだろうか。 そのあたりについてハリーは詳しくないが、アップクォークがすでに実在する物質であることはたしかだ。 クォーク全六種の名前を知っているたった一人のマグル生まれが、試してみる気になりさえすればいいだけ。 それこそが予言された世界の終わりまでの時間を刻む時計なのかもしれない。
Harry would have tried to deny the thought, rationalize it away.
できるものならその考えを合理化し、否定しようとするところなのだが……
He couldn\'t do that either.
そうすることもできない。
It wasn\'t a thing-Harry-Potter-would-do.
そうしないのがハリー・ポッターというものだから。
Like water flowing downhill, Harry Potter would take no chances when it came to not destroying the world.
水が上から下に流れるのとおなじように、世界の壊滅につながりかねないいかなる可能性にも加担しないのがハリー・ポッターだということになっている。
\"Fourth?\" said Amelia Bones, who was looking like she\'d been hit repeatedly in the face with a planet. \"What comes fourth? \"
「四番目……」  アメリア・ボーンズは惑星で顔を何度もなぐられたような表情をしている。 「四番目にはなにが?」 4
\"Never mind,\" said Harry. His voice did not break. He did not fold over sobbing. There were still lives he could save and those took precedence. \"Never mind. Chief Warlock Bones, I\'ve given the regency of the Wizengamot into your hands. Please use that position to announce internationally that the Stone\'s healing power will soon be made available to all, and that meanwhile, all dying patients are to be kept alive at any cost, no matter what magic is required to do it. That announcement is your absolute priority. When you have done that you may rescue Peter Pettigrew and tell your old Department to begin preparations for shutting down Azkaban. Then please have someone prepare a full list of imprisoned Death Eaters and what was said at their trials and whether Lucius seemed strangely uninterested in defending them. Thank you. That\'s all.\"
「いえ。」  ハリーの声は乱れていない。泣きくずれてもいない。 ほかにも救える命はあり、そちらを優先しなければならない。 「その話はやめておきます。 ボーンズ〈主席魔法官〉、ぼくはあなたにウィゼンガモートの運営権をゆだねました。 その地位をつかって、〈石〉の治癒力が近くだれにでも提供されるということ、同時に、いま死にかけている患者はすべて、どんな魔法をつかってでも生かしつづけるようにということを国際的に広報してもらいましょう。 この広報は最優先で実施してください。 それがすんでからはじめて、ピーター・ペティグリューを救出し、あなたの前職の部下たちに命じてアズカバンを閉鎖する準備をしてください。 投獄中の〈死食い人〉全員のリストと、それぞれの審判の内容と、ルシウスがそのとき不自然に弁護に消極的でなかったかどうかをまとめさせてください。 では、よろしくお願いします。」
Amelia Bones turned without another word, and dashed into the Floo like it was her own self that was on fire.
アメリア・ボーンズは返事もせず、うしろを向き、自分自身が燃えているかのように急いで〈|煙送《フルー》〉に突進した。
\"And someone,\" Harry said, his voice breaking again now that it was all set in motion, and crying wasn\'t costing time, though the vast majority of total lives at stake had turned out not to be savable just yet, \"someone has to, someone tell Remus Lupin.\"
「それとだれか……」  手配が終わり、泣いても時間を損することがなくなったので、ハリーはまた声をつまらせる。といっても、救うべき命の大多数はまだ救えることになっていないのだが。 「だれか、この知らせをリーマス・ルーピンに届けてください。」
http://www.hpmor.com/chapter/119
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
BBCドラマ『魔術師マーリン』のアーサーのせりふと思われる ↩︎
『ディスクワールド』シリーズのNobby NobbsとFred Colon ↩︎
トールキンの小説『指輪物語』 ↩︎
駄洒落 - 四番目 (fourth) と"what comes forth"? ↩︎
0 notes
fanficfanfic · 2 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 118章「守るべきもの——クィレル先生」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 118: Something to Protect: Professor Quirrell
118章「守るべきもの——クィレル先生」
The Sun shone down on the Scottish green, striking sparks of reflected white from every passing dewdrop or reflective leaf that happened to position itself correctly, a clear blue sky for a funeral.
スコットランドらしい緑色の風景に太陽の光がふりそそぎ、ときおり露のしずくや光を反射する葉がいい角度にあって白くきらめく。葬儀日和のよく晴れた空。
Harry had declined to give the eulogy. He\'d declined for the second time. Professor Flitwick had asked him about it weeks ago in May, to give Harry time to write his lines before it would become necessary to speak; and Harry had said no then, too.
ハリーは一度、この追悼文の役を辞退していたが、 二度目にも辞退した。 フリトウィック先生はそのときが来るまでに何週間も時間をかけて原稿を準備できるようにと、五月のうちにハリーに声をかけてきたのだが、ハリーはその一度目にも断ったのだった。
So it fell to a sixth-year Gryffindor, Oliver Habryka, who had the fourth-highest total of Quirrell points among all the students, and who had been General of an army. The seventeen-year-old boy was tall and not especially handsome in solid black robes; instead of a red tie, he was wearing a purple tie such as Professor Quirrell had sometimes favored.
その役目はグリフィンドール六年生オリヴァー・ハブリュカに任されることになった。オリヴァーはクィレル点の点数で全生徒中第四位であり、模擬戦の司令官でもあった。 漆黒のローブを着用した十七歳の彼は背が高いが顔は凡庸だ。ネクタイは赤色でなく、クィレル先生が好んでつけることのあった紫色にしている。
Speaking, under the circumstances, ex tempore. The previous eulogies, written well in advance, had been discarded; Oliver Habryka had a parchment in his left hand, but he wasn\'t looking at it at all.
その後ああいうことがあったせいで、オリヴァー・ハブリュカはいま即興で話している。 以前に書いた原稿をすべて捨て、一枚の羊皮紙を左手に持って立っているが、そちらの原稿もまったく見ていない。
\"Professor Quirrell was very sick,\" the tall boy said, his wavering voice falling into a hush of students, occasionally broken by a muffled sob. \"I think if Professor Quirrell had been able to fight in the fullness of his power, You-Know-Who couldn\'t have beat him easily, and maybe not at all. They say that David Monroe was the only one that You-Know-Who was ever afraid of, in his day. But,\" Oliver\'s voice broke, \"Professor Quirrell wasn\'t in the fullness of his power. He was very sick. He had trouble walking by himself. And he went to face the Dark Lord, alone.\"
「クィレル先生は病におかされていた。」  オリヴァーの震える声を受ける生徒たちは静かで、ときどきすすり泣く声だけがある。 「万全の状態のクィレル先生が相手なら、〈例の男〉もそう簡単には勝てなかったと思う。勝てたかどうかも怪しい。 デイヴィッド・モンローは、往時の〈例の男〉が恐れた唯一の相手だったという。けれど……」  オリヴァーの声がとぎれる。 「クィレル先生は万全の状態じゃなかった。 病におかされていた。 支えなしに歩くこともままならなかった。 なのに〈闇の王〉に戦いをいどんだ。一人で。」
There was a pause, then, while the students cried for a while.
そこでオリヴァーの声がとまり、生徒たちはひとしきり泣いた。
Oliver wiped away his tears with his sleeve, and spoke again. \"We don\'t know exactly what happened,\" said Oliver. \"I imagine the Dark Lord laughed at him. Maybe made fun of the Professor, for challenging him when he couldn\'t stand up. Well, he\'s not laughing now, is he.\"
オリヴァーは涙を袖でぬぐい、また話しはじめた。 「正確にはどんなことが起きたのか、よく分かっていない。 〈闇の王〉は笑って、ろくに立てもしないのに戦いに来たのかと言って、先生をばかにしたんじゃないかと思う。 笑っていられたのはそのときだけだったんだけれども。」
There were fierce nods from the students; all of them that Harry could see, from Gryffindor to Slytherin.
熱心にうなづく生徒たち。見えるかぎりではグリフィンドール生もスリザリン生もひとしくうなづいている。
\"Maybe the Dark Lord knew some way of curing Professor Quirrell, You-Know-Who did come back from the dead after all. Maybe he offered Professor Quirrell his life if Professor Quirrell would serve him. Professor Quirrell smiled, and told the Dark Lord it was time for them to play a game called Who\'s The Most Dangerous Wizard In The World.\"
「〈闇の王〉はクィレル先生に、治癒してやると言ったりしたかもしれない。 〈闇の王〉本人がよみがえることができたくらいだから。 手下になるなら命は助けてやる、と言ったかもしれない。 先生はそこでにこりとして、〈世界一危険な魔法使いはだれか〉というゲームをしようじゃないか、と言いかえしただろう。」
If you don\'t know, don\'t just make stuff up. But Harry didn\'t say anything. It was what Lord Voldemort might have tried, it was what Professor Quirrell might have said back.
知りもしないのに勝手に作り話をするな——とハリーは思うが、声にはださない。 ヴォルデモート卿が言ってもおかしくない一言、クィレル先生が言いかえしてもおかしくない一言だから。
\"And they aren\'t telling us everything,\" Oliver said, \"but we can guess what happened next. We all know that Hermione Granger, who was one of the Professor\'s best students, was killed by a troll earlier this year, it must have been the Dark Lord who made it happen, just like he framed her for the Blood-Cooling Charm. Professor Quirrell knew the Dark Lord was behind it, so he stole Miss Granger\'s body and preserved it, kept it safe -\"
「ぼくらは詳しい部分を聞かせてもらえていない。 けれどそのあとのできごとを想像することはできる。 ぼくらはクィレル先生の優秀な教え子でもあるハーマイオニー・グレンジャーを殺したのがトロルであることを知っている。それをしかけたのは〈闇の王〉であったにちがいない。彼女に〈血液冷却の魔法〉の罪をきせたのも同じこと。 クィレル先生はそれが〈闇の王〉のしわざだったことに気づいて、ミス・グレンジャーの遺体を盗みだし、安全な場所に保管し保存した——」
Couldn\'t blame him for that one.
その部分はそう思ってもしかたない。
\"Then Professor Quirrell went out to face the Dark Lord. The Dark Lord killed Professor Quirrell. And Hermione Granger came back to life. They say she\'s alive and whole now, and maybe something more. When the Dark Lord tried to seize her, all that was left of him afterward was his burned robes and his hands around Miss Granger\'s throat. Just as Harry Potter was protected from the Killing Curse by his mother\'s love and sacrifice, Professor Quirrell willingly going out, to face, the Dark Lord alone, must have called, Hermione Granger\'s spirit, back from, from wherever, she was -\" Oliver\'s voice was breaking.
「クィレル先生は〈闇の王〉に戦いをいどんだ。 〈闇の王〉はクィレル先生を殺した。 そしてハーマイオニー・グレンジャーが息をふきかえした。 いまは生きていて完全に回復して、それだけじゃないとも言われている。 〈闇の王〉が彼女に襲いかかって、結果として残ったのは燃えたローブとミス・グレンジャーののどにからみついた両手だけだった。 ハリー・ポッターが母親の愛と犠牲によって〈死の呪い〉から守られたのと同じように、クィレル先生は一人で〈闇の王〉に戦いをいどんで……ハーマイオニー・グレンジャーの魂を……どこからか……呼びもどしたにちがいない——」  オリヴァーは声をつまらせた。
\"Not just like that,\" Harry said from the front row of seats, his own voice hoarse. He had to say something at this point, before it got out of control. If it wasn\'t already out of control. \"David Monroe was a powerful wizard, more powerful than anyone knew except him and me. I don\'t think you can bring someone back from the dead just by sacrificing yourself. No one should try doing it that way.\"
「それはすこしちがう。」と最前列にいるハリーが、こちらもかすれた声で言う。 このあたりでなにか言っておかないと、言いたい放題にされてしまいそうだ(もうされているような気もするが)、と思って。 「デイヴィッド・モンローは彼自身とぼく以外のだれも知らないほどの実力者だった。 ただ自分を犠牲にするだけで死者を生きかえらせるとは思えない。 だれもそんなことを試してはいけない。」
Such a beautiful story. It should have been true. It should have been true.
美しい物語だし、そのとおりであればよかった。そのとおりであればよかったのに。
\"I don\'t know very much about the person behind the Professor,\" Oliver Habryka said, after he got himself under control again. \"I know David Monroe wasn\'t a happy man. He never could cast a Patronus Charm.\"
「ぼくはクィレル先生の真の人柄をよく知らない。」  オリヴァー・ハブリュカは感情を落ちつかせてから言う。 「デイヴィッド・モンローが幸せな人ではなかったことは知っている。 〈守護霊の魔法〉をつかうことができなかったそうだから。」
Tears were gathering in Harry\'s eyes again. It wasn\'t right, it wasn\'t fair, Voldemort had killed so many people, he should have died along with his followers, he didn\'t deserve special treatment. But it hadn\'t just been Harry\'s weakness, it had been the horcruxes, Voldemort couldn\'t have been killed outright. So Harry could admit it, he was glad, he was glad Professor Quirrell wasn\'t all gone...
またハリーの目に涙がたまっていく。 これは正しくない。不公平だ。ヴォルデモートはあまりにたくさんの人を殺した。手下とともに死ぬべきだった。特別あつかいをされる権利はない。 けれどもハリーの甘さのせいだけではなく、ホークラックスのせいもあって、ヴォルデモートをただ殺すことは文字どおりできなかった。 だからハリーは臆面なく、クィレル先生が完全には消え去らなくてよかったと言うことができる……
\"But I, know,\" said Oliver, tears glistening on his own cheeks, \"Professor Quirrell, is happy, wherever, he is now.\"
「ただ、きっと……」と言うオリヴァーのほおに涙が光る。 「クィレル先生はいまどこにいるにせよ、そこでは幸せにしている。」
On Harry\'s left hand, a tiny emerald glowed bright beneath the morning sun.
ハリーの左手で、小さなエメラルドが朝日をあびて輝く。
Not Heaven, not some faraway star, not a different place but a better person, I\'ll show you, someday I\'ll show you how to be happy -
天国でもどこか遠い星でもなく、このおなじ場所で、心を入れかえた人間として、いつかあなたに、どうすれば幸せに生きられるかを教えたい——
The tall boy glanced down at a parchment he held in his other hand, the first time he\'d consulted it. \"Professor Quirrell,\" Oliver said, his voice now fiercer and faster, \"was, by far, the best Professor of Battle Magic that Hogwarts ever had. Salazar Slytherin couldn\'t have been half as good a teacher, no matter what spells he knew. Professor Quirrell told us at the beginning of this year that what he taught us would always be our firm foundation in the arts of Defense. And it will be. Forever. We\'ll teach it to the new students next year, no matter who we have for a professor. The older students will teach the younger ones. That\'s the solution to the curse on the Defense position. We won\'t sit around waiting for authority to teach us. And we\'ll make sure that Professor Quirrell\'s teachings never die out of Hogwarts.\"
長身のオリヴァーが下をむき、持ちかえた羊皮紙を見る。ここまで一度も見ていなかった原稿を。 「クィレル先生は……」  声に熱がこもり、速度があがる。 「文句なく、ホグウォーツ史上最高の〈戦闘魔術〉教師だった。 サラザール・スリザリンがどんなに呪文に詳しかろうが、教師としての能力ではクィレル先生のほうがずっと上だったにちがいない。 クィレル先生はこの一年の授業の初回で、先生の教えはぼくたちにとっていつまでも〈防衛術〉の基礎となるだろうと言った。そう、いつまでも。 来年の教師がどんな人であろうとも、ぼくたちは来年の新入生に、上級生から下級生へ、その教えを伝えよう。 これこそが〈防衛術〉教授の座の呪いヘの回答だ。 ぼくたちは黙って座って上から教えられるのではなく、 クィレル先生の教えをこの学校で脈々と受けついでいく。」
Harry looked at where Professor - no, Headmistress McGonagall - was sitting, and saw the Headmistress nodding silently, a look that was sad and stern and proud.
マクゴナガル先生——いや、マクゴナガル総長——のほうを見ると、総長は無言でうなづいていた。表情は悲しく固く誇らしげだった。
\"They haven\'t let us see Miss Granger yet,\" Oliver said. His voice quavered. \"The Girl-Who-Revived. But I\'ll always think of the Defense Professor when I see her. His sacrifice lives on in her, just as his teachings live on in us.\" Oliver glanced at where Harry sat, then looked down again at the parchment. \"Here\'s to Professor Quirrell, then, the best Slytherin that ever was, what every Slytherin should be! Three cheers for him!\"
「ぼくたちはまだミス・グレンジャーの顔を見させてもらえない。」  オリヴァーの声が揺らぐ。 「〈生きかえった女の子〉。 けれどぼくは彼女を見るたびクィレル先生のことを思いだすと思う。 先生の犠牲は彼女のなかに、先生の教えはぼくたちのなかに生きつづける。」  オリヴァーはハリーのいる場所に目をやってから、また羊皮紙に目を落とした。 「それでは史上最高のスリザリン生、全スリザリン生の模範であったクィレル先生を讃えて、万歳三唱!」
\"Huzzah! Huzzah! Huzzah!\"
「|万歳《ハザー》!|万歳《ハザー》!|万歳《ハザー》!」
No one stayed silent this time, not a single student that Harry could see.
ここで声をださずにいた生徒は、見えるかぎりで一人もいなかった。
http://www.hpmor.com/chapter/118
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 2 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 117章「守るべきもの——ミネルヴァ・マクゴナガル」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 117: Something to Protect: Minerva McGonagal
117章「守るべきもの——ミネルヴァ・マクゴナガル」
The morning after had come, and all the students had gathered silently around the four Tables of Hogwarts, Harry James Potter-Evans-Verres among them. He had collapsed in exhaustion last night and been awoken in the infirmary next morning, still muzzy, with the Philosopher\'s Stone underneath his left sock.
つぎの朝になり、全生徒が無言で大広間の四列のテーブルにあつまった。ハリー・ポッター゠エヴァンズ゠ヴェレスもそのなかにいた。 ハリーは前夜、消耗しきって倒れ、翌朝医務室で起こされたが、まだすっきりとしていない。〈賢者の石〉は左足の靴下のなかにいれてあった。
The Head Table looked like a plague had swept it.
〈主テーブル〉は疫病におそわれたあとのようなありさまだ。
Dumbledore\'s throne was gone from the Head Table, without replacement, leaving the center of the Head Table empty.
ダンブルドアの玉座はなくなっていて、中央の位置にはかわりの席もおかれず、空白がある。
Severus Snape was sitting in a floating seat, the magical equivalent of a wheelchair.
セヴルス・スネイプは空中に浮かんだ座面に腰をのせている。車椅子の魔法界版だ。
Professor Sprout was missing. According to what Harry had been told last night, a court Legilimens would examine her to see if any further compulsions remained, but probably no charges would be filed. Harry had emphasized to Professor McGonagall and the Aurors, as hard as he could, that Professor Sprout was probably just a victim. The Boy-Who-Lived had pronounced that he\'d seen no evidence of Sprout\'s intentional guilt in Voldemort\'s mind.
スプラウト先生はいない。 昨晩聞かされたところによると、植えつけられた衝動がほかにのこっていないかを法廷〈開心術師〉に検査されるらしいが、おそらく告発されることはないという話だった。 ハリーはマクゴナガル先生と〈闇ばらい〉たちに対し、スプラウト先生はおそらく被害者でしかなかったということを強調しておいた。 〈死ななかった男の子〉はヴォルデモートの精神のなかを見たがそこにスプラウトの故意を示唆するものはなかった、と証言した。
Professor Flitwick was missing, presumably still staying by Hermione\'s side.
フリトウィック先生もいない。まだハーマイオニーを見守っているのだろう。
Professor Sinistra was missing and Harry didn\'t know why or where.
シニストラ先生もいないが、その理由と居場所をハリーは知らない。
The numbness that surrounded Harry\'s mind was like a Mylar blanket, protective if not comforting. There were scenes in his mind of black robes falling and blood spilling, appearing for an instant before being shoved back. He\'d process it later, not now. Some other time would be better, future-Harry would have a comparative advantage at coping.
ハリーの心の外をおおっている無感覚は、非常用ブランケットと似ていて快適でないにせよ保護の役目ははたしている。 黒いローブを着た人がつぎつぎと倒れて血が流れる様子が心に浮かんではす��に押しもどされる。 それはあとで処理することになるが、まだそのときではない。 いまの自分と比べて未来の自分にはそれを乗りこえるにあたって比較優位性がある。
Somewhere inside Harry was the fear that it wouldn\'t hurt, that there would be no price to be paid. But that fear also could be put off into the future.
どこかに、痛みは生じないのではないか、なんの代償をしはらうことにもならないのではないか、と恐れている自分がいる。 しかしその恐れも未来に先おくりしてかまわない。
No breakfast had appeared on the tables. The students sitting near Harry were waiting in frightened silence. Owls had been prohibited from entering or leaving Hogwarts since early last night.
テーブルには朝食が出てきていない。 ハリーのそばにいる生徒たちは声をだせずにただ待っている。 フクロウは昨晩からホグウォーツ城への出入りを禁じられている。
The doors of the Great Hall opened once more, and forth came Deputy Headmistress Minerva McGonagall. She wore robes of formal black, and her head was bare, denuded of its usual witch\'s hat. Her grey-brown-blonde hair was done up in a coiled braid, as if in preparation for a hat to be placed later; but for now Harry saw her head bare for the first time.
大広間の大扉がふたたび開かれ、ミネルヴァ・マクゴナガル副総長が入場する。 黒色の礼服ローブを着ていて、頭は無帽でいつもの魔女の帽子がない。 薄い灰茶色の髪は、あとで帽子を載せるためであるかのように、丸く巻き上げられている。それまでのあいだ、その頭部があらわになっているところをハリーははじめて見ている。
Minerva McGonagall came to the lectern that stood before the Head Table.
ミネルヴァ・マクゴナガルは〈主テーブル〉のまえに置かれた演台の位置についた。
All eyes were upon her.
全員がそちらに視線を向ける。
\"I am afraid that I have much news,\" Minerva said. Her voice was sad, within its Scottish precision. \"And most of it is terrible. First. The reason I am the one to speak to you is that the Headmaster of Hogwarts, Albus,\" her voice stopped, \"Percival Wulfric Brian Dumbledore, has been lost. You-Know-Who trapped him outside Time, and we do not know if he ever can be brought back to us. We, we have lost, what may have been, the greatest Headmaster, that Hogwarts has ever had.\"
「お知らせねばならないことが多くあります。」  ミネルヴァの声にはスコットランド的明瞭さの範囲内での悲哀がある。 「そのほとんどが不幸なお知らせです。 一点目。わたしがここでこうして話しているのはホグウォーツ総長であるアルバス……」  声が一度とぎれる。 「パーシヴァル・ウルフリック・ブライアン・ダンブルドアが失われたためです。 アルバス・ダンブルドアは〈例の男〉によって〈時間〉の外部に閉じこめられ、こちらがわに取りもどすことができるのかどうかも分かりません。 われわれは史上もっとも偉大なホグウォーツ総長であったかもしれない人物を失いました。」
A susurration of horror arose across the tables, no audible gasps or moans, just the sound of many intaken breaths; most from Gryffindor, and some from Hufflepuff and Ravenclaw as well. The ill news had already been known, but now it had also been said by authority.
各テーブルで生徒たちが恐怖とともにごくりとするのでも声を漏らすのでもなく、ただスッと息をすう音があった。 そのほとんどはグリフィンドール、いくらかはハッフルパフとレイヴンクローのテーブルから。 すでに知られていた凶報ではあったが、それが権威によってあらためて伝えられたことになる。
\"Second. You-Know-Who returned briefly, but is once again dead. All that remained of him was his hands clutched around Miss Granger\'s throat. There is no more threat from him, or so we think.\" Minerva McGonagall drew in another breath. \"Third. Professor Quirrell died with his wand in his hand, facing You-Know-Who. He was found not far from where You-Know-Who perished again, a victim of You-Know-Who\'s Killing Curse.\" Another susurration of verified horror, now from all four tables.
「二点目。 〈例の男〉が一度復活し、また死にました。 その残骸としてのこったのはミス・グレンジャーの喉にからみついた両手だけでした。 彼からの脅威はもうなくなったものとわれわれは考えています。」  ミネルヴァ・マクゴナガルはまた息をついだ。 「三点目。 クィレル先生は杖を手に持ち、〈例の男〉と対決して死にました。 クィレル先生は〈例の男〉が二度目に滅んだ場所から遠くない位置で、〈例の男〉の〈死の呪い〉で殺されていました。」  また恐れていたことが裏づけされて息をすう音が、こんどは四テーブルすべてから聞こえた。
Minerva drew another breath. \"Last night we also lost what may have been the greatest Defense Professor in the history of Hogwarts. His scholastic merits alone... Our Defense Professor has gone by many names, but his true name was David Monroe. As he was the last of the Noble and Most Ancient House of Monroe, his funeral - his second funeral, and the true one - will be held before the Most Ancient Hall of the Wizengamot, in two days. Yet a wake shall also be held for the Defense Professor of Hogwarts, for our own Professor Quirrell, in this castle. That man also died a Hogwarts teacher, as nobly as a Hogwarts teacher ever did.\"
ミネルヴァはまた息をついだ。 「昨夜われわれはホグウォーツ史上もっとも偉大な〈防衛術〉教授をも失いました。 学校内での業績はもちろんのこと…… 〈防衛術〉教授であった彼はいくつもの名前を名のっていましたが、真の名はデイヴィッド・モンローでした。 彼は〈元老貴族〉モンロー家の最後の生きのこりであったため、彼の葬儀は——二度目の、真の葬儀は——ウィゼンガモートの〈元老の会堂〉で二日後におこなわれます。 ですがわれわれの、ホグウォーツ〈防衛術〉教授としてのクィレル先生のために、この城でも通夜の席をもうけます。 彼は〈元老貴族〉としてだけでなく、ホグウォーツ教師としてもだれよりも立派な最期をとげました。」
Harry listened in silence, shoving down the tears that again rose to his eyes. It wasn\'t even true, let alone unexpected; and yet hearing it still hurt. From where he sat beside, Anthony Goldstein put a comforting hand over Harry\'s hand, and Harry left it there.
ハリーは無言でそれを聞き、またあふれてきていた涙を押しこめた。 もちろんそれは事実でなく、予想外でもないのだが、それでも耳にするとやはり苦しい。 となりの席のアンソニー・ゴルドスタインが自分の手をハリーの手にそっとかさね、ハリーはそれをこばまなかった。
\"Fourth. One piece of exceedingly unexpected and happy news. Hermione Granger is alive and in full health, sound of body and mind. Miss Granger is being observed at St. Mungo\'s to see if there are any unexpected afteraffects from whatever happened to her, but she appears to be doing astonishingly well considering her previous condition.\"
「四点目。 これは非常に予想外な吉報です。 ハーマイオニー・グレンジャーはいま生きていて心身ともに全快しています。 なにが起きたにせよ、ほかに遅れてあらわれる効果があるかもしれないので聖マンゴ病院で経過観察中ですが、以前の彼女の状態を考えるならミス・グレンジャーはおどろくほど健康です。」
It should have produced wild cheers from Ravenclaw and Gryffindor, if the news had come as part of any other package, or if it had been more unexpected. As it stood, Harry saw a few smiles, but they were brief. Maybe they\'d jumped for joy earlier, but at the moment there was only silence. Harry understood that. He wasn\'t cheering either, not right now.
この吉報がこういった流れで紹介されず、もっと予想外であれば、レイヴンクローとグリフィンドールで大喝采を呼んだにちがいない。 実際には数人が笑顔を見せただけで、それも短かった。 仮にこれ以前に欣喜雀躍するひとときがあったのだとしても、この場ではなんの声もない。 無理もない。ハリー自身もいまは喝采する気がない。
\"Finally -\" Minerva McGonagall faltered, then raised her voice. \"I fear that I have the gravest possible news to share with some of our students. It seems that You-Know-Who summoned those who were once his followers; and many of them obeyed, whether from terribly misguided loyalty, or out of fear for their families if they refused. A sacrifice was required, it seems, to complete You-Know-Who\'s resurrection; or perhaps You-Know-Who blamed his former followers for his defeat. Thirty-seven bodies were found, more followers outside Azkaban than You-Know-Who was thought to have. I am afraid -\" Minerva McGonagall faltered again. \"I am afraid that among the deceased are the parents of many of our students -\"
「最後に——」  ミネルヴァ・マクゴナガルが言いよどみ、また話しだす。 「わが校の生徒何名かに対し、このうえなく重大なお知らせをしなければなりません。 〈例の男〉はかつての信奉者を召集し、何人もが、誤った忠誠心からか、それとも拒否すれば家族が危ういと考えてのことか、それに応じていたようです。 そして〈例の男〉の復活を完了させるために犠牲が必要だったか、それともかつての自分の敗北の責任をその信奉者らにとらせようとしてのことかは不明ですが、結果として三十七人分の死体が発見されました。これほどの数の〈例の男〉の信奉者がアズカバンの外にいることは想定されていませんでした。残念なことに——」  ミネルヴァ・マクゴナガルはまた言いよどむ。 「残念なことに、その死者のなかには、わが校の生徒の父母が何人もいました——」
no no no no no no NO NO NO NO
そんな そんな そんな そんな そんな そんな
As though by some terrible magnet, Harry\'s eyes were drawn to the picture of absolute horror that was Draco Malfoy\'s face, even as the comforting cotton wrap around Harry\'s thoughts was torn away like thin tissue.
磁石のしわざであるかのように、ハリーの目が恐怖一色のドラコ・マルフォイの顔に引き寄せられ、同時に、ハリーの思考をやさしくつつんでいた綿が薄紙のようにちぎりとられる。
How could he have not thought, how could he have not realised -
なぜ忘れていた、なぜ気づかなかった——
Somewhere in the background, someone was already screaming, and yet the room seemed very silent.
背景のどこかで、すでにだれかが悲鳴をあげているが、大広間はとても静かに見える。
\"Sheila, Flora, and Hestia Carrow. Lost both their parents last night. Students who have lost their fathers include Robert Jugson. Ethan Jugson. Sara Jugson. Michael MacNair. Riley and Randy Rookwood. Lily Lu. Sasha Sproch. Daniel Gibson. Jason Gross. Elsie Ambrose -\"
「シーラ・カロウ、フローラ・カロウ、ヘスティア・カロウは昨夜両親をなくしました。 父親をなくした生徒はロバート・ジャグソン、イーサン・ジャグソン、サラ・ジャグソン、マイケル・マクネア、ライリー・ルックウッド、ランディ・ルックウッド、リリー・リュー、サーシャ・スポラッハ、ダニエル・ギブスン、ジェイソン・グロス、エルジー・アンブローズ——」
Maybe Lucius realised, maybe he was smart enough to stay away, maybe he realised that Voldemort was the one who struck at Draco -
もしかするとルシウスはわかっていたんじゃないか、手をださないくらいの知恵はあったんじゃないか、ドラコを攻撃したのがヴォルデモートだとわかっていたんじゃないか——
\"- Theodore Nott. Vincent Crabbe. Gregory Goyle. Draco Malfoy. This concludes the list.\"
「——セオドア・ノット、ヴィンセント・クラッブ、グレゴリー・ゴイル、ドラコ・マルフォイ。以上です。」
One student sitting at the Gryffindor table let out a single cheer, and was immediately slapped by the Gryffindor witch sitting nearby hard enough that a Muggle would have lost teeth.
グリフィンドールの席の生徒が一人、一度だけ歓声をあげ、近くのグリフィンドールの女子生徒が即座に、マグル相手なら歯が折れるほどの強さで引っぱたいた。
\"Thirty points from Gryffindor and detention for the first month of next year,\" Professor McGonagall said, her voice hard enough to break stone.
「グリフィンドールから三十点減点、それと来学年の最初一カ月のあいだ居残り作業。」と石を砕くほど厳格なマクゴナガル先生の声。
\"Lies! \" shrieked a tall Slytherin, who\'d risen up from that table. \"Lies! Lies! The Dark Lord will return, and he\'ll, he\'ll teach you all the meaning of -\"
「嘘だ!」とスリザリンのテーブルから立ちあがった長身のスリザリン生が言った。 「嘘だ! 嘘だ! 〈闇の王〉は復活する、復活しておまえたちに今度こそは徹底的に——」
\"Mr. Jugson,\" said Severus Snape\'s voice. It was also faltering, it didn\'t sound like the Potions Master at all, it wasn\'t loud and yet the Slytherin fell silent. \"Robert. The Dark Lord killed your father.\"
「ミスター・ジャグソン。」とセヴルス・スネイプの声があった。やはりなめらかでなく、まったくいつもの〈薬学〉教授らしくもなく、小さな声だったが、そのスリザリン生は黙った。 「ロバート。〈闇の王〉はきみの父親を殺したんだぞ。」
Robert Jugson let out a scream of terrific fury and turned to run out of the room, and Draco Malfoy folded in on himself like a collapsing house and made sounds that nobody heard, because the babble was starting up now.
ロバート・ジャグソンは怒りの声を漏らしてから、駆け出して出口から去った。ドラコ・マルフォイは崩壊する家のように倒れこみ、だれにも聞こえない声でなにかを言った。聞こえない程度に、すでに周囲の喧騒がはじまっていた。
Harry rose six inches from the bench and then stopped.
ハリーは椅子から六インチ腰を浮かして、そこでとまった。
what would you say to Draco there is nothing you can say to Draco you can\'t go over there now and pretend to be his friend
ドラコになにを言えばいい なにも言えない 友だちのふりをしてそばにいくことなんかできない
you want to make it right you want to make it better but you cannot make it right there is no way you can make right what you have done to him what you did to Vincent to Gregory what you did to Theodore
どう説明できる どう言いわけできる いやなにを言っても説明にならない ドラコに ヴィンセントに グレゴリーに セオドアに ぼくはそれだけのことをしてしまった
The world blurred around Harry, he barely saw Padma Patil rise up and make her way toward the Slytherin table and Draco, or Seamus heading towards Theodore.
ハリーの周囲の世界がにじみ、パドマ・パティルが席を立ってスリザリンのテーブルにいるドラコのほうへ、シェーマスがセオドアのほうへ向かうところがかろうじて見えている。
And because Harry had read his father\'s science fiction and fantasy collection, because he had already read this scene a dozen times over when it happened to other protagonists, there was an image in Harry\'s mind of Mad-Eye Moody, of the scarred man called Alastor. And Mad-Eye\'s image was saying, in just the same voice he\'d used to speak to Albus Dumbledore in memory, that the Death Eaters had been pointing their wands at Harry, that they had already chosen to take the Dark Mark, that they had been guilty of sins beyond reckoning and maybe beyond Harry\'s imagination, that they had foregone the deontological protection of good people and made themselves targetable if there was a strong reason to sacrifice them. That it had been necessary to save Harry\'s innocent parents from torture and Azkaban, that it had been necessary to protect the world from Voldemort. That plain old ordinary Aurors and judges had to do much more morally questionable things than killing sworn and blooded Death Eaters who were pointing wands at them, in the course of carrying out ordinary justices that were less clear-cut but still necessary to society. If it were not right to do what Harry had done, if it were not right to do much more morally ambiguous things than what Harry had done, then society as human beings knew it could not exist. Nobody with common sense would blame Harry for doing it, Neville wouldn\'t blame him, Professor McGonagall wouldn\'t blame him, Dumbledore wouldn\'t blame him, even Hermione would tell him it had been the right thing to do once she knew.
お父さんのサイエンスフィクションとファンタジーの蔵書を読んでいて、ほかの主人公たちにおなじ状況が発生するところを知っていたおかげで、ハリーの心のなかにはマッドアイ・ムーディのイメージ、アラスターという名の傷顔の男の似姿があった。 そしてそのマッドアイの似姿は、記憶のなかでアルバス・ダンブルドアに話していたマッドアイとおなじ声で、〈死食い人〉たちがこちらに杖を向けていたこと、彼らがすでに〈闇の紋章〉をつけるという選択をしていたこと、ハリーをふくめてだれにも考えられないほどの罪を彼らがおかしていたこと、彼らが善人として受けることができる義務論的保護を捨て、それなりに強い理由があれば犠牲にされうる立ち場に身をおいていたことを指摘している。 そうしなければ、罪のないハリーの両親を拷問とアズカバンから救い、世界をヴォルデモートから守れなかったのだから、と言っている。 特別でない〈闇ばらい〉や裁判官でさえ、もっと判断しにくい案件を、自分に杖をつきつけていて身も心も〈死食い人〉である相手を殺すどころではない倫理的に灰色なやりかたで処理して、社会のために職務を遂行している、とも。 もしハリーがしたことが正しくないなら、もしハリーがしたことよりずっと倫理的に微妙なことをするのが正しくないなら、人類が知るような意味での社会は存在しえない。 良識のある人ならだれもハリーがしたことを責めはしない。ネヴィルも、マクゴナガル先生も、ダンブルドアも責めはしない。ハーマイオニーでさえ、事情を知ったあかつきには、それは正しいことだったと言うだろう。
And all of this was true.
そのどれも事実ではある。
Just as it was also true that some part of Harry\'s mind had calculated that wiping out the blood purist political elite would make it easier and more convenient to rebuild magical Britain afterward. It hadn\'t been an important consideration, but it had still been calculated in those instants of rapid thought, a check on the long-term consequences to see if they rated as catastrophic, and a decision that they actually rated as pretty much okay. And that check had forgotten that Death Eaters had children at Hogwarts or that one of them wore the face of Draco\'s father. It wouldn\'t have changed anything. It wouldn\'t have changed anything at all. But that was the truth of the calculation Harry\'s mind had performed, given only seconds to think.
それを言うなら、純血主義者の政治家や政治屋を一掃しておけばブリテン魔法界を再建するときの障害が少なくなる、とハリーの精神の一部が計算していたのも事実である。 重きをおいた点ではなかったものの、あの数瞬の計算のなかにそういう部分がありはした。自分の行為が長期的に見て破滅的な結果をもたらすのではないかと思って考えてみると、実のところ悪くない結果になるという判断をしたのだった。 そしてそのときの自分は、〈死食い人〉の子どもにはホグウォーツ生がいるということも、〈死食い人〉のうち一名がドラコの父親の顔をしているということも忘れていた。 忘れていなかったとして、判断が変わる余地はなかったと思う。 しかし当時のハリーの精神が、数秒たらずのうちにそのように計算をしていたことは事実である。
At least Harry could, if the Death Eaters\' survivors were in any sort of financial trouble, do something about that easily enough. Transfigure gold, and use the Stone to make it permanent - unless making that much gold would be troublesome to the wizard economy at large, or cause objections from goblins who didn\'t understand market monetarist economics - though it wasn\'t as though Harry didn\'t also have useful services to sell -
少なくとも、〈死食い人〉の遺族が経済的に困窮したりするなら、それについては簡単に対処できる。 黄金を〈転成術〉で作り、それを〈石〉で永続させればいい——それほど多くの黄金を作ることに市場マネタリスト経済に無知なゴブリンたちが反対したり、魔法界の経済全体に悪い影響があったりするのでなければ——まあ、それ以外���もこちらとしては技能で稼ぐことだってできるが——
Other cotton wrap was also being torn off Harry\'s thoughts, now.
またハリーの思考から別の綿がはぎとられる。
\"It seems likely,\" Minerva said, her voice was not loud but it cut through all other sounds, \"that some of our students will also have been stripped last night of those named as their guardians. Should you end up a ward of Hogwarts, please know that I will take the responsibilities of my position with extreme seriousness. You will be extended every courtesy. Your family\'s vault will be managed well and truly. As best I can, I will treat every one of you as I would my own children - and I will protect you as much as I would protect my own children, no more, no less. I hope that is clear to EVERYONE AT HOGWARTS.\"
「ほかにも……」  大きくないミネルヴァの声が喧騒をのりこえて聞こえてくる。 「昨夜のできごとにより、保護者にあたる人物を失った生徒がいることでしょう。 その生徒たちに言っておきますが、わたしは自分の立ち場にともなう責任をきわめて真剣に考えています。あなたがもしわが校の孤児院に来ることになれば、 わたしはあらゆる便宜をはかり、ご一族の金庫を誠実に管理し、 わたしの能力がおよぶかぎり、自分の子どもに接するようにあなたに接し——自分の子どもを保護するようにあなたを保護します。 このことは全生徒と全教員に念押ししておきます。」
Students nodded rapidly.
生徒たちはすばやくうなづいた。
\"Good,\" Minerva said. Her voice sank back. \"Then there is one more thing that must be done.\"
「よろしい。」  ミネルヴァの声はまた小声になった。 「では、もうひとつ、すべき仕事があります。」
With a sad, solemn air, Professor Sinistra emerged from a side entrance. She was wearing white robes instead of her usual brown, and instead of her customary witch\'s hat, she was wearing a many-tasseled square hat whose colors had faded into mostly gray.
悲しげで厳粛な雰囲気のシニストラ先生が側面の入りぐちからあらわれた。 ふだんの茶色のローブにかえて白色のローブを、いつもの魔女の帽子にかえて房を多くぶらさげた、全体に灰色に色あせた角帽をまとっている。
In her hands, Professor Sinistra carried the Sorting Hat.
シニストラ先生は両手で〈組わけ帽子〉を運んでいる。
With the air of someone carrying out a ceremony that had not changed in centuries, Aurora Sinistra kneeled, on one knee, before Minerva McGonagall, presenting to her the Sorting Hat in both hands.
数百年かわらずつづいてきた儀式をとりおこなうような雰囲気で、オーロラ・シニストラはミネルヴァ・マクゴナガルのまえの床に片ひざをつき、〈組わけ帽子〉を両手でささげた。
Minerva McGonagall took the Sorting Hat from Professor Sinistra\'s hands, and placed it on her own head.
ミネルヴァ・マクゴナガルは〈組わけ帽子〉をシニストラ先生の手から受けとり、自分の頭にのせた。
There was a long silence.
無言の時間がつづいた。
\"HEADMISTRESS!\"
「|総長《ヘッドミストレス》!」
\"As Albus Dumbledore is not dead,\" Minerva said, her voice so low that students strained to hear it, \"but only taken from us, I accept this position in the capacity of Acting Headmistress only - until Dumbledore\'s return.\"
「アルバス・ダンブルドアは死んだのではなく……」  ミネルヴァは生徒たちが聞きとるのに苦労するほど小さな声で言う。 「われわれの手のとどかないところにいるにすぎません。わたしはあくまで総長代行としてこの職を引き受けます——ダンブルドアが戻る日まで。」
A piercing cry split the Great Hall, and Fawkes was there, overflying all Four Tables in a slow spiral arc. He passed over each of the tables, humming in his bird\'s voice, a hum of absolute loyalty that would outlast the death of merely physical fires. Wait, the hum seemed to say. Wait until his return, and be true.
つんざく鳴き声とともにフォークスがあらわれ、四テーブルの上をゆっくりと螺旋状に旋回した。 それぞれのテーブルに寄っては、鳥の声で歌いかける。その声は物理的なものにすぎない火が消えても生きつづける絶対的な忠誠心のあらわれのようであり、 『彼が戻る日を待て、そして正直であれ』と言っているようだった。
Fawkes circled Minerva McGonagall three times, feathered wings brushing around her as the tears began to creep down her cheeks; then the bird flew out a window above the Hall, and was gone.
フォークスはミネルヴァ・マクゴナガルのまわりで三度円をえがき、彼女のほおを伝いはじめた涙を翼で撫でた。 それから大広間の天井の窓を抜けて飛び去った。
http://www.hpmor.com/chapter/117
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 2 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 116章「余波——守るべきもの(その0)」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 116: Aftermath, Something to Protect, Pt 0
116章「余波——守るべきもの(その0)」
At first Anna had been gratified to see the final Quidditch Cup go on so long - as a Gryffindor she was a bystander at the House Cup thing, it wasn\'t like Gryffindor ever won. In contrast, last year\'s World Cup of Quidditch, to which her family had bought some very expensive tickets, had been over in ten minutes which was awful. Modern Quidditch games had become too short, the Snitch caught much too quickly. It was a widely-talked problem among aficionados: broomstick enchantments had advanced, while the Snitch stayed the same regulation speed, with the result that Quidditch games had become shorter and shorter. At professional levels the sport of Quidditch had been reduced to a contest of who had the deepest pockets for their Seeker\'s experimental racing broom, and the rest of the players might as well have been watching from the stands.
最初のうち、アンナはこのクィディッチ杯決勝戦がここまで長びいていることに満足していた——グリフィンドールが優勝したのははるか昔のことで、グリフィンドール生の自分はこの寮杯競争に関して蚊帳の外である。 高額なチケットを買って家族で観戦した去年のワールドカップが最初の十分で終わってしまったのとは大ちがいだ。あれではやっていられない。 現代のクィディッチの試合ではスニッチがつかまるのが早すぎて、試合がすぐ終わってしまう。 この問題は愛好者のあいだでよく議論されているのだが、ホウキを強化する魔法が高度化するいっぽうで、スニッチの速度の規定は変わっていない。その結果、クィディッチの試合はどんどん短くなっている。 プロの世界のクィディッチは、どれだけ高価な最先端の競技用ホウキをシーカーに持たせられるかの勝負になってしまっていて、シーカー以外の選手には観客席で観戦していてもらっても差しつかえないほどだ。
Everyone knew something had to be done, the situation had been getting worse for centuries and now it was intolerable. But the International Confederation of Wizards\' Quidditch Committee was mired in all the usual acrimony of the I.C.W., screaming disputes between Germans and Bulgarians, and somehow nobody could agree on exactly how to fix the rules. To Anna the correct course seemed obvious, just make the Snitch fast enough to restore the four-hour or five-hour games of the early nineteenth century and the Golden Age of Quidditch. Except the Belgians thought the duration of a professional game should be two hours like in La Belle Époque when Belgium had dominated Quidditch, and the lunatic Italians wanted to go back to the week-long Quidditch games of the fourteenth century, and Britain\'s even crazier blood purists kept on talking up the occasional day-long Quidditch match as proof that broomsticks couldn\'t really have improved since everything was better in the old days which was not how the Interdict of Merlin worked.
だれもがなんとかしなければと思ってはいる。状況は数百年間悪化しつづけていて、もはや看過しがたい段階にきている。 国際魔法族連盟のクィディッチ委員会の議論は、連盟のほかの部局の例に漏れず|喧喧囂囂《けんけんごうごう》で、ドイツ人委員とブルガリア人委員の対立がはげしく、ルールを具体的にどう修正するかとなると、なぜかだれも合意できないらしい。 アンナの見るところ、答えは簡単で、試合時間が十九世紀初頭のクィディッチの〈黄金時代〉とおなじ四時間か五時間程度におさまるまでスニッチの速度を上げればいい。 しかしベルギー人はベルギーが圧倒的に強かった〈|良き時代《ベル・エポック》〉に合わせてプロの試合は二時間にすべきだと言い、イタリア人は一週間かけて試合をしていた十四世紀にもどせばいいと気の触れたことを言い、それに輪をかけて狂っているブリテンの純血主義者はたまの一日がかりの試合をつかまえては、『古い時代のものはなんでもよくできているのだから、ホウキの性能も向上しているはずがない』と言ってやまないが、もちろんそれは〈マーリンの禁令〉の意味を履きちがえている。
She was one hundred percent on the side of Harry Potter that it was time for Hogwarts to give up on those gibbering slowpokes and just change the rules, starting here and now. But not by eliminating the Snitch, that was going all the way back to eleventh century Kwidditch. It didn\'t matter if Headmistress Hufflepuff had first introduced the innovation because one of her students had wanted to play the game but not been suited to the usual roles. Snitches had caught on internationally because it was more exciting when the game could always end in the next minute.
そろそろホグウォーツは話の通じないぐずたちと関わるのをやめて、一刻も早くルールを変えてしまうべきだ、という点で、アンナはハリー・ポッターに全面的に賛同する。 しかしスニッチをなくすという手法はよくない。スニッチは十一世紀のクウィディッチの時代からの伝統なのだから。 クィディッチ志望の自寮の一生徒がどのポジションにも向いていなかったがためにハッフルパフ総長がそれを導入したのだかという由来はどうでもいい。 試合がいつ終わるか分からないほうがもりあがるから、スニッチは国際的に認知されたのだ。
Anna had been arguing this viewpoint at the top of her lungs for the last thirty minutes, quite forgetting to pay attention to the game. Thanks to a lucky coincidence of seating she\'d been near the Boy-Who-Lived and his sign, and hence she\'d managed to stake out her position right from the start.
アンナは三十分まえからこの論点を全力をこめてまくしたてていて、試合にはろくに注意を払っていなかった。 運よく自分の席は〈死ななかった男の子〉とその看板のそばで、最初から立ち場を明確にすることができていた。
She was aware, in the back of her mind, that if the Quidditch rules really did change starting here and now, then this was the most important thing she\'d ever do. She could almost feel the pressure of Time twisting around her as though the fate of Quidditch Itself were being settled this very day, and she was standing close to the center of it... though she hadn\'t gotten high-enough scores in Divination to actually sense anything like that, of course.
アンナは心の奥底で、クィディッチのルールが実際いま、ここで変わったとしたら、それが自分の人生で最大の実績になるのだと���うことを理解している。 自分が〈時間〉の圧に巻かれていく感覚があるようでさえあった。まるでクィディッチなるものの運命が今日この日に決定されようとしていて、自分がその中心にいるかのように……。といっても、自分の〈占術〉の成績ではそんな感覚を持ちあわせているはずがないのだが。
She hardly noticed when at one point the Boy-Who-Lived stood up to go to the bathroom.
〈死ななかった男の子〉がある時点で席をたってトイレに行ったことにもほとんど気づかなかった。
The Boy-Who-Lived did catch her eye when he trudged back; Harry Potter looked a bit tired and wobbly, though his uniform appeared as trim as if he\'d just changed into a new one.
しかし、〈死ななかった男の子〉がとぼとぼと戻ってくるところは目にとまった。 そのときのハリー・ポッターは疲れて多少ふらついているようだった。ただし制服は新品に着がえたかのようにぱりっとして見えた。
She noticed half an hour later on, when Harry Potter seemed to sway a bit, and then hunch over, his hands going to cover up his forehead; it looked like he was prodding at his forehead scar. The thought made her slightly worried; everyone knew there was something going on with Harry Potter, and if Potter\'s scar was hurting him then it was possible that a sealed horror was about to burst out of his forehead and eat everyone. She dismissed that thought, though, and continued to explain Quidditch facts to the historically ignorant at the top of her lungs.
三十分ほどあとに、ハリー・ポッターが一度ふらりとしてからかがみこんだかと思うと、両手でひたいを覆うようにしたのが目についた。それから、ひたいの傷あとをつついているようだった。 そこまで考えてアンナは不安になった。ハリー・ポッターにはなにかあるということはだれでも知っている。そしてポッターのひたいの傷あとが痛んでいるなら、封印された怪物がそこから飛びだして、みんなを食べてしまったりするということもありうる。 しかし彼女はその考えを却下し、無知なほかの生徒たちにむかって大声でクィディッチの歴史を講釈することをつづけた。
She definitely noticed when Harry Potter stood up, hands still on his forehead, and dropped his hands to reveal that his famous lightning-bolt scar was now blazing red and inflamed. It was bleeding, with the blood dripping down Potter\'s nose.
ハリー・ポッターが立ちあがるところはしっかりと目にはいった。ポッターがやはりひたいに乗せていた両手を下げると、有名なあの稲妻形の傷あとが真っ赤に腫れていた。 傷あとは出血し、その血がポッターの鼻をつたっていた。
She stopped talking mid-sentence. Other people turned to look at what she was staring at.
アンナは自分が言いかけたことを途中で言いやめた。 ほかの人たちもアンナとおなじ方向に目をやった。
\"Professor McGonagall?\" Harry Potter said in a wavering voice. There were tears in the corners of his eyes, which shocked her; the Boy-Who-Lived did not seem like the sort of person who would burst into tears. Harry Potter raised his voice further, as though it were hard for him to speak. \"Um, Professor McGonagall?\"
「マクゴナガル先生?」とハリー・ポッターがおずおずとした声で言った。 その目の端に涙が見えたので、アンナは驚愕した。 〈死ななかった男の子〉は突然泣きだすような種類の人ではないだろうと思っていた。 ハリー・ポッターはまた声を大きくしたが、話すのに苦労しているかのようだった。 「あの、マクゴナガル先生?」
Professor McGonagall turned away from where she was arguing with the Hufflepuff Quidditch team. The Head of Gryffindor\'s eyes widened in shock, and then she was moving people out of her way, almost running. \"Harry!\" she said. \"Your scar! \"
ハッフルパフのクィディッチ選手たちと議論していたマクゴナガル先生がふりかえる。グリフィンドール寮監でもあるその人は驚愕して目をまるくし、周囲の人をどけて、歩くというより走る速度で動きだした。 「ハリー! あなた、傷あとが!」
Silence was spreading, in a widening circle.
だんだんとまわりに静けさが広がる。
\"I think,\" Harry said, his voice still wavering but louder, \"I think he\'s back. I think I\'m seeing - through Voldemort\'s mind -\"
「多分……」  ハリーの声はまだ震えているが、大きくなっている。 「彼がもどってきたんだと思います。この映像はきっと——ヴォルデモートの精神を通して見えている——」
Anna took a step back at You-Know-Who\'s name and nearly fell over a bleacher. An older boy standing next to her gave a cry of dismay, and then the Boy-Who-Lived shrieked even louder.
アンナは〈例の男〉の名前を聞いて、あとずさりし、別の観客に転んであたりそうになった。 となりで年上の男子がうめき、つぎにそれをうわまわる大きな声で〈死ななかった男の子〉が悲鳴をあげた。
\"HE\'S KILLING THEM!\" screamed Harry Potter.
「ヴォルデモートがみんな殺している!」とハリー・ポッターが言った。
Half the Quidditch stadium turned to look at him.
クィディッチ場にいる人の半数がそちらを見た。
\"The ritual!\" cried Harry Potter. \"Blood of his servants! The blood, the life! He summoned them, he took their heads, their blood, the life, to renew his own - THE DARK LORD RISES, VOLDEMORT IS RETURNED!\"
「儀式をしている! 従僕の血! 血と命! 従僕を召集して、頭部を切断して、その血と命をつかって、自分の命を更新する儀式をして—— 闇の王は復活した、ヴォルデモートが戻ってきた!」
Madam Hooch blew a shrill whistle, and the Quidditch brooms that hadn\'t already stopped in midair began to slow. For herself she wasn\'t sure if this was a joke; if it was, Boy-Who-Lived or not, he was in more trouble than she could even imagine.
マダム・フーチが短く笛をならすと、まだ停止していなかったクィディッチのホウキたちが空中で速度を落としはじめた。 アンナ自身はこれが冗談なのか判断しかねている。 冗談だとすれば、いくら〈死ななかった男の子〉でもこれは、あとあと大変なことになるどころではない。
Professor McGonagall raised her wand into position for a Quieting Charm and Harry Potter caught her hand.
マクゴナガル先生が杖を持ちあげて〈音消しの魔法〉の姿勢をとったが、ハリー・ポッターがその手を止めた。
\"Wait -\" Harry Potter gasped, his voice lower, but still loud enough that she and the people near her could hear clearly. \"He can be stopped - I see his mind, his mistake - he can be stopped now - THE WAY IS STILL OPEN! SHE\'S FOLLOWING HIM! SHE WHO VOLDEMORT SLEW! \" Harry\'s voice rose further, as Anna\'s own mouth fell open in sudden confusion. \"RETURN! RETURN, RETURN, REVIVE AND STOP HIM! STOP HIM, HERMIONE! \"
「いや——」  ハリー・ポッターはあえぎながら、小さな声で、しかし彼女たち周囲の者にははっきりと聞こえる程度の声で言う。 「彼を止める方法がある——彼の精神が、彼の失敗が見えている——いまなら止められる—— 道はまだ通じている! 彼女が追いかけてきている! ヴォルデモートが殺した彼女が!」  ハリーの声が一段と大きくなるいっぽう、アンナ自身は急に理解できなくなって口をぽかんとさせる。 「帰ってこい! 帰って、生きかえって彼を、彼を止めてくれ! ハーマイオニー!」
And then Harry Potter fell silent. He looked around at the people staring at him.
そしてハリー・ポッターは静かになり、 注目している周囲の人たちを見わたした。
She\'d just about decided that this had to all be a prank in unbelievably poor taste, when a distant but sharp CRACK filled the air.
ちょうどアンナが、これは信じられないほど悪趣味ないたずらだと判断していたころに、|空《そら》に短くドンという音が|轟《とどろ》いた。
Harry Potter swayed, and fell to his knees, even as her heart jumped into her throat. An explosion of excited babble rose around them.
ハリー・ポッターがふらりと揺れ、ひざを地面につく横で、アンナは心臓がとまる思いをした。 周囲には突如として興奮した声の渦がうまれた。
She could still hear the words from Harry Potter\'s mouth, as Professor McGonagall knelt next to him. \"It worked,\" Harry Potter gasped aloud, \"she got him, he\'s gone.\"
マクゴナガル先生がハリー・ポッターのとなりにひざをついたころにも、アンナはまだハリー・ポッターの話を聞きとることができた。 「やった。」  ハリー・ポッターは息も絶え絶えに言う。 「うまくいった、彼は消えた。」
\"What? \" cried Professor McGonagall, then glanced around. \"Quiet! Quiet, all of you! Harry, what happened?\"
「何ですって?」と言ってマクゴナガル先生が周囲に目をやった。 「静かに! 全員静かになさい! ハリー、どういうことです?」
Harry Potter was speaking rapidly but loudly. \"Voldemort - tried to revive - he summoned Death Eaters and he killed them, stole their blood and life - Hermione\'s body was there, I don\'t know why, maybe Voldemort was planning to use it for something - Voldemort came back, he resurrected himself, but Hermione followed him back and she destroyed him, he\'s gone, it\'s over. It happened in a graveyard near Hogwarts, it\'s,\" Harry Potter rose to his feet, still swaying, \"I think it\'s in that direction.\" Harry Potter pointed in the rough direction the CRACK had come from, \"I\'m not sure how far. The sound from there took twenty seconds to get here, so maybe two minutes on a broomstick -\"
ハリー・ポッターは矢継ぎ早に、しかしはっきり聞こえる声で言う。 「ヴォルデモートが——生きかえるために——〈死食い人〉を召集してその全員を殺して、血と命を奪って——なぜかそこにハーマイオニーの遺体がありました。多分ヴォルデモートはなにかにつかうつもりでいたんじゃないかと——ヴォルデモートが戻ってきて、自分を復活させて、ただ、そのあとをハーマイオニーが追ってきて、彼女がヴォルデモートを倒した。ヴォルデモートが消えて終わった。 場所はホグウォーツの近くの墓地で……」  ハリー・ポッターは立ちあがり、まだふらふらとしている様子で言う。 「この方向にあると思います。」  ハリー・ポッターはさきほど音が轟いた方角を指さした。 「距離はよくわかりません。 あの音がここにとどくまでの時間は二十秒だったから、ホウキで二分ほどの距離じゃないかと——」
With a motion so smooth it looked unconscious, Professor McGonagall shifted into a stance and said \"Expecto Patronum.\" She addressed the glowing cat that then appeared. \"Go to Albus, tell him he must come at once -\"
マクゴナガル先生は無意識にしているかのようになめらかな動きで呪文の姿勢をとり、「エクスペクト・パトローナム」と言った。 そしてそこにあらわれた光るネコにむけて「アルバスのところへ行って、ただちにここに来るようにと——」
\"Dumbledore\'s gone!\" cried Harry Potter. \"The Headmaster is gone, Professor McGonagall! The Dark Lord trapped him, he reversed some kind of trap the Headmaster planned and Dumbledore was caught outside Time, he\'s gone!\"
「ダンブルドアはもういない!」とハリー・ポッターがさけぶ。 「ダンブルドア総長はもういないんですよ、マクゴナガル先生! 総長のしかけた罠を〈闇の王〉が逆転させて、総長自身が〈時間〉の外部に閉じこめられてしまった。だからもういないんです!」
The horrified babble around them rose in pitch.
周囲の喧騒が恐怖を帯び、音高が上がる。
\"Go to Albus!\" Professor McGonagall said to her Patronus.
「アルバスのところへ!」とマクゴナガル先生が〈守護霊〉に命じた。
The moonlit cat only looked at McGonagall sadly, and Anna sucked in her breath in sudden horror, feeling like someone had punched her in the stomach. It was real, it was all real, this wasn\'t a joke.
月光色のネコは悲しげにマクゴナガルを見るだけだった。アンナは急に恐怖を感じて、息をのみこんだ。だれかに腹をなぐられたときのような気持ちがした。 これは現実なんだ。冗談じゃないんだ。
\"Professor McGonagall, Hermione is alive! \" Harry Potter raised his voice again. \"She\'s really alive and not an Inferius or anything, and she\'s still there in the graveyard!\"
「マクゴナガル先生、ハーマイオニーが生きているんです!」  ハリー・ポッターがまた声を大きくする。 「〈亡者〉とかじゃなくちゃんと生きていて、まだその墓地にいます!」
\"A broomstick!\" Professor McGonagall shouted. She turned to the players hovering motionless over the Quidditch field. \"I need a broomstick. NOW!\"
「ホウキを!」と言ってマクゴナガル先生がクィディッチ場の上空で動かない選手たちのほうを向く。 「ホウキを一本もらえますか。すぐに!」
Despite everything, Anna raised a hand in mute protest, then caught herself, even as the Ravenclaw and Slytherin Seekers came zooming over (with excellent strategic sense, since they weren\'t actually doing anything).
こんなときだというのに、アンナは無言で抗議するように手を上げかけて、下げた。レイヴンクローとスリザリンの両シーカーはすでに下にむかって加速していた(どうせなにもしていなかったシーカーが下りることは戦略的にも正しい)。
Harry Potter was already retrieving another broomstick from his pouch, a multi-person one.
ハリー・ポッターはすでに自分のポーチから別のホウキをとりだしていた。二、三人は乗れるホウキだ。
Professor McGonagall saw this, and nodded firmly. \"You stay here, Mr. Potter, unless there is some excellent reason you must be there. I will go at once.\"
マクゴナガル先生はそれを見て、きっぱりとうなづいて言う。 「ミスター・ポッターはここに残りなさい。よほどあなたが行かなければならない理由があるのでないかぎり。 わたしが行きます。」
\"You mustn\'t!\" squeaked Professor Flitwick, who\'d shoved his tiny way through the crowd, occasionally running under someone\'s legs. His eyes were wide, he looked as though he wanted to faint. \"You have to stay at Hogwarts, Minerva! You - you\'re the -\" Professor Flitwick seemed to be having trouble speaking.
「いけません!」とフリトウィック先生の高い声がして、小さなからだで群衆をかきわけて他人の股をくぐったりしながらやってくる。 目をまるくして、いっそ失神してしまいそうな顔色で言う。 「ミネルヴァ、きみはここに残らなければ! これからはきみが——」
Professor McGonagall spun around to face Professor Flitwick, and then stopped, blood draining from her face.
マクゴナガル先生はくるりとフリトウィック先生のほうを向き、立ちどまった。顔から血の気が引いていくのが見えた。
Then she seized the broomstick from Harry Potter\'s hand, and presented it to the tiny half-goblin Professor. \"Filius,\" she said crisply. All the incipient panic had disappeared from her voice, she now spoke in her crisp Scottish accent as though addressing lessons on Monday. \"Look for the graveyard of which Mr. Potter spoke, find Miss Granger. Apparate her to St. Mungo\'s and then stay by her.\"
そしてハリー・ポッターの手からホウキを奪い、それを小柄な半ゴブリン教師に差しだした。 「フィリウス。」  声を聞くかぎりでは一時のパニックはすでになくなっている。毎週月曜日の講義をするときと変わりのない歯ぎれのよいスコットランドなまりの声だ。 「ミスター・ポッターが言っていた墓地を捜索して、ミス・グレンジャーを見つけること。 見つかったら聖マンゴ病院に|〈現出〉《アパレイト》して、そのまま付き添っていてください。」
\"I think -\" Harry Potter said hoarsely. \"I think Transfiguration might have been used in combat there - Professor Quirrell tried to fight Voldemort - take precautions -\"
「多分——」とハリー・ポッターが枯れた声で言う。 「戦闘中に〈転成術〉がつかわれたような気がします——クィレル先生がヴォルデモートとたたかおうとして——だから用心してください——」
Filius Flitwick nodded without halting in getting on the broomstick.
フィリウス・フリトウィックはうなづきながら、立ちどまらずにホウキにまたがった。
\"Professor Quirrell\'s dead!\" wailed Harry Potter. The anguish in his voice carried clearly. \"He\'s dead! The Dark Lord killed him! His body -\" Harry Potter choked up. \"It\'s there, in the graveyard.\"
「クィレル先生も死んでいる!」とハリー・ポッターが泣きさけぶ。 悲痛な気持ちがはっきりと伝わってくる。 「〈闇の王〉に殺された! クィレル先生の死体も——」  ハリー・ポッターは息をつまらせた。 「……その墓地にあります。」
She stumbled back again, feeling it like another punch in her gut. Professor Quirrell had been - one of her favorite Professors, ever, he\'d made her rethink everything she\'d believed about Slytherin, she\'d known in some distant way that he was probably going to die very soon but to hear that he was really, truly dead...
またみぞおちをえぐられるように感じてアンナはよろめいた。 クィレル先生は——これまでに教わった先生のなかで特別に好きな先生で、スリザリンについての自分のあらゆる先入観を考えなおす切っかけになった存在で、もうすぐ死んでしまうのだろうということが予感がうっすらとありはしたものの、実際にこうして死んだと聞かされると……
The Boy-Who-Lived sat down on the bench, as if his legs couldn\'t support him anymore.
〈死ななかった男の子〉が足腰が立たなくなったかのように、立つのをやめてベンチに座った。
Professor McGonagall turned to the crowd, touching her wand to her throat. \"QUIDDITCH IS OVER,\" her amplified voice boomed out. \"GO BACK TO YOUR DORMITORIES -\"
マクゴナガル先生はクィディッチ場の観衆に向かい、自分ののどに杖をあてて言う。 「試合は終了、各自寮へ戻りなさい——」
\"Don\'t! \" screamed Harry Potter.
「やめないで!」とハリー・ポッターが叫んだ。
Professor McGonagall turned to look at him.
マクゴナガル先生がそちらを向いた。
Tears were leaking down the Boy-Who-Lived\'s cheeks, he looked like the interruption had surprised himself as much as it had surprised anyone else. \"It was Professor Quirrell\'s last plot,\" Harry Potter said, his voice breaking. The Boy-Who-Lived looked at the Quidditch players who had now flown to nearby, as though speaking to them directly. \"His last plot.\"
涙が〈死ななかった男の子〉のほおをつたう。ハリー・ポッターは自分が割りこんだことにだれよりもおどろいているかのようだった。 「これはクィレル先生がのこした最後の謀略なので。」  ハリー・ポッターは声をつまらせながら、すでに低くおりてきているクィディッチ選手たちにむけて話しかけるように言う。 「最後の。」
Harry Potter was floated off by Professor McGonagall to the infirmary. The other Professors ran off to oversee who-knew-what, leaving only Professors Sinistra and Hooch behind. At the stadium, rumors ran wild; Anna repeated everything she could remember hearing as best she could. Something had happened to Dumbledore, some Death Eaters had been summoned and killed (no, Harry Potter hadn\'t said which ones), Professor Quirrell had gone out to face the Dark Lord and died for it, You-Know-Who had returned and died again, Professor Quirrell was dead, he was dead.
ハリー・ポッターはマクゴナガル先生に浮遊させられて医務室に運ばれた。 ほかの教師たちはあれこれを監督するために散っていき、シニストラ先生とフーチ先生だけがこの場にのこった。 クィディッチ場ではさまざまな噂が飛びかった。 アンナはできるかぎり自分が聞いたことをすべてそのまま伝えようとした。 ダンブルドアになにかがあって、〈死食い人〉が何人か召集されて殺されて(それがだれだったかについてはハリー・ポッターはなにも言わなかった)、クィレル先生が〈闇の王〉と対決しに行ってそこで死んで、〈例の男〉が復活してまた死んで……とにかくクィレル先生はもう死んでいるのだと。
In time most of the students wandered off back to their dormitories, to sleep if they could.
やがて大半の生徒は寮に戻っていったが、眠るにも眠れないのではないかとアンナは思う。
Anna stayed in the stadium, and watched the rest of the game, ignoring her body\'s need for sleep, and her eyes that often blurred with tears.
アンナはクィディッチ場にのこり、体が眠りをもとめるのと涙で目がくもるののもかまわず、試合のつづきを観戦した。
The Ravenclaw team put up a valiant fight.
レイヴンクローも立派に戦った。
But there was no Quidditch team anywhere that could\'ve defeated the Slytherins that day.
しかしこの日のスリザリンに勝てたチームはどこにもいないだろう。
Dawn was tinging the sky when the Slytherins won their final game, the Quidditch Cup, and the House Cup.
空のきわが色づき、夜明けが近づいたころ、スリザリンの勝利が決まった。同時にスリザリンがクィディッチ杯と寮杯に優勝した。
http://www.hpmor.com/chapter/116
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 2 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 115章「とっとと不可能を可能にしろ(その2)」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 115: Shut Up and Do The Impossible, Pt 2
115章「とっとと不可能を可能にしろ(その2)」
Something like a fugue state had come over Harry\'s mind. The absolute state had partially worn off him, partially stayed with him. Elements of his mind were numb, maybe deliberately numbed by some part that was smart enough to predict what would happen otherwise. What he\'d just done -
ハリーの精神は|解離性遁走《フューグ》のような状態になっていたが、その支配力はある部分ではすでに薄れ、別の部分では残っている。 精神のいろいろな部品が麻痺している。おそらく麻痺させなければ大変なことになると予測できる程度に機転がきいた部分がそうしてくれたのだろうか。 たったいま自分がしたことは——
The thought was shut off, making space for an awareness of other things.
その考えは遮断され、かわりに別のものごとに意識がむかう。
Harry was standing in the middle of a haphazard graveyard, tombstones scattered without order.
ハリーは墓石がぐちゃぐちゃにならんだ墓地のまんなかに立っている。
By moonlight and starlight, it could be seen that black robes littered the ground, surrounded by textures that didn\'t match the surrounding graveyard earth, wetness tinged red in the moonlight. Some heads had come loose from the surrounding hoods of the robes, revealing hair that was long or short, dark or bright, which was all that could be seen beneath the moon. The silver masks stayed on, making all the hair originate in skulls instead of human faces -
月あかりと星あかりに照らされ、黒色のローブが地面に投げ出され、ローブのまわりに周囲の土とは異なる質感の液体で濡れているのが見える。月の光のおかげで、それが赤みをおびているのがわかる。 いくつかの頭部はローブのフードから抜け落ち、暗色や明色の長い髪や短い髪が月あかりのもとにあらわになっている。 銀色の仮面はどれも外れていない。そのため、髪の毛の根もとが骸骨であるように見えている。実際にはそこには人間の顔が——
The thought was shut off, making space for awareness of other things.
その考えは遮断され、かわりに別のものごとに意識がむかう。
A girl in a red-trimmed Hogwarts uniform slept upon an altar. Near the altar, Harry\'s things lay in a heap.
赤色のえりのついたホグウォーツの制服を着た女の子が祭壇の上で眠っている。 祭壇の近くにはハリーの持ちものが積まれている。
Upon the ground lay a too-tall pale man of inhuman face, blood pouring from the stumps of his wrists.
地面には、ひょろ長い男性の青白く非人間的な顔があり、その両手の手首の断面から血が吹きだしている。
As soon as the Dark Lord Voldemort awakens, he will destroy everything you love. Dumbledore is no longer there to stop him.
〈闇の王〉ヴォルデモートは目ざめればすぐにおまえの愛するものすべてを破壊する。 それを止められるダンブルドアはもういない。
He cannot be imprisoned, for he can abandon his body at any time.
相手はいつでも肉体を放棄できる。だから投獄するという選択肢はない。
He cannot be killed permanently, not without destroying more than a hundred horcruxes, one of which is the Pioneer plaque.
百以上のホークラックスを破壊しないかぎり、彼を恒久的に殺すことはできない。しかもそのうちの一つはパイオニア号の金属板だ。
Materials: One wand, you are allowed to point it and speak this time.
材料は杖一本。今回はそれを標的に向けることも発語することも可能。
You have five minutes.
制限時間は五分間。
Solve.
これを解け。
Harry stumbled toward the altar, knelt at its side, and picked up his pouch.
ハリーはよろめきながら祭壇に向かって歩き、その横にひざをついて、ポーチを拾う。
He walked toward where Voldemort lay.
そしてヴォルデモートが倒れている場所に行く。
The sense of apprehension had diminished, after Voldemort had been hexed unconscious. Now, as Harry approached, it rose to a terrifying height, flaring also into pain in his scar.
そこに近づくとまた、ヴォルデモートが意識をうしなって以来薄れていた不穏な感覚がすさまじく強くなり、それがさらに傷あとの痛みに燃えうつる。
Harry ignored the inner shriek. That had been the last memory of Tom Riddle seared into Harry\'s brain, the last cognitive pattern to be transferred over into the infant baby before Tom Riddle had exploded: a sense of mounting horror and dismay associated with the resonance that had spun out of control. Harry knew the meaning of it now, that sense of apprehension, and that made it easier to disregard. He\'d guessed that the effect of the resonance mostly hit the caster, with power proportional to the caster\'s power, and the bet had paid off.
ハリーは内心の悲鳴を無視する。 ハリーの脳に焼きつけられたトム・リドルの記憶の最後のかけら、トム・リドルが爆発するまえに赤子に転送された認知パターンの残滓であったそれの正体は、暴走する共鳴現象にむすびついた恐怖と狼狽の感覚だった。 その不穏な感覚の意味はもう分かっていて、分かったことで以前より楽に無視することができるようになっている。 共鳴の効果はおおむね使い手の力量に比例した強さで使い手にふりかかる、という勘は当たっていたのだ。
Harry looked upon Voldemort\'s body, and breathed deeply - through his mouth, because coppery smells Harry was not thinking about were coming in through his nose.
ハリーはヴォルデモートの身体を一度ながめ、深く口で呼吸する——というのも鼻でやると、考えまいとしている銅くさいあのにおいがいってくるからだ。
Harry knelt by Voldemort\'s side, took out his medical kit from his pouch, and placed a self-tightening tourniquet around the body\'s left wrist, then another tourniquet about the right.
ハリーはヴォルデモートのそばにひざをつき、ポーチから医療キットをとりだした。そして自動巻き止血帯をヴォルデモートの左手の手くびに巻き、右手にもそうした。
It felt wrong, showing Voldemort that concern. Some part of Harry was aware, in the back of his mind, that some number of people had just had something extremely bad happen to them. What would have been balance, what would have been justice, was if Voldemort had suffered the same fate without an instant\'s more hesitation. What Harry was doing now felt like Batman showing more concern for the Joker than for the Joker\'s victims; it felt like a comic book where the writers wrung their hands endlessly about the morality of killing the Big Named Villains while innocents went on dying in the background. To show more solicitousness for the head villain than his minions, to pay more attention to his fate than the fates of his lower-status followers, was a flaw in human nature.
ヴォルデモートに対してそんな心配をするのは正しくない気がする。 ハリーの一部は心の奥底で、ついさっき何人かの人たちがものすごく不幸な目にあったということを認識している。 一瞬だけ余計なためらいがあったせいでヴォルデモートはそれと同じ目にあわなかった。同じ目にあわせることこそが、釣り合いのとれた、正当な結果だったと言える。 いまハリーがしていることは、ちょうどバットマンがジョーカーの犠牲者をさしおいてジョーカーのことを心配している場合のように感じられる。 背景で無実の者が死んでいく横で、はたしてこの〈大悪人〉を殺してしまっていいのかという問題を長ながと論じている漫画のように感じられる。 悪人の子分より親玉の身を案じ、位の低い手下の生き死によりも首謀者の生き死にに注意をむけてしまうことは人間の欠陥だ。
So it felt wrong when Harry rose up from beside the body, the tourniquets having tightened upon Voldemort\'s wrists; it felt like Harry was doing something ethically monstrous.
ヴォルデモートの手くびの止血帯が締まり終え、そのとなりでハリーが立ちあがるとき、自分が人道に外れたことをしているように感じたのも無理はない。
Even though any sane strategic thinking said that Voldemort\'s body must not die. The soul he\'d created for himself had to be anchored in this brain, it mustn\'t be allowed to float free.
たしかに冷静に戦略的に考えれば、ヴォルデモートの肉体を死なせるわけにはいかないのだ。 ヴォルデモートが自分のために作った魂はここにある脳につなぎとめておかなければならない。自由に浮遊させてならない。そうも言うことはできるのだが。
Harry stepped back, back from Voldemort\'s unconscious body, breathing deeply through his mouth. He went to the pile of his things, to put on his robes and other items, starting with placing the Time-Turner around his throat once more, readying his own escape and return if that was required...
ハリーは一歩、二歩としりぞき、意識をうしなったヴォルデモートから離れ、口で深呼吸をする。 自分の持ちものが積まれているところへ行き、ローブなどを身につけ、〈逆転時計〉をまた首に巻き、必要とあれば自分自身がここを脱出して戻ってこれるようにした……。
More than a hundred horcruxes.
百をこえる数のホークラックス。
That had been insane, there wasn\'t any other word for it, a sign of Voldemort\'s damaged thinking about death. A Muggle security expert would have called it fence-post security, like building a fence-post over a hundred metres high in the middle of the desert. Only a very obliging attacker would try to climb the fence-post. Anyone sensible would just walk around the fence-post, and making the fence-post even higher wouldn\'t stop that.
それは狂気以外のなにものでもなく、死についてのヴォルデモートの思考が壊れていた証拠だ。 マグルのセキュリティの専門家であれば、支柱によるセキュリティとでも呼びそうなしろものだ。たとえば砂漠のまんなかに百メートル以上の高さの支柱を一本だけ立てたとして、よほどつきあいのいい攻撃者でもなければ、だれもその支柱に登ろうとなどしない。 まともな人ならただ支柱をよけて歩くだけだし、どんなにその支柱が高かろうが同じことだ。
Once you forgot to be scared of how impossible the problem was supposed to be, it wasn\'t even difficult, not by comparison to the last one.
これは見かけ上不可能とされていることを忘れさえすれば、むずかしくすらなくなる問題だ。少なくとも一つ前の問題にくらべれば。
Neville\'s parents, for example, had been Crucioed into permanent insanity. Two hundred advanced horcruxes wouldn\'t prevent that insanity, they would all just echo the same damaged mind.
たとえばネヴィルの両親は『クルシオ』で狂わされ、回復できなくなっている。 二百個の上級ホークラックスをつかっても、その状態を防ぐことはできず、おなじ壊れた精神を反響させることにしかならない。
It would be an ethically justified use of the Cruciatus Curse, if that were the only way to stop Voldemort permanently. It would be justice, balance, it would show that the Joker\'s life wasn\'t worth more than his meanest henchman...
もし〈|拷問《クルシオ》の呪い〉をつかう以外にヴォルデモートを止める手だてがないのなら、そうすることは倫理的に正当化できるだろう。 それは罪に見あうだけの正当な裁きであり、ジョーカーの命はジョーカーのもっとも悪質な手下より重んじられないという証拠にもなる……。
All Harry needed to do was cast the Patronus Charm, send it to... Alastor Moody?... and tell him to come here. Well, no, it was a pretty good guess the Patronus Charm wouldn\'t work if it was cast with that intent. Maybe just resolve to tell Moody that, and use his Time-Turner once he was out of range of Voldemort\'s wards.
そのためには、いまここで、ただ〈|守護霊《パトローナス》の魔法〉をつかって、メッセージを送りさえすればいい。そうやって……たとえばアラスター・ムーディ……に、ここに来てくれと言えばいいか。 いや、おそらくそうはいかない。〈守護霊の魔法〉はそういう意図では作動しないような気がする。 だったら、ムーディに知らせることを決心してから、ヴォルデモートの結界の外まで行ってすぐに〈逆転時計〉をつかえばいいかもしれない。
And then Voldemort could be Crucioed into permanent insanity.
そうやってヴォルデモートを『クルシオ』することで回復不能な狂気におとしいれること。
It wasn\'t even the least merciful fate. That would have been throwing Voldemort\'s wand into the pit at Azkaban, if the wand stayed connected to Voldemort\'s life and magic no matter where his ghost tried to flee.
それがもっとも非道な方法かと言えば、そうでもない。 ヴォルデモートの杖がヴォルデモートの生命と魔法力に接続していて、彼の幽霊が離れようとしても離れられないのだとしたら、その杖もろともアズカバンの奈落に落とすという方法が一番非道だろう。
Harry turned to face where Voldemort lay. He walked forward, and continued to control his breathing, ignoring the burning feeling in his throat. Some part of him knew that Voldemort was also Professor Quirrell, even though his body now was different. Even though the shift of personality had been perfect and that meant that Professor Quirrell had been just another mask...
ヴォルデモートが倒れている場所に向いて立ち、そちらに歩いていく。それまでどおりに呼吸を落ちつかせ、のどが熱くなるのを無視しながら。 ハリーはこころのなかのどこかで、肉体はちがってもヴォルデモートがクィレル先生でもあることを認識している。 人格の切り替えは完璧だったし、だからこそクィレル先生も仮面のひとつにすぎなかったのだと分かっていても……。
Though Voldemort hadn\'t planned to kill Harry painfully. Hadn\'t thought to strike Harry with his followers\' Cruciatus, when Harry was being annoying before. That meant something, when your opponent was Voldemort. Maybe he\'d had some remaining shred of fellow-feeling for the other Tom Riddle after all.
ただ、ヴォルデモートはこちらを痛めつけて殺すつもりではなかったようだ。 ヴォルデモートはこちらが思うような返答をしないときも、部下に命じて〈|拷問《クルシオ》〉させようとはしてこなかった。 そんなヴォルデモートらしからぬふるまいには、なにか意味がある。 トム・リドル同士の仲間意識のようなものが多少はのこっていたということだろうか。
...it would be wrong to take that into account.
……そういうことを考慮するのはまちがっている。
Wouldn\'t it?
と思う。
Harry looked back up at the stars. Here below the atmosphere the stars twinkled, they were embedded in the false dome of the night sky, stretched out across the wash of the Milky Way that glowed like a long ribbon, as if they were all close enough that you could fly up to them on a broomstick and touch them.
また頭上の星ぼしを見る。 星は大気中でまたたき、夜空を映した円蓋にはめこまれているかのように見えている。細長く操りのべられた光るリボンのような〈天の川〉の川幅いっぱいの星たちは、ホウキに乗って手をのばせば届くほど近くにあるように見える。
What would they want him to do now at this juncture, the children\'s children\'s children?
三代先の子孫たちは、この局面でぼくになにをしていてほしいと思うだろうか。
The answer to that also felt obvious, if it wasn\'t just the part of Harry that still cared about Professor Quirrell doing the real talking.
答えは決まりきっているように感じられる。まだクィレル先生のことを気にかけているハリーの一部分が出しゃばっているせいで、そう感じられるのでないとすれば。
Harry had needed to do the thing he\'d done, it had prevented greater evils, Harry couldn\'t have stopped Voldemort if the Death Eaters had fired first. But that thing Harry had done wasn\'t something that could be balanced by a not-necessary tragedy happening to one more sentient being, even if that being was Voldemort. It would just be one more element of the sorrows of ancient Earth so long ago.
自分はやらねばならないことをした。それで実際、より大きな悪が生じるのを食い止めることができた。〈死食い人〉たちに先制攻撃されてしまっては、ヴォルデモートを止めることはできなかったのだから。 しかし、その犠牲はもうひとつの知性体にひとつ余計な悲劇を起こすことでうめあわせることができる種類のものではない。その知性体というのがヴォルデモートであったとしても。 子孫たちにとってはそれもまた、古代の地球にあった苦しみのひとかけでしかない。
The past was past. You did what you had to do, and you didn\'t do one scrap of harm more than that. Not even to balance things out, and make it all symmetrical.
過ぎたことではある。 自分はやらねばらないことをしたのだし、必要以上の悪はなしていない。 均衡や対称性のためという名目であっても。
The children\'s children\'s children wouldn\'t want Voldemort to die, even if his minions had. They wouldn\'t want Voldemort to hurt, if it didn\'t accomplish anything compared to him not hurting.
三代先の子孫はヴォルデモートが死ぬことを望まない……ヴォルデモートの手下がそう望んだとしても。 ヴォルデモートを苦しませることも望まない……苦しませないことで生じる利益はないのだとしても。
Harry breathed deeply, and let go of - not his hate - not quite his hate - he hadn\'t been able to hate his creator even at the very end - but even so, Harry let go of something. Of the sense that he ought to hate Voldemort, that it was a hate he was obligated to feel, for the endless list of crimes that Voldemort had committed for no good reason, not even his own happiness...
ハリーは深く息をすって、なにかを振り切って捨てていく。ハリーは最後まで自分の創造者を憎むことができなかったので——捨てられるのはきっと憎しみではない。そのかわり、 自分は当然ヴォルデモートを憎んでいるべきであるという感覚、ヴォルデモートが意味もなく犯した、自分自身を幸福にするためですらなかった無数の罪を憎むべきであるという感覚を捨てていく……。
It\'s all right, the stars whispered down at him. It\'s all right not to hate him. It doesn\'t make you a bad person.
それでいい、憎まなくてもいい、彼を憎まないことは悪いことではない——と頭上の星ぼしがささやく。
In the end, there was only one option he would take, and since Harry already knew that, there was no point agonizing about it. Whether it was the best option, only time would tell.
けっきょく、自分にとっての選択肢はひとつしかない。そう分かっているなら、悩む意味はない。 それが最良の選択肢であるかどうかは歴史が決める。
Harry breathed deeply, building up the magic inside himself. The spell he was going to cast didn\'t need to be precise, but it was still one of the most powerful spells he\'d mastered.
ハリーは深く息をすって、自分のなかの魔法力を高めていく。 この呪文を精密にかける必要はない。とはいえ、これはハリーが習得した呪文のうちでもっとも強力な呪文ではある。
Harry thought again of how unjust it was that Voldemort could not die with his followers, felt the slight trace of coldness in his blood that came with thoughts of ruthlessness. And then Harry let it go, let it all drain away beneath the starlight, because his dark side had never been anything except an inherited pattern of cognition, just one more bad habit of thinking to break.
やはりヴォルデモートは手下とともに死ぬべきであり、そうならないことは許しがたいと思う。そんな残酷なことを思うときに血が冷たくなる感覚が、また��くわずかに戻ってくる。 ハリーはその感覚を捨て、星の光に洗い流させた。この|暗黒面《ダークサイド》は別の人間に由来する認知パターンでしかなく、もうひとつの断ち切るべき悪い思考の習慣でしかないと考えて。
Instead Harry looked at Hermione\'s breathing form atop the altar, and let the tears finally start from his eyes. What would become of Hermione now, what path she would choose after this, Harry couldn\'t guess; but she would be there to have a choice, their friendship wouldn\'t have destroyed her existence. He hadn\'t realised how shaky his hope had been, until he\'d noticed how surprised he\'d been after the hope had come true. Sometimes things did go better than expected.
祭壇の上のハーマイオニーに目を移し、呼吸がつづいているのを見てハリーはようやく涙を流した。 ハーマイオニーはこれからどんな人生を送るのだろうか。これだけのことが起きたあとで、いったいどんな道を進むのだろうか。それは分からないが、 彼女自身が生きて選択することができ、ハリーとともに生きても自分でありつづけられるのはたしかである。 そのときになるまで気づかなかったが、この望みがかなったことであれだけ大きな驚きを感じたということは、それだけかないそうもない望みであったということだ。 ときには、期待を上回るほどよい現実もあるらしい。
And Harry took that thought, too, and put it into the magic he was building.
ハリーはその思いをつかまえて、積み上げた魔法力のかたまりに加える。
The power he was storing up was vibrating in him, like his whole body was part of his wand, either Harry\'s eyes were blurring or there was a luminous white quiver running over the holly. And Harry thought the shape of the spell he would cast, he didn\'t have much fine control but the pattern he needed was simple, it just needed to include -
自分のなかに積み上げた魔法力が震え、全身が杖の一部になったように感じられる。目がにじんでいるのか、ヒイラギの杖のまわりで白い光が実際振動しているのか。 そしてハリーはこれからかける呪文のかたちを思い浮かべた。細かい制御はできないが、必要なパターンは単純だ。必要なのはただ——
Everything, forget everything, Tom Riddle, Professor Quirrell, forget your whole life, forget your entire episodic memory, forget the disappointment and the bitterness and the wrong decisions, forget Voldemort -
すべての記憶を……トム・リドルの、クィレル先生の記憶を、これまでの人生のすべての|出来事《エピソード》記憶を忘れさせる、落胆した記憶も、苦い記憶も、失敗の記憶も、ヴォルデモートの記憶も忘れさせる——
And at the last moment before Harry cast the spell, he had one final thought, a note of grace -
その呪文をかけようとする直前の瞬間に、ハリーはひとつだけ情けをかけることを思いついた——
But if you ever had any truly happy memories, not hurting people or laughing at their pain, but the warm feeling of helping someone or being helped, there won\'t be many, maybe just when you were a child, but if you had any truly happy memories then keep only those -
真に幸せだった記憶がひとつでもあるなら……ひとを傷つけたり、ひとの苦痛を笑うのではなく、ひとを助けたり、助けられたりしたときのあたたかい気持ちの記憶があるなら……どうせ多くはないだろうけれども、大人になるまえに、そういった真に幸せだった記憶があるなら、それだけは残してもいい——
Something bright in him unfolded at the decision, knowing he\'d made the right choice, and Harry pushed that too into his wand -
その判断は正しいと感じられ、ハリーのなかに明るいものが広がっていった。
\"OBLIVIATE!\"
「オブリヴィエイト!」
And it all poured out of Harry into the spell.
ハリーはその呪文で全精力をつかいはたした。
Harry fell over on his side, dropping his wand, gritted screams coming from his throat, his hands going helplessly to his scar, even as the sudden blast of pain in his head began to fade. Only dimly did his eyes see that the air was filled with glowing snowflakes, drifting motes of silver light like tiny specks of Patronus Charm.
ハリーは横に倒れ、杖を手から落とし、しぼりだすように悲鳴をあげた。両手は傷あとに向かうが、頭にずどんとくる痛みは手がとどくより早く引いていった。 暗い視界を通じて、あたり一面に光る雪のようなものが浮いているのが見えた。〈|守護霊《パトローナス》の魔法〉が細かな銀色の破片になって空中をただよっているようだった。
Only a moment the silver light lasted, and then it was gone.
銀色の光はごく短く光ってから消えた。
Professor Quirrell was gone.
クィレル先生は消えた。
Nothing left but a remnant.
かけらのみを残して。
And that spirit, what remained of it, wouldn\'t be so different now from Harry\'s own.
そしてその魂の残存部分とハリーの魂とのあいだに大きな差はなくなった。
The Prophecy was complete.
〈予言〉は完成した。
They had each remade the other in their own image.
二人はたがいに相手を自分の似姿に作りなおした。
Harry started sobbing, then, from where he was curled up in the dirt.
ハリーはそこで、土の上でまるまったまま、泣き声を漏らした。
He cried for a while.
そしてしばらく泣いた。
And then eventually Harry staggered to his feet and picked up his wand again, because this day\'s work wasn\'t quite done.
しかしやがて、よろよろと立ちあがって、また杖を手にした。まだ一仕事、すべきことがあるから。
Harry laid his wand directly on Voldemort\'s wrist-stump; it made his scar throb with an ongoing pain, but neither of them exploded.
ハリーはヴォルデモートの手首の断面に杖を直接あてた。傷あとがどくりと動き、痛みがつづくが、どちらも手に負えないほどではなかった。
And Harry began a Transfiguration.
それからハリーは〈転成術〉をかけはじめた。
Slowly - though faster than Harry had been able to Transfigure Hermione\'s body, last time - the stunned form of the snake-man changed, reshaped itself. As the Transfiguration progressed, especially as the snake-man\'s head began to turn glassy and shrunken, the pain in Harry\'s scar faded.
ゆっくりと——しかし前回ハーマイオニーの肉体を〈転成〉したときよりは速く——意識不明のヘビ人間の肉体が変形していく。 〈転成〉が進行するにつれ……とくに頭部がガラス質に変わって縮退していくにつれ、ハリーの傷あとの痛みが薄れていく。
It would be a spell to maintain whether Harry was waking or sleeping; and later, when Harry was older and more powerful and maybe had some help, he would un-Transfigure the mindwiped Tom Riddle and heal his body with the power of the Stone. After future-Harry had figured out what to do with an almost-completely-amnesiac wizard who still had some bad habits of thought and some highly negative emotional patterns - a dark side, as \'twere - plus a great deal of declarative and procedural knowledge about powerful magic. Harry had tried his best not to Obliviate that part, because he might need it, someday.
今後ハリーは目ざめていても眠っていてもこの呪文を維持していることになる。そしていつか、大人になってもっと実力をつけ、なんらかの補助を得て、記憶喪失の状態にあるこのトム・リドルを〈転成〉解除し、〈石〉の能力で治癒するつもりでいる。 無論、将来のハリーがその時点までに、このような悪い思考の癖と非常に好ましからざる感情パターン——いわば|暗黒面《ダークサイド》——を残し、強力な魔術についての宣言的知識と手続き的知識を十分たくわえていながらも、ほぼ完全に記憶喪失の状態にある種類の魔法使いに対処するすべを知っていることが前提である。 ハリーはその知識を『オブリヴィエイト』しないように努力した。それが必要になるかもしれないときに備えて。
And meanwhile, just like magic hadn\'t defined a Transfigured unicorn as dead for purposes of setting off wards, Voldemort\'s horcruxes wouldn\'t define a Transfigured Voldemort as dead and try to bring him back.
ところで、結界を作動させるかどうかという観点では〈転成〉されたユニコーンが死んだことにあたらないのと同様、ホークラックスにとって〈転成〉されたヴォルデモートは死んだことにあたらず、ホークラックスはヴォルデモートを復活させようとしていない。
That was the hope, anyway.
少なくとも、ハリーはそこに賭けている。
Harry\'s scar twinged one last time when the steel ring went on his pinky finger, holding the tiny green emerald in contact with his skin. Then his scar subsided, and did not hurt again.
鋼鉄の指輪が小指にはまり、小さな|緑玉《エメラルド》の石が肌に触れたとき、ハリーの傷あとがもう一度だけ|疼《うず》いた。 やがて傷あとは沈静化し、痛みが戻ることはなかった。
An upthrust rock served Harry for a chair, when he staggered over it and sat down motionless, resting after a fashion, shoving back the exhaustion that threatened the corners of his mind. It was not done, there was more to do.
ハリーは隆起した岩に倒れこみ、それを椅子がわりにして座り、精神の端ばしからあふれそうになる疲労感をのみこんで、休息らしきものをとった。 まだ終わりじゃない。まだすべきことがある。——
Harry took another deep breath, still inhaling through his mouth, said \"Lumos,\" and looked around the graveyard.
ハリーはまた口で深く息をすい、「ルーモス」と言ってから墓地を見わたした。
Black robes and severed skull masks, surrounded by pools of blood -
いくつもの黒ローブ、切断された骸骨の仮面、そのまわりに流れてたまった血——
Hermione Granger, asleep on an altar.
祭壇の上で眠るハーマイオニー・グレンジャー。
Voldemort\'s empty robes and bloody hands, lying where the Dark Lord had fallen.
ヴォルデモートが最期を迎えた場所にある、抜けがらのローブと血まみれの両手。
Quirinus Quirrell with his shredded robes, fallen in a heap where the Killing Curse had stricken him.
ローブをずたずたにされ、〈死の呪い〉に撃たれて崩れ落ちたクィリナス・クィレル。
Harry imagined someone else looking at this scene, trying to understand it, and shook his head, because that wouldn\'t do, it wouldn\'t do at all.
ハリーはだれかがこの光景を見て理解しようとする様子を想像するが、うまくいかない。理解できそうなものには到底思えない。
Then Harry shoved himself up from his rock, grimacing as his mind, if not body, protested. He hadn\'t been bloodied or beaten much today, but somehow Harry\'s body was managing to feel like all the stress had hit it directly.
自分の肉体はともかく精神が動きたがらないのを無理に押して、岩から重い腰をあげる。 今日たいして流血やけがをさせられたわけではないのに、なぜか肉体的なストレスは十分に受けているように感じられる。
Harry staggered over toward where Voldemort had fallen, and picked up Voldemort\'s left hand from where it lay upon the ground.
ヴォルデモートの倒れた場所へよろよろと向かい、地面に落ちたヴォルデモートの左手をひろう。
Even in just the left hand, you could see the faint trace of snake\'s scales; it was very distinctively Voldemort. That was good.
左手を見るだけでも、うっすらとヘビの鱗らしきものがあるのが分かる。これはとてもヴォルデモートらしいので、都合がいい。
Harry went to the altar where the sleeping Hermione lay, and gently placed the detached hand around Hermione\'s neck, carefully moving the fingers to clutch at her throat. It was hard to do, Hermione seemed so peaceful and innocent when she was sleeping, and Voldemort\'s severed hand seemed so ugly; Harry bluntly overrode whatever part of his mind was thinking that, since it made no sense in context.
つぎにハーマイオニーが眠る祭壇に行き、ひろった手をハーマイオニーの首にあて、手の指を慎重にのどにからみつかせる。 眠っているハーマイオニーが平穏で清純に見え、ヴォルデモートの切断された手が醜悪に見えるので、これはとてもやりにくい。 どの部分の自分だかがそのように考えているが、ここでそのように考える意味はないので、ハリーはとりあわないことにした。
A few weak Severing Charms served to mess up the almost perfectly fine cut the nanofiber had made, which was critical; it would not do to have the hand-stump look like the neck-stumps. The multiple Diffindos scattered small bits of Voldemort-wrist all over Hermione\'s shirt, which, Harry had to remind himself, was also part of the plan.
ナノファイバーによって作られたほとんど完全になめらかな断面に、弱めの〈切断の魔法〉で粗をつける。この点はとても重要だ。 この手首の断面が、〈死食い人〉人たちの首の断面に似ているとまずいことになる。 『ディフィンド』を何度かすることで、ヴォルデモートの手首の破片がハーマイオニーのシャツの上にちらばった。ハリー自身、自分に言い聞かせる必要があったが、これも計画の一部である。
Harry repeated this with the right hand, arranging it symmetrically with the left.
右手についておなじ作業を、左手と対称な位置でおこなう。
Harry used Inflammare to singe Voldemort\'s robes where they lay, and then arranged the singed clothing around Hermione.
地面に落ちたヴォルデモートのローブを『インフラマーレ』で焦がし、焦げた布きれをハーマイオニーの周囲に設置する。
Voldemort\'s gun, and his wand, went into Harry\'s pouch. Harry placed the Stone of Permanency in an ordinary pocket, he wasn\'t sure what the Stone might do to his pouch.
ヴォルデモートの銃と杖はハリーのポーチに収納する。 〈永続性の石〉はポーチにどう作用するかが心配なので、ただのポケットにいれておく。
The heap of things from inside Quirrell\'s robe, also near the altar, yielded the wand that the Defense Professor had used when he was being Quirrell. Harry went to where Quirrell lay, and straightened out the body as best he could, and put Quirrell\'s wand into his hand. Tears predictably came to Harry\'s eyes, and Harry wiped them away on his sleeve.
やはり祭壇ちかくの、クィレルのローブのなかから取り出された道具の山のなかに、〈防衛術〉教授がクィレルを演じていたときにつかっていた杖があった。 ハリーはクィレルの死体のそばに行き、できるかぎり外見をととのえてやってから、杖を手ににぎらせた。 予想どおり自分の目にたまった涙をハリーは自分の袖でぬぐいとった。
Harry took another deep breath, still inhaling through his mouth, said \"Lumos\" again, and once more looked around the graveyard.
ハリーはまた口で深く息をすって、また「ルーモス」を唱え、もう一度墓地全体を見わたした。
Black robes, severed skull masks, and Hermione Granger lying on an altar with Voldemort\'s severed hands clutched around her throat, and Voldemort\'s singed clothing scattered around her. Quirinus Quirrell lay dead with his clothes torn and shredded, his wand in his right hand.
いくつもの黒いローブ、切断された骸骨の仮面、祭壇に寝かされたハーマイオニー・グレンジャー、そののどにからみつくヴォルデモートの切断された両手、そのまわりに散らばる焦げたヴォルデモートの服の切れはし。 ずたずたに引き裂かれた服を着て、右手に杖をもって死んでいるクィリナス・クィレル。
That would do.
これくらいでいいだろう。
There remained the problem of calling attention to it.
あとはどうやって注意を引くかだ。
Harry was very nearly out of magic at this point. But he still had enough left to Transfigure a leaf into the deflated form of a three-meter weather balloon.
ハリーの魔法力はもうほとんど底をつきかけていたが、 葉を一枚〈転成〉して三メートル大のしぼんだ気球に変えるのには足りた。
Harry\'s pouch produced a bottle of oxyacetelene, and a stick of dynamite, and a spool of fuse-cord. Be prepared, that\'s the Boy Scout\'s marching song, be prepared for a life that includes mountain trolls and who knows what else...
ポーチから酸素アセチレンのボトル一本とダイナマイト一本とフューズ線の一巻きをとりだす。 『そなえよつねに』……ボーイスカウトの行進歌にもあるように、人生には山トロルをはじめとしてなにが潜んでいてもおかしくないと思え……。
Harry inflated the weather balloon with the oxyacetelene. That would produce a very sharp overpressure when it detonated, maybe as loud as a sonic boom.
ハリーは気球を酸素アセチレンでふくらませた。 これを破裂させれば瞬間的に強い過圧力が生じる。ソニックブームのような大音響が出てくれるかもしれない。
He attached the stick of dynamite - it was overkill, for detonation, but it would do.
その気球にダイナマイトをくっつける——ここまでしなくても破裂させることはできるが、とにかく十分ではある。
He attached a 60-second fuse to the stick of dynamite, but did not light it yet.
そのダイナマイトに六十秒ぶんのフューズ線をくっつける。しかし着火するのはまだ。
Harry put on his Cloak of Invisibility, that had been among the piles by the sacrificial altar.
ハリーは生けにえの祭壇の横の山のなかから取りだしてあった〈不可視のマント〉を着た。
He obtained his broomstick from his pouch, and mounted it.
ポーチのなかからホウキを出し、それにまたがった。
Harry cast a Quieting Charm around Hermione Granger - it wouldn\'t stop all the noise, not even close, and it wasn\'t like she\'d be permanently hurt if her eardrums burst, but it still seemed polite.
そしてハーマイオニー・グレンジャーの周囲に〈音消しの魔法〉をかけた——轟音の大半はこれではとめられないし、彼女の鼓膜が破裂したとしてそれで後遺症がのこるわけでもないのだが、そうしておくのが気づかいだろうと思って。
And then that was it. The Quieting Charm had done it. Harry was drained of magic for at least the next hour.
それで限界がきた。この〈音消しの魔法〉を最後に、あと一時間は魔法力をつかいはたした状態がつづく。
Harry mounted the broomstick, slowly rising into the air, lifting the weather balloon filled with oxyacetelene with him. The castle Hogwarts came into view, distantly gleaming in moonlight a few kilometers away, as Harry rose above the trees; and Harry did his best to figure the distance, and the angle as it would be seen from Hogwarts.
ハリーはホウキにまたがり、酸素アセチレンでふくらんだ気球を連れて、徐々に上昇する。 木々の高さを越えると、遠く数キロメートル先に、月あかりを受けて光るホグウォーツ城が見えてきた。 ハリーはこの場所をホグウォーツ城から見たときの角度と距離とをできるだけ正確に推測した。
When he had risen high above the forest, Harry used a lighter to ignite the fuse on the dynamite attached to the weather balloon full of oxyacetelene. Then Harry spun the broomstick and darted away - though not directly toward the castle, that might take him too close to the route past-Harry and Professor Quirrell had traversed, it wouldn\'t do to have the Professor sense another Harry -
森の上に出ると、ハリーはライターでフューズに着火した。フューズ線のさきにはダイナマイトがあり、それが酸素アセチレンの気球につながっている。 それからホウキをひるがえして、その場を脱出した——といっても城へ行こうとすれば、過去のハリーとクィレル先生が来る道に近くなりすぎかねないので、そちらには行かない。クィレル先生にもう一人のハリーを感知されてはまずい——
Harry felt a leaden stab of sadness, and refused it.
ハリーは重い悲しみが突き刺さるのを感じたが、それを無視した。
Thirty-one one-thousand, thirty-two one-thousand, thirty-three one-thousand...
三十一、三十二、三十三……
When Harry reached forty, not wanting to take chances with his own eardrums, he glanced at his wristwatch, noting the exact time, and spun his Time-Turner once.
四十秒をかぞえたところで、自分の鼓膜を危険にさらさないために、ハリーは腕時計をちらりと見て正確な時刻を記憶し、〈逆転時計〉を一度まわした。
http://www.hpmor.com/chapter/115
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 2 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 114章「とっとと不可能を可能にしろ」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 114: Shut Up and Do The Impossible
114章「とっとと不可能を可能にしろ」
The gibbous moon riding higher in the cloudless sky, the stars and wash of the Milky Way visible in all their majesty within the darkness, all these shone down upon the graveyard to bear witness from their unimaginable distances.
ふくらんだ月が雲のない空に高くのぼり、暗黒のなかに星と〈天の川〉の流れがくっきりと見えている。この墓地をはるか遠い距離から見おろす彼らが、さしづめ目撃者である。
In the instant when Harry had realised there was no way at all left to save everyone, his mind\'s voices had fallen away, become one, a single purpose taking up every fraction of his mind.
全員を救うすべがもうなくなっているということを自覚した瞬間に、ハリーのなかの複数の声は消え、一つの声、一つの目的が、精神をすみずみまで専有した。
Fifty seconds.
五十秒。
Forty seconds.
四十秒。
Harry\'s eyes tracked slowly across the air, until his gaze landed on the first Death Eater, the one closest to him.
ハリーの目がゆっくりと空中をなめるように動き、一人目の、一番手近な〈死食い人〉のところで止まる。
Thirty seconds?
三十秒?
Twenty seconds?
二十秒?
\"Time\'ss almosst up -\" hissed Voldemort.
「時間切レガ 近イ——」とヴォルデモートが言った。
\"I do know ssecretss you would like to know,\" Harry hissed. He didn\'t look directly at the Dark Lord as he spoke. \"But mosst valuable knowledge to you, I think, would be my ideass ass to how world might be desstroyed. Yet, to tell you ssuch thoughtss might lead to desstruction of world. Do not know prophecy, but if there iss prophecy, that makess it more than ussually probable that any action I take might have that effect. Or to tell you ssuch might prevent desstruction of world, ssince you do sseem motivated to avoid it. Not allowed to make ssuch a decission mysself. Would need to awaken and conssult girl-child friend. Vow requiress.\"
「アナタガ 知リタイデアロウ 秘密ハ イクツカ 知ッテイル。」と言いながらハリーは〈闇の王〉の目を見ていない。 「アナタニ モットモ 価値アル 知識ハ、オソラク、世界ヲ 壊滅サセル 方法ニ ツイテノ ボクノ 考エ。 シカシ ソノ 考エヲ ボクガ アナタニ 話スコトガ 世界ノ 壊滅ニ ツナガル カモシレナイ。 ボクハ 予言ヲ 知ラナイ。ダガ 予言ガ アルナラ、ドンナ 行動ニセヨ ボクガ 行動スルコトハ、ソノヨウナ 効果ノ 生ジル 可能性ヲ 高メルヨウニ 思ワレル。 ソレトモ、アナタニ 話スコトガ 世界ノ 壊滅ヲ 防グコトニ ツナガルカ。アナタハ タシカニ 本気デ ソレヲ 回避 シタイ ラシイ カラ。 ボクハ 単独デ ソノヨウナ 決断ヲ スルコトヲ 許サレナイ。 友人タル 女児ヲ 目ザメサセテ 相談スル 必要ガ アル。誓イガ ソウ 要求スル。」
There was a long pause. The Dark Lord, floating above and behind the curve of Death Eaters with leveled wands, began to laugh as Salazar Slytherin had thought a snake would laugh, cold amusement in the form of a hiss. \"Do you know how to desstroy world, then? \"
長い沈黙があり、〈闇の王〉は杖を水平に持つ〈死食い人〉たちの背後の空中を飛び、笑いはじめた。サラザール・スリザリンが考えそうなヘビの笑い声、冷たい興味を表す音だった。 「スルト オマエハ 世界ヲ 壊滅サセル 方法ヲ 知ッテイルノカ?」
\"Cannot deliberately try to imagine method. You might have way for sservant to ssteal my thoughtss. Vow prohibitss. But ssusspect I could devisse method, if girl-child ssaid to try.\"
「意識シテ ソノ方法ヲ 想像シヨウト スルコトガ デキナイ。 アナタガ 従僕ニ 命ジテ ボクノ 思考ヲ 盗マセル カモシレナイ。 誓イガ ソレヲ 禁ジル。 タダシ、方法ヲ 考案スルコトハ デキルト 思ウ。モシ 女児ガ 試セト 言エバ。」
Harry\'s eyes drifted slowly to another Death Eater, and another.
ハリーの視線がもう一人の〈死食い人〉からまた別の〈死食い人〉へとただよう。
More snakish laughter. \"Clever. You have my complimentss for thinking of ssuch tacticss. But no.\"
またヘビ式の笑い。 「ウマイナ。ソノ 策ヲ ヨク 思イツイタ。シカシ |否《イナ》。」
\"Know it iss annoying, but with world and your eternity at sstake, would you not -\"
「不快ダロウケレドモ、世界ト アナタノ 永遠ノ 命ガ カカッテイルナラ、スコシノ 危険モ——」
\"Greater rissk to world in introducing ssuch complicationss, delaying your end. I will sstudy Muggle ssciencess mysself, think of all you might imagine. Now sspeak ssuch ssecretss as you may tell me, or thiss endss.\"
「ソノヨウナ 複雑度ヲ 導入シ、オマエノ 終ワリヲ 先延バシ スルホウガ 危険。 ワタシ自身ガ まぐる 科学ヲ 学ビ、オマエガ 想像シソウナ コトヲ 考エル。 ワタシニ 言エル 秘密ヲ 言エ。サモナクバ コノ話ハ 終ワル。」
Slowly Harry\'s vision tracked across the graveyard in careful arcs, ignoring the Dark Lord except as a floating blackness in his peripheral vision. His mouth went on speaking with only half his attention. \"Have thought of idea you might not have conssidered, teacher. Your attempt to kill me might fail in certain sspecific way desspite all your precautionss, perhapss lead into my desstroying world later. Would not ordinarily deem probable, but with prophecy at hand, may well be sso.\"
ハリーの視線は墓地を慎重に周回する。空中の〈闇の王〉には、周辺視野の黒いものとしてしか注意をはらわない。 同時に話もするが、そちらには注意力全体の半分しかつかわない。 「アナタガ 考エタコトノ ナサソウナ 考エガ アル。 アナタガ ボクヲ 殺ス 試ミハ、ソレダケノ 準備ガアッテ ナオ、トアル ヤリカタデ 失敗シ得エル。ソシテ、ボクヲ 世界ヲ 壊滅サセル 方向ニ 導キ得ル。 通常ナラ アリエナイ 可能性ト 見ナセル。シカシ 予言ガ 関ワルナラ、アッテモオカシクナイ。」
Voldemort went still, in the air. \"How? \"
ヴォルデモートが空中で静止した。「ドンナ ヤリカタデ?」
\"Am not obligated to tell you.\"
「コチラカラ 伝エル 義務ハ ナイ。」
A cold anger began to seethe through the snakish reply. \"Though I undersstand well your dessperation and attempted clevernesss, thiss beginss to annoy me. I will not withhold from killing you, for that iss sstill greater rissk. To fail to tell me your thought rissks desstroying world. Sspeak! \"
ヘビ的な返事に冷たい怒りが散らつきはじめる。 「オマエガ 必死デ カシコイ フリヲ シヨウト スルコトハ 理解スル。シカシ ワタシハ 不快ヲ 覚エツツ アル。 ワタシハ オマエヲ 殺スコトヲ 先送リシナイ。先送リコソ 危険ガ 大キイ。 オマエガ 考エヲ 伝エナケレバ 世界ハ 壊滅ノ 危険ニ 晒サレル。 言エ!」
\"No. Vow doess not obligate me to any possitive action.\"
「断ル。ボクヲ 縛ル 誓イハ イカナル 行動ヲ スルコトモ 強制シナイ。」
The Dark Lord stared down at Harry Potter, who glanced up at the angry face only briefly before his eyes went back to the next Death Eater. Some of them were shifting their stances slightly, but they stood still, and said no words as they leveled their wands. The silver skull masks could not be read.
〈闇の王〉は上からハリー・ポッターを見おろし、ハリー・ポッターは怒る相手の顔を一度見あげてからすぐに、また別の〈死食い人〉に視線を移した。 何人かの〈死食い人〉は微妙に姿勢を変えたりしているが、動きはなく、無言のまま杖の高さを保っている。 銀色の骸骨の仮面から表情は読みとれない。
Then the Dark Lord began to chuckle again. \"Ssurvive your death, you think you might? No, child, my horcruxess are not linked to you alsso. I would know if they were. Or iss there other reasson you think you might ssurvive beyond my ways of enssuring your death? \"
そして〈闇の王〉がまた笑いはじめた。 「死ンデモ 生キラレル 可能性ヲ 考エテイルカ? イイヤ、ワタシノ ほーくらっくすハ オマエニハ 接続シテイナイ。 シテイレバ ワタシガ 気ヅイテイル。 ソレトモ、ワタシガ オマエヲ 念入リニ 殺シテモ オマエガ 生キラレル 可能性ガ アルト 考エル 理由ガ ホカニ?」
Harry didn\'t allow himself to be distracted. The repeated failures didn\'t matter, they only led into the next action in the chain - but he still needed a next action -
ハリーは集中をみだされないようにしている。 何度失敗してもかまわない。失敗は行動の連鎖を次に進めるだけ——しかし、次の行動が必要であることに変わりはない——
\"Now sspeak a ssecret,\" the Dark Lord hissed, \"or I -\"
「早ク 秘密ヲ 言エ。サモナクバ——」
\"Life-eaterss will purssue you alwayss, hate you alwayss, sseek you out wherever you go, if what I have jusst done wass ssuccesssful, I have caused them to be set upon you! Guardian Charm ssecret will be beyond you for long time to come, perhapss forever! Besst defensse againsst life-eaterss would die with me! \"
「モシ ボクガ イマ シタコトガ 成功ナラ、命食イハ 永遠ニ アナタヲ 追イ、アナタヲ 憎ミ、アナタガ ドコニイテモ 見ツケル。 命食イガ アナタヲ 狙ウヨウニ ボクガ 動カシタ! 〈守護ノ 魔法〉ノ 秘密ヲ アナタガ 解明スルマデニハ 長イ 時間ガ カカル。永遠ニ デキナイ カモシレナイ! 命食イニ 対スル 最良ノ 防衛ハ ボクト トモニ 死ヌコト!」
\"Thiss iss sstarting to become ssad...\" the Dark Lord\'s voice trailed off. \"Ah. I ssee. Life-eaterss resspond to expectationss. You tell me I will be hunted, I expect to be hunted, they hunt me. Ssuch iss rare, but not unheard-of. Valuable ssecret, yess. Can ssee many ussess.\" A cruel smile. \"I sshall allow you to sselect one persson to be ssaved.\"
「少シ 哀レニ ナッテキタ……。」  〈闇の王〉の声がそこで一度とぎれた。 「アア、ナルホド。 命食イハ 期待ニ 反応スルノカ。 命食イガ ワタシヲ 狩ルト オマエガ 言エバ、ワタシハ 狩ラレルコトヲ 期待シ、命食イハ ワタシヲ 狩ル。 ソノ 仕組ミハ 珍シイガ、例ガ ナクモ ナイ。 価値アル 秘密ト 言エル。 利用法ハ 多イ。」  残酷な笑み。 「救イタイ 人間ヲ 一人 選ブコトヲ 許ス。」
\"Mysself.\"
「ボク自身。」
\"Would tell you to die with dignity, but knowing mysself, I know it for futility. You have wassted my kindly gift jusst then by annoying me, and I retract it. Any other ssecretss? \"
「尊厳ヲ モッテ 死ネト 言イタイ トコロダガ、言ッテモ オマエハ 聞キ入レナイ。自分ノ コトハ ヨク 分カル。 オマエハ ワタシヲ 不愉快ニ シテ、 ワタシノ 寛大ナ 贈リ物ヲ 無駄ニ シタ。贈リ物ハ 取リ下ゲル。 他ニ 秘密ハ?」
\"Yess. Really interessting oness, too. Ssome you are unlikely to figure out on your own, not for very long time if ever. If I ssay I have told you all that do not rissk world, will you not torment any of my friendss or family? All of thiss sspeech sstarted becausse you left me no way at all to ssave everyone.\"
「アル。トテモ 興味深イ 秘密ガ イクツカ。 ナカニハ アナタガ 独力デ 解キ明カス 可能性ハ 低ク、長イ 時間ヲ カケテ ヤット デキルカ ドウカノ モノモ アル。 世界ノ 危機ヲ 招カナイ モノヲ スベテ 言エバ、アナタハ ボクノ 友人ト 家族ノ ダレモ 苦シメナイカ? ソモソモ コノ 話ハ、アナタガ ボクニ 皆ヲ 救ウ 方法ヲ 残サナカッタ タメニ ハジマッタ。 」
The Dark Lord stood still in the air for a long moment.
〈闇の王〉は長く空中に直立したまま動かない。
And Harry\'s eyes went on tracking slowly across the graveyard, as his hand remained tight upon his wand.
ハリーの目はまた墓地をゆっくりと見わたしていく。そのあいだにも手はしっかりと杖に当てられている。
In the instant when Harry had realized there was no way left to save everyone -
ハリーは、みなを救う手だてが残されていないと気づいた時点で——
He couldn\'t speak any incantation in English. But Transfiguration was wordless.
どんな呪文の詠唱をすることもできない状態だが、〈転成術〉は無詠唱だ。
There was no material in contact with his wand\'s end except air, which couldn\'t be Transfigured. But Voldemort didn\'t know about partial Transfiguration, which Harry could use to Transfigure a tiny bit of the material from his wand itself.
杖の先端に接しているものは空気しかなく、空気は〈転成〉できない。 しかしヴォルデモートは部分〈転成術〉のことを知らない。ハリーは杖そのもののほんの小さな一部分を〈転成〉の材料とすることができる。
\"You\'re sstalling,\" the Dark Lord said. \"Jusst to delay death? Or with other purposse? \"
「オマエハ 時間カセギヲ シテイル。」と〈闇の王〉が言う。 「死ヲ 遅ラセタイガタメ? ソレトモ 他ニ 目的ガ?」
Harry said nothing, his other work slowing as his mind sought a continuation of the conversation that would work even against the Dark Lord\'s will -
ハリーは返事をしない。〈闇の王〉が会話を打ち切りたがっていても会話が続くような次の一言を考えようとして、もうひとつの仕事の速度が落ちる——
\"Sspeak and tell me purposse, or thiss endss now and your friendss suffer for lifetimess! \"
「目的ヲ 言エ。サモナクバ、話ハ ココマデ トスル。オマエノ 友人タチハ 一生 苦シム!」
\"Lower Muggle weapon and do not point wand in my direction,\" Harry hissed, putting as much cold danger as he could into the snake\'s voice. \"Sspeak no commandss to sservantss. I do posssesss capabilitiess of which you are ignorant. Can usse one ssuch capacity to causse huge explossion almosst insstantly, without sspeaking incantation. Sslay your new body, all sservantss, Sstone sscattered to who knowss where.\"
「まぐる式 武器ヲ 下ロシ、杖ヲ ボク以外ノ 方向ニ ムケロ。」  ハリーはできるかぎりの冷たい怒りをこめたヘビの声で言う。 「従僕ニ 一切 命令スルナ。 タシカニ ボクニハ アナタガ 知ラナイ 能力ヲ 持ツ。 ホボ 一瞬ノ ウチニ 巨大ナ 爆発ヲ 発生サセ、詠唱ヲ 必要トシナイ 種類ノ 能力ヲ 使ウコトガ デキル。 ソノ 新シイ 肉体ト、従僕 全員ト、〈石〉トヲ アトカタモナク 壊滅サセル コトガ デキル。」
At his current level of practice Harry could Transfigure one cubic millimeter as fast as he could apply his will and magic.
現在のハリーの練度なら、意思と魔法力をそそいだその瞬間に一立方ミリメートルのものを〈転成〉することができる。
One cubic millimeter of antimatter.
一立方ミリメートルの反物質。
It wasn\'t a world-ending threat.
そこに世界の終わりをもたらすほどの破壊力はない。
Voldemort could have been carved from stone. \"You bluff, ssomehow.\"
ヴォルデモートはぴくりとも動かない。 「オマエハ ナゼカ ハッタリヲ 言エテイル。」
\"Not bluffing. Sspeaking in ssnaketalk, I tell you, I can do it almosst insstantly, before any sspell can be casst at me, I think. You know very little of sscience ass yet. Power I would command iss sstronger than processs that fuelss sstarss.\"
「ハッタリ デハナイ。 コレハ 蛇語デ 話シテイル。ボクハ ホボ 一瞬デ、アナタガ ドンナ 呪文ヲ 言ウヨリ 速ク、ソレガ デキルト 思ウ。 アナタハ マダ 科学ヲ ゴク ワズカシカ 知ラナイ。 ボクガ アヤツル ソノ チカラハ、星々ノ 動力 ヨリ 強イ。」
\"Vow will sstop you,\" hissed Voldemort. \"You cannot rissk world. Take no risskss, none, with clever ideass! \"
「誓イガ 止メテ クレル。 オマエハ 世界ヲ 壊滅サセカネナイ コトガ デキナイ。 ソノ危険ヲ 招キカネナイ 巧妙ナ 発想ヲ 実行デキナイ!」
\"Would not rissk world. I esstimated ssize of explossion, nowhere near that large.\"
「世界ヲ 壊滅サセル 危険ハ ナイ。 ボクハ 爆発ノ 規模ヲ 推定シタ。到底 ソノ 規模デハナイ。」
\"You do NOT know, fool! Cannot be SURE! \"Voldemort\'s hiss was climbing higher.
「分カルモノカ、愚カ者! 確信ハ デキマイ!」  ヴォルデモートの声が高くなっている。
\"I am reassonably certain. Vow will not sstop me.\"
「十分 タシカニ 分カッテイル。誓イニハ 止メラレナイ。」
There was an increasing fury in Voldemort\'s expression, and yet his hiss carried a tinge of fear. \"I sshall wreak pain beyond imagining on all you care for -\"
ヴォルデモートの表情に見える怒りが強まっている。ただし、声からは一抹の恐怖が感じられる。 「オマエガ 大切ニスル 人タチニ 想像ヲ 絶スル 苦痛ヲ 与エテ ヤル——」
\"Sshut up. I dissregard all ssuch threatss now, as theory of gamess ssayss I sshould. Only reasson you make threatss iss that you expect me to resspond.\" That, too, Harry had truly understood in the last extremity. \"Offer me ssomething I want, teacher. For your new body, for your continued holding of Sstone, for livess of your sservantss.\"
「 黙レ。 ボクハ げーむノ 理論ニ 従ッテ ソノ手ノ オドシヲ 一切 無視スルコトニシタ。 アナタガ オドシヲ スル 理由ハ、ボクノ 反応ヲ 期待シテイルカラ。」  そのことも、ハリーは土壇場になってようやく真に理解した。 「ソノ 新シイ 肉体ヲ 維持シ、〈石〉ヲ 持チツヅケ、部下タチノ 命ヲ 救イタケレバ、ボクガ 求メル ナニカヲ 提供シロ。」
Harry\'s mouth was running on automatic, his real attention elsewhere.
ハリーの口は自動操縦で動いている。そして真の注意は別の場所に向いている。
Beneath the moonlight glints a tiny fragment of silver, a fraction of a line...
月あかりのもと、銀のかけらが極細の線となってきらめく……
From a tiny spot on the end of Harry\'s wand, a cubic millimeter of anchor, stretched out a thin line of Transfigured spider-silk. It would have broken at once, if tested; it would have gone unremarked, if any had noticed its glint. Less than a tenth of a millimeter in cross-section, the tiny shape represented by the extended line of spider-silk was something Harry could Transfigure swiftly, ten centimeters of length to a cubic millimeter of total volume; and Harry could Transfigure a cubic millimeter in a fraction of a second. He was forcing the Transfiguration outward, extending it through the air as fast as he could without risking the transformation.
ハリーの杖先の小さな、一立方ミリメートルの起点から、〈転成術〉製の細いクモの糸がのびる。 負荷がかかればすぐに切れる糸で、途中できらりとするところにだれかが気づいたとしても、注意をひくことはない。 太さは〇.一ミリメートルもない、細長いクモの糸状のそれをハリーはすばやく〈転成〉することができる。一立方ミリメートルで、十センチメートルの長さ。 一立方ミリメートルの〈転成〉には一秒もかからない。 ハリーは〈転成〉の進行方向を外にむけ、術を維持するのにさしつかえない範囲の最大の速度でそれを空中にのばしていく。
The tracing line of spider-silk looped around a Death Eater\'s hood at neck level, returned to the pattern of threads.
〈死食い人〉一人のくびのまわりをフードごしにクモの糸が一周して輪をつくっては、もとの縫い目にもどる。
Voldemort\'s face was now impassive. \"You musst not leave here alive. Ssenssible people called good would alsso agree, thiss I tell you in ssnake\'ss sspeech. But all your friendss I will treat kindly and protect under my reign, if you agree to die now ass good persson sshould.\"
ヴォルデモートの顔は無表情になっている。 「オマエガ 生キテ ココヲ 離レテハナラナイ。 善人ト 呼バレル マトモナ 人間タチモ、同意スル。ワタシハ 蛇語デ ソウ 言ッテイル。 シカシ オマエガ 善人ラシク 今 死ヌコトニ 同意スレバ、ワタシハ オマエノ 友人タチヲ ワタシノ 統治下デ 厚遇スル。」
The last Death Eater was looped. The pattern of spider-silk was complete. The web had been drawn with loops around all the Death Eater\'s necks. The ends of those loops had been anchored to a central circle; and that central circle in turn had three threads stretching across its center. The entire pattern still touching the anchor-line stretching out of Harry\'s wand.
最後の一人の〈死食い人〉に輪がかかり、全体が編みあがる。 〈死食い人〉一人一人のくびのまわりに糸が輪をつくり、その両端が中央の円につながっている。 さらに中央の円を横断する三本の線がある。 この構造全体が、ハリーの杖にいたる線に接している。
Over the next seconds, those near-invisible threads of reflected moonlight turned black.
そのつぎの数秒間で、月光を反射していたほとんど目に見えない糸たちが黒く変わった。
Filaments narrower, stronger, and sharper than steel wire; braided carbon nanotubes, each individual tube all a single molecule.
鉄線より細く強く鋭利な繊維。個々のチューブがどれもひとつの分子でできている、|炭素《カーボン》ナノチューブの編組線。
Harry hissed, \"Want you to alsso promisse to treat nationss kindly under your rule. Will not accept lesss.\"
ハリーが〈ヘビ語〉で話す。 「アナタノ 統治下デ 他国ヲ 厚遇スルコトモ 約束スルコト。コノ条件モ 譲ラナイ。」
Voldemort hovered still in the air, snake-face showing a dawning fury.
ヴォルデモートは空中に静止して、ヘビ顔に怒りをにじませている。
The last two threads stretched out from the dark pattern, black theads already in the form of nanotubes. They moved lightly through the air toward the Dark Lord himself, toward the sleeve just above Voldemort\'s left hand that held the gun, toward the sleeve above the right hand that held the yew wand, threads placed high at first to give them time to drift slowly downward through the air. The threads looped around, went over themselves, tied slippable knots. Began to tighten, coming closer to the sleeve, as Harry Transfigured them shorter -
黒い|紋様《パターン》のなかから、すでにナノチューブに変わった最後の二本の糸がのびる。 糸は肝心のヴォルデモートにむけて、空中を渡っていく。目ざすは銃をもつヴォルデモートの左手の手くびと、イチイの杖をもつ右手の手くび。糸は最初高めの位置にとまり、ゆっくりと時間をかけて空中を降下していく。 それぞれが結び目をつくり、そのなかをくぐって、引き解け結びになる。 手くびに近づいたところで、糸は締まりはじめる。同時にハリーは糸たちを〈転成〉して短くする——
Harry felt the tickle of Voldmort\'s power beginning to touch his own in the back of his mind; at the same time the Dark Lord\'s eyes widened, his mouth opened.
ハリーはヴォルデモートの魔法力の先っぽが自分の魔法力に触れるのをこころのかたすみで感じた。同時に〈闇の王〉の目が見ひらかれ、口があいた。
And Harry Transfigured the black threads stretching across the black pattern\'s center to a quarter their previous size, shrinking the circle, yanking hard on everything attached, tightening loops.
ハリーは黒い紋様の中央を横断する三本の黒い糸を四分の一の長さに〈転成〉した。円は収縮し、つながっているすべてを中心に引き寄せ、結び目を締める。
(Black robes, falling.)
(黒いローブ姿の人影が揃って倒れる)
Harry wasn\'t looking there, he didn\'t see the falling masks, the blood, in the back of his mind he felt some explosions of magic like he\'d felt when Hermione died but he ignored them, Harry\'s eyes only saw the Dark Lord\'s hands and wand and gun dropping downward, and then Harry\'s wand was rising, pointing -
ハリーはそちらを見ておらず、仮面の人たちが倒れるのも流血も見ていないが、こころのかたすみで、ハーマイオニーが死んだときに起きたのと同じような魔法力の噴出があったのを感じ、感じたのを無視した。ハリーの目は〈闇の王〉の両手から杖と銃が落ちていくのだけを見ていた。そしてハリーの杖が上を向き、狙いをさだめ——
Harry screamed, \"STUPORFY! \"
「『ステューポファイ』!」
The red bolt the color of the Stunning Hex winged toward Voldemort, blazing across the graveyard almost faster than the eye could see.
〈失神の呪文〉とおなじ赤色の稲妻がヴォルデモートをめがけて、目が追いつかないほどの速度で墓地の上を走った。
Without any hesitation despite his wounds the Dark Lord jerked down and right through the air.
空中の〈闇の王〉は両手の負傷にもひるまず、まっすぐに下に飛んだ。
And the red bolt from Professor Flitwick\'s secret Swerving Stunner turned in midair and slammed into Voldemort.
フリトウィック先生の秘密の〈曲行失神弾〉の赤い稲妻は途中で進路を変え、ヴォルデモートを直撃した。
The pain that flashed through Harry\'s scar was searing, it made him cry out and a red haze appear across his vision, despite everything Harry dropped his wand in pain and sheer fatigue.
ひたいの傷あとの痛みが熱く燃えあがり、ハリーは声をあげた。赤い煙に視界をおおわれて、痛みと極度の疲労でハリーは不覚にも杖を落とした。
As Harry let go of his wand, the pain began to clear -
杖が手を離れると同時に、痛みが引いていく——
http://www.hpmor.com/chapter/114
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 113章「学年末試験」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 113: Final Exam
113章「学年末試験」
The gibbous moon riding higher in the cloudless sky, the stars and wash of the Milky Way visible in all their majesty within the darkness: All these illuminated thirty-seven skull masks gleaming above black robes, and the darker-clad Lord Voldemort, whose eyes shone red.
ふくらんだ月が雲のない空に高くのぼり、暗闇を背景に星と雄大な〈天の川〉の流れがくっきりと見えている。光に照らしだされた三十七の骸骨の仮面と黒ローブ。いっそう黒い服のヴォルデモート卿とその赤く光る目。
\"Welcome, my Death Eaters,\" spoke Lord Voldemort\'s voice, smooth and high and terrible. \"No, do not look at me, you fools! Eyes upon the Potter child! Ten years, it has been, ten years since we last met. Yet you answer my call as though it were yesterday...\" The Dark Lord Voldemort came near to one hooded figure, tapped fingers upon the mask. \"In a hastily Transfigured mockery of a Death Eater\'s true armor, with a childish Charm to distort your voice. Explain, Mr. Honor.\"
「よく来た、〈死食い人〉たちよ。」とヴォルデモート卿が高くまがまがしい声で語る。 「待て、こちらを見るなと言っただろう、愚か者! ポッターから目を離すな! 十年。前回の会合から数えて十年ぶりだ。 しかしおまえたちはまるでそれが昨日のことであったかのように、こうやって……」  〈闇の王〉ヴォルデモートはフードすがたの一人に近づき、その仮面をトンと指でたたいた。 「この〈転成術〉で急造したできそこないの〈死食い人〉装備に、その子どもじみた魔法で加工した声はどういうことだ。説明せよ、〈ミスター・オナー〉。」
\"Our old masks and robes...\" said the robe whose mask the Dark Lord had tapped. Even through the distorting timbre of the mask, the fear in it was audible. \"We... we were not fighting in them, Master, with you gone... so I did not maintain their enchantments... and then you summoned me to appear here, masked, and I... I always held faith in you, Master, but I did not know you would return this very day... I am truly sorry to have displeased you...\"
「かつての仮面とローブは……」とその死食い人が話しはじめる。 仮面を通じて声が変化しているが、それでも恐怖の感情が聞きとれる。 「仮面とローブは……閣下がお隠れになって以来、��用しなくなって久しく……そのため、魔法を維持することもやめてしまい……そこにこの、仮面ありで参集せよとのご命令で……も……もちろんわたしは閣下を信じておりましたが、それが今日この日であるとは思いもかけず…… ご不快の段、まことに申し訳ございません……」
\"Enough.\" The Dark Lord moved on to stand behind another figure, that seemed to tremble, though it kept its mask facing the Boy-Who-Lived, and its wand held level. \"I might think more kindly of such neglect, if you had pursued my agenda by other means... Mr. Counsel. Yet I return to find - what? A country conquered in my name?\" The high voice climbed higher. \"No! I find you playing ordinary politics in the Wizengamot! I find your brothers still abandoned in Azkaban! It is a disappointment to me... I confess myself disappointed... You thought I was gone, the Dark Mark dead, and you forsook my purpose. Is that right, Mr. Counsel?\"
「もうよい。」  〈闇の王〉はそこを通りすぎ、うしろにいるもう一人のそばに行く。その一人は震えたようではあるものの、仮面は〈死ななかった男の子〉にむけたままで、杖もおろしていない。 「怠慢にもほどがある。それも、別の手段でわたしの意思を体現すべく働いてくれていたならともかく……〈ミスター・カウンセル〉。 こうやって帰ってきてみれば——なんだ、このありさまは? わたしの名代として全土を支配しているかと思えば。」  高い声が一段と高くなる。 「いいや、おまえたちはただ、ウィゼンガモートで凡庸な政治にあけくれていたにすぎない! 兄弟姉妹をアズカバンに置き去りにしたままで! 失望した……まったく失望したと言うほかない……。 わたしが失踪し、〈闇の紋章〉が効力をうしなったのを見て、おまえたちはわたしの目的を追求するのをやめた。 ちがうか、〈ミスター・カウンセル〉。」
\"No, Master!\" cried that masked figure. \"We knew you would return - but, but we could not fight Dumbledore without you -\"
「いいえ! いずれお戻りになると確信しておりました——ただ……ただ、閣下なしでは、われわれはダンブルドアに太刀打ちすることもできず——」
\"Crucio.\"
「『クルシオ』」
A horrible scream tore out of the mask, piercing the night, it continued for long, long seconds.
悲惨な声が仮面を突きぬけて夜を貫通し、長く止まらなかった。
\"Get up,\" the Dark Lord said to the figure that had collapsed upon the ground. \"Keep your wand on Harry Potter. Do not lie to me again.\"
「起きろ。」と地面に倒れたその一人にむけて〈闇の王〉が言う。 「杖の狙いをハリー・ポッターから外すな。 そして二度とわたしに嘘をつくな。」
\"Yes, Master,\" sobbed the figure, as it pushed itself to its feet.
「はい、閣下。」とその一人が立ちあがろうとしながら泣き声で言った。
Voldemort resumed pacing behind the black-robed figures. \"I suppose you are also wondering what Harry Potter is doing here... Why he is a guest at my rebirthing party.\"
ヴォルデモートはまた黒ローブの人たちの背後を行き来する。 「くわえて、おまえたちはきっと、なんのためにハリー・ポッターがここに、と思っているだろう。 なぜこの少年がわたしの再誕パーティに招かれているのかと。」
\"I know, Master!\" said one of the robes. \"You mean to prove your power by killing him, in front of us all, to leave no doubt as to which of you is stronger! To show how your Killing Curse can slay even this so-called Boy-Who-Lived!\"
「そういうことでしたか!」とローブすがたの一人が言う。 「われわれの目のまえで彼を殺すことで、二人のどちらが強者であるかを疑いの余地なく証明するためでしょう! あなたさまの〈死の呪い〉は〈死ななかった男の子〉と言われるこの少年をも殺すことができるのだと!」
There was a pause. None of the cloaked figures dared to speak.
沈黙。マントを着た人たちはだれも声をだそうとしない。
Slowly, the Dark Lord Voldemort, in his high-collared shirt and dark robes, turned to face the Death Eater who had spoken.
えりの高いシャツと黒いローブを着た〈闇の王〉ヴォルデモートがゆっくりと向きをかえ、直前に声を発した〈死食い人〉に対面する。
\"That,\" whispered Voldemort in a voice chill as death, \"is a little too much folly for me to credit, Mr. Sallow. You heard that theory of how I died, and tried to provoke me into repeating a mistake?\" Lord Voldemort was floating, rising high off the ground. \"I suppose you came to prefer your laziness to my mastery, Macnair? \"
「ほう……」とぞっとするほど冷たい声でヴォルデモートがささやく。 「わたしがそこまでの間抜け者だと思うか、〈ミスター・サロウ〉。 さしづめ、なにがわたしの死んだ理由とされているかを知って、わたしを挑発して、またおなじ目にあわせようと?」  ヴォルデモート卿は地面を離れ、空中にいる。 「もうわたしを支配者にする苦労はしたくないということだな? マクネア。」
The Death Eater who\'d spoken was suddenly surrounded by a blue haze. He spun, slashed his wand at the Dark Lord, and cried \"Avada Kedavra! \"
相手の〈死食い人〉のまわりに急に青色の煙ができた。 その男はくるりと回転して杖を〈闇の王〉にむけて振り、「アヴァダ・ケダヴラ!」と叫んだ。
Voldemort simply tilted to one side in midair, dodging the green bolt.
ヴォルデモートは空中で軽く身をかたむけ、緑色の光線をよけた。
\"Avada Kedavra! \" cried the Death Eater. His hand that didn\'t hold a wand was making other gestures, further colors and layers building up in his shielding haze with each gesture completed. \"Help me, my brothers! If we all -\"
「アヴァダ・ケダヴラ!」とその〈死食い人〉がまた叫んだ。 杖をもっていないほうの手が別の動きをして、印がひとつ組まれるごとに、煙の防壁に別の色の層がかさなっていく。 「みんな、加勢してくれ! 全員でやれば——」
The Death Eater fell in seven flaming pieces to the ground, chunks of flesh with the cauterized edges still glowing.
その〈死食い人〉は燃えて七つの肉の断片となって地面に落ちた。肉の焼けた断面が燃えて光っている。
\"Eyes and wands on Harry Potter, all of you,\" Voldemort repeated, his voice low and dangerous. \"And Macnair acted in sheer stupidity just then, for I command your Marks, as I always shall. I am immortal.\"
「みなの者、ハリー・ポッターから目と杖を離すな。」  ヴォルデモートが低い声でまたくりかえす。 「マクネアはこのとおり救いようがなく愚かなことをした。おまえたちの〈紋章〉はわたしが支配している。この支配はいつまでもつづく。 あらためて言う。わたしは不死なのだ。」
\"Master,\" said another robe. \"The girl upon the altar - is she to serve us for a Dark Revel? She seems unworthy of such a joyous occasion. I could find better, Master, if you give me leave for just a short time -\"
「閣下。」と別の〈死食い人〉が言う。 「祭壇の上の娘——この娘が〈闇の饗宴〉に奉仕するのですか? 晴れやかな席に似つかわしくない素材ではないかと。 すこしお時間をいただければ、わたしめがもっと上物を調達いたしましょう——」
\"No, Mr. Friendly,\" said Voldemort, sounding rather amused. \"The little witch you see upon the altar is none other than Hermione Granger -\"
「いや、〈ミスター・フレンドリー〉。」  ヴォルデモートはやけに楽しげな調子で言う。 「祭壇の上においてあるその子は、ほかでもないハーマイオニー・グレンジャーなのだ——」
\"What?\" cried one of the black robes, and then, \"I\'m sorry, Master, I\'m sorry, I beg your -\"
「は?」と黒ローブの別の一人が声をもらし、つづけて、「閣下、申し訳ありません、どうかお許し——」
\"Crucio.\" This screaming only lasted a few seconds, and Voldemort had performed it as though it were perfunctory. Afterward Voldemort\'s voice returned to low amusement. \"I have resurrected this mudblood through the Darkest of magics, for my own purposes. You shall not offer her the slightest trouble, any of you. You are better off dead than if I learn my little experiment came to harm at your hands. This order is absolute, regardless of other circumstances - even if she escapes, let us say.\" A cold high laugh, as if at some joke that nobody else understood.
「『クルシオ』」  そのあとの悲鳴は数秒で終わった。ヴォルデモートはほとんど形式的にそうしただけのようだった。 その後、ヴォルデモートは暗く楽しげな声でまた話す。 「わたしは〈暗黒〉無比の魔術により、わたしの目的のために、この|泥血《マッドブラッド》を復活させた。 おまえたちにはこの少女にどんな小さな手だしをすることも禁じる。 おまえたちが原因でわたしのこの小実験に支障が出たとなれば、死よりおぞましい報いがあると思え。 これは状況の如何を問わない、絶対の命令だ——たとえば、仮にこの少女が逃亡しようとも。」  ほかのだれも理解しなかった冗談に笑うような、冷たく甲高い笑い声。
\"Master,\" one of the robes said in a faltering voice distorted by his skull mask. \"Master, please - I would never defy you, I am obedient as you see - but Master, I beg you, let me return, the better to serve you later - I came here in haste, forsaking - Master, with so many of us being gone, others will wonder, they will mark the absences, who has disappeared. Soon there shall be no alibi I can offer.\"
「閣下……」と黒ローブの一人がとぎれとぎれに、骸骨の仮面で変調した声で言う。 「閣下、どうか——口答えをするつもりはないのです、このとおりわたしはあなたさまのしもべです—— しかし閣下、わたしが後日、よりよく御奉仕できるよう、どうか一度、帰らせていただけませんか—— わたしは取るものも取りあえず参上したしだいで—— これだけの数の仲間が一斉にいなくなれば、疑われ、感づかれます。 いずれわたしが用意できるアリバイも底をつきます。」
A cold high laugh. \"Ah, Mr. White, the most delinquent of my servants. I have not yet decided if you will survive your punishment. I have less need of you than I once did, Mr. White. In two days\' time the Death Eaters shall walk openly. My powers have increased, and I have just this day disposed of Dumbledore.\" More gasps of shock arose from the Death Eaters, Voldemort paid them no heed. \"Tomorrow I shall slay Bones, Crouch, Moody, and Scrimgeour, if they have not fled. The rest of you shall go into the Ministry and the Wizengamot, and cast Imperius Curses as I direct you. We are finished waiting. By tomorrow\'s nightfall I shall have declared myself Lord Ruler of Britain!\"
冷たく甲高い笑い声。 「ああ、さすが〈ミスター・ホワイト〉、おまえはだれよりも不真面目な部下だったな。 おまえへの罰を死なない程度にとどめるかどうかはこれから決める。 わたしはおまえを以前ほど必要としていない。 いまから二日のうちに〈死食い人〉は表舞台に出る。 わたしは以前より強くなっている。ついさっきダンブルドアを処分したところでもある。」  〈死食い人〉たちから唖然として息をのむ音が聞こえたが、ヴォルデモートは意に介さない。 「明日にはボーンズとクラウチとムーディとスクリムジョールを殺す。それまでにやつらが逃げだしていなければ。 おまえたちは〈魔法省〉とウィゼンガモートの乗りこみ、わたしの指示するとおりに〈服従の呪い〉をつかう。 潜伏のときは終わった。 明日の日暮れどきまでにわたしはブリテンを統治する王を名のる!」
Intakes of breath rose from the gathered masks, but one figure was laughing.
仮面たちがそろって息をすうが、一人だけ笑っている人がいる。
\"You find me amusing, Mr. Grim?\"
「〈ミスター・グリム〉。これのどこがおかしい?」
\"Apologies, Master,\" said the robed figure who had laughed, his wand perfectly level upon where Harry stood. \"I was glad to hear you had dispatched Dumbledore. I fled from Britain in cowardly fear of him, having lost faith in your return.\"
「失礼しました。」  笑った一人はそう言いながら、ハリーの方向に杖をまっすぐ向けている。 「閣下がダンブルドアを始末されたと聞いて、うれしくなったもので。 わたしは閣下のお帰りがもうないものと思い、やつを恐れて国外に逃亡しておりました。」
Voldemort\'s chuckle resounded within the graveyard. \"Your candor earns you my mercy, Mr. Grim. I was surprised to see you here tonight; you are more competent than I suspected. But before we turn our attention to happier matters, there is a certain affair to which we must attend. Tell me, Mr. Grim, if the Boy-Who-Lived swore an oath to you, might you trust him?\"
ヴォルデモートが呵々と笑う声が墓地に響く。 「その率直さに免じて今回は見のがしてやる。 おまえが今夜ここに来るとは意外だった。 わたしはおまえの能力をみくびっていたようだ。 しかし、楽しい話題に移るまえに、対処しておかねばならないものごとがある。 〈ミスター・グリム〉、もし〈死ななかった男の子〉がおまえになにかを誓ったなら、おまえがそのことばを信頼する可能性はあるか?」
\"Master... I don\'t understand...\" said Mr. Grim. One or two of the other Death Eaters turned their masks toward Voldemort before quickly fixing the skull gaze on Harry.
「閣下……それはどういう……」と〈ミスター・グリム〉が言った。 もう二、三人の〈死食い人〉が一度仮面をヴォルデモートに向けたが、すぐにハリーの監視にもどった。
\"Answer me,\" Voldemort hissed. \"This is not a trick, Mr. Grim, and you will answer truthfully or bear the consequences. You knew the boy\'s forebears, did you not? Knew them for straightforward folk? If the boy freely chose to swear to you an oath, even knowing you for a Death Eater, might you trust in his words? Answer me!\" Voldemort\'s voice rose to a shriek.
「答えるのだ。 〈ミスター・グリム〉、これは罠ではない。ありのままに答えろ。さもなくばそれなりの報いがあると覚悟しろ。 おまえはこの少年の両親とつきあいがあったはずだ。 その二人は誠実な��間だと思えたか? この少年が自分の自由意思で、おまえが〈死食い人〉であることも承知のうえで、おまえになにかを誓ったとしたら、おまえはそのことばを信じるか? 答えろ!」  ヴォルデモートはひどく高い声でそう言った。
\"I... yes, Master, I suppose I might...\"
「それは……はい、閣下、一応その可能性はありますが……」
\"Good,\" Voldemort said coldly. \"The potential for trust must exist, to be sacrificed. And for the bonder of the Unbreakable Vow... which of you shall sacrifice their magic? It shall be quite the long Vow... much longer than usual... much magic shall be required for that...\" Voldemort smiled his awful smile. \"Mr. White shall do.\"
「よし。 信頼の可能性があってはじめてそれを犠牲にささげることができる。 この〈不破の誓い〉の結び手となるのは……だれに魔法力をささげてもらおうか。 これはかなり長い〈誓い〉になる……通常よりはるかに長く……多くの魔法力が必要となる……」  ヴォルデモートはまたいやらしい笑みをした。 「〈ミスター・ホワイト〉としよう。」
\"No, please! Master, I beg you! I served you better than any - as best I could -\"
「どうか、それだけは! 閣下、御慈悲を! わたしはだれよりもよく働き——誠心誠意でおつかえしたではありませんか——」
\"Crucio,\" said Voldemort, and Mr. White screamed through his mask\'s distortion for what seemed like a full minute. \"Be grateful if I leave you your life! Now approach the boy, Mr. Grim, Mr. White. From behind him, idiot! You must not block the others\' wands! And the rest of you, you must fire if Harry Potter tries to run, even if it means striking at your fellow Death Eaters.\"
「『クルシオ』」とヴォルデモートが言うと、〈ミスター・ホワイト〉は仮面で変調させた声でゆうに一分ちかく叫びつづけた。 「気がむけば命は助ける。それだけでもありがたいと思え! 〈ミスター・グリム〉と〈ミスター・ホワイト〉、少年に近づけ。 うしろからだ、愚か者! 味方の杖の邪魔だ! ほかの者は、ハリー・ポッターが逃げようとしたらかならず撃て。味方に当たるからといって躊躇するな。」
Mr. White took time to approach, the black robes seeming to shake, even as Mr. Grim moved smoothly into position.
〈ミスター・グリム〉はすみやかに位置につくが、〈ミスター・ホワイト〉はゆっくりと近づいていく。黒ローブが震えているように見える。
\"What is to be the Vow, Master?\" came the voice of Mr. Grim.
「それで、どんな〈誓い〉でしょうか。」と〈ミスター・グリム〉の声がした。
\"Ah, yes,\" Voldemort said. The Dark Lord went on pacing behind the semicircle of Death Eaters. \"Today - though I hardly expect even you to believe me - today we are doing Merlin\'s work, my Death Eaters. Yes! Before us stands a great danger, who in his blundering folly has been prophesied to wreak destruction such as even I can scarcely imagine. The Boy-Who-Lived! The boy who frightens Dementors! The cattle who believe they own this world should have been more worried when they saw that. Useless, all of them!\"
「うむ。」  ヴォルデモートはそう言って〈死食い人〉の半円のうしろを行き来する。 「これから——おまえたちにもそう簡単には信じないだろうが——これからわれわれは、世のためになることをする。 そう、ここにいるこの少年は大きな脅威なのだ。予言によれば、この少年はあまりの愚かさのために、このわたしの想像を絶するほどの破壊を起こすという。 〈死ななかった男の子〉! ディメンターを怖がらせる少年! 自分たちが世界を動かしていると思いこむ家畜どもは、そんなものを目にした時点で、もっと憂慮しているべきだった。 あの役立たずどもが!」
\"Forgive me -\" said one black robe in a halting voice. \"Master - surely, if that is so - Master, why don\'t we just kill him right away?\"
「失礼ながら——」と、黒ローブの一人がおずおずと言う。 「閣下——もしそれが事実であれば——その、ただあっさり殺してしまえばいいのでは?」
Voldemort laughed, a strange bitter laugh. When he spoke on his high voice was precise. \"Here is the oath\'s intent, Mr. Grim, Mr. White, Harry Potter. Listen well and comprehend the Vow that must be sworn, for its intent is also binding, and you three must share an understanding of its meaning. You will swear, Harry Potter, not to destroy the world, to take no risks when it comes to not destroying the world. This Vow may not force you into any positive action, on account of that, this Vow does not force your hand to any stupidity. Do you understand that, Mr. Grim, Mr. White? We are dealing with a prophecy of destruction. A prophecy! They can fulfill themselves in twisted ways. We must be cautious that this Vow itself does not bring that prophecy about. We dare not let this Vow force Harry Potter to stand idly after some disaster is already set in motion by his hand, because he must take some lesser risk if he tries to stop it. Nor must the Vow force him to choose a risk of truly vast destruction, over a certainty of lesser destruction. But all Harry Potter\'s foolishness,\" Voldemort\'s voice climbed, \"all his recklessness, all his grandiose schemes and good intentions - he shall not risk them leading to disaster! He shall not gamble with the Earth\'s fate! No researches that might lead to catastrophe! No unbinding of seals, no opening of gates!\" Voldemort\'s voice lowered again. \"Unless this very Vow itself is somehow leading into the destruction of the world, in which case, Harry Potter, you must ignore it in that particular regard. You will not trust yourself alone in making such a determination, you must confide honestly and fully in your trusted friend, and see if that one agrees. Such is this Vow\'s meaning and intent. It forces only such acts as Harry Potter might choose himself, having learned that he is a prophesied instrument of destruction. For the capacity for choice must also exist, to be sacrificed. Do you understand, Mr. White?\"
ヴォルデモートは奇妙に苦にがしい笑いかたをした。 また話しはじめるときには、はっきりとした発声に変わる。 「〈ミスター・グリム〉、〈ミスター・ホワイト〉、ハリー・ポッター、わたしはいまからこの誓約の目的を言う。よく聞け。そしてなぜこの〈誓い〉がなされねばならないかを理解せよ。目的にも拘束力はあり、おまえたち三人はその意味について共通の理解をもっていなければならない。 ハリー・ポッター、おまえは世界を壊滅させないという目的のもと、世界の壊滅につながりかねないいかなるリスクもとらないと誓え。 この〈誓い〉はおまえにどんな種類の積極的な行動をとることを強制するものであってはならない。そのため、この〈誓い〉はおまえがいかなる愚行に手を貸すことも強要しない。 これが理解できるか? 〈ミスター・グリム〉、〈ミスター・ホワイト〉。 われわれはとある破壊的な予言を相手にしている。 予言! 予言とはひどく遠回りをして成就するもの。 この〈誓い〉が問題の予言を成就させることのないよう細心の注意をはらわねばならない。 ハリー・ポッターが自分の手で災厄の引き金を引いたあとになって、その災厄をとめようとすることが別の低級な危機を招きかねないからといって傍観することを〈誓い〉がハリー・ポッターに強制するようなことがあってはならない。 確実に起きる低級な破壊と巨大な破壊の可能性とのあいだで、彼が後者をとるように〈誓い〉が強要することもあってはならない。 ハリー・ポッターがどこまで愚かであろうと……」  ヴォルデモートの声が大きくなる。 「どこまでむこうみずであろうと、どんな大それた計画と善意とを持っていようと——災厄につながるような選択をさせるわけにはいかない! 地球の運命を危険にさらさせるわけにはいかない! 世界の破滅につながりかねない研究をすることも、どんな封印を解除することも、どんな門をひらくことも許してはならない!」  ヴォルデモートの声が弱まる。 「ただしこの〈誓い〉そのものがなんらかの理由で世界を壊滅させることにつながる場合はそのかぎりではない。ハリー・ポッター、おまえはその場合、その範囲内においてのみ、〈誓い〉を無視しなければならない。 おまえはそのような決断を単独でなしてはならない。その場合、おまえはそのことを親友に正直にうちあけ、親友がおまえの判断に賛成することを確認しなければならない。 これが〈誓い〉の内容と目的だ。 これはハリー・ポッターが自分が破壊の道具であると予言されていることを知った状態で、自分の意思で選択しうる行動をのみ強要する。 選択する可能性があってはじめて、それを犠牲にささげることができる。 理解できたか? 〈ミスター・ホワイト〉。」
\"I - I think so - oh, Master, please, do not let the Vow be so long -\"
「は——はい、そう思いますが——ああ、閣下、どうか、どうかもうすこし〈誓い〉を短くしていただくわけには——」
\"Silence, fool, you do a more useful thing this day than you have ever done. Mr. Grim?\"
「だまれ、愚か者。これはおまえの人生でもっとも有用な仕事なのだぞ。 〈ミスター・グリム〉はいいな?」
\"I think, Master, that it must be repeated to me.\"
「もう一度内容をくりかえしていただけないかと。」
Voldemort smiled that too-wide smile, and said it all again using different words.
ヴォルデモートはまたにこやかすぎる笑みをして、おなじことを別の表現で一から言いなおした。
\"And now,\" Voldemort said coldly, \"Harry Potter, you will keep your wand low, and permit Mr. Grim to touch his wand to yours; and you will speak such words as I direct you. If Harry Potter speaks any other word, then cut him down, the rest of you.\"
「さて……ハリー・ポッター。おまえはこれから杖を低くかまえ、〈ミスター・グリム〉の杖がおまえの杖に触れるのを待て。それからわたしが指示するとおりの文言を言え。 ほかの者は、ハリー・ポッターがすこしでも指示外のことを言えば、容赦なく撃て。」
\"Yes, Master,\" came the thirty-four-fold chorus.
「はい。」と三十四人ぶんの声がした。
Harry was chilled, and shivering, and not only because he was naked in the night. He didn\'t understand why Voldemort was not just killing him. There seemed to be only a single line leading into the future, and it was Voldemort\'s chosen line, and Harry did not know what came after this.
ハリーは寒けに震える。それは夜に裸で外にいるからだけではない。 ヴォルデモートはなぜ単純にこちらを殺さないのか。 未来にむかう道は一つしかなく、それはヴォルデモートが選んだ道であるらしい。ハリーには、そのさきに��んなできごとがあるのかが見えない。
\"Mr. White,\" said Voldemort. \"Touch your wand to Harry Potter\'s hand, and repeat these words. Magic that flows in me, bind this Vow.\"
「〈ミスター・ホワイト〉。 おまえの杖をハリー・ポッターの手にあてて、こう復唱しろ。 『わたしのなかを流れる魔法力よ、この〈誓い〉を拘束せよ』。」
Mr. White spoke those words. Even through the distortion effect of his mask, it sounded as though his heart were breaking.
〈ミスター・ホワイト〉は復唱した。 仮面で変調した声にもかかわらず、悲嘆がこもっているように聞こえた。
Behind Voldemort the obelisks chanted, a language that Harry did not know; three times they repeated their words, then fell silent.
ヴォルデモートの背後で|方尖柱《オベリスク》たちがハリーの知らない言語で三度おなじ文言を歌って、また沈黙した。
\"Mr. Grim,\" said Voldemort. \"Think of the reasons why you might trust this boy, if he had given this oath freely. Think of that potential for trust, and sacrifice it as you say...\"
「〈ミスター・グリム〉。 仮にこの少年が自由意志で誓約しているのだとしたら、自分がどんな理由でそれを信用する気になるかを考えろ。 信頼する可能性を考えて、それを犠牲にし、同時に……」
\"By my trust that I hold for you,\" said Mr. Grim, \"be you held.\"
「わたしがおまえに託す信と引きかえに、おまえはその言を守れ。」と〈ミスター・グリム〉が復唱した。
And then it was Harry Potter\'s turn to repeat Lord Voldemort\'s words, and Harry did so.
そのつぎはハリー・ポッターがヴォルデモート卿を復唱する番なので、ハリーはそうした。
\"I vow...\" Harry said. His voice shook, but he spoke. \"That I shall not... by any act of mine... destroy the world... I shall take no chances... in not destroying the world... if my hand is forced... I may take the course... of lesser destruction over greater destruction... unless it seems to me that this Vow itself... leads to the world\'s end... and the friend... in whom I have confided honestly... agrees that this is so. By my own free will...\" Harry could feel it, as the rite was invoked, the shining cords of power wrapping around his wand and Mr. Grim\'s wand, wrapping around his hand where Mr. White\'s wand touched it, wrapping around his self on some disturbingly abstract level. Harry could feel himself invoking his power of free choice, and he knew that his next words would sacrifice it, that this was absolutely the last chance to turn back.
「わたしは……みずからのいかなる行為によっても……世界を壊滅させないことを……誓う…… 世界を壊滅させかねない……いかなる試みもしない…… ほかの選択肢がなければ……大きな破壊より小さな破壊にいたる道を……えらぶことも許される…… ただしこの〈誓い〉そのものが……世界の終わりにつながるように見えれば……そしてわたしがこころから信頼する友人が……そのことに同意するのであれば、そのかぎりではない。 わたしの自由な意思と引きかえに……」  儀式がはじまり、光るエネルギーの糸がハリーの杖と〈ミスター・グリム〉の杖をたどり、二本の杖の接点にとどき、おそろしく抽象的な水準でハリーの自我にまでとどく。 自分が自由な選択をする能力を起動するのが感じられる。つぎに言うことばによってそれを犠牲にするのだろうということ、あともどりするならこれが最後の機会だということが分かる。
\"...so shall it be,\" said the coldly precise voice of Lord Voldemort.
「……『そのようにあれ』。」と冷たく明瞭なヴォルデモート卿の声が言った。
\"...so shall it be,\" Harry repeated, and he knew in that moment that the content of the Vow was no longer something he could decide whether or not to do, it was simply the way in which his body and mind would move. It was not a vow he could break even by sacrificing his life in the process. Like water flowing downhill or a calculator summing numbers, it was just a thing-Harry-Potter-would-do.
「……そのようにあれ。」  そのことばを発した瞬間に、〈誓い〉の内容が自分の意思で左右できるものではなくなったことが分かる。自分の肉体と精神はそのようにしか動かないということが分かる。 それは自分の命を犠牲にして破ろうとしても破れない誓いであり、 水が上から下に流れるのとおなじように、あるいは計算機が数字を加算するのとおなじように、そう行動するのがハリー・ポッターだということになった。
\"Did the Vow take, Mr. White?\"
「〈ミスター・ホワイト〉、吸いとられる感覚はあったか?」
Mr. White sounded like he was weeping. \"Yes, Master... I have lost so much, please, I have been punished enough.\"
〈ミスター・ホワイト〉はすすり泣くように言う。 「はい、閣下……わたしは十分に多くをなくしました。これ以上の罰はお許しください。」
\"Return to your places...\" said Voldemort. \"Good. All eyes on the Potter child, prepare to fire the instant he tries to flee, or raise his wand, or speak any word...\" The Dark Lord floated high in the air, the black-clad figure overlooking the graveyard. Again he held a gun in his left hand, and his wand in his right. \"Better. Now we shall kill the Boy-Who-Lived.\"
「位置にもどれ……。 よし。 全員、ポッターから目を離すな。逃げようとしたり、杖を持ちあげたり、一言でもしゃべろうとしたりすれば、即座に撃てる体勢をとれ……。」  黒衣の〈闇の王〉は空中に高くあがり、上から墓地を見おろす。 左手にはまた銃が、右手には杖がある。 「それでいい。 ではわれわれはこれから、〈死ななかった男の子〉を殺す。」
Mr. White staggered. Mr. Grim was laughing again, and so were others.
〈ミスター・ホワイト〉がよろめく。 〈ミスター・グリム〉はまた笑っている。ほかの面々も笑っている。
\"I did not do that to be funny,\" Voldemort said coldly. \"We are dealing with a prophecy, fools. We are snipping the threads of destiny one by one; carefully, carefully, not knowing when we may first encounter resistance. This is the order in which the next acts shall be done. First Harry Potter shall be stunned, then his limbs severed and the wounds cauterized. Mr. Friendly and Mr. Honor will examine him for any trace of unusual magics. One of you shall shoot the boy many times with my Muggle weapon, and then as many of you as can shall strike him with the Killing Curse. Only then will Mr. Grim crush his skull and brains with the mundane substance of a tombstone. I shall verify his corpse, then his corpse shall be burned with Fiendfyre, then we will exorcise the surrounding area in case he has left a ghost. I myself will guard this place until six hours have passed, for I do not fully trust the wards I have set against Time\'s looping; and four of you shall search the surroundings for signs of anything noteworthy. Even after that we must remain vigilant for any sign of Harry Potter\'s renewed presence, in case Dumbledore has left some unimagined trick in play. If you can think of any trick that I have missed in being sure that Harry Potter\'s threat is ended, speak now and I shall reward you handsomely... speak now, in Merlin\'s name!\"
「これは笑えることではない。 相手は予言なのだ、愚か者ども。 われわれは運命の糸を慎重に一本ずつ引きぬいていく。どこで最初の抵抗があるかもしれない。 ここからの手順はこうだ。 第一にハリー・ポッターを失神させる。つぎに手足を切断し、断面を焼灼する。 〈ミスター・フレンドリー〉と〈ミスター・オナー〉がハリー・ポッターに異常な魔法の痕跡がないか調べる。 一人はわたしのマグル式武器でこの少年を何度も撃つ。 つぎにできる者全員で〈死の呪い〉を撃って当てる。 そこまですんでから、〈ミスター・グリム〉が魔法的でない墓石で彼の頭蓋骨と脳を潰す。 わたしが死体を検査してから、〈悪霊の火〉で燃やす。 その後、|幽霊《ゴースト》がのこる場合にそなえて、この一帯を除霊する。 〈時間〉の閉路を防ぐためにわたしがしかけておいた結界にも穴がないとは言い切れない。そのため、その後もう六時間がすぎるまでわたしみずからこの場所を監視する。 そのあいだおまえたちのうち四人がこの周囲を探索し、注目にあたいする兆候がないか調べる。 そののちにも、ハリー・ポッターが再度出現する兆候がないか、注意をおろそかにしてはならない。ダンブルドアがなにか予想外のしかけを残していた場合にそなえて。 ハリー・ポッターの脅威を終わらせることに関して、わたしが考えそこねているしかけを思いついた者は、ただちに言え。その者にはたっぷりと褒美をやる……。さあ、言え、マーリンの名にかけて!」
There was stunned silence amid the cemetery; no one made to speak.
全員が絶句し、墓地は静まりかえった。
\"Useless, the lot of you,\" Voldemort said with bitter scorn. \"Now I shall ask Harry Potter one final question, and he is to answer that question for my ears alone, in Parseltongue. Strike the boy down at once if he answers with anything but hisses, if he tries to speak one word of human speech.\" Then Voldemort hissed, \"Power I know not, it wass ssaid that you would have. The Muggle Artss I have now learned of from you, and I am already sstudying them. Your power over life-eaterss musst be comprehended for onesself, or sso you ssay. If there iss any other power you posssesss, that I may come to have, tell me of it now. Elsse, I intend to torment certain of thosse you care for. Ssome livess I have already promissed you, but otherss I did not. Your mudblood sservantss in your little army. Your preciouss parentss. All sshall ssuffer for what will sseem to them like eternitiess; and then I sshall ssend them, broken, into the life-eater prisson to remember it, until they wasste and die. For each unknown power you tell me how to masster, or other ssecret you tell me that I desire to know, you may name one more of thosse to insstead be protected and honored under my reign. Thiss alsso I promisse and intend to keep.\" Voldemort\'s smiling expression now came through as if it were a snake\'s gaping fangs, and the meaning that expression bore among snakes, a promise that whoever beheld the teeth was to be consumed by them. \"Wasste not time in thoughtss of esscape, if you care for thosse oness. You have ssixty ssecondss to begin telling me ssomething I wissh to know, and then your death beginss.\"
「役立たずどもめ。 では、これからわたしはハリー・ポッターに最後の質問をする。回答はわたしの耳にだけ、〈ヘビ語〉で答えさせる。 ヘビの声でないものを口走るのが聞こえたら、一言でも人間言語でしゃべるそぶりがあったら、その瞬間に撃て。 ……ワタシガ 知ラヌ チカラ。オマエハ ソレヲ 持ツト 言ウ。 まぐる 技術ナラ スデニ オマエカラ 知リ、学ンデイル。 命食イニ 対スル オマエノ チカラハ 独力デ 理解セネバ ナラナイ モノダト、オマエハ 言ウ。 他ニ、オマエガ 持ツ チカラデ ワタシガ 持チ 得ル チカラガ アレバ、タダチニ 言エ。 サモナクバ、オマエガ 気ニカケル 人間ノウチ イクラカヲ 苦シメル。 スデニ 救ウト 約束シタ 人間モ アルガ、約束シナカッタ 人間モ アル。 オマエノ 軍ノ 泥血ノ 従僕タチ。 オマエノ 大切ナ 父母。 ソノ 全員ニ 永遠ノヨウニ 感ジラレル 苦シミヲ 与エテカラ、命食イノ 牢獄ニ 入レ、ソノ 苦シミヲ 死ヌマデ ズット 思イ出サセル。 オマエガ ヒトツノ チカラノ 習得 方法ヲ 教エル タビ、アルイハ ワタシノ 関心アル 他ノ 秘密ヲ ヒトツ 教エル タビ、オマエハ ワタシノ 統治下デ 厚遇サレル 人間ヲ 一人 多ク 選ブコトガ デキル。」  ヴォルデモートの笑顔が、牙をむきだしにしたヘビのように見える。同時にそれがヘビにとって『この牙を見た者はみなこの牙の餌食になる』ということを約束するしぐさであると分かる。 「ソノ 人間タチヲ 助ケタケレバ、逃亡ヲ 考エテ 時間ヲ 無駄ニ スルナ。 六十秒 待ツ。ソレマデニ ワタシノ 関心アルコトヲ 話シハジメロ。ソノ後 オマエノ 死ガ ハジマル。」
http://www.hpmor.com/chapter/113
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 112章「失敗(その2)」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 112: Failure, Pt 2
112章「失敗(その2)」
Even as Harry had raised the gun, he\'d known he was making a mistake, his forebrain saw it and tried to stop his hand, but somehow the sick certainty didn\'t propagate fast enough to prevent his finger from pulling the trigger -
ハリーは自分が銃をかまえた時点で、自分が失敗をおかしつつあることに気づいていた。ハリーの前脳はそう気づいて手のうごきを止めようとするが、なぜか指はその暗い確信が届くより速く引き金を引いてしまい——
The echo of the shots died away within the graveyard.
三発の銃撃音が墓地に響いて消えた。
A fraction of a second before Harry had pulled the trigger, Voldemort had jabbed his wand downward, and a wide wall of dirt had shot up between them from the graveyard earth, intercepting all three bullets.
ハリーが引き金を引くより一瞬はやくヴォルデモートが杖を下に振り、二人のあいだの地面から横長の土の壁が生え、その壁が弾丸を三発とも受け止めたのだった。
An instant after that, pain flared in Harry\'s scar, a crawling feeling came close to his skin; and then Harry\'s pouch, clothes, gun, everything except his wand disappeared, leaving him naked but for the wand still in his right hand, and the glasses he\'d Charmed to stick to his nose. The steel ring upon his left pinky finger was yanked off hard enough to scrape skin, taking the Transfigured jewel with it.
次の瞬間にハリーの傷あとの痛みが燃えあがり、肌のすぐそばにぞわりとする感覚があった。そしてポーチ、服、銃など、杖以外のすべてがなくなり、ハリーは丸裸にされた。のこされたのは右手の杖と、魔法で鼻に固定してあった眼鏡だけ。 左手の小指の鋼鉄の指輪は皮膚がむけるほど強い力で剥ぎとられ、指輪についていた〈転成術〉製の宝石も奪われた。
\"That,\" said the voice of Voldemort from behind the dirt wall, \"was absolutely predictable. Do you really think I would shout it aloud for you to hear, if my immortality were disrupted? Really, stupid child? Lower your wand, do not raise it up again at any time, or you die upon the spot.\"
「ありきたりにもほどがある。」と土の壁のむこうからヴォルデモートの声がする。 「仮にわたしの不死性が乱されたとして、���のことをむざむざおまえに聞こえるように話す���でも思ったか? おまえはそこまで愚かだったか? 杖を下げろ。なにがあっても二度と持ちあげるな。さからえば即座に殺す。」
Harry swallowed, and pointed his wand downward. \"You would have been disappointed in me,\" Harry said, his own voice now unusually high, \"if I\'d missed an opportunity like that, I mean.\" There was no time to think, and Harry\'s mouth was operating on autopilot for trying to placate evil overlords that might have paternal feelings for you and whom you\'d just failed to assassinate.
ハリーはごくりと息をのみ、杖を下にむけた。 「どうせ失望はしていたでしょう。」  ふだんより高い声になっている。 「ぼくがああいう機会をみすみす見のがしたとしたら、ということですが。」  思考する余裕はないので、ハリーの口は自動操縦で動いている。口は、こちらに父性を感じていたりするかもしれない、こちらがたったいま暗殺に失敗した種類の邪悪な魔王をとりなすことができそうなせりふを言おうとしている。
Voldemort stepped around from behind the dirt wall, smiling that horrible smile that seemed to contain too many teeth. \"I promised not to raise my hand or wand against you, child, if you did not raise your hand or wand against me.\"
ヴォルデモートが土の壁の横からでてきて、やたら歯が多く見えるいやらしい笑いかたをした。 「おまえがわたしに手や杖をふるおうとしないかぎり、わたしはおまえに手や杖をふるおうとしない、というのが約束だった。」
\"I used bullets,\" Harry said, his voice still high. \"That\'s not a fist or a spell.\"
「ぼくがつかったのは弾丸ですよ。」  やはり声は高いまま。 「手でなぐってもいないし呪文もつかっていない。」
\"My curse thinks differently. That is the puzzle piece that you missed. Did you think I would leave the peace between us to mere fortune? Before I created you, I invoked a curse upon myself and all other Tom Riddles who would descend from me. A curse to enforce that none of us would threaten the others\' immortality, so long as the other made no attempt upon our own. Typical of that ridiculous fiasco, the curse seems to have ended up binding me, but taking no hold upon the infant with his self so lost.\" A low, lethal chuckle. \"But you tried to end my true life jusst then, sstupid child. Now cursse iss lifted, and I may kill you any time I wissh.\"
「わたしの呪いはそう判断していない。 おまえが見落としていたのはその部分だ。 わたしがわれわれのあいだの平和を運まかせにするとでも思ったか? おまえをつくるまえに、わたしは自分に由来する将来のトム・リドル全員と自分とに呪いをかけた。 相手がさきに手をだそうとするまではおたがいの不死をおびやかすことを禁じるという呪いだ。 例によってあの大惨事のおかげで、この呪いはわたしを束縛することしかせず、自我をなくしたに等しい赤子にはなんの効果ももたらさなかったようだった。」  小声で不敵に笑うヴォルデモート。 「シカシ 愚カナ オマエガ タッタイマ ワタシノ 真ノ 命ヲ 終ワラセヨウト シタ。呪イガ 解ケタ イマ、ワタシハ 好キナトキニ オマエヲ 殺スコトガ デキル。」
\"I see,\" Harry said. He did see; that was why Voldemort had told him about his horcrux system in the first place, just to set up the moment when Harry knowingly tried to violate his immortality. Harry\'s mind was frantically churning through options, none of which seemed helpful. His pouch, his clothes, Harry saw by the moonlight that they all now lay in another heap by the altar, out of reach. \"And now you kill me?\" Harry still had his wand, presumably the Dark Lord couldn\'t cast his own magic on that, or his glasses, because of the disharmony. Cast my own spell first? No, Voldemort just jabs his wand downward to make another shield, then shoots me - what else is there? WHAT ELSE?
「なるほど。」  なるほど、ヴォルデモートがホークラックス網のことを口にしたのはそのためだったのか。ハリーが意図して不死をおびやかす瞬間がやってくるようにそうしたということか。 ハリーの頭脳はとりうる選択肢をつぎつぎに吐きだすが、どれも有用そうではない。 月あかりの視界のなかに、ポーチも服も、祭壇の横に積まれているのが見えはするが、取りにいくことはできない。 「それでいま殺すんですか?」  杖はまだ手にもっている。おそらく〈闇の王〉は不協和のせいでこの杖や眼鏡には呪文をかけることができないのだろう。 こちらから呪文で先制攻撃する? いや、相手はまた杖を下に振って防壁をつくって、それからこちらを撃てる——ほかになにができる? ほかには?
\"Still a fool. If no further matters remained between us, I would already have killed you.\" The dirt wall crumbled at another gesture of the wand, and Voldemort moved smoothly back toward the heap of items by the altar. The Dark Lord stretched out a hand, and the diary of Roger Bacon flew to him. \"Thiss iss, indeed, horcrux of girl-child, my ssuperior verssion.\" In his other hand appeared a parchment. \"Thiss iss ritual for ressurrecting her, if it musst be done again. Insstructionss are honesst, no trapss. Remember that girl-child\'ss sspirit cannot float free like ghosst, Ressurrection Sstone iss my horcrux, not herss. Do not losse her horcrux, or her sspirit may be trapped within it.\" Voldemort reached down, picked up Harry\'s pouch, fed both the diary and the parchment into it. \"Remember that, in casse something goess wrong with next movess.\"
「あいかわらずの愚かさだ。 おまえとのあいだにやりのこしたことがあるのでなければ、とうにそうしている。」  ヴォルデモートがまた杖を振ると土の壁が崩れた。〈闇の王〉はそのまま流れるような動きで祭壇の横の道具の山のほうへむかう。さしだした手に、ロジャー・ベイコンの日記帳が飛びこむ。 「コレハ マチガイナク 女児ノ ほーくらっくすダ。ワタシノ 上等ナ 種類ノ。」  もう片手に羊皮紙があらわれる。 「モシ マタ 彼女ヲ 生キ返ス 必要ガアレバ、コノ 儀式ヲ ヤレ。 手順ニ 嘘ハ ナイ。罠モ ナイ。 女児ノ 魂ハ 幽霊ノ ヨウニ 自由ニ 飛ビマワレナイコトヲ 忘レルナ。〈ヨミガエリノ 石〉ハ ワタシノ ほーくらっくすデ、彼女ノ ソレ デハ ナイ。 彼女ノ ほーくらっくすハ 手元ニ オケ。紛失シテ 彼女ノ 魂ガ 閉ジコメラレル コトノ ナイヨウニ。」  ヴォルデモートは下に手をのばしてハリーのポーチをとり、日記帳と羊皮紙を食わせた。 「忘レルナ、コノアトノ 段階デ 手違イガ アッタトキノ タメニ。」
\"I don\'t understand what is happening,\" Harry said. There was nothing else left. \"Please explain to me.\"
「全然話が見えないんですが。」  そう言う以外にできることがない。 「説明してください。」
The Dark Lord was now regarding Harry with a grim look. \"When girl-child died, wass in company of sschool\'ss Sseer, heard prophecy sspoken that you would become force of vasst desstruction. You would become threat beyond imagination, beyond apocalypsse. That iss why I went to ssuch lengthss to undo my killing of girl-child, keep it undone.\"
〈闇の王〉は暗い表情でハリーを見る。 「女児ガ 死ンダ トキ、ワタシハ 学校ノ 予見者ヲ 連レテイタ。オマエガ 巨大ナ 破壊ヲ モタラス 存在ニ ナルト イウ 予言ヲ 聞イタ。 想像ヲ 越エル、終末級ニ トドマラナイ 脅威ニ ナルト。 ダカラ ワタシハ 女児ノ 死ヲ 撤回シ、後ノ 死ヲ 防グタメ コレダケノ 手間ヲ カケタ。」
\"Are,\" what \"are you sure,\" what.
「それは……」  そんな  「それはたしかですか。」  そんなことって。
\"Dare not ssay sspecificss to you. Prophecy I heard of mysself led me to fulfill it. Have not forgotten that dissasster.\" Voldemort backed further away from Harry, red slitted eyes fixed upon the Boy-Who-Lived, gun unwavering in the left hand. \"All thiss, all I have done, iss to ssmassh that desstiny at every point of intervention. If ssome fate makess me fail in what comess next, idiot-child of foretold desstruction, then you musst kill yoursself to ssave girl-child. Elsse all you claim to value diess by your own hand.\"
「詳細ヲ オマエニ 伝エルコトハ シナイ。 ワタシ自身ガ 聞イタ 予言ハ ワタシニ ソレヲ 成就サセタ。 ワタシハ ソノ 惨事ヲ 忘レテイナイ。」  ヴォルデモートはハリーから一段と距離をとってさがった。細い赤色の目は〈死ななかった男の子〉をとらえたまま、左手は銃をにぎったまま。 「コノ スベテ、ワタシガ シタ コトノ スベテハ、ヒトツモ 干渉ノ 機会ヲ 逃サズニ 運命ヲ 打チ返ス タメニ シタコト。 モシ ワタシガ コノサキ 別ノ 運命ニ ヨッテ 失敗サセラレルナラ、予言サレタ 破壊者デアル 愚カナ 子ヨ、カナラズ オマエガ 自殺シテ 女児ヲ 救エ。 サモナクバ、オマエガ 大切ニ シテイルト 主張スル モノ スベテヲ オマエ自身ガ 殺ス コトニ ナル。」
\"I,\" Harry\'s voice went up an octave, \"I,\" another octave, \"I really really wouldn\'t do that, seriously!\"
「そ……」  ハリーの声が一オクターヴ高くなる。 「そんな……」  もう一オクターヴ。 「ぼくがそんなことをするわけがない!」
\"Ssilence, fool. Remain ssilent unlesss given leave by me to sspeak. Keep your wand pointed down and do not raisse it unlesss told. Elsse you die upon the sspot, and mark that I ssaid that in Parsseltongue.\" Voldemort reached into the altar again.
「黙レ、愚カ者。 ワタシノ 許シヲ 得ルマデ シャベルナ。 杖ヲ オロシテ、下ニ 向ケタママ、ワタシガ 命ジルマデ 上ゲルナ。 サモナクバ、即座ニ 殺ス。 ワタシガ コレヲ 〈蛇語〉デ 言ッタ コトニ 注意セヨ。」  ヴォルデモートはまた祭壇のなかに手をいれた。
For a second Harry\'s mind couldn\'t process what he was seeing, and then he saw that Voldemort was holding a human arm, severed near the shoulder; it seemed too thin, that arm.
一瞬、ハリーは自分が見ているものを認識できなかったが、一歩遅れて、ヴォルデモートが持っているのが、肩あたりで切断された人間の腕であることが分かった。あまりに細く見える腕だった。
The Dark Lord pressed his wand to the flesh above the severed arm\'s elbow, and the fingers twitched, twitched like they were alive; by dim moonlight Harry saw a darker mark appear on that flesh, just above the elbow.
〈闇の王〉がその腕の上腕部の肉に杖を押しあてると、指がぴくりと生きているかのように動いた。|仄暗《ほのぐら》い月の光でできる影より黒い印がひじのすぐ上の肌にあらわれるのが見えた。
Seconds later the first hooded figure appeared inside the graveyard with the popping sound of an Apparition. A moment after that came another pop, and then another.
数秒後、ポンという『アパレイト』の音とともに一人目のフード服の人間があらわれた。 すぐに同じ音がもう一つ、二つ聞こえた。
The hooded figures wore silver skull masks, and moonlight fled from the robes beneath them.
その全員がフードと銀色の骸骨の仮面をしていて、その下のローブには月の光がとどいていない。
\"Master!\" cried one of the black robes, the third to arrive. The voice was of peculiar timbre, from behind the silver skull mask. \"Master - it has been so long - we had lost hope -\"
「閣下!」と黒ローブの一人、三番目に到着した人が言う。 銀色の骸骨のなかから聞こえるその声には独特の特徴がある。 「閣下——ついにこの日が——もうこの日はこないのではと——」
\"Silence!\" shouted the high voice of the Dark Lord Voldemort. Every trace of Professor Quirrell was now gone from the too-tall figure. \"Train your wand upon the Boy-Who-Lived, and watch him! Do not be distracted, not by anything! Stun him at once if he moves, if he begins to speak!\"
「静まれ!」と〈闇の王〉ヴォルデモートの高い声がひびく。 その長身の人間にクィレル先生のおもかげはすこしものこっていない。 「〈死ななかった男の子〉に杖をむけ、監視せよ! なにがあろうと注意をおこたるな! 動いたり声をだしたりすれば即座に撃て!」
More pops. Between graves, behind a tree, in all the shadowy spaces, more black robes were Apparating, all hooded and masked. Some of them voiced exclamations of joy, many of those sounding rather forced; others moved forwards as though to greet their Master. Voldemort gave them all the same instruction, except that some were commanded to Cruciate Harry Potter if he moved, others to restrain the Boy-Who-Lived if he moved, others told to fire hexes and curses, others told to cancel his magic.
またポンという音が何度かして、 墓石のあいだや木の影など、暗い場所に黒ローブが『アパレイト』してくる。その全員がフードと仮面をつけている。 歓喜の声をあげている者もいるが、その多くは無理にそうしているように聞こえる。 主人に挨拶しようと前にでる者もいる。 ヴォルデモートは全員にほぼ同じ指示をくりかえしたが、人により、ポッターが動けば『クルシオ』しろという命令であったり、拘束しろという命令であったり、呪文を撃てという命令だったり、魔法を打ち消せという命令であったりした。
Thirty-seven pops, Harry counted before the black robes and skull masks seemed to stop arriving.
三十七番目をかぞえたところで、音が鳴るのも、黒ローブと骸骨の仮面をまとった人影がやってくるのも終わったようだった。
All of them were now holding their wands pointed at Harry, aligned in a semicircle before him, where they wouldn\'t get into each other\'s lines of fire.
その全員が杖をかまえてハリーにむけ、それぞれおたがいの攻撃の邪魔にならないよう、半円状にならんでいる。
Harry continued pointing his wand downward, insofar as he had been told that, if he tried to raise it, he would die. He remained silent, insofar as he had been told that if he tried to speak, he would die. He tried not to shiver in the falling night temperatures, for he was naked, and it was getting colder.
ハリーは、杖を持ちあげようとすれば殺されると言われたばかりに、杖を下にむけたままでいる。 話そうとすれば殺すと言われたばかりに、声をださない。 はだかのまま、夜の冷気に震えまいとしているが、寒さは強まる。
You know, said the last voice within Harry, the voice of hope, I think this is getting pretty bad even by my standards.
ハリーのなかの最後の希望の声が、これはさすがにかなり厳しい状況になってきたかもね——と言った。
http://www.hpmor.com/chapter/112
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 111章「失敗(その1)」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 111: Failure, Pt 1
111章「失敗(その1)」
The Dark Lord was laughing.
〈闇の王〉が笑っている。
From the empty air came the voice of the Defense Professor laughing wildly, so high and terrible his laughter; it was Voldemort\'s laughter now, the Dark Lord\'s laughter beyond all hiding or restraint.
なにもない空間から、〈防衛術〉教授が高らかに笑っている声がする。聞くに耐えないその声はいまや露骨に〈闇の王〉の声、ヴォルデモートの笑い声になっている。
Harry\'s mind was disarrayed. His eyes kept staring at where Albus Dumbledore had been. There was a horror in him that was too huge for understanding or reflection. His mind kept trying to fall back through time and undo reality, but that wasn\'t a sort of magic that existed, and reality stayed the same.
ハリーの精神は千々に乱れている。 目は、アルバス・ダンブルドアがいた場所をずっと見つめている。 心のなかには、理解するにも見なおすにも巨大すぎる恐怖がある。 心は時間をさかのぼって現実を取り消そうとすることをやめないが、そのような魔法は実在しないので、現実は変わらない。
He had lost, he had lost Dumbledore, there were no take-backs, and that meant he had lost the war.
ハリーはダンブルドアを失った。やりなおしはない。それはこの戦争に敗北したことを意味する。
And the Dark Lord went on laughing.
ヴォルデモート卿は笑いつづける。
\"Ah, ah hah, ah hah hah ha! Professor Dumbledore, ah, Professor Dumbledore, such a fitting end to our game!\" Another burst of wild laughter. \"The wrong sacrifice even at the finish, for the piece you gave up everything to save was already in my possession! The wrong trap even from the beginning, for I could have abandoned this body at any time! Ah, hahahahaha, aha! You never did learn cunning, you poor old fool.\"
「アハハハ! ハッハッハッ! 実にわれわれのゲームにふさわしい結末じゃないか、ダンブルドア先生!」  またひとしきり大きな笑い声がつづく。 「おまえは最後の最後まで、犠牲にするものをまちがえた。おまえがすべてを捨てて守ろうとしたただ一つのものは、すでにわたしの支配下にあったのだから! そもそも無駄な罠だった。わたしはこの肉体をいつでも捨てられるのだから! アハハハハハ! おまえは最後まで狡知というものを理解しなかったな。」
\"You -\" A voice was coming from Harry\'s throat. \"You -\"
「そ——」と声が漏れる。「それは——」
\"Ahahahaha! Why, yes, little child, you were always along on this adventure as my hostage, it was your whole purpose in being here. Ha, hahahaha! You are decades too young to play this game against the real Tom Riddle, child.\" The Dark Lord drew back the hood of the Cloak, his head becoming visible, and began to remove the rest of the Cloak. \"And now, boy, you have helped me, yess indeed, and so it iss time to ressurrect your girl-child friend. To keep promisse.\" The Dark Lord\'s smile was cold, cold indeed. \"I suppose you have doubts? Mark well, I could kill you this instant, for there is no longer a Headmaster of Hogwarts to be informed of it. Doubt me all you wish, but remember that.\" The hand was once more holding the gun. \"Now come along, foolish child.\"
「アハハハハ! そうとも、おまえはこの冒険がはじまったときからずっと、わたしの人質だった。それ以外におまえがここにいる理由はない。 ハハハハハ! ほんもののトム・リドルと対戦しようというのは数十年早い。」  〈闇の王〉は〈マント〉のフードをめくり、顔を見せ、そのまま全身から〈マント〉をとった。 「さて、これで……マギレモナク オマエハ ワタシヲ 助ケタ。シタガッテ 友人タル 女児ヲ 復活サセル トキガ 来タ。 約束ヲ 守ル タメニ。」  〈闇の王〉はどこまでも冷たい笑みをした。 「疑うかね? その気があればわたしはおまえを一瞬で殺せるということを忘れるな。ホグウォーツ総長がいなくなった以上、通報の受け手はもはやいない。 疑いたければ疑ってかまわないが、そのことは知っておけ。」  手にはまた銃がある。 「愚かな少年よ、来い。」
And they left.
二人はその場を離れた。
They went back out through the door into the Potions room, the Dark Lord banishing the returned purple fire with a stroke of his wand. They went through the chamber where the boggart had been, and the chamber of ruined chess statues, and through the burned door of the chamber of keys. The Dark Lord floated up through the trapdoor, and Harry struggled up afterward through the spiral staircase of leaves, the tendrils of the Devil\'s Snare twitching and then moving back as though afraid. The Boy-Who-Lived was trying hard not to burst into tears, and his dark-side patterns weren\'t helping, maybe because Voldemort had never known or dealt with guilt.
〈薬学〉の部屋への扉にはまた紫色の火がついていたが、〈闇の王〉は杖を振りおろしてそれを消した。二人はそのまま来た道をもどって、ボガートのいた部屋、チェス像の残骸の部屋を通り、鍵の部屋の燃えつきた扉を通過した。 〈闇の王〉は天井の扉を飛行して通りぬけ、ハリーは葉でできた螺旋階段をのぼってその扉から出るのに苦労した。〈デヴィルズ・スネア〉の触手はぴくりと動いてから怖がるように引っこんだ。 〈死ななかった男の子〉は涙を流さないように努力している。暗黒面のパターンは役に立っていない。きっとヴォルデモートは罪悪感を知らなかったか無視していたかなのだろう。
They passed the huge three-headed Inferi, and at a whispered word from the Dark Lord it collapsed over the trapdoor and became a corpse again.
二人は三つ頭の〈亡者〉の横を通過した。〈闇の王〉がひとことささやくと、それは扉の上に倒れ、死体にもどった。
They passed Severus Snape standing guard, who told them both that he was guarding the door, and that they must leave or he would deduct House points.
二人はつぎに、門番のセヴルス・スネイプが「わたしはこの扉の見張りをしている」、「寮点を減らされたくなければ、すみやかに去れ」と言っている横を通過した。
The Dark Lord spoke the words \"Hyakuju montauk\" without pausing in his stride, accompanied by a jab of his wand; and Severus staggered before he lifelessly drew himself up beside the door once more.
〈闇の王〉は足をとめずに歩きながら「ヒャクジュウ・モントーク」1と言い、杖をさっと振った。 するとセヴルスは一度よろめいてから、活力のない動作で扉の番をする姿勢にもどった。
\"What -\" Harry said, as he followed. \"What did you -\"
「あれは——」 ハリーは追いながら言う。 「あれはなんの——」
\"Just fulfilling my obligation to my faithful servant. It shall not kill him, as I promised you.\" The Dark Lord laughed again.
「忠実な従僕に対する義務をはたしたまでだ。 殺さないという約束は守っている。」  〈闇の王〉はまた笑った。
\"The hostages -\" Harry said. It was hard to keep his voice steady. \"The students, you said you\'d stop whatever is going to kill them -\"
「人質は——」  声がつい動揺しそうになる。 「生徒たちを殺す仕組みかなにかを停止するという約束は——」
\"Yess. Sstop worrying. Will do on our way out.\"
「約束ハ シタ。心配無用。 出ル 途中デ ソウ スル。」
\"Out?\"
「出る途中?」
\"We are leaving, child.\" The Dark Lord was still smiling.
「われわれはここを撤収するのだ。」  〈闇の王〉はまだ笑顔でいる。
The bad feeling this raised was lost in a sea of other bad feelings.
またいやな予感がするが、その感覚はそれ以外のいやな予感の山に埋もれている。
The Dark Lord was now consulting what he\'d called the Hogwarts Map, the handwritten lines upon it seeming to move as they walked. Some part of Harry\'s mind that had been considering what to do if they ran into Aurors on patrol (whom the Dark Lord could kill, or Obliviate, in an instant) gave up that hope as well.
〈闇の王〉は自分が〈ホグウォーツの地図〉と呼んだ地図を確認しながら歩いている。歩くのに合わせて地図の手書きの線が動いていくように見える。 ハリーの精神の一部は巡回中の〈闇ばらい〉に遭遇したときに(〈闇ばらい〉は〈闇の王〉に一瞬で殺されるか|〈忘消〉《オブリヴィエイト》されかねないから)やるべきことを考えていたが、その望みを捨てた。
They went down the Grand Staircase to the second floor, encountering no one.
二人はだれとも会わないまま、二階への〈大階段〉をくだった。
The Dark Lord made a turn Harry did not know, and went down another stair-flight. As they descended past one floor and another, the windows stopped and the torches began, they were within the Slytherin dungeons now.
〈闇の王〉はハリーの知らない道を曲がり、別の階段をくだった。 つぎつぎと下の階へおりていくと、窓はなくなり、壁にたいまつがともった。やがてスリザリンの地下洞にたどりついた。
Ahead, the form of a person in Hogwarts robes appeared.
道のさきに、ホグウォーツのローブを着た人影があらわれた。
The Dark Lord kept walking toward that person.
〈闇の王〉はその人影にむかって歩きつづける。
Harry followed.
ハリーはそれを追う。
A sixth or seventh-year Slytherin was waiting by a section of wall that was set with an artistic carving of Salazar Slytherin wielding his wand, against what looked like a giant covered in icicles. The witch made no comment at seeing Professor Quirrell walking upright, or seeing Harry in his company, or seeing the gun in the Defense Professor\'s hand. If her eyes were blank, Harry couldn\'t tell the difference.
壁にはサラザール・スリザリンが氷まみれの巨人のようなものに杖をむけているところをかたどった彫刻があり、その横で六年生か七年生のスリザリン生が一人、待っていた。 その女子生徒はクィレル先生が立って歩いているのを見ても、ハリーがとなりにいるのを見ても、〈防衛術〉教授が銃を手にしているのを見ても、なにも言わない。 うつろな目をしているようにも見えるが、はっきりしない。
The Dark Lord reached into his robes, took out a Knut, and flipped it to her. \"Klaudia Alicja Tabor, I command you thus. Take this Knut to the spell circle I showed you beneath the Quidditch stands and put it in the center. Then Obliviate yourself of the last six hours.\"
〈闇の王〉は自分のローブのなかに手をいれ、|銅貨《クヌート》を一枚とりだしてその女子に投げた。 「クラウディア・アリシア・テイボル。おまえに命令ずる。このクヌートを、クィディッチ場の観客席の下でわたしが見せた魔法円まで持っていき、円の中央に置け。 そのあとで自分の直近六時間の記憶を|〈忘消〉《オブリヴィエイト》せよ。」
\"Yes, lord,\" the witch said, bowing to him, and went on her way.
「はい、ご主人さま。」とあたまをさげながら言って、女子は役目を果たしにいった。
\"I thought -\" Harry said. \"I thought you needed the Stone to -\"
「たしか——たしか、停止するには〈石〉が必要だと——」
The Dark Lord was still smiling, he had never stopped smiling. \"I did not say that part in Parseltongue, child. All I said in Parseltongue was that I had set events in motion to kill students, events that I would stop if I obtained the Stone. The rest was in human speech. I would also have stopped the Blood Fort sacrifice if I had not obtained the Stone, so long as I was not discovered and restrained. The students of Hogwarts are a valuable resource, whom I have already spent much time training.\" Then the Dark Lord hissed to the wall, \"Open.\"
〈闇の王〉はまだ笑顔でいる。というより、ずっと笑顔をやめていない。 「わたしはその部分を〈ヘビ語〉で言わなかった。 〈ヘビ語〉で言ったのは、わたしがすでに生徒たちを殺す仕組みを発動したということ、〈石〉を入手したらそれを停止するということだけだ。 ほかの部分は人間言語で言った。 ちなみにわたしは〈石〉を入手できなかったとしても、摘発されてさえいなければ、あの〈|鮮血神殿《ブラッド・フォート》〉の儀式を停止するつもりでいた。 ホグウォーツ生はわたしが手間をかけて訓練した、貴重な資源でもあるからな。」  そう言ってから〈闇の王〉は壁に話しかけた。 「開ケ。」
Harry\'s eyes saw the tiny snake that had been set in the upper-left of the carving, even as the wall slowly swung backward, revealing the opening of a huge pipe. Moss grew on its sides and a musty dusty smell welled up from it; the interior was also covered with cobwebs in multiple sheets.
ハリーの目のまえで、壁が徐々に奥にむかって開いていくのと同時に、彫刻の上部左におかれた小さなヘビの裏から、太い|導管《パイプ》への入りぐちがあらわれる。 側面には苔がはえていて、かびとほこりのにおいがあふれてきている。内部にはまたみっしりとクモの巣が重なっている。
\"Spiders...\" murmured the Dark Lord. He sighed, and for that brief moment he sounded once more like Professor Quirrell.
「クモか……。」と〈闇の王〉がつぶやいた。ためいきの音が聞こえ、それが一瞬だけクィレル先生を思わせた。
The Dark Lord walked into the huge pipe, the cobwebs burning away before him. Harry, not seeing any other better options, followed.
〈闇の王〉は導管のなかに踏みこみ、クモの巣を火で撃退して進む。 ハリーはついていくほかによい選択肢も思いつかず、そうする。
The pipe branched in a Y-shape, then branched again. The Dark Lord went left, then right.
導管がY字型に分岐し、またもう一度分岐した。 〈闇の王〉はそれぞれ左、右をえらんだ。
The pipe came to a solid metal wall. \"Open,\" the Dark Lord hissed, and a crack appeared in the metal; it seemed to fold into itself.
導管が金属の壁に行きあたった。 「開ケ。」という〈闇の王〉の声に応じて、壁に裂け目が生じ、内がわに折りたたまれていくように見えた。
Beyond was the middle of a long, stone tunnel.
そのさきは、長い石のトンネルの途中に通じていた。
\"We shall be walking a while,\" said the Dark Lord. \"Did you have more questions to ask, little child?\"
「ここからしばらく歩くが、ほかに質問は?」と〈闇の王〉が言った。
\"I - I can\'t think of any - right now -\"
「い——いえ——いまのところは——」
Another cold laugh replied to this, and they walked into the tunnel, turning right.
返事にかえて冷ややかな笑いがあり、二人はトンネルに乗りだし、右に進んだ。
Harry didn\'t know, then or ever, how long he walked; the light of burning spiderwebs was too dim to read his mechanical watch, and Harry had not thought to look at the time before entering. It felt like they walked for miles, miles beneath the ground.
それからどれくらい長く歩いたのか分からない。 クモの巣が燃える光はハリーの機械式時計の針が見えるほどに明るくなく、ハリーはこの空間に来るまえに時刻を確認するのを忘れていた。 地面の下で何マイルも歩いているような感じがした。
Slowly, Harry\'s mind tried to recover itself a final time. Very possibly final, if he was right about the Dark Lord killing him after this... though the Dark Lord had said that he would resurrect Hermione, which seemed pointless if that was true... was that simply the Dark Lord following through on a promise he would not otherwise have been able to make in Parseltongue... why had he not just shot Harry on the spot...
ハリーの頭脳がすこしずつ、もう一度だけ回復しようとする。これが終われば〈闇の王〉はハリーを殺す、という考えがまちがっていなければ、次の機会はありそうにない……が、〈闇の王〉がハーマイオニーを生きかえらせると言っていたのもたしか。殺すなら、そんなことをする意味はないだろう……〈ヘビ語〉で約束した以上、守らざるをえないというだけのことなのだろうか……ではなぜその場でぼくを倒してしまわなかったのか……。
Seriously, some last functioning part of his brain said to all the other parts, this would be a good time to think of something, something that the Dark Lord has not already thought of, something we can do without our pouch or our wand or our Time-Turner, something that Professor Quirrell has not imagined we can do... think, think, pretty pretty please think of something? Don\'t shut down now, even if you\'re scared, even if we\'ve never really really faced death before in the sense of being about to die in the next hour, THIS IS NOT THE TIME TO SHUT DOWN -
頼むから——とハリーの脳のなかで唯一機能している部分の声ほかのすべての部分にむけて言う。 〈闇の王〉がまだ思いついていないなにかを考えるならいまだぞ。なにか、ポーチも杖も〈逆転時計〉もなしでできること、クィレル先生がぼくらにはできそうもないと思うようなことを……考えろ、考えろ。なにか考えてくれないか。 ここであきらめるな。いくら怖くても、これまでにあと一時間で死ぬという意味で死に直面したことなんかなかったとしても、ここであきらめてどうする——
Harry\'s mind stayed blank.
ハリーの思考は白紙のまま変わらない。
Suppose, said that last remaining part, suppose we try to condition on the fact that we win this, or at least get out of this alive. If someone TOLD YOU AS A FACT that you had survived, or even won, somehow made everything turn out okay, what would you think had happened -
仮に——とハリーのなかの最後の声が言う。 仮にぼくらが勝つという前提、そうでなくとも生きてここをぬけだせるという前提で考えてみよう。 だれかがぼくらに事実として『きみは生きのびた』、『勝った』、『なんとかしてうまく切りぬけた』と言ったとしたら、そこにいきつくまでにどんなことが起きているように思えるか——
Not legitimate procedure, whispered Ravenclaw, the universe doesn\'t work like that, we\'re just going to die.
その手続きには正当性がない。 宇宙はそんなふうにできていない。ぼくらはもう死ぬんだ。——とレイヴンクローが言う。
Someone realises we\'re missing, thought Hufflepuff, and Mad-Eye Moody shows up with a squad of Aurors and rescues us. I think the time has come to admit we\'re not more competent than the standard authorities.
だれかが|ハリー・ポッター《ぼくら》の不在に気づいて——とハッフルパフが言う。 マッドアイ・ムーディが〈闇ばらい〉を率いてやってきて助けてくれる、とか。 そろそろぼくらも自分が警察や政府より有能でないことを認めるべきだと思う。
The saving factor does have to be something we do somehow, said the last voice. Otherwise there\'s no point in our thinking about it.
いや、突破口は_ぼくら自身の行動_でなければならない——と最後の声が言う。 それ以外の突破口のことをいくら考えても意味がない。
Problem two, said Gryffindor. Harry Potter isn\'t missing, he\'s right there at the Quidditch match where everyone can see him. Professor Quirrell thought of that too, it\'s part of why he sent that fake note. Problem three. I don\'t think Mad-Eye Moody and an Auror squad can beat the Dark Lord, and certainly not before he kills us. I\'m not sure the entire DMLE can beat the Dark Lord if he\'s fighting seriously and Dumbledore is gone. Problem four. The Quidditch match was not disrupted, that\'s probably the only reason why Professor Quirrell was willing to try something as complicated as bringing us along on this trip in the first place.
問題点その二——とグリフィンドールが言う。 ハリー・ポッターはいま失踪していない。みんなから見える場所でクィディッチの試合を観戦している。 クィレル先生はそこまで想定ずみだった。あの偽のメモを送ったのはそのためでもあった。 問題点その三。マッドアイ・ムーディと〈闇ばらい〉で〈闇の王〉を倒すことはできないと思う。いずれにしろそのまえに確実に〈闇の王〉はぼくを殺せている。 ダンブルドアがいなくなったいま、〈魔法法執行部〉全員がかりでも、本気になった〈闇の王〉と戦って勝てるとは言いきれない。 問題点その四。あのクィディッチの試合はとどこおりなく進行した。多分���そうだったからこそクィレル先生は|ハリー・ポッター《ぼくら》を同行させるという手のこんだ方法を��す気になったんだと思う。
Thinking along different lines, ventured Slytherin*, maybe Professor Quirrell calls in someone else to Memory-Charm us*. Legilimency, Imperius, Confundus, who knows what else, we\'re not a perfect Occlumens. Then the Dark Lord would have a smart - well, sort-of smart lieutenant that he could use. That could be another reason why Professor Quirrell was so willing to tell us secrets, if he knew that the memory would disappear. It\'s also a reason to leave the Hogwarts wards, so the Dark Lord can call Bellatrix to Apparate in and do the work...
別の方向で考えてみると——とスリザリンが言いだす。 クィレル先生は別のだれかを呼んでぼくらに〈記憶の魔法〉か〈|開心術《レジリメンス》〉か〈|服従《インペリオ》〉か〈|錯乱《オンファンド》〉か、とにかくそういう種類の処置をさせるのかもしれない。どうせぼくらの〈閉心術〉は完璧じゃない。 そうすることで〈闇の王〉は、あたまのいい——と言えなくもない副官を手にいれて利用できる。 あれほど積極的にこちらに秘密をあかしてきたのは、そのためでもあったのかもしれない。その記憶はいずれ消えると分かっていてのことだとすれば。 ホグウォーツ城の結界の外にでていくのにも、ベラトリクスを〈|現出《アパレイト》〉で来させて、その処置をさせることができるように、という理由があるのかもしれない……
This entire reasoning process is illegitimate and I refuse to participate, said Ravenclaw.
ぼくはこんな不正な推論過程には手を貸さないぞ——とレイヴンクローが言った。
What lovely last words, said the last voice. Now shut up and think.
辞世の句としては上出来だ。いいからだまって考えろ——と最後の声が言った。
Rough stone tunnel went by underfoot, Harry\'s shoes sometimes dipping into moisture or nearly slipping on a curved surface. The neurons in his brain, which kept on firing, imagined voices talking to each other, yelling at each other, even as the Listener stayed numb with horror and shame.
むきだしの石のトンネルが足の下を通りすぎていく。ハリーの靴はときどき水たまりにつっこんで濡れたり、凹凸に滑ったりする。 脳の神経細胞は発火しつづけ、たがいに話しあい怒鳴りあう声を想像している。いっぽうの〈聞き手〉は、恐怖と恥のあまり感覚をうしなっている。
Gryffindor and Hufflepuff were conducting a debate about suicide by charging the Dark Lord\'s gun, or by swallowing the little jewel on Harry\'s steel ring. It seemed unclear whether the fate of the world was better or worse if the Dark Lord had Harry as a mind-slave; if the Dark Lord was going to win anyway, it might be better if he won faster.
グリフィンドールとハッフルパフは、〈闇の王〉の銃にむかっていって自殺するかハリーの鋼鉄の指輪の小さな宝石をのみこんで自殺するかで論争している。 〈闇の王〉がハリーを洗脳して使役することが世界の命運をよいほうに動かすか悪いほうに動かすか、どちらとも言えない。どのみち〈闇の王〉が勝つのだとすれば、時間をかけずにそうしてくれたほうがましかもしれない。
And the last voice kept talking through it all; even in the depths of failure that last voice remained. What else did the Dark Lord always say in human speech and never in Parseltongue? Do we remember? Anything like that, anything at all?
最後の声はその論争に負けずに話しつづける。失敗のどん底でも、その最後の声はなくなっていない。 それ以外に、〈闇の王〉がかならず人間言語で言って一度も〈ヘビ語〉で言わなかったことはなにかなかったか? 思いだせないか? なんでもいいから思いだしてくれ。
It was all too distant in time, too distant in time even though it had all happened this very day. The Dark Lord had told him in Parseltongue just now that it was time to revive Hermione, and then he\'d said other things all in English, Harry could hardly remember for all that they\'d just been spoken. Before then... before then there\'d been the Circle of Concealment, when Professor Quirrell had hissed that the barrier would explode if touched. And the Defense Professor had said in English for Harry not to take off his Cloak or try crossing the Circle, said in English that the resonance might strike Professor Quirrell afterwards but Harry would be dead. Said in English that if Harry touched the magic and Professor Quirrell didn\'t remember how to halt the resonance, it would kill them both...
今日起きたばかりのことでありながら、それはあまりに遠い過去になってしまった。 〈闇の王〉はハーマイオニーを復活させるときが来たと〈ヘビ語〉で言った。そのあとの話はすべて英語だったが、ついさっきのことなのにほとんど内容を思いだすことができない。 そのまえに……そのまえに、〈遮蔽の外円〉にさわれば爆発するという話があって、その部分はヘビ語だった。 〈マント〉をぬぐな、〈外円〉をまたごうとするな、という部分は英語だった。クィレル先生は共鳴の被害をうけるが、そのまえにハリーが死ぬ、という部分も英語だった。 ハリーがそこに触れれば、クィレル先生は共鳴をとめる手だてを忘れているから、二人とも死ぬことになる、というのも英語だった……。
Suppose it doesn\'t kill us both, said the last voice. On Halloween in Godric\'s Hollow, the Dark Lord\'s body was burned and we only ended up with a scar on our forehead. Suppose the resonance between us is deadlier to the Dark Lord than to us. What if this entire time we\'ve been able to kill the Dark Lord at any time, just by dashing forward and touching our hands to any part of his exposed skin? And then it makes our scar bleed again, but that\'s all. The sense of \'stop, don\'t do that\' is inherited from the Dark Lord\'s worst memory of his mistake in Godric\'s Hollow, it may not actually apply to the Boy-Who-Lived.
両方が死ぬことはないと仮定してみよう——と最後の声が言う。 ハロウィンの夜の〈ゴドリックの谷〉で、〈闇の王〉の肉体は燃えつき、ぼくらはひたいに傷を負うだけですんだ。 共鳴は〈闇の王〉にとって危険だがぼくらにとって��それほどでもないとしてみよう。 実は最初からずっと、ぼくらが突進して〈闇の王〉の肌のどこかに手を触れるだけで〈闇の王〉を殺せたのだとしたら? ぼくらの傷あとからはまた血がでるが、それだけですむのだったとしたら。 『やめろ、よせ』という感覚は〈闇の王〉が〈ゴドリックの谷〉で手痛い失敗をした記憶を引きついだものにすぎず、〈死ななかった男の子〉には関係なかったのだとしたら。
A small note of hope rose.
小さな希望が浮かびあがる。
Rose, and was quashed.
浮かびあがって、打ち消される。
The Dark Lord can just throw away his wand, droned Ravenclaw. Professor Quirrell can turn into his Animagus form. Even if he dies the Dark Lord will possess someone else and return, and then torture our parents, to punish us.
そうしたら、〈闇の王〉は杖を投げ捨てるだけさ——とレイヴンクローがつまらなそうに言う。 クィレル先生は〈|動物師《アニメイガス》〉の変身ができる。 仮に死んでも、また別のだれかに憑依して復活して、ぼくらの両親とぼくら自身を拷問しにくる。
We might be able to get to our parents in time, said the last voice. We might be able to hide them. We might be able to get the Philosopher\'s Stone away from the Dark Lord if we killed his current body now, and that Stone could provide the nucleus of a counter-army.
手遅れになるまえに両親のところへ行けるかもしれない——と最後の声が言う。 両親をかくまうことができるかもしれない。 〈闇の王〉の現在の肉体を殺すことができれば、〈賢者の石〉をうばって、それを核に反撃軍を立ちあげられるかもしれない。
The Dark Lord was moving on through the stony corridor. His hand still held the gun. He was at least four meters away from Harry.
〈闇の王〉は石の通廊を歩きつづけている。 片手にはまだ銃がある。 ハリーからの距離は四メートル以上。
If we dart forward, he will sense us approaching through the resonance, said Hufflepuff. He will fly forward rapidly, he can do that, he has the broomstick-enchantments that let him fly. He will fly forward, turn around, and fire the gun. He knows about the resonance, he\'s thought of this already. This is not something the Dark Lord has failed to consider. He will be ready for it, and waiting.
こちらが突進すれば、むこうは共鳴を通じてぼくらが近づいたことを感知する——とハッフルパフが言う。 そしてすぐに前方に飛ぶ。飛ぶためのホウキ用の魔法を自分にかけてあるから。 離れてからふりかえって、銃をつかう。 相手は共鳴のことを知っているから、この可能性も想定している。 これは〈闇の王〉が思いついていないことにあたらない。 むしろ十分対応できるようにしてあることだと思う。
Continuing the same line of argument, said the last voice. Suppose we can freely cast magic on Professor Quirrell but he can\'t cast it on us.
おなじような論理で——と最後の声が言う。 こちらからは自由にクィレル先生に魔法をかけられるが、逆にあちらからそうすることはできない、としてみよう。
Why would that be true? demanded Ravenclaw. In fact, we have evidence that it\'s false. In Azkaban, when Professor Quirrell\'s Avada Kedavra hit our Patronus Charm, it felt like our head was splitting apart -
そうだと言える理由は?——とレイヴンクローが言う。 逆に、そうでないという証拠はある。 アズカバンでクィレル先生のアヴァダ・ケダヴラとぼくらの〈守護霊の魔法〉が衝突したとき、ぼくらはあたまが割れるように感じた——
Suppose that was all his magic going out of control. Suppose if we\'d just cast, say, a Luminos targeting him, nothing bad would have happened.
それは_クィレル先生の_魔法力が暴走したせいだとしてみよう。 こちらからあちらに、たとえば『ルミノス』を撃ったりしても、なにも悪いことは起きないと仮定してみよう。
But why? said Ravenclaw. Why suppose that?
それで? そう仮定してなんになる?——とレイヴンクロー。
Because, thought Harry, it explains why Professor Quirrell didn\'t warn me not to cast any magic on him in Azkaban. Because Professor Quirrell never said in Parseltongue, that I can remember, that I\'d hurt myself if I tried to cast magic on him. He could have given me that warning, but he didn\'t, even though he gave me a lot of other warnings. Absence of evidence is weak evidence of absence.
そう仮定すれば——とハリーが言う。ぼくらがクィレル先生に魔法をかけてはいけないという警告をクィレル先生が_しなかった_理由が説明できる。 クィレル先生はたしか一度も〈ヘビ語〉で、ぼくがクィレル先生に魔法をかけようとすればぼくがけがをする、ということを言わなかった。 ほかの種類の警告はいろいろとしていたし、その気になればその警告もできたのに、しなかった。 証拠の不在は不在の弱い証拠。
There was a pause while Harry\'s parts considered this.
そのほかのハリーの部分が無言になり、このことを検討した。
We don\'t actually have our wand, said Ravenclaw.
実際にはぼくらには杖がない——とレイヴンクローが言った。
We might get it back at some point, thought the last voice.
そのうち取りもどせるかもしれない——と最後の声が言った。
But even then, Harry thought, and the grey hopelessness returned, the resonance is something the Dark Lord knows about. He\'s already thought of everything I can do with that, he already has a response prepared. That was my mistake from the beginning. I didn\'t respect the Dark Lord\'s intelligence, I didn\'t think that maybe he knew everything I knew and could see everything I saw and had already taken it into account.
そうだとしても——と言うハリーはまた灰色の絶望感を感じている。 共鳴のことを〈闇の王〉は知っている。 あちらはぼくにできることをすべて想定している。共鳴についても準備している。 そもそもそれがぼくの失敗だった。 ぼくは〈闇の王〉の知性を高く評価していなかった。 ぼくは〈闇の王〉がぼくの知っていることをすべて知っていて、そのすべてを考慮したうえで動いているかもしれないという可能性を考えなかった。
Then, said the last voice, conditional on our winning, we must have hit him with something he doesn\'t know about.
それなら——と最後の声が言う。 ぼくらが勝ったという条件のもとでは、ぼくらは相手に知られていないなにかで攻撃していなければならない、ということ。
Dementors, offered Gryffindor.
ディメンターはどうだ——とグリフィンドールが言った。
The Dark Lord knows we can destroy, deflect, and possibly control Dementors, said Ravenclaw. He doesn\'t know how, but he knows we have the capability, and where the heck would we get a Dementor anyway?
ぼくらがディメンターを破壊したり誘導したり、ときには支配したりもできることは〈闇の王〉に_知られている_——とレイヴンクローが言う。 仕組みは知られていないけれど、その能力があることは知られている。それに、いったいどこからディメンターを調達できる?
Maybe, ventured Hufflepuff, the Dark Lord\'s whole horcrux system would short out via the resonance if we grabbed him and held him, sacrificing our own life to destroy him forever.
もしかすると——とハッフルパフが言う。 ぼくらが〈闇の王〉にしがみつけば、共鳴で〈闇の王〉のホークラックス網のすべてが|短絡《ショート》するかもしれない。ぼくらが自分の命を犠牲にすることで彼を永遠に|葬《ほうむ》ることができるかもしれない。
Bullhockey, said Ravenclaw. But I guess it doesn\'t hurt to engage in some pleasant fantasy before we die, no matter how stupid.
また根も葉もないことを——とレイヴンクローが言う。 ま、どうせなら、そういうお花畑みたいなことを信じて死んでいくのもいいかもしれないがね。
If Lord Voldemort had a strong enough fear of death, Hufflepuff argued, if he wanted strongly enough to just not need to think about death again, then the horcrux system could have design flaws like that. It never occurred to Voldemort to test his horcruxes on someone else, that could indicate he wasn\'t able to think about the subject clearly -
もしヴォルデモート卿がそれだけ死を恐れていたなら——とハッフルパフが言う。 死のことを二度と考えたくもないと思っていたとしたら、ホークラックス網にはそういう欠陥がある_かもしれない_。 ホークラックスの実効性を別のだれかで試すことを思いつきもしなかったのだということは、死について冷静に考えることができていない証拠なのでは——
So his fear of death is his fatal weakness? said Ravenclaw. Yeah, no. I\'m thinking someone with over a hundred horcruxes might have a few failsafe mechanisms in there.
つまり死への恐怖が彼の致命的な弱点?——とレイヴンクローが言う。 うん、それはないね。 百個以上のホークラックスを用意するような人なら、多少のフェイルセーフ機構くらいは用意しているだろうよ。
And Harry\'s brain went on thinking.
ハリーの脳は考えつづける。
A genuine asymmetry in the magical resonance between them... seemed improbable, there was no reason for the magical effect to work like that. But the magical backlash could hit the stronger wizard harder, the more powerful magic resonating more dangerously. That could explain the observed event in Godric\'s Hollow (Voldemort explodes, baby survives), and also explain the observed event in Azkaban (Voldemort severely impaired by backlash of his strong magic, first-year Boy-Who-Lived hit by lighter backlash of his weak magic). Or if it was only the caster\'s magic that resonated, that could also explain both those two observations. That might even explain why Professor Quirrell had been in no rush to warn Harry against casting any magic on him. Though there was another obvious reason why Professor Quirrell would avoid raising the subject of the resonance; it was a gigantic hint about the mystery of Godric\'s Hollow, if Harry had ever made the connection.
二人のあいだの魔法的共鳴そのものに非対称性がある……という可能性はあまりありそうにない。そういう仕組みであると考えるべき理由はない。 ただ、おなじ魔法的な反動でも、その人の魔法力が高いほどより深刻な被害を受ける、ということはあるかもしれない。 それなら〈ゴドリックの谷〉で観測された事象(ヴォルデモートが爆発し、赤子が生きのびたという結果)も、アズカバンで観測された事象(より魔法力の強いヴォルデモートは反動も強くて重傷、まだ一年生で魔法力の弱い〈死ななかった男の子〉は反動も弱くて軽傷、という結果)も説明できる。 あるいは、魔法をかけようとするがわの魔法力だけが共鳴するのかもしれない。それも二つの事象の説明になる。 クィレル先生が魔法をかけるなとこちらに警告する必要性をあまり感じなかったこともそれで説明できる。 ただ、クィレル先生が共鳴について話すのを避けていた理由は無論それだけではなく、むすびつける発想さえあれば、〈ゴドリックの谷〉の謎を解明する大きな手がかりになるからでもあっただろう。
The part that was numb with grief and guilt took this opportunity to observe, speaking of obliviousness, that after events at Hogwarts had turned serious, they really really really REALLY should have reconsidered the decision made on First Thursday, at the behest of Professor McGonagall, not to tell Dumbledore about the sense of doom that Harry got around Professor Quirrell. It was true that Harry hadn\'t been sure who to trust, there was a long stretch where it had seemed plausible that Dumbledore was the bad guy and Professor Quirrell the heroic opposition, but...
悲嘆と罪悪感で麻痺している部分が、『忘れていたと言えば、もうひとつ考えなおすべきだったことがある』と言いだす。〈最初の木曜日〉に、マクゴナガル先生にきつく言われてクィレル先生に近づいたときの破滅の感覚のことをダンブルドアに話さないという判断をしたまま、ホグウォーツでのできごとが深刻な展開になった時点で、その判断を考えなおさずに放置していたことは、うっかりではすまされない。 その時点でだれを信頼していいかがはっきりしなかったこと、ダンブルドアが悪人でクィレル先生が英雄の位置づけであるように思えていた時期もあったことは事実だが、それでも……
Dumbledore would have realised.
そう言えば、���ンブルドアは気づいたはずだ。
Dumbledore would have realised instantly.
ダンブルドアはそれで即座に気づいたはずだ。
The wise old wizard with the true phoenix on his shoulder would have known, and Harry hadn\'t trusted him, Harry hadn\'t told him all the relevant facts, and the reason for this had been sheer neglect to reconsider a cached decision made four days into the start of the school year. It had been marked \'something not to tell Dumbledore\' and even after Azkaban, even after Hermione died, even after everything, Harry had simply forgot to promote the question to deliberation and reconsider the tradeoff.
ほんものの不死鳥を肩にのせる老賢者は気づいたにちがいない。なのにハリーはダンブルドアを信頼しようとせず、情報をあかすことをためらった。学校がはじまって四日目に自分がした判断を一度も見なおさずに放置していたばかりに。 その情報には『ダンブルドアに言うべきでないこと』というラベルがついていた。アズカバンのあとでも、ハーマイオニーが死んで、あれだけのことが起きたあとになっても、自分はそれを話すべきかどうかをあらためて時間をかけて考えてみることを忘れ、あらためてそれが差し引きで損なのか得なのかを考えようとしなかった。
Another wave of grief and shame washed over Harry, and for a time he walked on in the silence of the last voice, other voices being happy enough to fill the gap.
また悲嘆と恥の波がハリーをおおう。そして最後の声がしばらく沈黙し、その沈黙をほかの声がやすやすと埋める。
After what was at least several miles, and many grey thoughts, the stone tunnel ended.
数マイル以上を歩いて、灰色の思考をいくつも通過して、石のトンネルが終わった。
The Dark Lord climbed up stone steps, and Harry followed after.
〈闇の王〉は石の階段をのぼり、ハリーもそれにつづいた。
The two of them came into a dark, dank stone building. Dirty old stone doors swung open without being touched.
二人は暗く湿った石づくりの建造物のなかに出た。 汚れた古い石の扉がひとりでに開いた。
Before them lay marble slabs, rising up from bare ground, upon them names and dates. The tombstones were scattered in nothing like neat rows, and the rest of the graveyard ran wild.
目のまえには、むきだしの地肌に大理石が積まれていて、それぞれの上に名前と日付がある。 この墓地にはそのような墓石がごく乱雑に散らばっていて、墓石のない場所はなんの手入れもされていない。
The moon above was over three-quarters full, already seeming bright with night not fully fallen.
夜はまだ浅いが、十日余りの月は十分あかるく見える。
Harry had stopped walking upon seeing the graveyard. There was a blaring alarm in his brain saying to be anywhere other than here, but there weren\'t any options for accomplishing that. So that alarm cried unanswered, even as behind Harry the stone doors of the mausoleum swung shut again and sealed themselves.
ハリーはその墓地を目にして、歩くのをやめた。あたまのなかで『ここにだけはいてはならない』という警報がやかましく鳴る。しかし、それを実現する手段はない。 放置された警報が鳴りやまないなか、ハリーの背後で墓地の扉が閉じ、自動的に封印された。
The Dark Lord came into the center of the scattered graveyard. He stopped walking, and waved his wand above his head in a small circle.
〈闇の王〉は乱雑な墓地の中心にまで歩いていき、自分のあたまの上で小さな円をかくように杖を動かした。
There was a rumbling sound, and smoothly from the ground rose an altar, at least two meters wide and of black stone carved with grey sigils. And then surrounding the altar groaned up six dark-marble obelisks, regularly spaced, gleaming darkly beneath the fading twilight sky.
ごとりと音がして、地面から祭壇がせりだした。黒石でできたその祭壇は幅二メートル以上あり、灰色の紋章がいくつも彫刻されている。 そしてそれをかこむように黒い大理石の|方尖柱《オベリスク》が六本、均等な間隔でそそり立ち、夕闇に暗く輝く。
The unanswerable alarm in Harry\'s brain grew louder.
ハリーのあたまのなかで鳴りやまない警報の音が大きくなった。
\"This,\" said the Dark Lord in Professor Quirrell\'s cadences, \"is a workspace I made for myself, convenient to either Hogwarts or Hogsmeade.\" The Dark Lord flourished a hand at the altar. \"That is where Miss Granger shall revive, and also where I shall be reborn into my true body. I shall remake myself first, of course. Magicss to revive girl-child eassier with true body.\" A strange snakish laughter accompanied these words. \"Resst asssured that though ssome asspects of girl-child\'ss ressurrection sshall be what otherss conssider Dark, girl-child will not be harmed or made ugly by it. Sshall sstill look like hersself, mind sshall be her own, nor sshall I or mine harm her after.\"
「ここは……」  〈闇の王〉がクィレル先生とおなじ調子の声で言う。 「ホグウォーツからもホグスミードからも便利な場所につくっておいた、わたし専用の作業場だ。」  〈闇の王〉は祭壇に手をかざす。 「この場所でミス・グレンジャーが復活し、わたしがわたしの真の肉体に再誕する。 わたしの再生がさきであることは言うまでもない。 女児ヲ 復活サセル 魔術ハ 真ノ 肉体ノ ホウガ ヤリヤスイ。」  そのことばに奇妙なヘビ式の笑い声が重なる。 「女児ノ 復活ノ 手順ノ 一部ヲ、他ノ 者ハ 〈暗黒〉ト 呼ブダロウ。シカシ 心配ハ 無用。ソレハ 女児ヲ 傷ツケナイシ、醜ククモ シナイ。 彼女ハ 本来ノ 外見、本人ノ 精神ヲ 持ツ。ワタシヤ ワタシノ 配下ノ 者ハ 以後 彼女ヲ 傷ツケナイ。」
Harry\'s tongue was dry and his mind was having trouble functioning. \"Please, Professor, would you say in Parseltongue what is your real purpose in resurrecting Miss Granger?\"
ハリーの舌は乾いていて、ハリーの精神はろくに機能していない。 「あなたがミス・グレンジャーを生きかえらせる、ほんとうの目的はなんなのか。それを〈ヘビ語〉で言ってもらえませんか。」
\"To resstore to you girl-child friend\'ss counssel and resstraint. To make ssure sshe iss part of the world for you to care about. That, boy, iss truly the greater part of the reasson I am doing thiss deed.\" Again snakish laughter accompanied these words, conveying sardonic awareness of some vast irony.
「友人タル 女児ガ 再ビ オマエニ 助言シ、オマエヲ 抑制スルコトガ デキル ヨウニ。 彼女ガ コノ世界ノ 一部デ アリツヅケ、オマエガ コノ世界ニ 関心ヲ 持チツヅケル ヨウニ。 偽リナク ソレガ ワタシガ コレヲ スル 理由ノ 半分 以上。」  つづいてまたヘビ式の笑い声があった。これがいかに皮肉な発言であるかを伝えようとするように。
A small spark of hope kindled inside Harry, alongside the much greater note of confusion, and the fear that a perfect Occlumens could indeed lie in Parseltongue. Harry didn\'t understand why the Dark Lord was doing this, if the next step was just to kill the Boy-Who-Lived or enslave him...
ハリーのなかで小さな希望の火がともる。と同時にもっと大きな困惑が生じ、完全な〈閉心術師〉は〈ヘビ語〉でもうそを言えるのではないかという恐怖が生じる。 〈闇の王〉は次の段階で〈死ななかった男の子〉を殺すか奴隷化するつもりでいるのだとすれば、なんのためにこんなことをしているのか……。
Maybe he\'d just never understood Professor Quirrell at all, maybe somehow Harry\'s model of Tom Riddle was just that wrong... maybe the Boy-Who-Lived would be Obliviated of the last day and dropped off somewhere with a confused Hermione Granger, while Lord Voldemort went on to conquer the world...?
もしかすると自分はクィレル先生をまったく理解できていなかったのではないか。ある意味で、トム・リドルについての自分の想定がまちがっていたのではないか……。ヴォルデモート卿はただ、〈死ななかった男の子〉の一日分の記憶を|〈忘消〉《オブリヴィエイト》し、混乱したハーマイオニー・グレンジャーもろともどこかに置き去りにしたうえで、世界征服を再開する、という予定なのでは……。
Hope flared up in Harry, but it was a confused hope that didn\'t make any sense. It didn\'t square with the Dark Lord who had mocked Dumbledore and laughed at his defeat. Harry couldn\'t come up with any consistent account of Professor Quirrell\'s motives that allowed for something like that.
希望の火が燃える。しかしそれは混乱した支離滅裂な希望だ。 それは敗北したダンブルドアを嘲笑した〈闇の王〉と整合しない。 クィレル先生がどんな狙いをしているとすればそのような展開が可能になるか。整合性のあるものがなにも思いつかない。
I do not know what is meant to happen next.
このさきで、いったいなにが起きるのか。
The Dark Lord had moved forward to the altar. He knelt there, and seemed to reach deep into the stone of the altar itself, drawing forth a vial of liquid that looked black in the fading twilight.
〈闇の王〉は祭壇に近づき、 地面にひざをついて、石でできた祭壇そのものに手を差しこむような動きをし、瓶をとりだした。瓶の液体は夕闇のなかで黒色に見えている。
When the Dark Lord spoke again his voice was clipped and precise. \"Blood, blood, blood so wisely hidden,\" said the Dark Lord.
また〈闇の王〉は口をひらき、淡々とした声で話す。 「たくみに隠された血、そして血、そして血。」
And the obelisks surrounding the altar began to speak, voices like a chanting chorus coming from the motionless stones, cadences older than Latin.
すると祭壇のまわりの不動の石柱が一斉に、歌うような声でラテン語より古い音律をかなではじめた。
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi.
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi.
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi.
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi.
The obelisks\' chant echoed after the end of each line, as if they were speaking out of synchrony with each other. The blood was poured from the vial, and it seemed to catch and hang over the altar, slowly expanding through the air, taking on a shape.
石柱の歌声は一節が終わるごとに反響し、輪唱のように重なって聞こえる。 瓶からそそがれた血は、ちょうど祭壇をつつむように空中にひろがり、ゆっくりとかたちを持っていく。
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi).
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi).
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi).
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma mou emoi (emoi).
A tall form rested upon the altar, and even in the dimming twilight it looked too pale.
祭壇の上に長身の人間が横たえられる。それは夕闇のなかでさえ、あまりに青白く見えた。
The Defense Professor reached his hand into his robe, and drew forth a small irregular chunk of red glass.
〈防衛術〉教授が片手をローブのなかにいれ、小さな|凸凹《でこぼこ》の赤色のガラスのかたまりをとりだした。
He placed that upon the tall pale body.
そしてそれを青白い長身の肉体の上におく。
The Stone stayed there for a time, minutes at least. The irregular chunk of red glass did not glow, or flash, or give any other indication of power.
〈石〉はその場所にすくなくとも数分間はおかれたままだった。 その|凸凹《でこぼこ》の赤色のガラスのかたまりは光りもせず、点滅もせず、そのほかなんの効果をもつようにも見えない。
Then the Stone moved, just a little, turning slightly upon the body.
そして〈石〉がほんのすこしだけ、肉体の上で回転した。
The Defense Professor took back the Stone into his robes, and prodded the tall form that lay motionless upon the altar, touching the eyes with his fingers, poking the chest with his wand.
〈防衛術〉教授は〈石〉をローブにもどし、祭壇の上で静止したままの長身の人間の各部を、目は指で、胸は杖でつついていった。
He threw back his head, then, and laughed.
それからそりかえって笑った。
\"Incredible,\" said the Dark Lord, in the voice of the Defense Professor that Harry had known. \"Fixed, it is fixed in form! A mere construct sustained by magic, become the true substance at the Stone\'s touch! And yet I sensed nothing! Nothing! I feared I had been deceived, that I had obtained a false Stone, but the substance proves true to my every test!\" The Defense Professor tucked the red glass back into his robes. \"That is eldritch even by my standards, I admit.\"
「驚異的だ。」と〈闇の王〉が、ハリーの知る〈防衛術〉教授の声で言う。 「|形相《けいそう》が固定した! 魔法力で維持される人工物にすぎなかったものが、〈石〉に触れて真の質料となった。 それでいてわたしにはなにも感知できない! だまされたのではないかと、偽の〈石〉をつかまされたのではないかと思っていたが、ここにできたものはどう検査しても|真正《ほんもの》だ!」  〈防衛術〉教授は赤色のガラスをローブのなかにしまった。 「わたしの水準でもこれは不気味なしろものだと言わざるをえない。」
Then the Defense Professor walked around the altar, five times he walked around it, chanting something too low for Harry to hear.
〈防衛術〉教授は祭壇のまわりを五周しながら、ハリーからは聞こえない小さな声でなにかを詠唱した。
The Dark Lord placed his wand in the hand of the figure lying on the altar.
〈闇の王〉は祭壇の上に横たわる人間の手に杖をにぎらせた。
He placed his hands, both of them, over the body\'s forehead.
そして自分の両手でその人間のひたいをおおった。
The Dark Lord spoke. \"Fal. Tor. Pan.\"
「ファル、トア、パン。」2
Without any warning there was a flash like lightning that lit up the entire graveyard, and Harry staggered back a step, his hands involuntarily going to his forehead. It felt as if he had been shot there, or a wasp stung him, upon his scar.
その声のあと、なんの前ぶれもなく稲妻のような閃光が墓地全体を明るく照らした。ハリーはふらりと一歩後ろにさがり、同時に無意識に手がひたいに向かう。 傷あとの位置を撃たれたような、ハチに刺されたような感触があった。
The Defense Professor collapsed.
〈防衛術〉教授が倒れた。
And the too-tall figure sat up upon the altar.
そして祭壇の上でひょろ長い人間の上半身が起きあがった。
It swung around smoothly, and stood tall upon the ground, at least a head higher than a normal man. The form\'s limbs were lean and pale, little-muscled but giving an impression of terrible strength.
なめらかに身をひるがえして地面に立ったそのすがたはやはり長身で、常人よりあたま一つ分は高い。 手足はやせて青白く、肉がついていないが、強大なちからを持っているように見える。
Harry took another staggering step back, his hands still clasped to his scar. Though the distance between them was wide, Harry felt a sense of terrifying apprehension in the air, as though the sense of doom had always been been out of focus and had now clarified, concentrated into a physical pain in the scar on Harry\'s forehead.
ハリーはひたいの傷に両手を押しつけたまま、また一歩さがった。 相手との距離は十分にあるものの、すさまじく不穏ななにかが空気から伝わってくる。まるでいままで感じていた破滅の感覚はぼやけたものにすぎず、それがはじめて明瞭になり、濃縮してひたいの傷あとに物理的な痛みとしてあらわれているかのようだ。
Was that what Voldemort was supposed to look like? The nose looked like, it looked like it had malfunctioned during the resurrection process -
ヴォルデモートはこういう外見をしていることになっているのか? 鼻はまるで……まるで復活の手順の途中で障害があってああなったように見える——
The too-tall figure threw back his head and laughed, raising his hands and wand to look at them. The left hand opened wide and it was like a pale half-spider with four over-long legs, fingers caressing the wand held in the other hand. Leaves stirred up from the graveyard, approaching to dance around the too-tall figure, surrounding him and clothing him, reforming into a high-necked shirt and flowing robes; and Lord Voldemort was laughing. Exactly the mirthless laughter that Harry remembered coming from his own throat inside the Dementor\'s nightmare, precise in tone and timbre.
ひょろ長い男はそりかえって笑い、自分の杖と両手とを上にあげてながめた。 左手を大きくひらくと、それは長い足が四本ついたクモの半身のように見えた。その指が反対の手のなかの杖をなでる。 墓地の地面から葉が舞いあがり、ひょろ長い男のまわりに集まり、ハイネックのシャツとゆったりとしたローブに変じてその身をつつんだ。そのあいだヴォルデモート卿は笑うのをやめない。 ディメンターの悪夢のなかでハリーが自分のくちから出したように記憶している笑い声とまったくおなじ音調の寒ざむしい笑い声だった。
Red eyes gleamed beneath the fading twilight, their pupils slitted like a cat\'s.
赤色の目が夕闇のなかで光り、ネコのように細長い瞳孔が見える。
The form that Voldemort had abandoned raised itself, quivering, from the ground; and in a voice that Harry could barely hear, Quirinus Quirrell gasped, \"Free - oh, free -\"
ヴォルデモートが捨てたほうの肉体が震えながら地面から立ちあがった。そしてやっと聞こえるくらいの小声でクィリナス・クィレルが「自由——ああ、自由だ——」と言った。
\"Stupefy,\" said the high cold voice of Voldemort, and Quirinus Quirrell was blasted down into the ground; then, with a wave of Voldemort\'s other hand, Quirinus Quirrell was picked up and flung away from the altar.
「『ステューピファイ』」と高く冷たいヴォルデモートの声がして、クィリナス・クィレルが吹き飛んで倒れた。ヴォルデモートが別の手を振ると、クィリナス・クィレルのからだが持ちあがり、祭壇から離れた場所に飛ばされた。
Voldemort walked away from the altar, then turned and looked at Harry; and the pain in Harry\'s scar flared at it.
ヴォルデモートが祭壇を離れ、ふりむいてハリーを見る。するとハリーの傷あとの痛みが燃えあがった。
\"Frightened, child?\" Voldemort hissed, like there was an undercurrent of Parseltongue even to the Dark Lord\'s human speech. \"Good. Place the girl on the altar, and break your Transfiguration. Iss time for me to revive her.\"
「恐ろしいか?」  人間言語ながらヴォルデモートのかすれた声には〈ヘビ語〉のなごりがある。 「それでいい。 あの女の子を祭壇にのせて、〈転成術〉をとけ。 コレカラ 彼女ヲ 復活サセル。」
Is this really going to happen? Are we really going to do this?
ほんとうにそれでいいのか? このまま進めていいのか?
Harry swallowed, mastering his fear through that note of impossible hope amid the confusion, and walked over to the altar. Then Harry took off his left shoe, and his left sock, and took off the toe-ring that was Hermione Granger, the Transfigured shape identical to the toe-ring that had been given Harry as an emergency portkey. There was a twinge of regret in Harry for not having the real portkey now, but only a twinge; an inner-circle Death Eater would routinely put up boundaries against portkeys, if Severus had been right. Behind Harry, Voldemort laughed again in what sounded like surprised appreciation.
ハリーはごくりと息をのんで、混乱のさなかの一縷の不可能な希望を通じて恐怖を克服し、祭壇へと歩いた。 そして左足の靴と靴下をぬぎ、足の指輪をはずした。緊急用ポートキーとしてハリーにあたえられていた指輪と同一のかたちに〈転成〉してあったそれこそがハーマイオニー・グレンジャーだった。 ほんもののポートキーを持っていないことがほんのすこしだけ悔やまれるが、ほんのすこしでしかない。というのも、セヴルスがまちがっていなければ、〈死食い人〉の幹部は日常的にポートキー防止の壁を用意しているらしいからだ。 ハリーの背後で、ヴォルデモートが感心させられたというような笑いかたをした。
\"I need my wand to Finite her,\" Harry said aloud.
「杖なしで『フィニート』はできませんが。」とハリーは声にだして言っ���。
\"You do not.\" High the voice and cruel. \"You learned to sustain a Transfiguration by touch alone, without further use of the wand. You can likewise break your own Transfiguration wandlessly, by commanding your sustaining magic to drain away. Do so now.\"
「その必要はない。」  ヴォルデモートの声は高く残酷だ。 「おまえは杖をつかうことなく接触することだけで〈転成術〉を維持できるようになっている。 おなじように杖なしで〈転成術〉を解除することもできるはずだ。それを維持している魔法力を操作して流出させるのだ。やってみろ。」
Harry swallowed, and touched the toe-ring. He had to try three times, and clear his mind, before he could push his magic out of the toe-ring, as before he had learned to make a tiny stream of magic flow in.
ハリーはごくりと息をのんで、指輪に手を触れた。 三度試し、精神を集中してやっと、以前魔法力をそそぎこむ方法を身につけたときとおなじやりかたで、指輪から魔法力をすいだすことができた。
The breaking of the spell went much more slowly that way than a Finite Incantatem, almost like the sped-up reverse of watching something being Transfigured. The toe-ring distorted, flowing together, expanding. Colors changed, textures changed.
そのやりかたで〈転成術〉を解除する作業は『フィニート・インカンターテム』よりもずっと時間がかかった。〈転成〉の過程を加速して逆再生して見ているようだった。 指輪はぐにゃりと曲がり、合流し、ふくれあがる。 つぎつぎと色が変わり、質感が変化する。
Two-thirds of a dead girl lay strewn across the altar, on her side with one arm falling off the altar\'s edge, the position in which the reversion had chanced to place her. No blood flowed now from the chewed stumps of her thighs. The dead girl wore Hermione Granger\'s face, but twisted and pale. It was as Harry had seen before in the hospital\'s back room, the image burned into his brain during thirty long minutes of Transfiguration, the image he had reproduced during four even longer hours to Transfigure the decoy. The dead girl was naked, for her clothes were not part of her, and had not been Transfigured.
死んだ女の子のからだの三分の二が祭壇の上に平たく寝かされた状態であらわれた。片腕が祭壇からはみでているのは、たまたま逆変形がその方向にすすんだせいだ。 食いちぎられた足から血は流れていない。 死んだ女の子の顔はハーマイオニー・グレンジャーの顔だが、ゆがんでいて、青ざめている。 その外見は、医務室の奥の部屋で〈転成術〉をかける三十分間、そしてそのあと〈転成術〉で身代わりをつくる四時間のあいだにハリーの脳に焼きつけられたままの外見だった。 衣服はハーマイオニー・グレンジャーの一部ではなく、〈転成〉の対象にならなかったので、ここにいる女の子も裸である。
The sight brought back flashbacks, of the hours spent in the infirmary room, of the nightmares afterward, all of which Harry suppressed.
医務室での数時間とそれ以後の悪夢はハリーのなかで抑圧されていた。その記憶がこの光景を見てフラッシュバックした。
\"Go back,\" said Voldemort\'s high voice. \"This is my work, now.\"
「さがれ。」とヴォルデモートの高い声がする。「あとはわたしがやる。」
Harry swallowed, and retreated from the altar, to the mouth of the long corridor where he\'d stood before. \"Her body is, should be, around five Celsius, I cooled her so, so there wouldn\'t be brain damage -\" Harry\'s own voice was wavering in pitch. Is he really going to do this? Really? There had to be a catch and Harry just couldn\'t see it. Voldemort had said that neither he nor any of his would harm Hermione, that her body and mind would be her own - why?
ハリーはごくりと息をのみ、祭壇のそばを離れ、それまでに立っていたのとおなじ、長い通廊の出ぐちに立った。 「彼女のからだは摂氏五度くらいにまで温度を下げてあるから、脳損傷はないはず——」  ハリーのほうは声の音程が安定しない。 ヴォルデモートはほんとうに本気なのか?—— なにか裏があるにちがいない。こちらが見おとしているだけにちがいない。 ヴォルデモート自身も配下の者も彼女を傷つけないという。そして肉体も精神も彼女自身のものになるという。——なんのためにそんな約束を?
Voldemort walked forth to the altar once more, orienting the body before him with a wave of his hand to lie straight across the altar. The Dark Lord spoke with high monotone precision, \"Flesh, flesh, flesh so wisely hidden.\"
ヴォルデモートはふたたび祭壇の前に立ち、杖をひとふりしてそこにある肉体の向きを祭壇にあわせた。 〈闇の王〉は単調かつ明瞭な声で「たくみに隠された肉、そして肉、そして肉。」と言った。
The obelisks began chanting once more.
|方尖柱《オベリスク》たちがまた輪唱をはじめた。
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma hou emoi (emoi).
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma hou emoi (emoi).
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma hou emoi (emoi).
Apokatastethi, apokatastethi, apokatastethi to soma hou emoi (emoi).
New flesh flowed out of the stumps of the girl\'s thighs, creeping forward like an ooze and solidifying.
女の子の両足の断面から肉が噴出し、どろりと動きながら徐々にかたまっていく。
The obelisks ceased chanting. A complete form lay naked upon the altar.
方尖柱たちはやがて歌うのをやめ、そのときには完成した裸体が祭壇の上にあった。
It didn\'t look like Hermione. A Hermione Granger should be standing up and talking, she should have her Hogwarts uniform.
それはハーマイオニーのように見えていない。 ハーマイオニー・グレンジャーは立って話すものであり、ホグウォーツの制服を着ているものである。
Voldemort raised a hand, then hissed, as though in annoyance. With a violent gesture, the robes around Quirinus Quirrell\'s sleeping from were torn in half, his purple-and-green tie shredded, and his suit-jacket drawn from him to where Voldemort stood. Some part of Harry flinched, as if seeing the Dark Lord Voldemort attacking Professor Quirrell.
ヴォルデモートが片手をあげ、不快そうな空気音を発した。 乱暴な手ぶりによって、眠っているクィリナス・クィレルのローブがまんなかで引きさかれ、紫と緑のネクタイが切りきざまれ、ぬがされたジャケットがヴォルデモートのいる場所に運ばれた。 ハリーの一部がそれを見てびくりと反応した。まるで〈闇の王〉ヴォルデモートがクィレル先生を攻撃したのを見たかのように。
Voldemort plunged his hand deliberately into the suit jacket, which jerked as though something were being broken; then Voldemort shook out the suit jacket onto the ground beside him, emptying out the contents. Harry\'s pouch fell from it, and his Time-Turner, and a broomstick, and Voldemort\'s gun, and the Cloak, and a number of amulets and rings and stranger devices that Harry did not recognize.
ヴォルデモートが迷わずそのジャケットのなかに片手をいれると、ジャケットはなにかが壊れていくときのように痙攣した。 ヴォルデモートはジャケットを振って地面にぬぎすて、なかにあったものを吐きださせた。 ハリーのポーチ、〈逆転時計〉、ホウキ、ヴォルデモートの銃、〈マント〉、いくつもの護符と腕輪、その他ハリーの知らない奇妙な道具がいろいろあった。
And finally a chunk of red glass, which was laid upon Hermione Granger\'s form, and allowed to stay there for a time.
最後に赤色のガラスのかたまりが出てきて、それがハーマイオニー・グレンジャーの肉体の上にしばらく安置された。
Minutes passed. The Dark Lord donned an amulet from the heap of things beside the altar; also from the heap, Voldemort took four short wooden rods with straps upon them, and reached beneath his robes to attach them, it looked like they went on his upper arms and upper thighs. The Dark Lord rose into the air, moved left, right, up and down, seeming to wobble slightly at first; then his flight stabilized.
数分が過ぎ、〈闇の王〉は祭壇の脇に積まれたもののなかにあった護符を身につけ、おなじくそこから、ひもでつながれた四本の短い木の棒をとりだし、ローブの内がわに手をいれ、上腕と大腿部にそれをとりつけたようだった。 〈闇の王〉は空中に浮かび、左右や上下に動いた。最初はわずかにふらついた動きだったが、やがて安定した飛行になった。
The chunk of red glass turned, slightly.
赤色のガラスのかたまりがわずかに回転した。
The Dark Lord Voldemort floated to the ground, and prodded Hermione Granger\'s body with his wand.
〈闇の王〉は地面におりて、ハーマイオニー・グレンジャーの肉体を杖でつついた。
\"There iss an obsstacle,\" hissed Voldemort.
「ヒトツ 障害ガ アル。」
In Harry\'s mind the expectation of betrayal or other failure had already been so strong that the confirmation came only as a dull shock, not a sharp one. \"What obsstacle? \"
ハリーの脳は裏切りとその他の失敗を十分予想していたので、予想を裏づけるその発言を聞いても、感じるのは鈍い衝撃でしかなかった。 「障害トイウト?」
\"Girl\'ss body iss resstored. Ssubstance iss repaired. But not magic, or life... thiss iss body of dead Muggle.\" Voldemort turned from the altar, began to pace. \"The full ritual would solve this. But that would require time... time and the blood of Granger\'s enemy, and I do not think Draco Malfoy still qualifies, nor can I take my own blood unwillingly... foolish.\" Voldemort\'s voice was a lower hiss. \"Foolish, I should have foreseen this, and prepared. Her brain might awaken with an electrical shock, I know that much of Muggle medicine... but would her magic return to her? That I do not know, and I suspect if she awakens as a Muggle she will be a Muggle forever. Still, I can think of nothing better.\" The Dark Lord raised his wand -
「女児ノ 体ハ 復元シタ。 物質ハ 修復シタ。 シカシ 魔法力ト 生命力ガ ナイ……コレハ まぐるノ 死体。」  ヴォルデモートは祭壇を離れ、周囲を歩きだす。 「完全な儀式をすれば問題は解消する。 しかしそのためには時間がかかる……時間以外にも、グレンジャーの敵の血が必要になる。ドラコ・マルフォイはもはやそれに該当しそうにない。わたし自身が意思に反して自分の血をぬきとることも無論ありえない……ばかなことをした。」  小さなささやき声。 「ばかなことをした。この事態を予想して準備しておくのだった。 彼女の脳を電気ショックで目ざめさせることはできるかもしれない。わたしもその程度のマグル医学は知っている…… しかしそれで魔法力はもどるのか。 そこがわからない。マグルとして目ざめれば、一生マグルのままになるのではないかと思う。 だが、それ以外にどうしようもなさそうだ。」  〈闇の王〉は杖をかまえ——
\"Wait!\" Harry blurted, feeling hope return. She needs a spark of life and magic, just a spark to get her started...
「待って!」  ハリーは思わずそう言い、希望がもどったように感じた。 生命力と魔法力のごく小さな火種があればいいのなら……
Voldemort turned and looked at him. The snakelike face showed some slight degree of surprise.
ヴォルデモートがふりかえってこちらを見る。ヘビに似たその顔に、ごく小さなおどろきがあらわれている。
\"Think I have ssomething that might work,\" Harry hissed. \"Needss wand. Have no intentionss to usse it againsst you.\" Harry said nothing about expecting his intentions wouldn\'t change; he\'d simply blurted out the idea fast enough that he hadn\'t formed any specific intentions yet.
「ボクガ 解決デキル カモシレナイ。 杖ガ 必要。 アナタニ 対シテ ソレヲ 使ウ 意図ハ ナイ。」  これはその意図が変わらないことを予期しているかどうかについてはなにも言っていない。 具体的な意図ができあがってしまうまえに、要点だけを言ってしまうことにしたのである。
\"This,\" Voldemort hissed, \"I desire to see.\" The Dark Lord reached into the heap of things by the altar, and picked up the wrapped form of Harry\'s wand. It was thrown, gliding through the air and then dropping at Harry\'s feet; and then the Dark Lord floated back, the heap of things moving smoothly backwards with him.
「おもしろい。やってみるがいい。」と言って〈闇の王〉は祭壇の脇に積まれたもののなかから、包装されたハリーの杖をとりだした。 杖は空中に投げだされ、滑空してからハリーの足もとに落ちた。 それから〈闇の王〉は積まれたものたちを連れて、うしろに飛行して祭壇から離れた。
Harry unwrapped his wand, and moved forward.
ハリーは杖の包みをはがし、前にでた。
We have our wand back, that\'s step one, said the last voice, the voice of hope.
これで杖をとりもどした。一歩前進だ——と最後の声、つまり希望の声が言った。
No part of Harry had any idea what step two might be, but it was still step one accomplished.
ハリーのどの部分も、二歩目としてなにをすればいいのか、まだ分かっていない。とはいえ、一歩前進したのはたしかだ。
And Harry stood before the reformed body of Hermione Granger, who was still naked and dead, on a twilight-lit stone altar.
ハリーは復元されたハーマイオニー・グレンジャーの肉体のまえに立つ。夕暮れの光に照らされた石の祭壇の上の彼女はかわらず裸体のまま、死んでいる。
\"Lord Voldemort,\" Harry said, \"I beg you, please give her some clothes. It might help me do this.\"
「ヴォルデモート卿、お願いです。服を着させてあげてください。そのほうがぼくもやりやすいような気がするので。」
\"Granted,\" hissed Voldemort. The pain in Harry\'s scar flared as the naked girl\'s body lifted into the air, then flared again as dead leaves danced around her and she was clothed in the seeming of a Hogwarts uniform, though the trim was red instead of blue. Hermione Granger\'s hands folded over her chest, her legs straightened, and her body drifted back down.
「よかろう。」  ヴォルデモートのかすれた声でハリーの傷あとの痛みが燃え、同時に裸体の女の子が空中に持ちあがる。また一度痛みが燃えると、枯葉が舞って彼女をつつみ、ホグウォーツの制服に似た服となった。ただしえりの色は青でなく赤。 ハーマイオニー・グレンジャーの両手が胸の上でむすばれ、足がのばされ、ゆっくりと祭壇の上におろされた。
Harry looked at her.
ハリーは彼女を見る。
Focused on her, now that she looked human again.
人間らしく見えるようになったので、あらためてしっかりと見る。
She looks like she is sleeping, not dead. It took a conscious effort to look for breathing, fail to see it, and make the deduction. So far as naked perception was concerned... Hermione might as well be alive, right now.
死んでいるというより眠っているように見える——。 意識してやっと、呼吸のしるしを探し、それがないことを確認し、そこから結論をだすという作業をすることができた。 生の感覚で言うなら……ハーマイオニーはすでに生きている、というようにも思えてしまう。
That Hermione Granger would not approve of this situation, taken as a whole, seemed beyond question. But it didn\'t mean that she would rather stay dead than be alive, other things being equal, though they might not be.
全体的に見れば、ハーマイオニー・グレンジャーならきっとこの状況をよしとしないであろうことは考えるまでもない。 しかしそれは、ほかの条件が同等であるかぎりにおいて、当人が生より死をえらぶということを意味しない。(しかし条件は同等でないかもしれない。)
Because you wish to live, because my best guess is that you would wish to live...
きみは生きることを望んでいる……望んでいるというのがぼくの最善の推測だから……
Harry reached out his shaking left hand, and touched Hermione\'s forehead. It was warm now, not the chill of five degrees Celsius; either Voldemort had increased her body temperature to normal, or the magic of the ritual had done it automatically. Which meant that Hermione\'s brain was currently warm and without oxygen, come to think.
ハリーは震える左手でハーマイオニーのひたいに触れた。 摂氏五度の冷たさではない温かさがあった。 ヴォルデモートが平常な温度にまで体温をあげたのか、この儀式の魔法では自動的にそうなるのか。 ともかくそれは、いまハーマイオニーの脳には温度があり、酸素がないということを意味する。
That did it, the sense of urgency rising in him.
それを切っかけにして、ハリーのなかの危機感が高まった。
Harry\'s feet assumed the stance, his wand swung up to point at Hermione Granger\'s dead body. The only thing wrong with Hermione\'s body was that it was dead; everything else about that body was right, only one thing needed changing.
立つ姿勢をただし、杖をふりあげてハーマイオニー・グレンジャーの遺体に向ける。 このハーマイオニーの肉体にある唯一の問題はそれが死んでいること。死んでいるという点のほかに問題はなく、その一点さえ直せばいい。
You don\'t belong here, death.
死よ、ここにおまえの居場所はない。
\"Expecto,\" Harry shouted, feeling the magic and the life rise up into the Patronus Charm that was fueled by both, \"PATRONUM! \"
「エクスペクト……」  声を発すると同時に、〈守護霊の魔法〉を燃やす魔法力と生命力がそこに流れこんでいく感覚があった。 「パトローナム!」
The girl in the Hogwarts uniform was surrounded by a blazing aura of silver fire, as the Patronus was born inside her.
ホグウォーツの制服を着た女の子が銀色の火の層につつまれ、その体内に〈守護霊〉が生まれていく。
Harry staggered, as he felt a dip, a bite. Intuition or Tom Riddle\'s memory told Harry that the life and magic that had just flowed into Hermione would never return to him, either one. It hadn\'t been all his life or all his magic, not by a long shot, there hadn\'t been time to expend that much, but whatever he\'d just expended was gone forever.
がくりと下がる感触、かじりとられる感触があり、ハリーはよろめいた。 直観的に感じられるのか、トム・リドルの記憶のせいか、ハーマイオニーに流れこんだ生命力と魔法力はどちらも二度ともどってこないということが分かる。 もちろん消費したのは自分の全生命力でもなかったし全魔法力でもなかった。それに足りる時間はかけようがなかった。とはいえ、どれだけの量であったにせよ、うしなわれたそれは二度と帰ってこない。
And Hermione Granger was breathing, just like she was sleeping, rhythmic inhalations and exhalations. The twilight sky had dimmed further, and Harry could not see if color was returning to her, but it should have been, it certainly should have been. She looked to be sleeping peacefully, and it wasn\'t because being dead looked like sleeping, it was because she was asleep and her body was fine and nothing was hurting her while she slept.
そしてハーマイオニー・グレンジャーは息をしはじめた。眠っているときのように一定のリズムで呼気と吸気をくりかえしている。 空の夕闇はいっそう暗く、顔色がよくなったかどうかは見てとれないが、よくなったにちがいない。 彼女はいま、おだやかに眠っているように見える。ただ死んだ人の顔は眠っているように見えるというのではなく、実際眠っていて、肉体的に異常がなく、眠っているあいだは安全であるからだ。
Some part of Harry, that had somehow managed not to speak up earlier, quietly pointed out that they were still in a graveyard, the recently victorious Lord Voldemort was still in control of the situation, and that his guess about Hermione wanting to be alive was just a guess.
なぜかしばらくおとなしくしていたハリーの一部が静かに話しだし、自分たちはまだ墓地にいるということ、勝利をおさめたばかりのヴォルデモート卿がまだ状況を支配しているということ、ハーマイオニーが生きたいと思うであろうという推測は推測にすぎないということを指摘した。
Harry was still smiling, as he slowly lowered his wand. The celebratory fireworks going off inside his mind were restrained, Harry wasn\'t screaming and running around in little circles like Professor Flitwick, but that -
ハリーは笑顔のまま、徐々に杖をおろした。 こころのなかで打ちあげられている祝福の花火は自重し、フリトウィック先生のように歓声をあげて走りまわるようなことはしない。それでも——
That -
これは——
THAT, Harry said aloud inside his mind, THAT is what I call Step Two.
これは〈第二歩〉と言っていいだろう。
\"Interesting,\" said the cold high voice. \"Your Patronus draws upon your life as well as your magic... I guessed that much, for it was too powerful for a first-year to fuel with magic alone. And yet there must be more to the puzzle, since not just any life-fueled spell would have done... was your happy thought the image of her returning to life? Was that all it took?\" Lord Voldemort was again toying with his wand, a dark interest in those red-slitted eyes. \"I suspect I will feel quite stupid when I finally comprehend that spell, someday in my eternity. Now step away from the girl. There iss more work I intend to do, to give her besst chance of continued life.\"
「おもしろい。 魔法力だけでなく生命力をも利用する〈守護霊〉…… そこまでは想定の範囲内だった。一年生の魔法力だけでは到底まかなえないだろうから。 しかし謎はそれだけではない。生命力を利用する呪文でさえあればよかったとは考えられない……。 生きかえった彼女のすがたを幸せのイメージとしたとか? それだけのことだったのか?」  ヴォルデモート卿はまた杖をもてあそぶ。赤く細い目のなかに暗い興味が見える。 「永遠の生のなかのどこかでその呪文を解明するとき、わたしはきっと間抜けな気分にさせられるのだろうな。 では、その子から離れろ。 ワタシハ モット 多クノ コトヲ シテ 彼女ヲ デキルカギリ 長ク 生カス 意思ガ アル。」
Harry stepped back, reluctantly, the sense of tension starting to return to him. He almost tripped over one haphazard grave marker, as the Dark Lord continued to walk forward.
ハリーはやむをえず一歩さがり、緊迫感が戻ってくるのを感じた。 ハリーがみだれた墓標の一つにつまづきそうになっているうちにも、〈闇の王〉は歩みをすすめている。
Standing before the altar, the Dark Lord laid one finger upon Hermione Granger\'s forehead.
〈闇の王〉は祭壇の正面に立ち、ハーマイオニー・グレンジャーのひたいに指を一本のせた。
Then the Dark Lord tapped his finger upon Hermione Granger\'s forehead, and said, in a voice so low Harry almost did not hear, \"Requiescus.\"
そしてハーマイオニー・グレンジャーのひたいを指で一度たたいてから、ハリーがやっと聞きとれる程度の小さな声で「レクイエスカス」と言った。
Voldemort waved his hand at an obelisk, which began to rotate, turning itself to lay flat upon the ground, pointing outward. \"Fascinating indeed,\" Voldemort hissed. \"She is alive, and magical, and not another Tom Riddle as I feared you might have made her.\"
ヴォルデモートが片手を|方尖柱《オベリスク》のうちの一本にむけて振ると、それは回転して先端を外にむける姿勢で地面に横たわった。 「みごとなものだ。彼女は生きていて、魔法力を有している。おまえが彼女をもう一人のトム・リドルにしてしまうのではないかということが心配だったが、それも起きていない。」
The tension was rising again in Harry. He\'d put his wand away into the back belt of his pants, he did not want to remind Voldemort that he still had the wand on him. \"What are you doing to her now?\"
ハリーのなかでまた緊張が高まる。 こちらがまだ杖を手ばなしていないことをヴォルデモートに思いださせないようにと、杖はズボンの裏のベルトにおさめてある。 「これから彼女になにをするんです?」
Another obelisk turned, lay flat upon the ground. \"There iss old, losst ritual to ssacrifice magical creature, transsfer magical nature to ssubject. Limitationss are great. Transsfer iss temporary, only few hourss. Ssubject ssometimess diess when transsfer wearss off. But Sstone will make permanent.\"
オベリスクがまた一本回転して地面に横たわった。 「魔法生物ヲ 犠牲ニシ、魔法的 特徴ヲ 対象ニ 転移サセル 古イ 忘レラレタ 儀式ガ アル。制限ハ 多イ。一時的ナ 数時間ノ 転移ニ スギナイ。 転移ガ 解ケルト 対象ハ 死ヌ コトモ アル。 シカシ 〈石〉ハ ソレヲ 永続サセル。」
Four obelisks lay flat upon the ground, evenly spaced; the other two obelisks had been floated away.
合計四本のオベリスクが均等な間隔で地面に横たわっている。のこりの二本は空中に浮かべられている。
Voldemort began to reach into his own mouth, checked himself, hissed with annoyance again. He gestured at the sleeping mouth of Quirinus Quirrell, and from Quirrell\'s mouth floated up two teeth, almost invisible in the falling night. One of these went to the pile of items, the other floated to before the altar.
ヴォルデモートは自分の口に手をいれようとしてはっとし、また不快そうな空気音を発した。 眠っているクィリナス・クィレルの口にむけて手を振ると、その口から歯が二本浮かび出た。日が暮れてかなり見えにくくなっているが、 一本は空中を飛んで脇の道具の山へ、もう一本は祭壇の正面に行った。
Moments later, Harry cried out and took a step back.
そのすぐあと、ハリーはヒッと声をあげて後ずさりした。
Huge and misshapen, lumpy skin, legs thick as tree-trunks, a small head that looked like a coconut perched upon a boulder.
不恰好な巨体、ぶよぶよの皮膚、木の幹のように太い足、岩にのせられた椰子の実のような小さな頭部。
A mountain troll stood within the circle of obelisks, motionless as though asleep while standing.
円形にならぶ方尖柱にかこまれて、立ったまま眠ったように動かない山トロル。
\"What are you doing? \"
「なにがしたいんです?」
Voldemort\'s mouth was stretched in a wide smile; it looked horrible on him, like his face had too many teeth. \"Sshall ssacrifice my fallback weapon, and girl-child sshall gain troll\'ss power of regeneration. Transsfiguration ssicknesss iss nothing before that, if perchance it wass not fixed by previouss ritual. And no knife sshall sslay girl-child, nor cutting cursse, nor ssicknesss take her.\"
ヴォルデモートのくちもとが動き、にやりとした。まったく似あっていないし、歯が多すぎるように見える。 「ワタシノ コノ 予備ノ 武器ヲ 犠牲ニ スル。女児ハ とろるノ 再生能力ヲ 得ル。 モシモ 転成酔イヲ 前ノ 儀式デ 打チ消セテ イナカッタトシテモ、コレデ 解消スル。 女児ハ 剣撃ヤ 切断ノ 呪文ヤ 病デ 死ヌコトモ ナクナル。」
\"Why - why are you doing this?\" Harry\'s voice shook.
「なぜ——なぜそんなことを?」  声が動揺している。
\"Have not the tiniesst intention of letting girl-child die again, after going to ssuch lengthss to ressurrect her.\"
「ココマデ 手間ヲ カケテ 復活サセタカラニハ、女児ヲ 再ビ 死ナセル 意思ハ 微塵モナイ。」
Harry swallowed. \"I\'m very confused.\" Was Voldemort practicing being nice? This hypothesis did not seem like a sufficient explanation.
ハリーはごくりと息をのんだ。 「話についていけません。」  これは他人に親切にする練習だとか? それは十分な説明力のある仮説ではないように思える。
\"Stay well back,\" Voldemort said coldly. \"This ritual is Darker than the last.\" The Dark Lord began a new chant, softer syllables that seemed to seethe through the air like living things; and Harry, feeling a new surge of apprehension, stepped backwards.
「しっかりとさがっていろ。」とヴォルデモートが冷ややかに言う。 「この儀式はひとつまえの儀式より〈暗黒〉度が高い。」  〈闇の王〉がまた別の、やわらかな発音の詠唱をしはじめた。生命をもって空気中で沸々と煮るような音の列に、ハリーはあらたな不穏さの波を感じて、うしろにさがった。
Then Harry cried aloud, as pain flared again within his scar. The mountain troll crumbled in on itself, becoming ashes hanging in the air, then dust, and then the dust seemed to blow away without going anywhere; it was gone.
そしてハリーは声をあげ、同時に傷あとの痛みがまた燃えあがった。 山トロルのからだが崩壊し、灰となって空中をただよい、さらには|塵《ちり》となり、塵はその場にとどまったまま吹き飛ぶようにして消滅した。
Hermione Granger slept on peacefully, whatever spell of repose Voldemort had cast on her being sufficient to the task.
ハーマイオニー・グレンジャーはそのままやすらかに眠っている。ヴォルデモートがかけたのがどんな安静の呪文であったにしろ、それは十分な効果を発揮しているらしい。
\"Um,\" Harry said in a small voice. \"Did it work?\"
「あの……うまくいったんですか?」とハリーは小声で言った。
\"Diffindo.\"
「『ディフィンド』」
Harry stepped forward with a choked yell, and then halted, both as the stupidity of his motion caught up with him, and as the sudden cut that the Severing Charm had opened on Hermione\'s leg closed almost as quickly as it had been made. In seconds there was only a light stain of blood on the surrounding flesh.
ハリーは声にならない悲鳴を口にして一歩前にでたが、その動作の愚かしさに気づいてそこで立ちどまった。そうしているうちに、〈切断の魔法〉によってハーマイオニーの足にできたばかりの切れ口が、切り開かれた速度と同じくらい速い速度で閉じていく。 数秒後、肌の上には小さな血の点だけがのこった。
The Stone was laid again on Hermione, and after a time it turned. Voldemort laughed once more, as he passed his hand over her. \"Marvelous.\"
〈石〉がまたハーマイオニーの上にのせられ、しばらくして回転させられた。 ヴォルデモートがまた彼女の上に手をかざして笑う。 「上出来だ。」
Then another tiny tooth was floating within the circle of obelisks; and an instant later, a unicorn stood where the troll had stood before, eyes dull and head lowered.
そして、もうひとつの小さな歯がオベリスクの円陣のなかに飛んでいく。そのつぎの瞬間、トロルのいた場所にユニコーンがあらわれた。 ユニコーンは濁った目をして、うつむいている。
\"What?\" Harry said. \"Why a unicorn? \"
「え? なぜここでユニコーンが?」
\"Power of unicorn\'ss blood to presserve life makess excellent combination with troll\'ss healing. Only Fiendfyre and Killing Cursse sshall girl-child fear, from thiss day.\" A flicker of snakish laughter. \"Bessidess, had sspare unicorn left over, might ass well usse.\"
「ゆにこーんノ 血ハ 生命ヲ 保ツ。とろるノ 治癒力ト 相乗効果ガ アル。 以後、女児ハ 〈悪霊ノ火〉ト 〈死ノ 呪イ〉ノ 他ノ 何ニモ オビヤカサレナイ。」  ヘビ式の短い笑い。 「余リモノノ ゆにこーんデモ アル。使ワナイ 手ハ ナイ。」
\"Unicorn\'s blood has side effects-\"
「ユニコーンの血には副作用があるという——」
\"That iss only when power of unicorn\'ss blood iss sstolen by another. Thiss sspell will make power of unicorn belong insside girl-child, ass if sshe wass alwayss born that way.\"
「ソレハ ゆにこーんノ 血ノ 効果ガ 別ノ ダレカニ 盗マレタ トキ ノミ。 コノ 呪文ハ ゆにこーんノ 効果ヲ 女児ノ 体内ニ 宿ス。生マレツキ ソウデアッタ カノヨウニ。」
The grim chant and its seething words began again.
また陰鬱な、沸々とした合唱の声がはじまる。
Harry watched, not understanding in the slightest.
ハリーは一連の様子を見てはいるが、なにひとつ理解できていない。
Forget understanding, what am I seeing?
理解はしなくていい。いまここに見えているのはなんだ?
I\'m seeing the Dark Lord Voldemort going to enormous lengths to resurrect Hermione Granger and keep her alive. It\'s like he thinks that his own life depends on Hermione Granger being alive, somehow.
〈闇の王〉ヴォルデモートがひどく手間をかけてハーマイオニー・グレンジャーを復活させ、長生きさせようとしているのが見えている。 まるでヴォルデモートの生存がハーマイオニー・グレンジャーの生存にかかっていると思っているかのようにも見える。
The confused parts of Harry looked around for a procedure to follow. \'Make a prediction based on your best current hypothesis\' was the first thought that came to mind, but it didn\'t seem to lead anywhere. The plot of the story wasn\'t going how it ought to, after the villain had won.
ハリーのなかの混乱している部分がそろって、自分たちのしたがうべき手続きを探す。 最初に思いついたのは『手持ちの最良の仮説にもとづいて予測をする』だったが、それはなんの役にも立たない。 悪役が勝利をおさめた時点で、物語はたどるべきであった道をはずれてしまっている。
Again the blaze of pain in his scar, like a blow to Harry\'s forehead. The unicorn swayed, and then disintegrated as the troll had done.
またしても、ひたいをなぐられたように傷あとの痛みが燃えあがった。 ユニコーンがぐらりと揺れ、そしてトロルとおなじく塵となって消えた。
The Dark Lord laid the Stone upon Hermione\'s form once more, clasping her hands around it.
〈闇の王〉はハーマイオニーのからだの上にまた〈石〉をのせ、彼女の両手でそれをつかませた。
Voldemort watched the unremarkable process for a time, then turned while the Stone still laid on her, making a high humming sound in his throat. \"Ah, yes,\" hissed Voldemort. \"That would be most appropriate. Do you still have the diary I gave you, boy? The diary of the famous scientist?\"
ヴォルデモートはしばらくなにも起きない様子をながめてから、〈石〉をそこにおいたままこちらを向き、のどを高く鳴らした。 「ああ、そうだった。 あれなら、ちょうどよさそうだ。 おまえはわたしがあたえた日記帳をまだ持っているか? あの有名な科学者の日記帳だ。」
Harry\'s brain took a moment to place what Voldemort was talking about. It had been in Mary\'s Room, in Mary\'s Place, in October, that precious gift from a friend. The thought should have triggered a wave of awful sadness, for the Professor Quirrell that had been lost or never real; but there had been enough of that emotion already, and his brain had set it aside for now.
ヴォルデモートがなんのことを言っているのか、ハリーの脳が答えを見つけるまですこし時間がかかった。 十月、〈メアリーの店〉の〈メアリーの部屋〉でもらった貴重な贈りもの。それをくれたクィレル先生はもういない、あるいはもともといなかったのだと思うと、大きな落胆におそわれてもおかしくない。 しかし落胆の感情はもう十分にあるので、ハリーの脳はそれを脇によけた。
\"Yes,\" Harry said aloud. \"I think it\'s in my pouch, can I check?\" Harry knew it was in the pouch. He\'d loaded it up with everything that he might possibly conceivably need, that he owned or had bought; everything that could have been a quest item.
「ええ。ポーチのなかにあるんじゃないかと。たしかめましょうか?」  ポーチのなかにあることは分かっている。 自分の所有物や購入したもののなかですこしでも必要になるかもしれないと思ったもの、つまり|冒険《クエスト》用アイテムになりそうなものはすべてそこに積めこんである。
From the heap of items by the altar, Harry\'s mokeskin pouch was drawn out, tossed to Harry\'s feet.
祭壇の脇に積まれたもののなかから、ハリーのモークスキン・ポーチがとりだされ、ハリーの足もとに落ちる。
\"Roger Bacon\'s diary,\" Harry said as he reached in a hand, and the diary appeared. Professor Quirrell had said that the diary would emerge unscathed from a fire, so Harry threw it toward Voldemort\'s altar. Harry did not wince; there were more important things to worry about than polite treatment of books, even that one.
「ロジャー・ベイコンの日記帳。」と言ってそこに手をいれると、日記帳があらわれる。 クィレル先生によればこの日記帳は暖炉にほうりこんでも傷ひとつつかないものらしいので、ハリーはそれをヴォルデモートの祭壇にむけてほうりなげた。 そうしていて、とくにうしろめたくもない。本を大切にあつかうことより重要なことはほかにある。それがあの本であっても。
Voldemort picked up the diary, examining it, appearing quite absorbed.
ヴォルデモートは日記帳を拾うと、それを検分することに集中しているようだった。
Harry, as quietly and unobtrusively as he could, attached the pouch to his belt loop in back, where it wouldn\'t be visible, near where Harry had put his wand.
ハリーはつとめてさりげなくかつ静かにポーチを腰のうしろにまわし、すでに杖をおいてあるあたりのベルト用の輪に装着した。
Step three, the pouch.
第三歩、ポーチ。
\"Yes,\" Voldemort hissed as he flipped pages of the diary, \"this will do quite well.\" The Stone moved slightly, and the Dark Lord\'s other hand stored the Stone again within his robes.
「よし。」とヴォルデモートが日記帳のページをたぐりながら言う。 「これならうってつけだ。」  わずかに動いた〈石〉を〈闇の王〉が別の手でローブのなかにしまった。
\"What was your hidden purpose behind the diary?\" Harry said when the pouch was attached to his belt, and he\'d put both of his empty hands where Voldemort could see them again. \"I tried translating a little at the beginning, but it was going slowly -\" Actually, it had been excruciatingly slow and Harry had found other priorities.
「その日記帳をぼくにくれた裏の目的は?」  ハリーはポーチをベルトに装着し終えて、からになった両手をヴォルデモートから見える位置においた。 「最初すこしは自分で翻訳してみようとしたんですが、なかなかはかどらず——」  実際には遅々として進まないまま、ハリーにはほかにやることができたのだった。
\"Diary wass exactly what it sseemed, a gift meant to sseduce you to my sside.\" Voldemort made intricate gestures in the air with his wand, not even looking at what his hand was doing, as he held the diary in his other hand. For a moment Harry thought he could see a trail of darkness in the air, but the moonlight was too faint for certainty. \"And now, my dear boy,\" Voldemort\'s high voice was laced with grim amusement, as his wand briefly tapped Hermione Granger\'s forehead with a casual gesture, \"I make this diary into a far more precious gift, a sign of how much wisdom I have learned from you. For I would never want you to be deprived of Hermione Granger\'s counsel and restraint, not ever while the stars yet live. Avadakedavra.\"
「日記帳ハ 見カケドオリノ モノ。オマエヲ ワタシノ 味方ニ 誘ウタメノ 贈リ物。」  ヴォルデモートは片手に日記帳をもったまま、杖のあるほうの手を見ようともせずに空中で杖を複雑にうごかしている。 一瞬、黒い筋が空中に見えたような気がしたが、月あかりは暗く、はっきりしたことは言えない。 「さて、ここからが見どころだぞ。」  ヴォルデモートの高い声に暗い愉悦がまじり、杖がハーマイオニー・グレンジャーのひたいを軽くたたく。 「おまえから多くの知識をもらったしるしに、わたしはこの日記帳をよりいっそう貴重な贈り物に変える。 おまえがハーマイオニー・グレンジャーに助言され抑制される機会が、星ぼしの命がつづくかぎり二度と失われることのないように。 『アヴァダ・ケダヴラ』。」
The green bolt of the Killing Curse blazed out faster than Harry could possibly have cast the Patronus Charm, faster than he could possibly have moved, it was already over even as Harry cried out and went for his wand.
ハリーが〈守護霊の魔法〉をとなえる間も身じろぎする間もないうちに〈死の呪い〉の緑色の雷撃が発射され、声を漏らして杖を手にとろうとしていたときにはすでに終わっていた。
Quirinus Quirrell\'s unconscious body did not even jerk, in death. The green light struck into it without other sign.
意識をうしなって倒れていたクィリナス・クィレルは緑色の光に撃たれ、ぴくりとも動かず、そのまま死んだ。
Darkness glowed in the air, anti-light in the trails that Voldemort had made before, and the Diary of Roger Bacon darkened as though corruption were creeping over it, even as a shiver appeared in the air around Hermione Granger\'s form.
ヴォルデモートが空中につくりだしていた反・光のすじが暗く輝く。〈ロジャー・ベイコンの日記帳〉も徐々に闇に染まっていく。そのかたわらでハーマイオニー・グレンジャーの肉体の周囲にある空気が震える。
The pain in Harry\'s scar flared overwhelmingly, like a brand driven into his forehead, it sent Harry dodging unthinkingly to one side as Tom Riddle\'s reflexes took over.
ひたいに焼き印を押されたような猛烈な痛みが傷あとに燃えあがり、ハリーはなにも考えずにトム・リドル由来の反応で横にとんでよけた。
And Voldemort was also screaming, shrieking as he dropped the diary to the ground, holding his own head and screaming.
ヴォルデモートも金切り声をあげ、日記帳を地面に落とし、頭をかかえて叫んでいる。
Chance -
いまだ——
The last voice of hope said that, as Harry tried frantically to think, to understand. There wasn\'t any point in trying to kill Voldemort now, it might only annoy him, weapons couldn\'t kill him while any of his hundreds of horcruxes remained -
最後の希望の声がそう言い、同時にハリーは必死に考え、理解しようとする。 いまヴォルデモートを殺そうとしても意味がない。そうしたとしておそらく相手を不愉快にさせるだけ。数百個のホークラックスすべてがなくならないかぎり、武器でヴォルデモートを殺すことはできない——
But it still seemed worth it to temporarily discarnate Voldemort, take the Stone and Hermione and run.
それでも一時的にヴォルデモートを肉体から追いだしたうえで、〈石〉とハーマイオニーを奪って逃げることに価値はあるように感じられる。
Harry\'s right hand had already taken his wand. His left hand went around to his back, reached awkwardly into his pouch, began to make a silent sign, three English letters.
ハリーの右手はすでに杖をもっている。 左手は背中をつたって、なんとかポーチのなかにはいり、無音で三文字の英語の単語を書く。
\"No!\" cried Voldemort. He\'d dropped his hands from his head, was staring at Hermione\'s body as though bewildered. \"No, no!\"
「こんな!」  ヴォルデモートはそう言って頭から手を離し、驚愕したような表情でハーマイオニーの肉体を見つめている。 「こんなことが!」
The item came up from Harry\'s pouch into his hand, and Harry began to step forward as smoothly as he could, diminishing the range between them to what his brief trials had shown was doable.
意図したものがポーチのなかから飛びでて手に乗ったので、ハリーはしずしずと相手との距離を詰め、事前の簡単な練習で手におえることが分かっている近さまで迫ろうとする。
\"My great creation -\" gasped Voldemort. His voice was high, sounding panicked. \"Two different spirits cannot exist in the same world - it is gone, it is severed! A horcrux, I must make a horcrux at once -\" Voldemort\'s gaze fell on Hermione Granger\'s still-sleeping form, and he began to raise his wand in the air, executing the same gestures as before.
「わたしの偉大な発明——」  ヴォルデモートは動転した高い声で言う。 「二つの異なる魂は同じ世界に共存しえない——つながりが、つながりが切れてしまった! ホークラックス……ただちにホークラックスをつくらねば——」  ヴォルデモートの視線は眠ったままのハーマイオニー・グレンジャーに向かう。そして杖を空中にかかげ、さきほどと同じ動かしかたをしはじめる。
Harry raised his gun and pulled the trigger three times.
ハリーは銃をかまえて引き金を三回引いた。
http://www.hpmor.com/chapter/111
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
http://scp-jp.wikidot.com/scp-231 ↩︎
『スタートレック』より ↩︎
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 110章「鏡像(その2)」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 110: Reflections, Pt 2
110章「鏡像(その2)」
The grimness on Albus Dumbledore\'s face lasted only an instant before giving way to bewilderment. \"Quirinus? What -\"
つぎの瞬間にアルバス・ダンブルドアの表情の陰鬱さは驚愕に変化した。 「クィリナス? そこでなにを——」
And then there was a pause.
無言の時間。
\"Well,\" said Albus Dumbledore. \"I do feel stupid.\"
「これはしてやられた。」とアルバス・ダンブルドアが言った。
\"I should hope so,\" Professor Quirrell said easily; if he had been at all shocked himself at being caught, it did not show. A casual wave of his hand changed his robes back to a Professor\'s clothing.
「そう思ってもらえたなら本望。」  クィレル先生はあっさりとそう返す。仮に現場をおさえられたことで動揺しているのだとしても、表面上は平静だ。 クィレル先生が手をひとふりすると、ローブが教授用の服にもどる。
Dumbledore\'s grimness had returned and redoubled. \"There I am, searching so hard for Voldemort\'s shade, never noticing that the Defense Professor of Hogwarts is a sickly, half-dead victim possessed by a spirit far more powerful than himself. I would call it senility, if so many others had not missed it as well.\"
ダンブルドアの顔がまたおなじ暗い表情にもどり、さらにいっそう暗い表情に変わった。 「ヴォルデモートの痕跡をあれだけ探しまわっておきながら、病気で死にかけのホグウォーツ〈防衛術〉教授が強力な霊魂に支配されているのを気づかずにいてしまったとは。 ほかに気づかなかった者がこれほど多くいなければ、老いのせいにもしたくなるが。」
\"Quite,\" said Professor Quirrell. He lifted his eyebrows. \"Really, am I that hard to recognise without the glowing red eyes?\"
「まったく。」と言ってクィレル先生は眉をもちあげた。 「この目が赤く光っていないというだけで、それほど気づきにくいものかな?」
\"Oh, yes indeed,\" Albus Dumbledore said in level tones. \"Your acting was perfect; I confess myself utterly deceived. Quirinus Quirrell seemed - what is the term I am looking for? Ah yes, that is the word. He seemed sane.\"
「ああ、それはもう。」  ダンブルドアは平常どおりの声で言う。 「よくできた演技ではあった。完全にだまされていたということを白状しよう。 クィリナス・クィレルはまるで——なんと言うべきか、ちょうどいい表現があったと思うが。 ああ、これじゃ、思いだした。クィリナス・クィレルはまるで、正気に見えた。」
Professor Quirrell chuckled; he looked for all the world as though the two of them were just having a casual conversation. \"I never was insane, you know. Lord Voldemort was just another game for me, the same as Professor Quirrell.\"
クィレル先生はあたかもなにげない会話の最中であるかのように笑う。 「わたしは正気でなかったことなど一度もないがね。 ヴォルデモート卿はわたしにとってゲームのひとつでしかなかった。クィレル教授がそうであったように。」
Albus Dumbledore did not look like he was enjoying a casual chat. \"I thought you might say that. I regret to inform you, Tom, that anyone who can bring himself to act the part of Voldemort is Voldemort.\"
アルバス・ダンブルドアはなにげない会話を楽しんでいるような表情ではない。 「おまえならそう言うのではないかと思っていたよ、トム。 しかしまことに遺憾なことに、ヴォルデモートの役割を演じられる者はすでにヴォルデモートになっているのじゃ。」
\"Ah,\" said Professor Quirrell, raising an admonishing finger. \"There is a loophole in that reasoning, old man. Anyone who acts the part of Voldemort must be what moralists call \'evil\', on this we agree. But perhaps the real me is completely, utterly, irredeemably evil in an interestingly different fashion from what I was pretending with Voldemort -\"
「ああ。」と言ってクィレル先生は指導するように指をたてる。 「しかしその論理には抜けみちがひとつあるぞ。 ヴォルデモートを演じる人間はみな、道徳主義者が『邪悪』と呼ぶものにあたる、という点に異論はない。 しかしもしかすると真のわたしはどこまでも完全に邪悪で、その邪悪さはヴォルデモートにおける演技とはまた一味ちがった、改心のありえない邪悪さなのかもしれない——」
\"I find,\" Albus Dumbledore ground out, \"that I do not care.\"
「どちらであれ、わしは興味がない。」とアルバス・ダンブルドアが平坦な声で言った。
\"Then you must think yourself to be rid of me very soon,\" said Professor Quirrell. \"How interesting. My immortal existence must depend on discovering what trap you have set, and finding a way to escape from it, as soon as possible.\" Professor Quirrell paused. \"But let us pointlessly delay to talk of other matters first. How did you come to be waiting inside the Mirror? I thought you would be elsewhere.\"
「ということは、おまえはいまにもわたしを排除し終えるつもりなのだな。 それはおもしろい。 わたしの永遠の生はひとえに、おまえがしかけた罠を解明し、一刻もはやく脱出の道を見いだすことができるかどうかにかかっている、と。」  クィレル先生はそこで一度とまった。 「それよりもまずは意味もなくほかの話をして進行を遅らせるとしよう。 そうやって〈鏡〉のなかで待っていたようだが、どんな手をつかった? おまえは別の場所にいるとばかり。」
\"I am there,\" Albus Dumbledore said, \"and also inside the Mirror, unfortunately for you. I have always been here, all along.\"
「わしは別の場所にいる。 そしておまえにとって不都合なことに、わしは〈鏡〉のなかにもいる。 わしは最初からずっとここにいた。」
\"Ah,\" said Professor Quirrell, and sighed. \"I suppose my little distraction was for naught, then.\"
「そうか。」と言ってクィレル先生がためいきをつく。 「するとあのちょっとした目くらましも無駄だったということになるな。」
And the rage of Albus Dumbledore was no longer leashed. \"Distraction? \" roared Dumbledore, his sapphire eyes tight with fury. \"You killed Master Flamel for a distraction? \"
それを聞いてアルバス・ダンブルドアは怒りを隠さなくなった。 「目くらましだと?」  声は荒あらしく、青色の目に激情がこもる。 「おまえは目くらましのためにマスター・フラメルを殺したというのか?」
Professor Quirrell looked dismayed. \"I am wounded by the injustice of your accusation. I did not kill the one you know as Flamel. I simply commanded another to do so.\"
クィレル先生はがっかりしたような素ぶりをした。 「そんな根も葉もない疑いをかけられて悲しいよ。 わたしはフラメルとして知られていた人間を殺していない。 別の者に命じてやらせたにすぎない。」
\"How could you? Even you, how could you? He was the library of all our lore! Secrets you have forever lost to wizardry! \"
「なんということを。 いくらおまえでも限度があろう。 彼はわれわれの魔術の知識を一身に有していた! そのうしなわれた知識は二度と取りかえせない!」
There was an edge to Professor Quirrell\'s smile, now. \"You know, I still do not comprehend how your twisted mind can consider it acceptable for Flamel to be immortal, but when I try for the same it makes me a monster.\"
クィレル先生の笑みに険がこもる。 「いまだに不思議なのだが、どんな歪んだ考えかたをしていれば、フラメルが不死になるのはよくて、わたしがおなじことをしようとすると怪物ということになるのかな。」
\"Master Flamel never descended into immortality! He -\" Dumbledore choked. \"He only stayed awake past his evening, for our sakes, through his long, long day -\"
「マスター・フラメルは不死になどなっていない! 彼は——」  ダンブルドアがことばを詰まらせる。 「……彼は長い昼を終え、夜を迎えて眠りにつくのを、われわれのために先送りしていてくれたにすぎない——」
\"I don\'t know if you recall this,\" Professor Quirrell said, his voice airy, \"but do you recall that day in your office with Tom Riddle? The one where I begged you, where I went down on my knees and begged you, to introduce me to Nicholas Flamel so that I could ask to become his apprentice, to someday make for myself the Philosopher\'s Stone? That was my last attempt to be a good person, if you are curious. You told me no, and gave me a lecture on how unvirtuous it was to be afraid of death. I went from your office in bitterness and in fury. I reasoned that if I was to be called evil in any case, just for not wanting to die, then I might as well be evil; and one month later I killed Abigail Myrtle to pursue immortality by other means. Even when I knew more of Flamel, I remained quite put out with your hypocrisy; and for that reason I tormented you and yours more than I otherwise would have done. I have often felt that you ought to know this, but we never had a chance to talk frankly.\"
「このことをおぼえていてくれるだろうか。」  クィレル先生は歌うように言う。 「トム・リドルが総長室に来た日のことをおぼえているかい? あの日わたしはあそこでひざまづいてまでして、いつかわたしは自分の手で〈賢者の石〉をつくりたい、だからニコラス・フラメルの弟子にしてもらえるよう仲介してほしい、と懇願した。 ちなみにあれはわたしが善人であろうとした最後の日だった。 おまえはそれを断り、死を恐れることのあさましさをわたしに講釈した。 わたしは苦にがしさと怒りを感じながら退室した。 ただ死にたくないと思うだけで邪悪と呼ばれなければならないなら、自分は邪悪でかまわない、と考えた。 一カ月後、わたしは別の手段で不死を実現するためにアビゲイル・マートルを殺した。 フラメルの内情を知っても、おまえの偽善を許しがたく思うのは変わらなかった。 わ��しがおまえとその配下の者に余計な苦痛をあたえたのもそのためだった。 そのことはおまえにも知られているような気はしていたがね……率直に話す機会がなかっただけで。」
\"I decline,\" said Albus Dumbledore, whose gaze did not waver. \"I do not accept the tiniest shred of responsibility for what you have become. That was all, entirely, you and your own decisions.\"
「拒否する。」  アルバス・ダンブルドアの視線はゆるがない。 「おまえがそのような道を歩んだことについて、わしはどんな些細な責任を負わされることも拒否する。 そのすべてはおまえがおまえの判断でおこなったことでしかない。」
\"I am not surprised to hear you say that,\" said Professor Quirrell. \"Well, now I am curious as to what responsibilities you do accept. You have access to some unusual power of Divination; that much I deduced long ago. You made too many nonsensical moves, and the paths by which they worked out in your favor were too ridiculous. So tell me. Were you forewarned of the result, that night of All Hallow\'s Eve when I was vanquished for a time?\"
「どうせそんなことを言うだろうと思ってはいた。 さて、となると、どんな責任なら引きうけると言うのかな。 おまえが非凡な〈占術〉の手段を持っている、というところまでは、わたしはずいぶん昔に推理した。 そうでもなければ、おまえは不合理な手を打ちすぎていたし、それでいておまえの有利に展開したできごとの例はばかばかしいまでに多い。 そこで聞こう。 おまえはわたしがつかのまの敗北を喫したあの万霊節前夜のできごとがどう運ぶかについて、事前の知識があったのか、なかったのか。」
\"I knew,\" said Albus Dumbledore, his voice low and cold. \"For that, I accept responsibility, which is something you will never understand.\"
「あった。」  アルバス・ダンブルドアの低く冷ややかな声で言う。 「それについては責任を引きうける。これはおまえにはいつまでも理解できない点であろうが。」
\"You arranged for Severus Snape to hear the Prophecy that he brought to me.\"
「おまえはセヴルス・スネイプが〈予言〉を耳にし、わたしに届けるように誘導したな。」
\"I allowed it to happen,\" said Albus Dumbledore.
「わしはそうなることを止めなかった。」
\"And there I was, all excited at having finally gained my own foreknowledge.\" Professor Quirrell shook his head as though in sadness. \"So the great hero Dumbledore sacrificed his unwitting pawns, Lily and James Potter, merely to banish me for a few years.\"
「なのに、わたしはやっと自分も未来を知れたと思って|小躍《こおど》りしてしまっていたというわけだ。」  クィレル先生は悲しそうにくびをふった。 「つまり、偉大な英雄ダンブルドアは、なにも知らないリリー・ポッターとジェイムズ・ポッターを犠牲にした。わたしをただ数年放逐するだけのためにそうした。」
Albus Dumbledore\'s eyes were like stones. \"James and Lily would have gone willingly to the death, if they had known.\"
アルバス・ダンブルドアの目は石のようだ。 「ジェイムズとリリーはそうと知っていれば、みずからすすんでそのように死んでいたにちがいない。」
\"And the little baby?\" Professor Quirrell said. \"Somehow I doubt the Potters would have been so eager to leave him in the path of You-Know-Who.\"
「では赤子については? ポッター夫妻も、そう積極的にわが子を〈例の男〉の進路に放置したがったとは思えないがね。」
You could scarcely see the flinch. \"The Boy-Who-Lived came out of it well enough. Tried to turn him into you, did you? Instead you turned yourself into a corpse, and Harry Potter became the wizard you should have been.\" Now there was something like the usual Dumbledore behind the half-moon glasses, a tiny twinkle in those eyes. \"All of Tom Riddle\'s icy brilliance, tamed to the service of James and Lily\'s warmth and love. I wonder how you felt when you saw what Tom Riddle could have become, if he had grown up in a loving family?\"
ほとんど目に見えない程度の動揺があった。 「〈死ななかった男の子〉はそれなりに立派に成長した。 おまえは彼をおまえに変えようとしたのではないか? 実際にはそうはいかず、おまえは自分を死体に変え、ハリー・ポッターはおまえがなるべきであった魔法使いになった。」  その口調はいくらか、半月眼鏡の奥の目に小さなきらめきのある、ふだんのダンブルドアを思わせる。 「トム・リドルの冷徹な知性はすべてそのままに、ジェイムズとリリーの温かみと愛情で抑制された結果がこれじゃ。 トム・リドルが愛情ある家族のもとで成長したとしたらこんな人間になっていたかもしれないという実例を見せられて、なにか思うところはなかったかね?」
Professor Quirrell\'s lips quirked. \"I was surprised, even shocked, by the abyssal depths of Mr. Potter\'s naivete.\"
クィレル先生のくちびるがゆがんだ。 「おどろかされた、いや、むしろ愕然とさせられたよ。ミスター・ポッターの絶望的なまでの純朴さには。」
\"I suppose the humor of the situation would be lost on you.\" It was then, finally, that Albus Dumbledore smiled. \"How I laughed when I realised it! When I saw you had made a Good Voldemort to oppose the evil one - ah, how I laughed! I never had the steel for my role, but Harry Potter shall be more than equal to it, when he comes into his power.\" Albus Dumbledore\'s smile disappeared. \"Though I suppose Harry shall have to find some other Dark Lord to vanquish for it, since you will not be there.\"
「おまえにはその状況の皮肉さが通じなかったのだろうが。」  そう言ってからはじめてアルバス・ダンブルドアは笑顔になった。 「わしはそのことに気づいたとき笑いがこみあげてしかたがなかった! おまえが邪悪なヴォルデモートに対抗する〈善〉のヴォルデモートをつくってしまったのだと分かって——ああ、それは大笑いをした! わしはもともとこの立ち場に向いていなかった。しかしハリー・ポッターならいずれは十分にその任に適する人物になってくれるにちがいない。」  アルバス・ダンブルドアの笑みが消えた。 「と言ってもハリーは倒すべき〈闇の王〉を別に見つけなければならないが。そのときおまえはもういなくなっているのだから。」
\"Ah, yes. That.\" Professor Quirrell made to walk away from the Mirrror, and seemed to halt just before reaching the point where the Mirror would no longer have reflected him, if it had been reflecting him. \"Interesting.\"
「ああ、うむ。そうか。」  クィレル先生は〈鏡〉から離れる方向に歩みをすすめてから、自分が(それまで〈鏡〉に映しだされていたのだとすれば)〈鏡〉に映しだされなくなる直前の位置で止まったようだった。 「おもしろい。」
Dumbledore\'s smile was colder, now. \"No, Tom. You are not going anywhere.\"
ダンブルドアの笑みが冷ややかなものに変わった。 「そうじゃ、トム。おまえはここを出られない。」
Professor Quirrell nodded. \"What have you done, exactly?\"
クィレル先生は首肯した。 「どんな手をつかった?」
\"You have refused death,\" said Dumbledore, \"and if I destroyed your body, your spirit would only wander back, like a dumb animal that cannot understand it is being sent away. So I am sending you outside Time, to a frozen instant from which neither I nor any other can return you. Perhaps Harry Potter will be able to retrieve you someday, if prophecy speaks true. He may wish to discuss with you just who is at fault for the deaths of his parents. For you it will only be an instant - if you ever return at all. Either way, Tom, I wish you the best of it.\"
「おまえは死をこばんだ。 仮にわしがその肉体を破壊しても、おまえの魂はさまよい、戻ってくるだけ。ちょうどものわかりの悪い動物が捨てられたことを知らずに戻ってくるように。 そこでかわりに、わしはおまえを〈時間〉の外の、凍った一瞬へと送りだすことにした。わしを含めて何者もおまえをそこから取りかえすことはできない。 もしかすると、予言が事実であれば、いつの日かハリー・ポッターがおまえを取りもどすことができるようになるかもしれない。 ハリー・ポッターはそうして自分の両親の死の責任の所在を話しあいたいと思うかもしれない。 体感としては一瞬に思えるはず——もしも帰ることがあるならば。 ともあれ、むこうで無事にやっていてくれ。」
\"Hm,\" said Professor Quirrell. The Defense Professor had paced past where Harry stood, watching mute and with something like horror, only to halt again at the other edge of the mirror. \"As I suspected. You are using Merlin\'s old method of sealing, what the tale of Topherius Chang names as the Process of the Timeless. If legend speaks true, not even you can stop the process, now that it has been in motion this long.\"
「ふむ。」と言ってクィレル先生はハリーが無言で恐怖に似たものを感じながら立っている場所をとおりすぎ、反対がわの端まで行ってまた立ちどまった。 「こんなことだろうと思っていた。 これはマーリンの古い封印の方法だな。トファリアス・チャンの物語に言う、〈無時間の過程〉。 伝承がまちがっていなければ、この|過程《プロセス》をこれほど長く起動しつづけたとなると、おまえ自身にもそれを停止することはできない。」
\"Indeed,\" said Albus Dumbledore. But his eyes were suddenly wary.
「いかにも。」  アルバス・ダンブルドアはそう答えながらも、急に警戒する目になった。
And Harry, from where he stood just before and to the right of the door, waiting in silence and controlled terror, could feel it in the air; he could feel the sense of a presence gathering within the Mirror\'s field. Something more alien than magic, everything about it incomprehensible except for the fact of its strangeness and the fact of its power. It had been slow but now it was waxing faster, that presence.
ずっとおなじ、扉の右手の場所で無言で恐怖をおさえつけながら待っているハリーも、空気を通じてなにかを感じとった。〈鏡〉のなかの世界に何者かの存在を感じた。 それは魔法よりも異質で、異様さと問答無用の強さ以外それについてなにも理解することができない。 最初はゆっくりと、やがて加速しながら、その存在の濃度が高まっていく。
\"But you could still reverse the effect, if Chang\'s account is true,\" said Professor Quirrell. \"Most powers of the Mirror are double-sided, according to legend. So you could banish what is on the other side of the Mirror instead. Send yourself, instead of me, into that frozen instant. If you wanted to, that is.\"
「しかしチャンが語ったことが事実なら、おまえはこの段階でも効果を反転させることができる。」とクィレル先生。 「伝承では、〈鏡〉の効能には両面性のあるものが多いという。 ならばおまえは〈鏡〉のそちらがわのものを放逐することもできる。 わたしでなくおまえ自身を、その凍った一瞬に送りだすこともできる。 おまえにその気さえあれば。」
\"And why would I do that?\" Albus Dumbledore\'s voice was tight. \"I suppose you are going to tell me that you have taken hostages? That was futile, Tom, you fool! You utter fool! You should have known that I would give you nothing for any hostages you had taken.\"
「そうする理由がどこにある?」  アルバス・ダンブルドアはこわばった声で言う。 「人質があるとでも言うのかね? 無駄なことをしたものじゃ。愚かとしか言いようがない! まだ分からないか、わしはどんな人質をとられても一歩も譲歩しないのだということが。」
\"You always were one step too slow,\" said Professor Quirrell. \"Allow me to introduce you to my hostage.\"
「おまえは昔からいつも一手遅い。」とクィレル先生が言う。 「紹介しよう。こちらがわたしの人質だ。」
Another presence invaded the air around Harry, a crawling sensation all over his flesh as another Tom Riddle\'s magic passed very close to his skin. The Cloak of Invisibility was torn away from him, and the shimmering black Cloak flew away from him, through the air.
別の存在がハリーの周囲の空気に侵入し、ハリーの全身にぞわりと栗立つ感覚があった。もう一人のトム・リドルの魔法力がハリーの肌のごく近��をかすめた。すると〈不可視のマント〉がハリーからはがされ、黒光りして空中を飛んでいった。
Professor Quirrell caught it, and swiftly drew it over himself; in less than a second he had pulled down the Cloak\'s hood over his head, and disappeared.
クィレル先生が受けとり、それでさっと自分の���をつつんだ。フードをかぶって消え終えるまでの時間は一秒もなかった。
Albus Dumbledore staggered, as though some essential support had been removed from him.
支え棒かなにかがはずれたかのように、アルバス・ダンブルドアがぐらりとした。
\"Harry Potter,\" the Headmaster breathed. \"What are you doing here? \"
「ハリー・ポッター。」  アルバス・ダンブルドアが声をひそめる。 「どうしてきみがここに。」
Harry stared at the image of Albus Dumbledore, on whose face utter shock and utter dismay were warring.
ハリーはただアルバス・ダンブルドアの映像を見ている。アルバス・ダンブルドアの顔には衝撃と落胆がないまぜになっている。
The guilt and the shame were too much, too much, hitting Harry all at once, and he could feel the incomprehensible presence around him rising to a peak. Harry knew without words that there was no time left, and that he was done.
あまりに耐えがたい罪悪感とやましさがハリーを襲う。同時にあの理解不可能な存在がハリーのまわりで最高潮をむかえる。 もう時間がないこと、これで終わりだということをハリーは言語を介さず理解した。
\"It\'s my fault,\" Harry said in a tiny voice, from whatever part of him had taken over his throat in the final extremity. \"I was stupid. I\'ve always been stupid. You mustn\'t rescue me. Goodbye.\"
「ぼくのせいです。」  ハリーのなかのどの部分だかが最後の最後に小さな声をだして言う。 「ぼくは愚かでした。最初からずっと愚かでした。 ぼくを助けにこないでください。さようなら。」
\"Why, look at that,\" sang out Professor Quirrell\'s voice from the empty air, \"I don\'t seem to have a reflection any more.\"
「おや、これは。」  なにもないところからクィレル先生の楽しげな声がする。 「わたしの鏡像がなくなっているじゃないか。」
\"No,\" said Albus Dumbledore. \"No, no, NO! \"
「いや、それは、それだけはならん!」とアルバス・ダンブルドアが言った。
Into the hand of the Albus Dumbledore flew from his sleeve his long, dark-grey wand, and in his other hand, as though from nowhere, appeared a short rod of dark stone.
アルバス・ダンブルドアの袖から手へと黒灰色の長杖がとびだし、もう片ほうの手には、どこから出てきたとも知れない黒い石の短杖があった。
Albus Dumbledore threw these both violently aside, just as the building sense of power rose to an unbearable peak, and then disappeared.
アルバス・ダンブルドアがその両方をちからまかせに放りなげた。と同時に、高潮する力場が崩壊寸前にまで高まり、そして消えた。
The Mirror returned to showing the ordinary reflection of a gold-lit room of white stone, without any trace of where Albus Dumbledore had been.
〈鏡〉はもとのようにただ、黄金色の光に照らされた室内の白い石壁を映す。アルバス・ダンブルドアがいた場所の痕跡はもはやどこにも見あたらない。
http://www.hpmor.com/chapter/110
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 109章「鏡像」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 109: Reflections
109章「鏡像」
Even the greatest artifact can be defeated by a counter-artifact that is lesser, but specialized.
強力無比な魔法具も、それ専用の低級な魔法具で打ち負かせることがある。
That was what the Defense Professor had told Harry, after dropping the True Cloak of Invisibility to pool in fuliginous folds near Harry\'s shoes.
〈防衛術〉教授がそう言ってハリーの足もと近くに〈真の不可視のマント〉を落とすと、そこにほこりの層ができた。
The Mirror of Perfect Reflection has power over what is reflected within it, and that power is said to be unchallengeable. But since the True Cloak of Invisibility produces a perfect absence of image, it should evade this principle rather than challenging it.
〈完全反射の鏡〉はそこに映しだされたものに作用する。その作用にはなにものも抵抗できないとされている。 しかし〈真の不可視のマント〉は〈鏡〉に一切の映像を生じさせない。そのため〈鏡〉の法則に抵抗することなく回避することができるはずだ。
There had followed a series of questions in Parseltongue establishing that Harry currently did not intend to do anything stupid or try to run away, and further reminders that Professor Quirrell could sense him and had spells to detect the Cloak and was holding hostage hundreds of lives plus Hermione.
そのあと〈ヘビ語〉による問答が何度かくりかえされ、ハリーはこれからばかなことをするつもりがなく逃げようともしない、ということが確認された。また、クィレル先生はハリーの居場所を検知する能力と〈マント〉を検知する呪文と数百人の人間ならびにハーマイオニーという人質を有しているということがあらためて念押しされた。
Then Harry was told to don the Cloak, open the door that lay beyond the quenched fires, and advance through the door into the final chamber; as Professor Quirrell stood well back, outside of that door\'s sight.
そのうえでハリーは、〈マント〉を着用して弱められた炎のむこうにある扉をあけて、最後の部屋に入室しろ、と命じられた。そのあいだにクィレル先生は、扉から見られない位置まで距離をとってさがった。
The last chamber was illuminated in lights of soft gold, and the stone walls were of gentle white and faced with marble.
最後の部屋は弱い黄金色の光につつまれている。周囲の石壁は乳白色で、大理石でおおわれている。
In the center of the room stood a simple and unornamented golden frame, and within the frame was a portal to another gold-illuminated room, beyond whose door which lay another Potions chamber; that was what Harry\'s brain told him. The Mirror\'s transformation of light was so perfect that conscious thought was required to deduce that the room inside the frame was only a reflection, rather than a portal. (Though it might have been easier to intuit if Harry hadn\'t been invisible, just then.)
部屋の中央にはなんのかざりもない黄金の枠があり、枠のなかにはまた別の黄金色の光の部屋への|門《ポータル》があり、その奥にはまた別の〈薬学〉の部屋が見える……というようにハリーの脳は告げている。 この〈鏡〉による光の変換はあまりに完全で、意識して推論していないと、枠のむこうに部屋などなく見えているのは鏡像にすぎないということを忘れてしまう。 (ただ、それが直観的に感じとりにくいのは、いま自分が透明になっているせいでもあるとも思う。)
The Mirror did not touch the ground; the golden frame had no feet. It didn\'t look like it was hovering; it looked like it was fixed in place, more solid and more motionless than the walls themselves, like it was nailed to the reference frame of the Earth\'s motion.
〈鏡〉は床面に接していない。黄金の枠には台がない。 かといって浮いているようでもなく、固定されているように見える。壁よりも揺るぎなく静止しているような、地球基準座標系に対して釘づけされているような印象がある。
\"Is the Mirror there? Is it moving?\" came Professor Quirrell\'s commanding voice from the Potions Chamber.
「〈鏡〉はそこにあるか? 動いていないか?」  〈薬学〉の部屋からクィレル先生が命令調で言った。
\"Iss there,\" Harry hissed back. \"Not moving.\"
「アル。動イテイナイ。」とハリーは返事した。
Again tones of command rang forth. \"Walk around to the back of the Mirror.\"
また命令調の声。 「〈鏡〉の裏がわへまわりこめ。」
From behind, the golden frame appeared solid, showing no reflections, and Harry said so in Parseltongue.
裏がわに行って見ると、黄金の枠はじっと立っていて、なかに鏡像は見えなかった。ハリーはそのように〈ヘビ語〉で報告した。
\"Now take off your Cloak,\" commanded Professor Quirrell\'s voice still from within the Potions room. \"Report to me at once if the Mirror moves to face you.\"
「では〈マント〉をぬげ。」  やはり〈薬学〉の部屋から命令するクィレル先生の声。 「〈鏡〉がそちらを向いたらすぐに報告しろ。」
Harry took off his Cloak.
ハリーは〈マント〉をぬいだ。
The Mirror remained nailed to the reference frame of Earth\'s motion; and Harry reported this.
〈鏡〉は地球基準座標系に釘づけされた位置を変えていない。ハリーはそのとおりに報告した。
Shortly after there came a hissing and seething, and a balefire phoenix melted through the marble wall behind Harry, the ambient light in the room taking on a red tinge as it entered. Professor Quirrell followed behind it, walking out of the new-made corridor that had been carved, his black formal shoes unharmed by the red-glowing molten surface beneath. \"Well,\" Professor Quirrell said, \"that is one possible trap averted. And now...\" Professor Quirrell exhaled. \"Now we will think of possible strategies for retrieving the Stone from the Mirror, and you will try them; for I prefer not to let my own image be reflected. I give you fair warning, this is the part that may prove tedious.\"
そのすぐあとにシュッと声がして、炎のかたまりのような不死鳥がハリーの背後の大理石の壁を溶かして突入してきた。それと同時に部屋のなかの光にうっすらと赤色が混じった。 クィレル先生はそのあとから、できたての通路をとおって歩いてきた。黒い礼装の靴は足もとの赤く光る溶解面に触れても傷ひとつついていない。 「さて……これで罠だったかもしれないものをひとつ回避できた。 つぎは……。」  クィレル先生は息をはいた。 「〈鏡〉から〈石〉をとりだす方策を考えよう。試すのはおまえだ。わたしは自分の映像を反射させたくないと思っている。 あらかじめ警告しておくと、ここからの作業は案外手間がかかるかもしれない。」
\"I take it this isn\'t a problem you can solve with Fiendfyre?\"
「とすると、これは〈|悪霊の火《フィーンドファイア》〉で解決できる問題ではないと?」
\"Ha,\" said Professor Quirrell, and gestured.
「ハッ。」と言ってからクィレル先生が手ぶりをした。
The balefire phoenix moved forward in a rush of crimson terror, the red light casting writhing shadows on the remaining marble walls. Harry jumped back before he could think.
不死鳥がおそろしい勢いで突進し、同時に無事な部分の大理石の壁の赤色に光る影が走った。 ハリーは考えるより速く飛びのいた。
The dreadful dark-red blaze rushed past Professor Quirrell, surged into the golden back of the Mirror, and disappeared as fast as it touched the gold.
黒炎はクィレル先生の横を飛びぬけて、〈鏡〉の背面の黄金に突っこみ、その瞬間にすがたを消した。
Then the fire was gone, and the room was tinged scarlet no more.
炎は消え、室内の光に混じっていた赤色もなくなった。
There was no scratch upon the golden surface, no glow to mark the absorption of heat. The Mirror had simply remained in place, untouched.
黄金の表面には傷ひとつなく、赤熱した形跡もない。 〈鏡〉はただおなじ場所で、手つかずのまま立っている。
Chills went down Harry\'s spine. If he\'d been playing Dungeons and Dragons and the dungeon master had reported that result, Harry would have suspected a mental illusion, and rolled to disbelieve.
ハリーは背すじに冷たいものを感じた。 もし『ダンジョンズ・アンド・ドラゴンズ』のセッションでダンジョンマスターからこの結果を聞かされたとしたら、幻術攻撃があったのではないかと思って『疑念』のダイスを振るところだ。
Upon the center of the golden back had appeared a sequence of runes in no known alphabet, black absences of light in small lines and curves, arranged in a level horizontal row. The thought occurred to Harry that some minor concealing illusion had been consumed in the Fiendfyre, a far lesser enchantment that had been added to prevent children from seeing those letters...
背面の黄金の中央部に、未知の文字の列があらわれているのに気づく。線状の暗黒で書かれた文字が水平にならべられている。 〈鏡〉とは別にかけられていたずっと低級な、子どもの目から隠すためだけの隠蔽呪文が、〈|悪霊の火《フィーンドファイア》〉によって消し飛ばされたのだ、ということに思いあたる。
\"How old is this Mirror?\" Harry said in almost a whisper.
「この〈鏡〉はいつの時代のものですか?」とハリーは小さめの声で言った。
\"Nobody knows, Mr. Potter.\" The Defense Professor reached out his fingers toward the runes, a look of something like reverence on his face; but his fingers did not touch the gold. \"But my guess is the same as yours, I think. It is said, in certain legends that may or may not be fabrications, that this Mirror reflects itself perfectly and therefore its existence is absolutely stable. So stable that the Mirror was able to survive when every other effect of Atlantis was undone, all its consequences severed from Time. You can see why I was amused when you suggested Fiendfyre.\" The Defense Professor let his hand fall.
「だれも知らない。」  〈防衛術〉教授の表情には畏敬の念があらわれているようでもある。のばされた手が文字にむかうが、触れずに終わる。 「しかしわたしはおそらくきみとおなじ推測をしている。 捏造かもしれない一部の伝承によれば、この〈鏡〉はそれ自身の完全な鏡像を映しており、そのために完全に安定した存在であるという。 そのおかげで、アトランティスのあらゆる魔法効果が打ち消され、そこに由来するものすべてが〈時間〉から切り離されてもなお、この〈鏡〉だけは生きのこることができたのだという。 これでわたしが〈|悪霊の火《フィーンドファイア》〉をつかうという発想を笑った理由が分かるだろう。」  〈防衛術〉教授は手をおろした。
Even in the middle of everything else, Harry felt the awe, if that was true. The golden frame gleamed no brighter than before, for all the revelation; but you could imagine it going back, and back, into a civilization that had been made to never be... \"What - does the Mirror do, exactly?\"
これだけの事態の最中とはいえ、その話が事実ならと思うと、ハリーも畏敬の念を覚える。 秘密があかされるとともに黄金の枠が一段と強く輝いた、ということはなかったが、古い古い消失した文明に由来するかもしれないだけの風格はある……。 「それでこの〈鏡〉は——なにができるんですか?」
\"An excellent question,\" said Professor Quirrell. \"The answer is in the runes that are written upon the Mirror\'s golden frame. Read them to me.\"
「いい質問だ。 答えは黄金の枠の上の文字に書かれている。読みあげてみてくれ。」
\"They\'re not in any alphabet I recognize. They look like randomly oriented chicken-scratches drawn by Tolkien elves.\"
「ぼくが知っている種類の文字ではないので。トールキンのエルフが書く、適当に回転させたニワトリの足のようにしか見えません。」
\"Read them anyway. Iss not dangerouss.\"
「とにかく読むんだ。危険ハ ナイ。」
\"The runes say, noitilov detalo partxe tnere hoc ruoy tu becafruoy ton wo hsi -\" Harry stopped, feeling more prickles at his spine.
「では読みますが、スツウヲ シイ ウ ソイガ ンカッ イ ノチタタ ナアク ナハデオ カノタ ナア ハシタワ——」  背すじがまたチクチクと痛み、ハリーは読むのをやめた。
Harry knew what the rune for noitilov meant. It meant noitilov. And the next runes said to detalo the noitilov until it reached partxe, then keep the part that was both tnere and hoc. That belief felt like knowledge, like he could have answered \'Yes\' with confident authority if somebody asked him whether the ton wo was ruoy or becafruoy. It was just that when Harry tried to relate those concepts to any other concepts, he drew a blank.
シイの意味は分かる。シイという意味だ。 その続きは、シイがウするまでソイガして、ンカッとイの部分を保存するという意味だ。 そうだということを知っているような感触があった。だれかに『ナハデオ・カノタはナアかハシタワか』と言われたら自信をもって『はい』と言えるような気がした。 ただその意味をほかの概念にむすびつけようとすると、なにも考えられなくなるだけだった。
\"Do you undersstand what wordss mean, boy?\"
「文ノ 意味ハ ワカッタカ?」
\"Don\'t think sso.\"
「ワカラナイト 思ウ。」
Professor Quirrell gave a soft exhalation, his eyes not leaving the golden frame. \"I had wondered if perhaps the Words of False Comprehension might be understandable to a student of Muggle science. Apparently not.\"
クィレル先生は黄金の枠に目をむけたまま、フッと息をはいた。 「マグル科学の学び手ならこの〈偽理解の言語〉の文の意味がわかるのではと思ったが、 無理だったようだな。」
\"Maybe -\" Harry began.
「もしかすると——」とハリーが言いかける。
Really, Ravenclaw? said Slytherin. You\'re pulling this NOW?
おい、レイヴンクロー……この状況でもそれか?——とスリザリンが言った。
\"Maybe I could try again to understand the words if I knew more about the Mirror?\" said Harry\'s Ravenclaw part, which had assumed direct control.
「もしかすると、この〈鏡〉のことをもっと教えてもらえれば、うまくいくかもしれませんが?」と操縦権限をにぎったレイヴンクローが言った。
Professor Quirrell\'s lips quirked up. \"As with most ancient things, scholars have written down enough lies that it is hard to be sure of anything by now. It is definite that the Mirror is at least as old as Merlin, for it is known that Merlin used it as a tool. It is also known that after his death, Merlin left written instructions that the Mirror did not need to be sealed away, despite it having certain powers that might normally cause one to worry. He wrote that, given how painstakingly the Mirror had been crafted to not destroy the world, it would be easier to destroy the world using a lump of cheese.\"
クィレル先生のくちびるの端が持ちあがった。 「遠い時代のものがしばしばそうであるように、これについても学者たちが書きつらねた嘘は多く、いまではなにも確実なことが言えない。 この〈鏡〉はマーリンが道具としてつかっていたことが知られているから、すくなくともマーリンの時代にまでさかのぼるものであることはまちがいない。 マーリンが死後のこした指示には、この〈鏡〉は通常なら放置してはおけないような作用を起こしうるものだが、封印して隠すにはおよばない、とあった。 この〈鏡〉は世界を壊滅させないように注意ぶかく作りあげられているから、世界を壊滅させる道具としてはひとかけのチーズにも劣る、と書かれていた。」
This statement struck Harry as not entirely reassuring.
あまり安心していい形容のしかたには聞こえない。
\"Certain other facts about the Mirror are attested by famous wizards who were reasonably skeptical, and whose word has otherwise proven reliable. The Mirror\'s most characteristic power is to create alternate realms of existence, though these realms are only as large in size as what can be seen within the Mirror; it is known that people and other objects can be stored therein. It is claimed by several authorities that the Mirror alone of all magics possesses a true moral orientation, though I am not sure what that could mean in practical terms. I would expect moralists to call the Cruciatus Curse by their name of \'evil\' and the Patronus Charm by their name of \'good\'; I cannot guess what a moralist would think was any more moral than that. But it is claimed, for example, that phoenixes came into our world from a realm that was evoked inside this Mirror.\"
「〈鏡〉についてはほかにもいくつか情報がある。それなりに懐疑的で、ほかのことについては信頼できることがわかっている、著���な複数の魔法使いからの情報だ。 〈鏡〉のもっとも特徴的な能力は別世界をつくりだすこと。ただしつくりだされる世界は〈鏡〉のなかに見える範囲の広さにかぎられている。 そのなかに人間や物体を保管できることが知られている。 あらゆる魔術のなかで唯一この〈鏡〉だけが真の道徳性をそなえていると複数の権威が言っている。それが実際的になにを意味するのか、わたしにはよくわからないが。 |〈拷問《クルシオ》の呪い〉が『悪』と呼ばれ〈守護霊の魔法〉が『善』と呼ばれるだろうことはわかる。しかし道徳主義者がそれ以上になにを道徳的と考えるのかとなると、想像しがたい。 ともかく、たとえば不死鳥はこの〈鏡〉のなかにつくりだされた世界からわれわれの世界にやってきたものとされている。」
Words like Jeepers and what his parents would have termed inappropriate language were all running through Harry\'s head, none very coherently, as he stared at the golden back of the Mirror.
〈鏡〉の黄金の背面を見つめるハリーの脳内に、『マジかよ』など両親が聞けばたしなめるであろう種類の語句になりかけたものが駆けめぐる。
\"I have wandered the world and encountered many stories that are not often heard,\" said Professor Quirrell. \"Most of them seemed to me to be lies, but a few had the ring of history rather than storytelling. Upon a wall of metal in a place where no one had come for centuries, I found written the claim that some Atlanteans foresaw their world\'s end, and sought to forge a device of great power to avert the inevitable catastrophe. If that device had been completed, the story claimed, it would have become an absolutely stable existence that could withstand the channeling of unlimited magic in order to grant wishes. And also - this was said to be the vastly harder task - the device would somehow avert the inevitable catastrophes any sane person would expect to follow from that premise. The aspect I found interesting was that, according to the tale writ upon those metal plates, the rest of Atlantis ignored this project and went upon their ways. It was sometimes praised as a noble public endeavor, but nearly all other Atlanteans found more important things to do on any given day than help. Even the Atlantean nobles ignored the prospect of somebody other than themselves obtaining unchallengeable power, which a less experienced cynic might expect to catch their attention. With relatively little support, the tiny handful of would-be makers of this device labored under working conditions that were not so much dramatically arduous, as pointlessly annoying. Eventually time ran out and Atlantis was destroyed with the device still far from complete. I recognise certain echoes of my own experience that one does not usually see invented in mere tales.\" A twist in the dry smile. \"But perhaps that is merely my own preference for one tale among a hundred other legends. You perceive, however, the echo of Merlin\'s statement about the Mirror\'s creators shaping it to not destroy the world. Most importantly for our purposes, it may explain why the Mirror would have the previously unknown capability that Dumbledore or Perenelle seems to have evoked, of showing any person who steps before it an illusion of a world in which one of their desires has been fulfilled. It is the sort of sensible precaution you can imagine someone building into a wish-granting creation meant to not go horribly wrong.\"
「わたしは世界を放浪して、あまり語られることのない物語に多く出会った。 そのほとんどは作り話のように思えたが、歴史と言ってよさそうなものも少数あった。 何百年も立ち寄る人のなかった場所の巨大な金属板の碑文に、アトランティス人の一部が世界の終わりを予見し、確実に到来するその災厄を回避するための強力な装置を精製しようとした、ということが書かれていた。 完成すればその装置は絶対的に安定した存在となり、無限の魔法力を流しても壊れることなく、ひとの願いをかなえるはずのものだったという。 そして——こちらのほうがはるかに達成しがたいことだとされたが——常識的に考えればそこから生じるであろうと予想されるどんな災厄をも、なんらかの方法で回避するともされていた。 おもしろいのは、その金属板に書かれていた物語が事実なら、その他のアトランティス人はこの事業を等閑視したということだ。 立派な事業だと賞賛されたこともありはしたが、ほとんどすべてのアトランティス人はそれに手を貸すほど暇ではなかったらしい。 アトランティスの貴族層でさえ、自分たち以外のだれかが無敵の能力を手にするかもしれないという可能性を無視した。 貴族はそういうことにもっと目ざといはずだと二流の冷笑家なら思ってしまうかもしれない。 この装置を開発しようとしていた極少数のアトランティス人は、大した支援もなく、過酷というよりは無意味に不愉快な状況下で作業した。 最終的に開発は間にあわず、アトランティスとともに装置も完成にほどとおい状態で崩壊した。 こういった部分には、わたし自身の経験を思いおこさせるものがある。そういうことは、たんなる作り話ではあまり起きない。」  クィレル先生はにやりと乾いた笑いをする。 「何百とあるほかの伝承のなかでたまたまこの一つがわたしの好みだったというだけのことかもしれない。 とはいえ、これは〈鏡〉はこの世界を破壊しないように作られているというマーリンのことばにも合致する。 そしてわれわれの目的にとってさらに重要なのは、〈鏡〉の前に立った人は自分の願望がかなえられた世界の幻影を見せられるという、かつて知られていなかった機能を〈鏡〉が有していて、ダンブルドアもしくはペレネルがそれを起動したらしいことを説明してもいるということ。 願望充足の装置を作るなら、そういう種類の安全策を組みこんでおいてほしいところではある。」
\"Wow,\" Harry whispered, and meant it. This was Magic with a capital M, the sort of Magic that appeared in So You Want To Be A Wizard, not just a collection of random physics-violating things you could do with a wand.
「すごい。」  ハリーは本心からそうつぶやいた。 これはただの魔法ではなく〈魔法〉……杖をふれば物理法則を無視したことができてしまうという種類の魔法ではなく、『|魔法使い《ウィザード》になる方法』に出てくるような種類の〈魔法〉だ。
Professor Quirrell gestured at the golden back. \"The final property upon which most tales agree, is that whatever the unknown means of commanding the Mirror - of that Key there are no plausible accounts - the Mirror\'s instructions cannot be shaped to react to individual people. So it is not possible for Perenelle to command this Mirror, \'only give the Stone to Perenelle\'. Dumbledore cannot state, \'Only give the Stone to one who wishes to give it to Nicholas Flamel\'. There is in the Mirror a blindness such as philosophers have attributed to ideal justice; it must treat all who come before it by the same rule, whatever rule may be in force. Thus, there must be some rule for reaching the Stone\'s hiding-place which anyone can invoke. And now you see why you, called the Boy-Who-Lived, shall implement whatever strategies the two of us devise. For it was said that this thing possesses a moral orientation, and it may have been given commands reflecting the same. I am well aware that on conventional terms you are said to be Good, just as I am said to be Evil.\" Professor Quirrell smiled, rather darkly. \"So as our first attempt - though not our last, rest assured - let us see what this Mirror makes of your attempt to retrieve the Stone in order to save the life of Hermione Granger and hundreds of your fellow students.\"
クィレル先生は黄金の背面を手で指した。 「そしてもうひとつ、ほとんどの伝承が、〈鏡〉に命令するための手段は未解明であるとしながら——その〈鍵〉についてはどこにも信憑性のある情報がない——個人に反応するような命令は不可能だと言っている点では一致している。 つまり、ペレネルは『ペレネルに対してだけ〈石〉を渡せ』と〈鏡〉に命令することができない。 ダンブルドアは『ニコラス・フラメルに〈石〉を渡すことを望む者にだけ〈石〉を渡せ』と命令することができない。 この〈鏡〉には哲学者が理想的正義と呼んでいるたぐいの盲目性がある。 それがどんな規則であっても、〈鏡〉はあらゆる人に同じ規則を適用しなければならない。 したがって、〈石〉の隠し場所に到達するための、だれもが起動しえる規則がかならずあるはずだ。 これで、これからわれわれが考案する戦略を実行することになるのがおまえである理由がわかるだろう。 この〈鏡〉は道徳性を有していると言われている。命令にもそれが反映されていておかしくない。 慣習的にはおまえが〈善〉でわたしが〈悪〉だと言われるであろうことは、わたしもよく認識している。」  クィレル先生は暗い笑いかたをした。 「では最初に——もちろん最後ではないから心配なく——これを試そう。おまえがハーマイオニー・グレンジャーと生徒数百人の命を救うために〈石〉をとりだそうとしたら、〈鏡〉はどう反応するだろうか。」
\"And the first version of that plan,\" said Harry, who was beginning to finally understand, \"the one you invented on Friday in my first week of Hogwarts, called for the Stone to be retrieved by Dumbledore\'s golden child, the Boy-Who-Lived, making a selfless and noble attempt to save the life of his dying Defense teacher, Professor Quirrell.\"
「その計画の最初のヴァージョンでは……」  やっとそのことが理解できてきた。 「ぼくがホグウォーツにきて最初の週の金曜日にあなたが考案した計画では、ダンブルドアのお気に入りの生徒である〈死ななかった男の子〉が、死にかけた〈防衛術〉教授の命を救いたいという一心で、〈石〉をとりだすことになっていた。」
\"Of course,\" said Professor Quirrell.
「言うまでもない。」
It was a poetical sort of plot, Harry supposed, but his appreciation of that elegance was being hampered by the surrounding circumstances.
詩的な種類の謀略であるようにも思えるが、状況が状況なのでハリーの審美眼はうまく働いていない。
Then another thought occurred to Harry.
そこでもうひとつ思いついたことがあった。
\"Um,\" Harry said. \"You think that this Mirror is a trap for you -\"
「あの……この〈鏡〉があなたに対する罠だということは——」
\"There is no way beneath the heavens that it is not meant as a trap.\"
「罠でない可能性は皆無だ。」
\"That is to say, it\'s a trap for Lord Voldemort. Only it can\'t be a trap for him personally. There has to be a general rule that underlies it, some generalizable quality of Lord Voldemort that triggers it.\" Without conscious awareness, Harry was frowning hard at the Mirror\'s golden back.
「つまり、これはヴォルデモート卿に対する罠である一方、ヴォルデモート卿個人に対する罠ではありえない。 そこにはなにか一般的な規則……ヴォルデモート卿が該当する、なんらかの一般性ある特質がなければならない。」  意識せずにハリーは〈鏡〉の黄金の背面をにらみはじめた。
\"As you say,\" said Professor Quirrell, who was beginning to frown at Harry\'s frowning.
「そのとおりだが。」  クィレル先生はにらむハリーをにらみはじめた。
\"Well, on the first Thursday of this year, the mad Headmaster Dumbledore, who I\'d just seen incinerate a chicken, told me that I had no chance whatsoever of getting into his forbidden corridor, since I didn\'t know the spell Alohomora.\"
「実は、この学年で最初の木曜日、狂ったダンブルドア総長が、ニワトリを燃やした直後にこう言ったんです。『アロホモラ』の呪文も知らない以上、ぼくが禁断の通廊にはいりこめる可能性はまったくない、と。」
\"I see,\" said Professor Quirrell. \"Oh, dear. I wish you had thought to mention this to me a good deal earlier.\"
「ああ……。そんなことがあったとは。 もっとずっと早い時点で話していてくれればよかったものを。」
Neither of them needed to state aloud the obvious, that this bit of reverse reverse psychology had successfully ensured that Harry would stay the heck away from Dumbledore\'s forbidden corridor.
���明なことなので二人ともわざわざ言わないが、ダンブルドアは|逆心理学《リヴァース・サイコロジー》の逆をやって、ハリーを禁断の通廊から遠ざけることに成功したのである。
Harry was still concentrating. \"Do you think Dumbledore suspects that I am, in his terms, a horcrux of Lord Voldemort, or more generally, that some aspects of my personality were copied off Lord Voldemort?\" Even as Harry asked this aloud, he realized what a dumb question it was, and how much completely blatant evidence he\'d already seen that -
ハリーは考えつづける。 「ダンブルドアはぼくが……あの人の言いかたにあわせるなら、ヴォルデモート卿のホークラックスであるとか、あるいはもっと一般的に、ぼくの人格の一部がヴォルデモート卿から写し取られているという可能性に気づいていたと思いますか?」  そうくちにすると同時に、ハリーはそれがあまりにも愚かな質問で、自分自身あからさまと言えるほどの証拠を目撃していたことに気づく——
\"Dumbledore cannot possibly have missed it,\" said Professor Quirrell. \"It is not exactly subtle. What else is Dumbledore to think, that you are an actor in a play whose stupid author has never met a real eleven-year-old? Only a gibbering dullard would believe that - ah, never mind.\"
「気づかなかったわけがない。 別段わかりにくいことでもないのだから。 ダンブルドアはおまえのことをそれ以外にどう考えるというのだ。現実の十一歳の子どもとかかわったこともないバカな作家が書いた芝居を演じさせられている役者だとか? そんなことを考える愚劣な人間がどこに——いや、そうだったな。」
The two of them stared at the Mirror in silence.
二人は無言でじっと〈鏡〉を見る。
Finally Professor Quirrell sighed. \"I have outwitted myself, I fear. Neither you nor I dare be reflected in this Mirror. I suppose I must command Professor Sprout to undo my Obliviations of Mr. Nott and Miss Greengrass... You see, the other great difficulty of the Mirror is that the rule by which it treats those reflected will disregard external forces, such as False Memories or a Confundus Charm. The Mirror reflects only those forces arising from within the person themselves, the states of mind they arrive at through their own choices; so it is said in several places. That is why I had Mr. Nott and Miss Greengrass, believing different stories about why the Stone\'s extraction was necessary, ready to appear before this Mirror.\" Professor Quirrell rubbed at the bridge of his nose. \"I constructed other stories for other students, ready for me to set into motion with the chosen trigger... but as this day approached, I began to feel pessimistic about the project. Such as Nott and Greengrass still seem worth trying, if we cannot think of something better. But I wonder if Dumbledore has tried to construct this puzzle to specifically resist Voldemort\'s cunning. I wonder if he might have succeeded. If you devise an alternative plan which I approve enough to try, I promisse that whatever pawn I ssend forth sshall not be harmed by me, then or ever; nor do I expect to break that promisse. And I remind you again of the hostages I hold to my failure, both Miss Granger and all the others.\"
やがてクィレル先生がためいきをついた。 「わたしは深読みをしすぎたのかもしれない。 われわれのどちらもこの〈鏡〉に映るのはよすとしよう。 ミスター・ノットとミス・グリーングラスにわたしがかけた|〈忘消〉《オブリヴィエイト》をスプラウト教授に命令して解除させる以外の手はなさそうだ……。 というのも、もうひとつ〈鏡〉の厄介な性質に、映しだされた者に適用される規則は〈偽記憶の魔法〉や〈|錯乱《コンファンド》の魔法〉といった外力を無視するというものがあるからだ。 〈鏡〉はその人自身の内面から生じる力や、その人自身の選択によって行きついた精神状態だけを映しだす、ということが複数の文献に書かれている。 だからわたしはミスター・ノットとミス・グリーングラスがこの〈鏡〉のまえに立てるよう、それぞれに〈石〉の必要性を説明する別々の物語を信じさせておいた。」  クィレル先生は鼻すじをこすった。 「ほかの生徒何人かにもまた別の物語を設定し、わたしがあらかじめ決めておいた|引き金《トリガー》を引けば行動しはじめるように仕向けておいた……が、今日が近づくにつれ、わたしは悲観的になりはじめた。 ほかに手が思いつかなければ、ノットやグリーングラスのような手段もまだ試す価値はある。 ただ、ダンブルドアはヴォルデモートの謀略に対抗するためだけに、専用のパズルを組み立てようとしたのではないか、そしてそのことに成功したのではないか、という疑念がある。 これ以外に、わたしが試してもいいと思うような策を考案してみろ。そうすればワタシハ ワタシガ 今後 送リダス 駒ニ 将来ニ ワタッテ 危害ヲ クワエナイト 約束スル。ワタシハ コノ約束ヲ 破ル 予定ガ ナイ。 あらためて、わたしが失敗すればミス・グレンジャーもそのほかの人質も助からない、ということも言っておく。」
Again they stared at the mirror in silence, the elder Tom Riddle and the younger.
大人のトム・リドルと子どものトム・リドルはまた無言でじっと〈鏡〉を見つめる。
\"I suspect, Professor,\" Harry said after a time, \"that your entire class of hypotheses about somebody needing to want the Stone for good or honest purposes is mistaken. The Headmaster wouldn\'t set a retrieval rule like that.\"
しばらくしてハリーが言う。 「先生、善意や善行のために〈石〉を手にしようとするだれかが必要だという種類の仮説だけを想定するのがまちがいではないかと思います。 総長ならそんな規則はえらびませんよ。」
\"Why?\"
「なぜそう言える?」
\"Because Dumbledore knows how easy it is to end up believing that you\'re doing the right thing when you\'re actually not. It\'d be the first possibility he imagined.\"
「人間は自分が正しいことをしていないのにしていると信じてしまいがちだということをダンブルドアは知っている。 だからその可能性はまっさきに考えるはずです。」
\"Iss it truth or trickery that I hear? \"
「ソレハ 真実カ、詐術カ。」
\"Am being honesst,\" Harry said.
「正直ニ 言ッテイル。」とハリーはこたえた。
Professor Quirrell nodded. \"Then your point is well taken.\"
クィレル先生はうなづいた。「それなら、指摘は受けいれる。」
\"I\'m not sure why you think this puzzle is solvable,\" Harry said. \"Just set a rule like, your left hand must hold a small blue pyramid and two large red pyramids, and your right hand must be squeezing mayonnaise onto a hamster -\"
「解けるパズルだと思うのがまちがいなんじゃないでしょうか。 たとえば、左手に青色の小さなピラミッドひとつと赤色の大きなピラミッドふたつを持って、右手でマヨネーズをハムスターにたらさなければならない、みたいな規則なら——」
\"No,\" Professor Quirrell said. \"No, I think not. The legends are unclear on what rules can be given, but I think it must have something to do with the Mirror\'s original intended use - it must have something to do with the deep desires and wishes arising from within the person. Squeezing mayonnaise onto a hamster will not qualify as that, for most people.\"
「いや、そうは思わない。 どんな規則を設定できるかという点について伝承からはなんとも言えないが、規則はおそらく〈鏡〉の本来の用途に関係するもの——その人の心の奥から生じる欲求と願望に関係するものにちがいない。 マヨネーズをハムスターにたらすというのは、たいていの人にとってそれに当たらない。」
\"Huh,\" Harry said. \"Maybe the rule is that the person has to not want to use the Stone at all - no, that\'s too easy, the story you gave Mr. Nott solves it.\"
「そうですか。なら、〈石〉をつかう気がまったくない人でなければならないとか——いや、それは簡単すぎるか。あなたがミスター・ノットにあたえた設定でうまくいくことになる。」
\"In some ways you may understand Dumbledore better than I,\" said Professor Quirrell. \"So now I ask you this: how would Dumbledore use his notion of the acceptance of death to guard this Stone? For that above all he thinks I cannot comprehend, and he is not far wrong.\"
「ある面ではわたしよりおまえのほうがダンブルドアをよく理解しているのかもしれない。 そこで聞こう。ダンブルドアが死を受けいれるという考えをつかってこの〈石〉を守るとしたら、どんな手をとるか。 ダンブルドアはそれがわたしに理解できないものの筆頭だと考えている。そしてそう考えるのは、あながちまちがいでもない。」
Harry thought about this for a while, considering several ideas and discarding them. And then, having thought of something, Harry considered remaining silent... before mapping out the obvious part of the future conversation where Professor Quirrell asked him to say in Parseltongue if he\'d thought of something.
ハリーはしばらく考えて、いくつか案を検討しては棄却した。 そしてあることを思いつき、それを黙っていようかとも考えた……が、そうしたとして、『なにか思いつたかどうかを〈ヘビ語〉で言え』とクィレル先生が言う場面がやってくることは明らかだ。
Reluctantly, Harry spoke. \"Would Dumbledore think that this Mirror could reach the afterlife? Could he put the Stone into something that he thinks is an afterlife, so that only people who believe in an afterlife can see it?\"
やむをえず、話すことにする。 「ダンブルドアはこの〈鏡〉なら死後の世界と交信できると思うのでは? 死後の世界だとダンブルドアが思っている場所に〈石〉をあずけておいて、死後の世界を信じる人にだけ取りだせるようにしたりするのでは?」
\"Hm...\" Professor Quirrell said. \"Possibly... yes, there is a certain plausibility to it. Using this setting of the Mirror to show people their heart\'s desires... Albus Dumbledore would see himself reunited with his family. He would see himself united with them in death, wanting to die himself rather than wishing for them to be returned to life. His brother Aberforth, his sister Ariana, his parents Kendra and Percival... it would be Aberforth to whom Dumbledore gave the Stone, I think. Would the Mirror recognize that Aberforth particularly had been given the Stone? Or will any person\'s dead relative do, if that person believes their relative\'s spirit would give them back the Stone?\" Professor Quirrell was pacing in a short circle, keeping well away from Harry and the Mirror as he moved. \"But all this is only one idea. Let us devise another.\"
「ふむ……。 その可能性はありえるな。 その人がこころから願うものを見せるという〈鏡〉の設定でいくと…… アルバス・ダンブルドアならきっと、死後に自分が家族と再会するすがたを見る。 家族を生きかえらせたいと思うのではなく、自分が死んで家族のもとへ行きたいと思う。 弟のアバフォース、妹のアリアナ、母ケンドラと父パーシヴァル……〈石〉をあずける相手はアバフォースだろうな。 〈鏡〉はアバフォース個人に〈石〉があずけられたものと認識しているだろうか。 それとも、死んだ家族や親戚が〈石〉を返してくれるとこちらが思ってさえいれば、それでいいのだろうか。」  クィレル先生はハリーからも〈鏡〉からも距離をとったまま、小さな円をえがいて歩く。 「しかしこれもひとつの案にすぎない。別の案も考えよう。」
Harry began to tap his cheek, then stopped abruptly as he realized where he\'d picked up that gesture. \"What if Perenelle is the one who put the Stone in here? Maybe she keyed the Mirror to give the Stone only to the person who put it in originally.\"
ハリーは自分のほおを指でたたき、その仕草をだれから学んだかに気づいてあわててやめた。 「ここに〈石〉をいれた人がペレネルだったとしたら? ここに〈石〉をいれた人にだけ〈石〉を返していい、という条件にしたのかも。」
\"Perenelle has lived this long by knowing her limitations,\" said Professor Quirrell. \"She does not overestimate her own intellect, she is not prideful, if that were so she would have lost the Stone long ago. Perenelle will not try to think of a good Mirror-rule herself, not when Master Flamel can leave the matter in Dumbledore\'s wiser hands... but the rule of only returning the Stone to the one who remembers placing it, also works if Dumbledore himself has placed the Stone. It would be a hard rule to bypass, since I cannot simply Confund someone into believing that they put in the Stone... I would have to create a false Stone, and a false Mirror, and arrange the drama...\" Professor Quirrell was frowning, now. \"But it is still something that Dumbledore would imagine Voldemort being able to arrange, given time. If at all possible, Dumbledore will want to make the key to the Mirror a state of mind he thinks I cannot arrange in a pawn - or a rule that Dumbledore thinks Voldemort can never comprehend, such as a rule involving the acceptance of one\'s own death. That is why I considered your previous idea plausible.\"
「ペレネルは自分の限界を知っているからこそ、これまで生きのびてきた。 ペレネルは自分の知性を過信していないし、傲慢でもない。そうでなければずっと昔に〈石〉をうしなっている。 ペレネルなら、適切な〈鏡〉の規則を自分で考案しようとはしない。その問題はマスター・フラメルからダンブルドアの手にゆだねさせればいいと思って……。しかし、〈石〉を置いたことを記憶している人だけが〈石〉を取りだせる、という規則なら、ダンブルドアが置いた場合でも有効なはずだ。 それなら抜け道もなかなかありそうにない。だれかにただ『コンファンド』をかけて自分が〈石〉を置いたように信じさせるという手も通じない……となると、偽の〈石〉と偽の〈鏡〉を用意して、一芝居うつ必要があることになる……。」  クィレル先生は眉をひそめた。 「それでも、ダンブルドアはヴォルデモートなら時間さえあればそこまでやると想像するにちがいない。 ダンブルドアはきっと、できることならわたしがわたしの身がわりにあたえることが不可能な精神状態を条件にしたいと考える——あるいは、ヴォルデモートがけっして理解しない規則を用意する。たとえば、自分の死を受けいれることに関係する規則など。 だからわたしはひとつまえの案には可能性があると思った。」
Then Harry had an idea.
そこでハリーは思いついた。
He was not sure if it was a good idea.
いい考えである自信はない。
...it wasn\'t like Harry had a lot of choice here.
……とはいえ、あまり選択肢のある状況でもない。
\"Arguendo,\" Harry said. \"We\'re not sure what\'s necessary to retrieve the Stone. But a sufficient condition should involve Albus Dumbledore, or maybe someone else, in a state of mind where they believe that the Dark Lord has been defeated, that the threat is over, and that it is time to take out the Stone and give it back to Nicholas Flamel. We aren\'t sure which part of that person\'s state of mind, let\'s say Dumbledore\'s, will be the necessary part that he thinks Lord Voldemort can\'t understand or duplicate; but under those conditions Dumbledore\'s entire state of mind will be sufficient.\"
「けっきょくのところ、〈石〉を取りだすために必要なものがなんであるかは分からない。 けれどそのときの十分条件は、アルバス・ダンブルドア本人か別のだれかが、『〈闇の王〉が倒された』、『脅威は去った』、『これから〈石〉を取りだしてニコラス・フラメルに返しにいくべきだ』と信じている状態にあることとを含んでいるはずです。 とりあえずそれがダンブルドアだったとして、ダンブルドアの精神状態のどの部分がヴォルデモート卿に理解できず複製できないものであるとダンブルドアが考えているかは分かりません。それでもそのときにダンブルドアがもっているはずの精神状態の全体がそろっていれば、十分であることになります。」
\"Reasonable,\" said Professor Quirrell. \"So?\"
「もっともだが、それで?」
\"The corresponding strategy,\" Harry said carefully, \"is to mimic Dumbledore\'s state of mind under those conditions, in as much detail as possible, while standing in front of the mirror. And this state of mind must have been produced by internal forces, not external ones.\"
「その場合すべきことは、そのときのダンブルドアの精神状態をできるかぎり細かい部分まで模倣して鏡のまえに立つことです。 そしてその精神状態を生じさせる原動力は外的なものでなく、内的なものである必要がある。」
\"But how are we to get that without Legilimency or the Confundus Charm, both of which would certainly be external - ha. I see.\" Professor Quirrell\'s ice-pale eyes were suddenly piercing. \"You suggest that I Confund myself, as you cast that hex upon yourself during your first day in Battle Magic. So that it is an internal force and not an external one, a state of mind that comes about through only my own choices. Say to me whether you have made this suggestion with the intention of trapping me, boy. Say it to me in Parseltongue.\"
「しかし、〈|開心術《レジリメンス》〉も〈|錯乱《コンファンド》〉も外的なものだから除外される。となると——ほう。なるほど。」  クィレル先生の氷の色をした目が急にするどくなる。 「わたしがわたし自身に〈|錯乱《コンファンド》〉をかければいい、ということか。おまえが〈戦闘魔術〉の初回授業で自分を撃ったときのように。 それなら内的な原動力であり、精神状態もわたし自身の選択を通じて生じたものになる。 おまえがこの案を言ったのはわたしを罠にかけるためか、そうでないのか。〈ヘビ語〉で言ってくれ。」
\"My mind that you assked to devisse sstrategy may perhapss have been influenced by ssuch an intent - who knowss? Knew you would be ssusspiciouss, assk thiss very question. Decission is up to you, teacher. I know nothing you do not know, about whether thiss iss likely to trap you. Do not call it betrayal by me if you choosse thiss for yoursself, and it failss.\" Harry felt a strong impulse to smile, and suppressed it.
「アナタガ ボクニ 策ヲ 考エロト 言ッタ。ソノヨウナ 意図ガ ボクノ 頭脳ニ 影響シテ イナイ トハ 言イ切レナイ。 疑ワレルダロウ トハ 思ッタ。尋ネラレルダロウ トハ 思ッタ。 決断ハ アナタ次第。 コレガ 罠デアル 可能性ニ ツイテ、ボクハ アナタヨリ 多クヲ 知ラナイ。 コレヲ 選択シテ 失敗シタトキ、裏切リト 考エナイデ ホシイ。」  ハリーは笑みをうかべる衝動に駆られたが抑えた。
\"Lovely,\" said Professor Quirrell, who was smiling. \"I suppose there are some threats from an inventive mind that even questioning in Parseltongue cannot neutralize.\"
「いい答えだ。」  いっぽうのクィレル先生は笑顔になった。 「一定の発想力がある人間には、〈ヘビ語〉で言質をとるという手段では対処しきれないようだ。」
Harry put on the Cloak of Invisibility, at Professor Quirrell\'s orders, to sstop the man who sshall believe himsself to be sschoolmasster from sseeing you, as Professor Quirrell said in Parseltongue.
ハリーはクィレル先生に命じられて〈不可視のマント��を着た。『自分ヲ 校長ダト 思イコンデイル 男ニ オマエヲ 見サセナイタメ』とクィレル先生は〈ヘビ語〉で言った。
\"Wearing the Cloak or no, you will stand in range of the Mirror yourself,\" Professor Quirrell said. \"If a gush of lava comes forth, you will also burn. I feel that much symmetry should apply.\"
「〈マント〉を着ていようがいまいが、〈鏡〉に映る範囲から離れるな。 ここから溶岩が吹きだしでもしたときには、おまえも燃やされるべきだ。 そのくらいの対称性はあってほしい。」
Professor Quirrell pointed to a spot near the right of the door through which they\'d entered the room, before the Mirror and well back of it. Harry, wearing the Cloak, went to where Professor Quirrell had pointed him, and did not argue. It was increasingly unclear to Harry whether both Riddles dying here would be a bad thing, even with hundreds of other student hostages at stake. For all of Harry\'s good intentions, he\'d mostly shown himself so far to be an idiot, and the returned Lord Voldemort was a threat to the entire world.
そう言ってクィレル先生は来た道の扉の右手の、〈鏡〉のずっと手前の場所を指さした。 ハリーは反論せず、〈マント〉を着て、クィレル先生の指示どおりの場所に行った。 ハリーはだんだんと、人質にされた数百人の生徒の命がかかっているとしても、ここでリドルが二人とも死ぬことは悪いことではないのではないかという気がしてきた。 ハリー自身は善意ではあれ、多くの場合結果的には愚かなことをしてきた。そして復活したヴォルデモート卿は世界全体にとっての脅威だ。
(Though either way, Harry couldn\'t see Dumbledore doing the lava thing. Dumbledore was probably sufficiently angry at Voldemort to discard his usual restraint, but lava wouldn\'t permanently stop an entity that Dumbledore believed to be a discorporate soul.)
(いずれにしても、ダンブルドアがそういう溶岩の罠をしかけていることはありそうにない。 ダンブルドアがヴォルデモートに対してはふだんの抑制をうしなって怒っているということはそれなりにありえるが、ヴォルデモートのことを肉体を離れた魂だと思っているなら、溶岩でそれを恒久的に止められるとは思わないだろう。)
Then Professor Quirrell pointed with his wand, and a shimmering circle appeared around where Harry was standing on the floor. This, Professor Quirrell said, would soon become a Greater Circle of Concealment, by which nothing within that circle could be heard or seen from the outside. Harry would not be able to make himself apparent to the false Dumbledore by taking off the Cloak, nor by shouting.
ハリーの立っている床にクィレル先生が杖を向けると、光る円があらわれた。 クィレル先生はそれはすぐに〈遮蔽の外円〉になり、円の内部の音や映像を外部に漏れなくする効果があるのだと言った。 これでハリーが〈マント〉をぬいだり大声をだしたりしても、偽のダンブルドアがハリーに気づくことはない。
\"You will not cross this circle once it is active,\" Professor Quirrell said. \"That would cause you to touch my magic, and while Confunded I might not remember how to halt the resonance that would destroy us both. And further, since I do not want you throwing shoes -\" Professor Quirrell made another gesture, and just within the Greater Circle of Concealment, a slight shimmer appeared in the air, a globe-shaped distortion. \"Thiss barrier will explode if touched, by you or other material thing. The resonance might lash at me afterward, but you would also be dead. Now tell me in Parseltongue that you do not intend to cross this circle or take off your Cloak or do anything at all impulsive or stupid. Tell you me you will wait quietly here, under the Cloak, until this is over.\"
「おまえは有効になった円を越えて動いてはならない。 越えようとすれば、おまえはわたしの魔法力に触れ、それで共鳴が起きてわれわれは重傷をおう。〈|錯乱《コンファンド》〉の状態のわたしがそれをとめる手だてを記憶しているとはかぎらない。 さらに、靴を投げられてもかなわないから——」  クィレル先生がもう一度手をふると、〈遮蔽の外円〉の内がわに薄く光る球面ができた。 「コノ 障壁ハ オマエカ ソノ他ノ 物質ガ 触レルト 爆発スル。 わたしも共鳴でけがをさせられるかもしれないが、それ以前におまえも爆発で死ぬことになる。 では〈ヘビ語〉で、この円を越えようとしないこと、〈マント〉をぬごうとしないこと、衝動的なことや愚かなことをなにもしようとしないことを約束しろ。 これが終わるまでおとなしく〈マント〉を着たまま待つと約束しろ。」
This Harry repeated back.
ハリーはそれを復唱した。
Then Professor Quirrell\'s robes became black tinged with gold, such robes as Dumbledore might wear upon a formal occasion; and Professor Quirrell pointed his own wand at his head.
するとクィレル先生のローブの色が、ダンブルドアが礼服としてつかうような黄金まじりの黒色に変じた。クィレル先生は自分の頭部に杖をむけた。
Professor Quirrell stayed motionless for a long time, still holding his wand to his head. His eyes were closed in concentration.
クィレル先生は杖をそのままにして動きを止め、集中するように目をとじた。
And then Professor Quirrell said, \"Confundus.\"
そしてしばらくして「コンファンド」と言った。
At once the expression of the man standing there changed; he blinked a few times as though confused, lowering his wand.
するとすぐにその男の表情が変わり、困惑げに二、三度、目をしばたたかせて、杖をおろした。
A deep weariness spread over the face Professor Quirrell had worn; without any visible change his eyes seemed older, the few lines in his face calling attention to themselves.
クィレル先生の顔に、ものうげな表情がひろがっていく。 表面上なにもかわっていないのに目が年老いて見え、多少あった|皺《しわ》が際だって見えるようになる。
His lips were set in a sad smile.
男のくちびるが悲しげな笑みのかたちになる。
Without any hurry, the man quietly walked over to the Mirror, as though he had all the time in the world.
男はゆったりとした足どりで、静かに〈鏡〉にちかづく。時間の心配は皆無というように見える。
He crossed into the Mirror\'s range of reflection without anything happening, and stared into the surface.
そして〈鏡〉の鏡像の範囲に足を踏みいれるが、なにも起きない。男は鏡面に見いる。
What the man might be seeing there, Harry could not tell; to Harry it seemed that the flat, perfect surface still reflected the room behind it, like a portal to another place.
そこになにが見えているのか、ハリーには分からない。ハリーの目には、いままでどおり平坦で完璧な鏡面がいままでどおり背後の部屋を映しているように見える。境界に立つ|門《ポータル》のように。
\"Ariana,\" breathed the man. \"Mother, father. And you, my brother, it is done.\"
「アリアナ。」と男がひっそりと言う。 「母上、父上。そして弟よ。ことは済んだ。」
The man stood still, as if listening.
男はじっと、相手の話を聞いているように立っている。
\"Yes, done,\" the man said. \"Voldemort came before this mirror, and was trapped by Merlin\'s method. He is only one more sealed horror now.\"
「ああ、終わった。 ヴォルデモートはこの鏡のまえに立って、マーリンの方法でとらえられた。 いまや彼はここに封印された怪物のひとつでしかない。」
Again the listening stillness.
またおなじ静聴の時間。
\"I would that I could obey you, my brother, but it is better this way.\" The man bowed his head. \"He is denied his death, forever; that vengeance is terrible enough.\"
「弟よ、そのとおりにしてやりたいのはやまやまだが。結果的にはこれがいいのだ。」  男はこうべをたれた。 「ヴォルデモートは二度と死ぬことが許されない。報いとしてはそれで十分ではないか。」
Harry felt a twinge, watching this, a sense that this was not what Dumbledore would have said, it seemed more like a strawman, a shallow stereotype... but then this wasn\'t the real Aberforth\'s spirit either, this was who Professor Quirrell imagined Dumbledore imagined Aberforth was, and that doubly-reflected image of Aberforth wouldn\'t notice anything amiss...
その光景にハリーはうずきを感じた。ダンブルドアはこんなことを言わない。これはむしろダンブルドアの藁人形、浅いステレオタイプに見える……かといって、相手もほんもののアバフォースの霊ではなく、クィレル先生が想像するダンブルドアが想像するアバフォースでしかない。二重の虚像であるアバフォースはきっとそこになんの異変も感じないだろう……。
\"It is time to give back the Philosopher\'s Stone,\" said the man who thought he was Dumbledore. \"It must go back into Master Flamel\'s keeping, now.\"
「そろそろ〈賢者の石〉を返しにいかねば。」と自分はダンブルドアだと思いこんでいる男が言う。 「マスター・フラメルのもとに返さねばならん。」
Listening stillness.
静聴の時間。
\"No,\" said the man, \"Master Flamel has kept it safe these many years from all who would seek immortality, and I think it will be safest in his hands... no, Aberforth, I do think his intentions are good.\"
「いいや、マスター・フラメルは長年、不老不死をもとめる者の手から〈賢者の石〉を守りきってきたではないか。この石は彼のもとにあってこそ安全だと思う。……いや、マスター・フラメルに下ごころはないと思うよ、アバフォース。」
Harry couldn\'t control the tension that was running through him like a live wire; he was having trouble breathing. Imperfect, Professor Quirrell\'s Confundus Charm had been imperfect. The underlying personality of Professor Quirrell was leaking through and seeing the obvious question, why it was okay for Nicholas Flamel himself to have the Stone if immortality was so awful. Even if Professor Quirrell conceptualized Dumbledore as being blind to the question, Professor Quirrell hadn\'t included a clause in the Confundus saying that Dumbledore\'s image of Aberforth wouldn\'t think of it; and all of this was ultimately a reflection of Professor Quirrell\'s own mind, an image from within the intelligence of Tom Riddle...
ハリーは自分のなかを駆けめぐる緊張をおさえることができず、息が苦しくなる。 不完全……クィレル先生の〈|錯乱《コンファンド》〉は不完全だった。 仮面の下からクィレル先生の人格が漏れだしている。そのせいで『もし不死がそれほど悪いことなら、なぜニコラス・フラメルに〈石〉を持たせていいのか』という当然の疑問を感じてしまっている。 クィレル先生は〈|錯乱《コンファンド》〉上のダンブルドアにはその疑問が見えていないということにしたのかもしれないが、『ダンブルドアが想像するアバフォースもそれを言いださない』という条件を組みこんでいなかった。そしてそのすべてが究極的にはクィレル先生自身の精神の鏡像であり、トム・リドルの知性の内部から生じる像である、となると……。
\"Destroy it?\" said the man. \"Maybe. I am not sure it can be destroyed, or Master Flamel would have done it long since. I think, many times, that he has regretted making it... Aberforth, I promised him, and we are not so ancient or so wise ourselves. The Philosopher\'s Stone must go back into the keeping of the one who made it.\"
「破壊する?」と男が言う。 「ふむ。 しかし、はたして破壊できるものだろうか。できるものなら、マスター・フラメルがとうにそうしていたと思うが。 きっとこれを作ったことを何度も後悔したにちがいない……。 アバフォース、これはマスター・フラメルとの約束なのだ。 われわれ自身、まだまだ賢者を称していい身ではない。 〈賢者の石〉は作り手のもとに返さねばならないと思う。」
And Harry\'s breath stopped.
ハリーの呼吸がとまった。
The man was holding an irregular chunk of scarlet glass in his left hand, the size perhaps of Harry\'s thumb from fingernail to the first joint. The sheened surface of the scarlet glass made it seem wet; the appearance was of blood, suspended in time and made into a jagged surface.
男は|凸凹《でこぼこ》の赤色のガラスのかたまりを左手にもつ。大きさはハリーの親指の爪から第一関節までとおなじくらい。 赤色のガラスの表面は濡れたように輝いている。あるいは、血が時間を止められてぎざついた形にかためられたように見える。
\"Thank you, my brother,\" the man said quietly.
「ありがとう。」
Is that what the Stone should look like? Does Professor Quirrell know what the true Stone should look like? Will the Mirror give back the real Stone under these conditions, or make an imitation and return that?
〈石〉の外見はこれであっているのか? クィレル先生は実物がどんな外見だか知っているのか? この条件下で〈鏡〉は実物を返すだろうか? それとも模造品をつくって返すだろうか?
And then -
そして——
\"No, Ariana,\" the man said, smiling gently, \"I fear I must go now. Be patient, my dearest, it will be soon enough that I join you in truth... why? Why, I am not sure why I must go... when I hold the Stone I am to step aside from the Mirror and wait for Master Flamel to contact me, but I am not sure why I need to step aside from the Mirror to do that...\" The man sighed. \"Ah, I am getting old. It is well this dreadful war ended when it did. I suppose there is no harm if I speak to you for a time, my dearest, if you wish it so.\"
「いや、アリアナ……」と言って男はほほえむ。 「申し訳ないが、わしはもう出ていかねばならん。 しかしわしが真の意味でおまえたちといっしょにいられるようになる日は遠くない。だから待っていておくれ……。 なぜか? なぜわしは出ていかねばならないのだったか……〈石〉を手にすればすぐに〈鏡〉のまえを離れて、マスター・フラメルの連絡を待つという手はずだった。しかし、なぜそのために〈鏡〉のまえを離れねばならないのかは分からない……。」  男はためいきをつく。 「ああ、これも年のせいか。 このおそろしい戦争がいま終わってくれたのはよかった。 おまえがそう言うなら、しばらく二人で話をすることにしても、なにも害はないだろうと思う。」
A headache was starting behind Harry\'s eyes; some part of Harry was trying to send a message about not having breathed in a while, but no one was listening. Imperfect, Professor Quirrell\'s Confundus Charm had been imperfect, Professor Quirrell\'s image of Dumbledore\'s image of Ariana wanted to talk to Dumbledore, and maybe didn\'t want to wait because Professor Quirrell knew on some level that there wasn\'t really an afterlife, and the previously implanted impulse to leave after getting the Stone wasn\'t standing up to Riddle-Ariana\'s arguments...
ハリーの目の裏で頭痛がはじまった。 ハリーのなかの一部分は自分がしばらく息をしていないということを報告しようとしているが、聞き手はどこにもいない。 不完全だった。クィレル先生の〈錯乱の魔法〉は不完全だった。クィレル先生が想像するダンブルドアが想像するアリアナは、あとではなく、いま話したい、と言っている。それはおそらく、死後の世界は実在しないということをクィレル先生がどこかで認識しているからだ。『〈石〉を入手したら自分は立ち去りたくなる』という事前にうめこまれた衝動の強さよりも、リドル゠アリアナの説得力のほうに軍配があがってしまっている……。
And then Harry felt himself become very calm. He started breathing again.
そしてハリーは冷静になった。 呼吸も再開した。
Either way, there wasn\'t much Harry could do about it. Professor Quirrell had stopped Harry from intervening; well, Professor Quirrell was welcome to reap the consequences of that decision. If the consequences caught Harry as well, so be it.
いずれにしろ、いま自分にできることはあまりない。 そもそもこちらが介入できないようにしたのはクィレル先生だし、その結果クィレル先生がどんな目にあおうとも自業自得でしかない。 こちらがその巻き添えにされてしまうかもしれないが、それもしかたない。
The man who thought he was Dumbledore was mostly nodding patiently, sometimes replying to his dearest sister. Sometimes the man cast an uneasy look to one side; as if feeling a strong impulse to go, but suppressing that impulse with the great patience and politeness and concern for his sister that Professor Quirrell imagined Albus Dumbledore having.
自分はダンブルドアだと思いこんでいる男は、大切な妹の話を聞いて、何度もおおらかにうなづいては、ときおり返事をしている。 そしてときおり申し訳なさげに、ここから立ち去りたいという強い衝動を感じているかのように、ちらりと視線をはずす。しかしその衝動があるたびに、アルバス・ダンブルドアが妹に対してもつであろうとクィレル先生が想像する忍耐力と気づかいによって押しかえす。
Harry saw it the instant the Confundus wore off, and the man\'s expression changed, becoming again the face of Professor Quirrell.
やがて『コンファンド』が切れ、その瞬間に男の表情が変わり、クィレル先生の顔にもどった。
And in the same instant the Mirror changed, no longer showing Harry the reflection of the room, showing instead the form of the real Albus Dumbledore, as though he were standing just behind the Mirror and visible through it.
そしておなじその瞬間に〈鏡〉が変化した。そこの映っていた室内の映像はなくなり、かわりにほんもののアルバス・ダンブルドアのすがたが映しだされた。本人が〈鏡〉のなかに立っているのがそのまま見えているかのようだった。
The real Dumbledore\'s face was set, and grim.
ほんもののダンブルドアの表情はかたく、暗い。
\"Hello, Tom,\" said Albus Dumbledore.
「こんにちは、トム。」とアルバス・ダンブルドアは言った。
http://www.hpmor.com/chapter/109
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 108章「真実(その5)——答えと謎かけ」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 108: The Truth, Pt 5, Answers and Riddles
108章「真実(その5)——答えと謎かけ」
The Defense Professor had set up a cauldron, floating it into place with a wave of his wand, another wave starting a fire beneath it. A brief circling of the Defense Professor\'s finger had set in motion a long-handled spoon, and it had continued stirring the cauldron without being held. Now the Defense Professor was measuring out a heap of flowers from a large jar, what Harry supposed to be bellflowers; the indigo petals seemed luminous in the white light of the walls, and curved inward in a way that gave the impression of a desire for privacy. The first of these flowers had been added to the potion at once, but then the cauldron had just gone on stirring itself for a while.
〈防衛術〉教授が釜を用意し、杖のひとふりでそれを浮遊させて位置につけ、またひとふりで釜の底に火をおこした。 指で小さく円をえがくと柄の長い|匙《さじ》があらわれ、ひとりでに釜のなかをかきまぜはじめた。〈防衛術〉教授はいま、大きな瓶のなかから花をいくつもとりわけて積んでいる。その花はホタルブクロのように見えた。藍色の花びらは壁の照明光のもとで光をおびたように見え、内がわにすぼむその形状には『そっとしておいてほしい』と言っているような印象がある。 最初のひとつかみの花が溶液に投入されてからも、釜はただそのまま、かきまぜの動作をつづけている。
The Defense Professor had assumed a position from which he could see Harry just by turning his head slightly, and Harry knew that he was within the Defense Professor\'s peripheral vision.
〈防衛術〉教授は顔の向きをすこし変えさえすればこちらが見える姿勢をとっている。ふりむかずとも周辺視野にはおさまっているにちがいない。
In the corner a Fiendfyre phoenix waited, some of the nearby stone beginning to gloss over as it melted to greater smoothness. The burning wings shed crimson light that gave everything in the room a tint of blood, and reflected in scarlet sparks from the glassware.
部屋の隅には〈|悪霊の火《フィーンドファイア》〉の鳥がいる。その周囲の石材は徐々に溶けて艶がでてきている。 燃える羽が発する赤い光が部屋のすべてをうっすらと血の色に染め、容器のガラス面を赤くきらめかせている。
\"Time is wasting,\" said Professor Quirrell. \"Ask your questions, if you have them.\"
「時間を無駄にするな。質問があるなら言うがいい。」
Why, Professor Quirrell, why, why must you be this way, why make yourself the monster, why Lord Voldemort, I know you might not want the same things I do, but I can\'t imagine what you want that makes this the best way to get it...
なぜ……なぜあなたはこうなってしまったのか……なぜ自分を怪物にしたのか……なぜヴォルデモート卿でなければならなかったのか……あなたが目ざすものはぼくが目ざすものとはちがうかもしれないけれど、それがなんであるにしろそのための最善の手段が_これ_だとは思えない……
That was what Harry\'s brain wanted to know.
ハリーの脳が知りたいと思っているのはそういうことだった。
What Harry needed to know was... some way out of what was going to happen next. But the Defense Professor had said that he wouldn\'t talk about his future plans. It was strange enough that the Defense Professor was willing to talk about anything, that had to contradict one of his Rules...
ハリーが知る必要があるのは……このあとに起きるできごとをなんとかして回避する方法だ。 しかし〈防衛術〉教授は将来の計画をあかす気はないと言っていた。 すこしでも話す気があるというだけで十分奇妙だ。それはまずまちがいなく彼の〈ルール〉のどれかに違反している……。
\"I\'m thinking,\" Harry said aloud.
「考えているところです。」
Professor Quirrell smiled slightly. He was using a pestle to grind the potion\'s first magical ingredient, a glowing red hexagon. \"I quite understand,\" said the Defense Professor. \"But do not think over-long, child.\"
クィレル先生はうっすらと笑った。 同時に乳棒をつかって、最初の魔法性の材料である光る赤い六角形をつぶしている。 「無理もない。しかし一定の時間の限度はあるぞ。」
Goals: Prevent Lord Voldemort from harming people, find a way to kill or neutralise him, but first get the Stone and resurrect Hermione...
目標:ヴォルデモート卿がひとを傷つけるのを止めること、ヴォルデモート卿を殺すか無害化すること。それ以前に、〈石〉を手にいれてハーマイオニーを生きかえすこと……
...convince Professor Quirrell to STOP THIS...
……あるいはクィレル先生を説得してこれをやめさせる……
Harry swallowed, pushing down the emotion, trying not to let the water reach his eyes. Tears probably wouldn\'t make a good impression on Lord Voldemort. Professor Quirrell was already frowning, though from the direction of his gaze he was examining a leaf colored in vivid shades of white, green, and purple.
その感情を押し殺し、目になみだが浮かばないようにする。ヴォルデモート卿になみだを見せてもいいことはない。 クィレル先生はもう眉間にしわを寄せている。といっても視線の方向からすると、あざやかな白色と緑色と紫色がまじった葉を観察しているだけだが。
There wasn\'t any obvious way to reach any of the goals, not yet. All Harry could do was ask the questions that seemed most likely to provide useful information, even if Harry didn\'t yet have a plan.
どの目標に到達する手段も、まだあきらかではない。 いまできることがあるとすれば、有用な情報をひきだせそうな質問をすることだけ。まだこちらにはなんの計画もないとしても。
So we just ask about whatever seems most interesting? said Harry\'s Ravenclaw side. I\'m up for that.
つまり、興味のおもむくままに質問するということ? だったら賛成——とハリーのレイヴンクロー面が言った。
Shut up, Harry told the voice; and then, on further reflection, decided that he was no longer pretending it was there.
だまれ——とハリーは言った。が、もう一度考えて、自分にレイヴンクロー面があると思うのをやめることにした。
Four topics came to Harry\'s mind as being priorities from the standpoint of curiosity about important things. Four questions, then, four major subjects, to try to fit in while this potion was still being brewed.
重要なものごとについて探るという観点で優先度の高い話題は四つ、思いつく。 つまりこの|水薬《ポーション》の調合がつづくうちに、質問しておくべき分野が四つ。
Four questions...
四つの質問……。
\"I ask my first question,\" Harry said. \"What really happened on the night of October 31st, 1981?\" Why was that night different from all other nights... \"I would like the entire story, please.\"
「第一の質問は、 一九八一年十月三十一日の夜のできごとについて。その夜、実際にはなにがあったのか。」 『その夜のなにが特別か』……。1 「最初から最後まで教えてください。」
The question of how and why Lord Voldemort had survived his apparent death seemed likely to matter for future planning.
死んだように見えたヴォルデモート卿がなぜ、どうやって生きのびたのかという問いは、将来の計画に役立ちそうに思える。
\"I expected you would ask that,\" Professor Quirrell said, dropping a bellflower and a white glittering stone into the potion. \"To begin, everything I told you about the horcrux spell is true; as you should realise, since I spoke in Parseltongue.\"
「そう来るだろうと思っていた。」と言いながらクィレル先生はホタルブクロの花と白い艶のある石を液に投入した。 「まず言っておくが、わたしがホークラックス��呪文についておまえに聞かせたことはすべて事実だ。〈ヘビ語〉で話していた以上、言うまでもないことだが。」
Harry nodded.
ハリーはうなづいた。
\"Within seconds after you learned the details of the spell, you perceived the central flaw, and began pondering how the spell might be improved. Do you think the young Tom Riddle was any different?\"
「おまえはこの呪文の詳細を聞かされてほとんど即座にその欠陥に気づき、改善する方法を考えはじめた。 若いころのトム・リドルがそうでなかったと思うか?」
Harry shook his head.
ハリーはくびを横にふった。
\"Well, he was,\" said Professor Quirrell. \"Whenever I was tempted to despair of you, I reminded myself how I was an idiot at twice your age. When I was fifteen I made myself a horcrux as a certain book had shown me, using the death of Abigail Myrtle beneath the eyes of Slytherin\'s basilisk. I planned to make a new horcrux every year after I left Hogwarts, and call that my fallback plan if my other hopes of immortality did not come to fruition. In retrospect, the young Tom Riddle was grasping straws. The thought of making a better horcrux, of not being content with the spell I had already learned... this thought did not come to me until I had grasped the stupidity of ordinary people, and realised which follies of theirs I had imitated. But in time I learned the habit that you inherited from me, to ask in every instance how it might be done better. To be content with the spell I had learned from a book, when it bore only a faint resemblance to what I truly wanted? Absurd! And so I set forth to create a better spell.\"
「それが、そうではなかった。 わたしはおまえに見切りをつけたくなるたびに、もう一回り上の年齢のころの自分がどれほどあさはかであったかを思いだすようにしている。 わたしは十五歳で、ある本にならってホークラックスを作った。そのために、スリザリンのバジリスクの目で死んだアビゲイル・マートルの死をつかった。 ホグウォーツを出てからは毎年一つ新しいホークラックスをつくるつもりでいた。不老不死を達成するほかのどのやりかたも実現できなかった場合にそなえた、滑り止めの策として。 いま思えば、それはただの暗中模索にすぎなかった。 学んだとおりの呪文そのままで満足することなく……ホークラックスをよりよいものにして実践する……当初のわたしにそういう考えかたはなかった。凡庸な人間の愚かさ加減を知り、自分が彼らの轍を踏みつつあると気づくまでは。 しかしやがてはわたしも、おまえが受けついだのとおなじ、なにごとも鵜呑みにせず、よりよくする方法を追求する習慣を身につけた。 自分がもとめているような呪文となにがしかの類似点があるにすぎない呪文を本で見つけてそれで満足するなど、ばかげている。そう気づいてからは、よりよい呪文をつくることに専念した。」
\"You have true immortality, now?\" Harry was aware that, even with everything else going on, this was a question more important than war and strategy.
「それでいまはもう真の不死を達成したんですね?」  これだけ差し迫った状況ではありながら、ハリーはこの質問が戦争や戦略の質問より重要であることを認識している。
\"Indeed,\" said Professor Quirrell. He paused in his Potions work and turned to face Harry fully; there was a look of exultation in the man\'s eyes that Harry had never seen there before. \"In all the Darkest Arts I could find, in all the interdicted secrets to which Slytherin\'s Monster gave me keys, in all the lore remembered among wizardkind, I found only hints and smatterings of what I needed. So I rewove it and remade it, and devised a new ritual based on new principles. I kept that ritual burning in my mind for years, perfecting it in imagination, pondering its meaning and making fine adjustments, waiting for the intention to stabilise. At last I dared to invoke my ritual, an invented sacrificial ritual, based on a principle untested by all known magic. And I lived, and yet live.\" The Defense Professor spoke with quiet triumph, as though the act itself was so great that no words could ever do it justice. \"I still use the word \'horcrux\', but only from sentiment. It is a new thing entirely, the greatest of all my creations.\"
「そのとおり。」と言ってクィレル先生は調合の手をとめ、ハリーに正面から向きあった。 その目には、ハリーがはじめて見る歓喜があった。 「さまざまな〈闇〉の魔術を探しあて、〈スリザリンの怪物〉がくれた手がかりをたよりに禁令のかかった秘密を解きあかし、魔法族につたわる伝承をひもとき、その果てに手にいれられたものはごく断片的な知識にすぎず、わたしの必要は満たされなかった。 わたしはすべてをほどいて織りなおすことで、新しい原理にもとづく新しい儀式を生みだした。 何年もかけてその儀式をこころのなかで燃やし、想像のなかでとぎすまし、意味を検討し細部を調整し、寝かせることで安定化させようとした。 そしてついに、その生けにえの儀式を実行にうつすときが来た。既知のいかなる魔術でも試されたことのない原理にもとづく、わたしの発明品たるその儀式を試すときが来た。 そしてわたしは死なず、いまもこうして生きている。」  〈防衛術〉教授は静かに勝ちほこる調子でそう言った。ことばに言いつくせない偉業なのだと言いたげな態度だった。 「いまだにこれを『ホークラックス』と呼んでいるのは感傷にすぎない。 これはわたしがいちから作りなおした呪文で、わたしの最高傑作でもある。」
\"As one of my questions you said you\'d answer, I ask how to cast that spell,\" Harry said.
「では、質問には答えるという約束の一部として、その呪文のつかいかたを質問します。」
\"Denied.\" The Defense Professor turned back to his potion, dropping in a gray-flecked white feather and a bellflower. \"I had thought perhaps to teach you when you were older, for no Tom Riddle would be content otherwise; but I have changed my mind.\"
「ことわる。」  〈防衛術〉教授はもとの姿勢にもどり、ところどころ灰色がまじった白い羽を一枚、ホタルブクロを一輪、液に投入した。 「おまえがもうすこし大人になってから教えようかと一度考えはした。どのトム・リドルもそれを身につけずして満足することはないと思ってそう考えたのだが、そのあとで気が変わった。」
Memory is a hard thing to recall, sometimes, and Harry had been trying to remember if Professor Quirrell had dropped any hints about this subject before. Something about Professor Quirrell\'s phrasing sparked a memory: Perhaps you will be told when you are older...
記憶というものは簡単に思いだせないことがある。ハリーはクィレル先生が以前どこかで手がかりを残していたのではないかと思い、記憶をさぐった。どこかで似たような表現を聞いたような気がした。 『もしかすると、きみがもっと大人になってからなら、教えられるかもしれない……』
\"There are still physical anchors for your immortality,\" Harry said aloud. \"It resembles the old horcrux spell by that much, which is another reason you still call them horcruxes.\" It was dangerous to say aloud, but Harry needed to know. \"If I\'m wrong, you can always deny it in Parseltongue.\"
「やはり物理的なよりどころが必要なんですね。 その点では古いホークラックスの呪文とおなじ。それもあって、まだホークラックスと呼んでいる。」  ���れをくちにするのは危険だが、それでも知る必要があると思って言う。 「もしそうでないなら、〈ヘビ語〉でちがうと言ってください。」
Professor Quirrell was smiling evilly. \"Your guesss iss right, boy, for all the good it doess you.\"
クィレル先生は邪悪に笑う顔をする。 「ソノ 予想ハ 正解ダ。正解スルコトニ ナンノ意味モ ナイガ。」
Unfortunately, that wasn\'t a difficult vulnerability to cover if the Enemy was smart. Harry wouldn\'t ordinarily have made the suggestion, just in case the Enemy hadn\'t thought of it for themselves, but in this case he\'d already made it. \"One horcux dropped into an active volcano, weighted so it would sink into the Earth\'s mantle,\" Harry said heavily. \"The same place I thought of dropping the Dementor if I couldn\'t destroy it. And then you asked me where else I would hide something if I didn\'t want anyone to find it ever again. One horcrux buried kilometers down, in an anonymous cubic meter of the Earth\'s crust. One horcrux you dropped into the Mariana Trench. One horcrux floating high in the stratosphere, transparent. Even you don\'t know where they are, because you Obliviated the exact details from your memory. And the last horcrux is the Pioneer 11 plaque that you snuck into NASA and modified. It\'s where you get your image of the stars, when you cast the spell of starlight. Fire, earth, water, air, void.\" Something of a riddle, the Defense Professor had called it, and therefore Harry had remembered it. Something of a Riddle.
残念ながら、知的な〈敵〉にとってこの弱点をおぎなうことはたやすい。 〈敵〉がまだ気づいていないかもしれないことをわざわざ指摘すべきではないのだが、今回の場合、ハリーはすでに指摘してしまっている。 「重りをつけて活火山の火口にほうりこんで、地球のマントルのなかまで沈ませたホークラックスがひとつ。 ディメンターを破壊できないならどうすればいいかと考えて、ぼくが思いついたのがそれだった。 それからあなたは、だれにも見つけてほしくないものがあったらどこに隠す、とぼくにたずねた。 地球の地殻の何キロメートルもの地下のどこかの、なんの変哲もない一立方メートルの空間にうめたホークラックスがひとつ。 マリアナ海溝に落としたホークラックスがひとつ。 成層圏の上空に浮かばせてある透明なホークラックスがひとつ。 そのどれについても自分自身の記憶を『オブリヴィエイト』したから、あなた自身も正確な場所は知らない。 最後のひとつは、あなたがNASAにしのびこんで細工したパイオニア十一号の板。 あなたが星見の呪文をつかうときに思いうかべる星空はそこから来ている。 火と地と水と空と無。」  『謎かけのようなもの』と〈防衛術〉教授は言っていた。だからハリーはおぼえていた。〈|謎かけ《リドル》〉的なものと。
\"Indeed,\" said the Defense Professor. \"It did give me something of a shock when you remembered it that quickly, but I suppose it makes no difference; all five are beyond my reach, or yours.\"
「そのとおり。それほど即座に思いだすとは、すこしおどろかされたが、どうせできることはない。その五つはすべて、わたしの手にもおまえの手にもとどかないところにある。」
That might not be true, especially if there was some way to trace the magical connection somehow and determine the location... though presumably Voldemort would have done his best to obscure it... but what magic had done, magic might be able to defeat. Pioneer 11 might be far away by wizard standards, but NASA knew exactly where it was, and it was probably a lot more reachable if you could use magic to tell the Tsiolkovsky rocket equation to bugger off...
たとえば魔法的なつながりをたどって場所を特定する方法があったりするなら、とどかないとはかぎらない…… けれど、ヴォルデモートはきっと手を尽くしてそのつながりを隠蔽している…… とはいえ、魔法にできることは魔法でとりけせるのではないか。 パイオニア十一号がいる場所は魔法族にとっては遠すぎるかもしれないが、NASAなら正確な位置を知っている。もし魔法でツィオルコフスキーのロケットの等式をごまかすことができるなら、到達できる可能性はずっとあがりそうだ……
A sudden note of worry plucked at Harry\'s mind. There was no rule saying the Defense Professor needed to have told the truth about which interstellar probe he\'d horcruxed, and if Harry recalled correctly, communication and tracking of the Pioneer 10 probe had been lost shortly after the Jupiter fly-by.
不意に不安がハリーを襲った。 ホークラックスの呪文をかけられているのはどの星間探査機か。その点について、〈防衛術〉教授が嘘をついてはならないというルールなどない。ハリーが記憶しているかぎりで、パイオニア十号は木星を|接近通過《フライバイ》した直後に通信と追跡がとだえたという。
Why wouldn\'t Professor Quirrell have just horcruxed them both?
その両方にホークラックスの呪文がかけられていたということも十分ありえるのでは?
The obvious next thought came to Harry. It was something that ought not to be suggested, if the Enemy had not thought of it. But it seemed extremely probable that the Enemy had thought of it.
そのつぎに思いつくべきことを、ハリーは思いついた。 〈敵〉がまだ思いついていない可能性を考えれば、触れるべきではないことを。 しかし〈敵〉がまだ思いついていないという可能性はかぎりなく低いように思われた。
\"Tell me, teacher,\" Harry hissed, \"would desstroying thosse five anchors sslay you? \"
「先生、教エテ ホシイ。ソノ 五ツノ ヨリドコロヲ 破壊スルト アナタハ 死ヌノカ。」
\"Why do you assk? \" hissed the Defense Professor, with a lilt to the hiss that Parseltongue translated as snakish amusement. \"Do you ssusspect that ansswer is no? \"
「ナゼ タズネル?」と〈防衛術〉教授がシュッと空気音でそう返事する。音のゆらぎかたでヘビがおもしろがる感情が表現されている。 「答エハ 否ト 予想シタカ?」
Harry couldn\'t think of how to answer, though he strongly suspected that it didn\'t matter in any case.
返事が思いつかない。とはいえ、どう返事しても違いはない気がしてならない。
\"Your ssusspicion iss right, boy. Desstroying thosse five would not render me mortal.\"
「予想ノ トオリ。 ソノ 五ツヲ 破壊サレテモ ワタシハ 不死ノ ママダ。」
Harry\'s throat felt a bit dry again. If the spell had no disastrous cost associated with it... \"How many anchorss did you make? \"
のどがまた乾燥しているように感じられる。 もしその呪文に法外な代償がないなら…… 「アナタハ ヨリドコロヲ 何個 ツクッタ?」
\"Would not ordinarily ssay, but iss clear you have already guesssed.\" The Defense Professor\'s smile widened. \"Ansswer iss that I do not know. Sstopped counting ssomewhere around one hundred and sseven. Ssimply made a habit of it each time I murdered ssomeone in private.\"
「通常ナラ 言ワナイガ、明ラカニ オマエハ 既ニ 答エヲ 予想シテイル。」  〈防衛術〉教授はいっそうにやりとした。 「ワタシニモ 分カラナイト イウノガ 答エダ。 百七ヲ 越エタ コロニ 数エルノヲ ヤメタ。 隠レテ 人ヲ 殺スタビ 実行スル 習慣ニ シタ。」
Over one hundred murders, in private, before Lord Voldemort had stopped counting. And even worse news - \"Your immortality spell still requires a human death? Why? \"
百人以上を暗殺し、そのあとは数えてもいない……。 それ以上に問題なのは—— 「その後継版でも人間を死なせる必要があるんですか? なぜ?」
\"Great creation maintainss life and magic within devicess created by ssacrificing life and magic of otherss.\" Again that hissing snake laughter. \"Liked falsse desscription of previousss horcrux sspell sso much, sso dissappointed when realissed truth of it, thoughtss of improved verssion came out in that sshape.\"
「他者ノ 生命ト 魔法力ヲ 犠牲ニシテ ツクル 装置ノ ナカニ 生命ト 魔法力ヲ 保持スル トイウ 偉大ナ 発明。」  またヘビの笑う音。 「過去ノ ほーくらっくすノ 呪文ノ 偽ノ 説明ガ 気ニ入ッタ。真実ヲ 知ッテ 落胆シ、改善版ヲ ソノヨウニ 作ル コトニ シタ。」
Harry wasn\'t sure why the Defense Professor was giving him all this vital information, but there had to be a reason, and that was making him nervous. \"So you really are a disembodied spirit possessing Quirinus Quirrell.\"
なぜ〈防衛術〉教授がこんな重要事項をぺらぺらと話しているのかは分からないが、なにか理由があるにちがいない。そう思うとハリーは不安になった。 「つまりあなたはほんとうに、クィリナス・クィレルに憑依している、肉体のない魂だということ。」
\"Yess. I sshall return sswiftly, if thiss body iss killed. Will be greatly annoyed, and vengeful. I am telling you this, boy, so that you do not try anything stupid.\"
「ソウ。 コノ 体ガ 殺サレテモ、ワタシハ スグニ 復帰スル。 ソレヲ ヒドク 不愉快ニ 思イ、復讐シヨウト スル。 わたしがわざわざこうやって話しているのは、おまえに愚かな真似をされたくないからだ。」
\"I understand,\" Harry said. He did his best to organize his thoughts, remember what he\'d meant to ask next, while the Defense Professor turned his eyes back to the potion. The man\'s left hand was dribbling crushed seashell into the cauldron, while his right hand dropped in another bellflower. \"So what did happen on October 31st? You... tried to turn the baby Harry Potter into a horcrux, either the new kind or the old kind. You did it deliberately, because you told Lily Potter,\" Harry took a breath. Now that he knew why the chills were there, he could endure them. \"Very well, I accept the bargain. Yourself to die, and the child to live. Now drop your wand so that I can murder you.\" In retrospect, it was clear that Harry had remembered that event mainly from Lord Voldemort\'s perspective, and only at the very end had he seen it through the baby Harry Potter\'s eyes. \"What did you do? Why did you do it?\"
「わかりました。」  ハリーはつぎになにを聞こうとしていたのかを思いだし、できるかぎり考えをまとめようとする。〈防衛術〉教授はまた溶液のほうに目をむけて、 粉ごなにした貝殻を左手で釜のなかにふりかけ、右手でホタルブクロをもう一輪投入する。 「十月三十一日には、なにが起きたんです? あなたは当時赤子だったハリー・ポッターを……古いほうか新しいほうの、ホークラックスにしようとした。意図してそうしたのだということは、リリー・ポッターにあなたが話していたから分かる。」  ハリーは息をすいなおした。 寒けはあるが、それがどこから来ていたのかが分かったいま、耐えることもできるようになった。 『よかろう。その取り引きに応じよう。おまえは死に、その子は生きる。 では杖を捨てろ。そうしたら殺してやる。』 いま思うと、このできごとについてのハリーの記憶は、ほとんどがヴォルデモート卿の視点での記憶であり、一番最後の部分をのぞいて当時のハリー・ポッターから見えたものではない。 「あなたがそのときなにをしたか、なぜそうしたかを言ってください。」
\"Trelawney\'s prophecy,\" Professor Quirrell said. His hand tapped a bellflower with a strip of copper before dropping it in. \"I spent long days pondering it, after Snape brought the prophecy to me. Prophecies are never trivial things. And how shall I put this in a way that does not make you think stupid things... well, I shall say it, and if you are stupid I shall be annoyed. I was fascinated by the prophecy\'s assertion that someone would be my equal, because it might mean that person could hold up the other end of an intelligent conversation. After fifty years of being surrounded by gibbering stupidity, I no longer cared whether my reaction might be considered a literary cliche. I was not about to pass up on that opportunity without thinking about it first. And then, you see, I had a clever idea.\" Professor Quirrell sighed. \"It occurred to me how I might fulfill the Prophecy my own way, to my own benefit. I would mark the baby as my equal by casting the old horcrux spell in such fashion as to imprint my own spirit onto the baby\'s blank slate; it would be a purer copy of myself, since there would be no old self to mix with the new. In some years, when I had become bored with ruling Britain and moved on to other things, I would arrange with the other Tom Riddle that he should appear to vanquish me, and he would rule over the Britain he had saved. We would play the game against each other forever, keeping our lives interesting amid a world of fools. I knew a dramatist would predict that the two of us would end by destroying each other; but I pondered long upon it, and decided that both of us would simply decline to play out the drama. That was my decision and I was confident that it would remain so; both Tom Riddles, I thought, would be too intelligent to truly go down that road. The prophecy seemed to hint that if I destroyed all but a remnant of Harry Potter, then our spirits would not be so different, and we could exist in the same world.\"
「トレロウニーの予言。」と言ってクィレル先生はまた一輪のホタルブクロを銅板にあててから投入する。 「スネイプが持ってきたその予言について、わたしは何日も何日も考えた。 無為な予言というものはない。 おまえに愚かなことを考えさせないような言いかたをするとすれば…… しかたない、率直に言う。しかし愚かなふるまいはわたしを不愉快にさせるのを忘れるな。 わたしはわたしにならぶものが登場するというその予言に魅力を感じた。知的な会話をする相手ができるかもしれないと思ったからだ。 まともに会話が成立しない者どもにかこまれた五十年を経て、わたしは自分があまりにありきたりな印象をあたえる反応のしかたをしていようが、気にしなくなっていた。 その機会をよく検討すらせずに見送る気はなかった。 そしてわたしは……言ってみれば、いい考えを思いついてしまった。」  クィレル先生はためいきをついた。 「自分なりの解釈で、自分の利益になるようにその予言を成就させればいいのではないか、とわたしは思った。 古いほうのホークラックスの呪文をつかって、白紙の状態にあるその赤子にわたしの魂を刻印することで、わたしと対等な者としてしるしづければよい。赤子には混ぜあわせられるべき自我がないから、複製としてより純粋なものになる。 何年かして、わたしがブリテンを支配するのに飽きてほかのことに目をむけるころに、そのもう一人のトム・リドルと相談し、こちらが倒され、あちらが救世主としてブリテンを支配することにすればよい。二人はたがいを相手にそのゲームを永遠につづける。そうすれば、愚か者たちの世界にいながら、おもしろい人生をおくることができる。 劇作家なら、そんな二人は最終的に共倒れすると考えるだろう。 しかしわたしは熟慮の結果、おたがいトム・リドルである以上どちらも共倒れの道をえらぶほど愚かではありえないと考えた。 予言は、わたしがハリー・ポッターのごく一部をのぞいたすべてを破壊しさえすれば、われわれ二人はほとんど同じような魂をもち、同じ世界に共存することができる、と示唆しているようでもあった。」
\"Something went wrong,\" Harry said. \"Something that blew off the top of the Potters\' home in Godric\'s Hollow, gave me the scar on my forehead, and left your burnt body behind.\"
「なにかがうまくいかなかった。」とハリーが言う。 「なにかが〈ゴドリックの谷〉のポッター家の屋根をふきとばし、ぼくのひたいに傷あとをのこし、あなたの焼死体をのこした。」
Professor Quirrell nodded. His hands had slowed in their Potions work. \"The resonance in our magic,\" Professor Quirrell said quietly. \"When I had shaped the baby\'s spirit to be like my own...\"
クィレル先生はうなづいた。 調合の手の動きが遅くなっている。 「魔法力の共鳴。わたしが赤子の魂を自分の魂に似せたことで……」
Harry remembered the moment in Azkaban when Professor Quirrell\'s Killing Curse had collided with his Patronus. The burning, tearing agony in his forehead, like his head had been about to split in half.
クィレル先生の〈死の呪い〉がハリーの〈守護霊〉と衝突したときのこと、 そのときのあたまが割れてしまいそうなほどの猛烈な熱と痛みを思いだす。
\"I cannot count how many times I have thought of that night, rehearsing my mistake, thinking of wiser things I should have done,\" said Professor Quirrell. \"I later decided that I should have thrown my wand from my hand and changed into my Animagus form. But that night... that night, I instinctively tried to control the chaotic fluctuations in my magic, even as I felt myself burning up from inside. That was the wrong decision, and I failed. So my body was destroyed, even as I overwrote the infant Harry Potter\'s mind; either of us destroying all but a remnant of the other. And then...\" Professor Quirrell\'s expression was controlled. \"And then, when I regained consciousness inside my horcruxes, it turned out that my great creation did not work as I had hoped. I should have been able to float free of my horcruxes and possess any victim that consented to me, or that was too weak to refuse me. That was the part of my great creation that failed my intent. As with the original horcrux spell, I would only be able to enter a victim who contacted the physical horcrux... and I had hidden my unnumbered horcruxes in places where nobody would ever find them. Your instinct is correct, boy, this would not be a good time to laugh.\"
「わたしは数えきれないほど何度もあの夜のことを考え、どう失��したかを思いかえし、自分がどうしていればよかったかを考えた。 やがて、杖を捨てて〈|動物師《アニメイガス》〉の変身をしていればよかった、という結論にいたった。 しかしあの夜……あの夜にわたしは本能的に自分の魔法力の乱れを制御しようとばかりしていて、自分が内がわから燃えていく感覚にとりあわなかった。 そのあやまちが命とりだった。 わたしがハリー・ポッターの精神を書きかえているあいだに、わたしの肉体は破壊された。 一方が他方のかけらのみを残して滅ぼさなければならない、というわけだ。そして……」  クィレル先生の表情は抑制されている。 「ホークラックスのなかで意識をとりもどしたとき、わたしは自分の偉大な発明が期待どおりに機能していないことに気づかされた。 ホークラックスを離れて自由に飛びまわり、憑依に同意した者や憑依を拒否できないほど弱い者に憑依することができるはずだった。 が、まさにその部分に狂いが生じていた。 できたのは、もとのホークラックスの呪文の場合とおなじく、物理的なホークラックスに触れた者にのりうつることだけ……そしてわたしの数知れないホークラックスは、だれにも見つからない場所に隠してあった。 おまえが本能的にそう判断したのはただしい。ここは笑っていいところではない。」
Harry stayed very quiet.
ハリーはそのまま無言でいる。
The Potions-making had come to a temporary pause, a space where no ingredients were added while the cauldron simmered for a time. \"I spent most of my time looking at the stars,\" Professor Quirrell said, his voice quieter now. The Defense Professor had turned from the potion, staring at the white-illuminated walls of the room. \"My remaining hope was the horcruxes I had hidden in the hopeless idiocy of my youth. Imbuing them into ancient lockets, instead of anonymous pebbles; guarding them beneath wells of poison in the center of a lake of Inferi, instead of portkeying them into the sea. If someone found one of those, and penetrated their ridiculous protections... but that seemed like a distant hope. I was not sure I would ever be embodied again. Yet at least I was immortal. The worst of all fates had been averted, my great creation had done that much. I had little left to hope for, and little left to fear. I decided that I would not go insane, since there seemed to be no advantage in it. Instead, I gazed out at the stars and thought, as the Sun slowly diminished behind me. I reflected on the errors of my past life; they were many, in that hindsight. In my imagination I constructed powerful new rituals I might attempt, if I was free to use my magic once more, and yet confident of my immortality. I contemplated ancient riddles at greater length than before, for all that I had once thought myself patient. I knew that if I won free, I would be more powerful by far than in my previous life; but I mostly did not expect that to happen.\" Professor Quirrell turned back to the potion. \"Nine years and four months after that night, a wandering adventurer named Quirinus Quirrell won past the protections guarding one of my earliest horcruxes. The rest you know. And now, boy, you may say what we both know you are thinking.\"
調合がすすんで、いったん材料を投入する手をとめ、釜が煮えるのを待つ段階になった。 「わたしはほとんどの時間、星を見て過ごした。」  クィレル先生は声をおとして話す。からだの向きを変え、白く発光する壁をじっと見ている。 「望みは、救いようのなく愚かな若いころの自分が隠したホークラックスにしか残されていなかった。 どこにでもある小石にではなく、古くから伝わる|首かざり《ペンダント》に浸透させたホークラックス。 ポートキーで海中に飛ばすのではなく、〈亡者〉の湖にかこまれた毒の井戸の底に保管したホークラックス。 だれかがそのうちのひとつを探しあて、あのばかばかしい防護措置を突破したなら…… しかしその望みは薄いように思われた。 二度と肉体をとりもどせないのではないかとも思った。 しかし、わたしは不死ではあった。 偉大な発明のおかげで最悪の事態だけはたしかに回避できていた。 それ以上いだくべき希望も恐怖もほとんどなかった。 狂気におちいってはなんの得にもならないと思い、そうならないようにした。 かわりに、消えゆく太陽の光を背に、星をながめて考えた。 過ぎた人生での失敗を思いかえした。ふりかえれば失敗は数多くあった。 自分がまた自由に魔法力をつかえるようになり、同時に確実に不死でいられるなら、実践してみてもよいと思う強力な儀式を、想像のなかで組み立てた。 古い謎かけの文言について思索し、もともと忍耐力はあるほうだと思っていたが、それに輪をかけて、じっくりと検討した。 わたしは自由の身になれれば、過ぎた人生における自分よりはるかに高い実力を身につけられることを確信していた。しかし自由がやってくることをあまり期待してはいなかった。」  クィレル先生はまたポーションのほうを向いた。 「あの夜から九年と四月が経った日、クィリナス・クィレルという名の探検者が、わたしの初期のホークラックスのひとつの防護措置を突破した。 あとの話は知ってのとおりだ。 さて。わたしもおまえも、おまえがいまなにを考えているかを知っている。それを言ってみるがいい。」
\"Um,\" Harry said. \"It doesn\'t seem like a very smart thing to say -\"
「その……あまりそれをここで言うのは賢明でない気が——」
\"Indeed, Mr. Potter. It is not a clever thing to say to me. Not even a little. Not in the slightest. But I know you\'re thinking it, and you will go on thinking it and I will go on knowing that until you say it. So speak.\"
「そのとおりだよ、ミスター・ポッター。賢明ではない。 むしろ賢明とは対極にある。 しかしわたしはきみがそれを考えたことを知っている。きみはそれを言うまでそれを考えつづけるし、わたしも知っているままでいる。 だから、言うがいい。」
\"So. Um. I realise that this is something that is more obvious in hindsight than in foresight, and I\'m certainly not suggesting that you try to correct the error now, but if you are a Dark Lord and you happen to hear about a child who has been prophesied to defeat you, there is a certain spell which is unblockable, unstoppable, and works every single time on anything with a brain -\"
「じゃあ……その。 これはあとになって考えると簡単に気づきそうなことのように思えるだけだとは思いますし、いまからでもやりなおしてみたらどうかと言うつもりはまったくないんですが、もし〈闇の王〉が予言によって自分を倒すことになっている子どもの話を耳にしたなら、防御も阻止もできない、脳のあるものにならかならず効果のある呪文が、ちょうどひとつありますよね——」
\"Yes thank you Mr. Potter that thought occurred to me several times over the next nine years.\" Professor Quirrell picked up another bellflower and began crumbling it in his bare fist. \"I made that principle the centerpiece of my Battle Magic curriculum after I learned its centrality the hard way. It was not the first Rule on the younger Tom Riddle\'s list. It is only by harsh experience that we learn which principles take priority over which other principles; as mere words they all sound equally persuasive. In retrospect it would have been better if I had sent Bellatrix to the Potters\' home in my place; but I had a Rule telling me that for such matters I must go myself and not try sending a trusted lieutenant. Yes, I considered the Killing Curse; but I wondered if casting the Killing Curse at an infant would somehow cause the curse to bounce off and hit me, thus fulfilling the prophecy. How was I to know?\"
「ありがとう、ミスター・ポッター。わたしも九年のあいだに何度かおなじことを考えたよ。」  クィレル先生はまたホタルブクロを一輪つまみ、それを手のなかでばらばらにしはじめた。 「自分がそれで痛い目を見てからというもの、わたしはその原理を〈戦闘魔術〉で教えるべき最重要事項に位置づけることにした。 若いトム・リドルはそれが〈ルール〉集の一番目だとは思っていなかった。 われわれは過酷な経験をしてはじめて、どの原理がほかの原理より優先されるべきかを知る。ことばのうえではどれもおなじように説得があるように見えてしまうものだ。 あとになって思えば、わたしの身がわりにベラトリクスをポッター家に行かせるべきだった。 しかしわたしには、そういう案件は腹心の部下にまかせず自分でやらねばらないという〈ルール〉があった。 そのときのわたしも、〈死の呪い〉を考えはした。 しかしその赤子に〈死の呪い〉をつかったとしたら、なぜか呪いが反射してわたしに命中し、それで予言が成就するということになるのではないか、というようにも思えた。 そうならないという保証はなかった。」
\"So use an axe, it\'s hard to get a prophecy-fulfilling spell backfire out of an axe,\" Harry said and then shut up.
「それなら斧とか。斧のなかから予言を成就する呪文がでてくることは考えにくいでしょう。」  そう言ってからハリーは黙った。
\"I decided the safest path was to try to fulfill the prophecy on my own terms,\" Professor Quirrell said. \"Needless to say, the next time I hear a prophecy I do not like, I will tear it apart at every possible point of intervention, rather than trying to play along.\" Professor Quirrell was crushing a rose as though to squeeze the juice out of it, still using his bare fist. \"And now everyone thinks the Boy-Who-Lived is somehow immune to the Killing Curse, even though Killing Curses do not ruin houses or leave burnt bodies behind them, because it has not occurred to them that Lord Voldemort would ever use any other spell.\"
「わたしは予言を自分なりのやりかたで成就させようとするのがもっとも安全だと判断した。 言うまでもなく、今後また自分に好ましくない予言を聞くことがあれば、そのときは予言の内容にあわせた行動をとろうとするのではなく、考えうるあらゆる段階で介入してとことん邪魔しようとする。」  クィレル先生はバラをやはり素手で潰し、そこから汁をしぼりとろうとしているように見える。 「いまやだれもが〈死ななかった男の子〉には〈死の呪い〉への耐性があるというように考えている。〈死の呪い〉は家を崩壊させないし、焼死体をあとにのこすこともないのに、ヴォルデモート卿がそれ以外の呪文をつかったなどとはだれ一人考えないらしい。」
Harry again stayed quiet. It had occurred to Harry that there was another obvious way that Lord Voldemort could have avoided his mistake. Something that might perhaps be easier to see given a Muggle upbringing, instead of the wizarding way of looking at things.
ハリーはやはりなにも言わない。 ヴォルデモート卿が失敗を避ける方法はそれ以外にももうひとつあった、ということにハリーは気づいている。 魔法族的な考えかたをするよりも、マグルにそだてられた人のほうが気づきやすいことなのかもしれない。
Harry had not yet decided whether to tell Professor Quirrell about his thought; there were both pros and cons to pointing out that particular error.
これをクィレル先生に言うべきかどうか、まだ判断がつかない。このもう一つの指摘をすることには利益と損失の両方がある。
After a time Professor Quirrell picked up the next Potions ingredient, a strand of what looked like unicorn hair. \"I tell you this as a caution,\" said Professor Quirrell. \"Do not expect me to be delayed another nine years, if you somehow destroy this body of mine. I set horcruxes in better places at once, and now even that is unnecessary. Thanks to you, I learned where to find the Resurrection Stone. The Resurrection Stone does not bring back the dead, of course; but it holds a more ancient magic than my own for projecting the seeming of a spirit. And since I am one who has defeated death, Cadmus\'s Hallow acknowledged me its master, and answered all my will. I have now incorporated it into my great creation.\" Professor Quirrell smiled slightly. \"I had many years earlier considered making that device a horcrux, but decided against it at the time, since I realized that the ring had magic of unknown nature... ah, such ironies does life play upon us. But I digress. You, boy, you brought that about, you freed my spirit to fly where it pleases and seduce the most opportune victim, by being too casual with your secrets. It is a catastrophe for any who oppose me, and you wrought it with one finger drawing wetness on a tea-saucer. This world will be a safer place for all, if you learn the rectitude that wizardborns absorb in childhood. And all thiss that I have jusst said iss the truth.\"
しばらくして、クィレル先生はつぎの材料を手にとった。ユニコーンの毛のように見える糸状のものだった。 「あらかじめ言っておくが、仮におまえがこの肉体を破壊できたとして、それがわたしにとって九年の手戻りになると思ってはならない。 ホークラックスはそれぞれ以前より適切な場所に置いてある。また、今回はその必要すらない。 おまえのおかげで、わたしは〈よみがえりの石〉のありかを知った。 〈よみがえりの石〉は無論死者を生きかえらせはしない。しかしそこには、わたしが知る古代魔術より古い魔術で、魂の似姿を投影する能力がある。 そしてわたしは死を克服しているから、カドマスの〈秘宝〉はわたしを主人と認識し、わたしの意思によく反応した。 それはいま、わたしの偉大な発明に取りこんである。」  クィレル先生は小さく笑った。 「あれをホークラックスにするという考えは、何年もまえに検討したが、やめたほうがいいというのが当時のわたしの判断だった。あの指輪には得体の知れない種類の魔法力が感じられる、と考えてのことだったが……ああ、人生は皮肉なものだ。 それはさておき…… おまえが、ほかならぬおまえがあまりにも気軽に秘密をくちにし、情報をもたらしたことで、わたしの魂はどこへでも自由に飛んで、もっとも好都合な獲物を誘うことができるようになった。 おまえがティーカップの受け皿に描いた一筆の絵が、わたしの敵対者にとって破滅的なこの能力をもたらした。 魔法族生まれの者なら幼くして身につける判断力をおまえが身につけてくれれば、この世界はだれにとってもいまより安全な場所になる。 ワタシガ イマ 言ッタコトハ スベテ 真実ダ。」
Harry closed his eyes, and his own hand massaged his forehead; if he had seen it from the outside, it would have looked the mirror of Professor Quirrell in deep thought.
ハリーは目をとじ、手でひたいをさする。外から見れば、考えこむクィレル先生の鏡像のように見えるだろうやりかたで。
The problem of defeating Professor Quirrell was looking increasingly difficult, even by the standards of the sort of impossible problems that Harry had solved already. If communicating that difficulty was what Professor Quirrell was trying to do, he was succeeding. Harry was starting to seriously consider the possibility that it might be better to offer to rule Britain as Voldemort\'s nonhomicidal delegate, if Professor Quirrell himself would just agree to stop killing people all the time. Even mostly.
クィレル先生を倒すという問題は、ますます困難に見えてくる。ハリーがこれまでに解決した問題の不可能さに輪をかけた難度だ。 その難度をつたえることがクィレル先生の目的だったとしたら、それは成功している。 クィレル先生がやたらと人を殺すことをやめてくれるならば、自分はヴォルデモートの人殺しをしない代理人としてブリテンを支配してもいいと真剣に自分から申し出ようかと思いたくなるほどだ。完全にはやめなくていいとまで譲歩してしまうかもしれない。
But that wasn\'t likely to happen.
しかしそんな取り引きは成立しそうにない。
Harry stared at his hands, from where he had sat down upon the floor, feeling sadness shading over into despair. The Lord Voldemort who\'d given Harry his dark side had spent that long thinking things over and reflecting on his own thought processes... and had emerged as the calm, clear-headed, and still homicidal Professor Quirrell.
ハリーは床に腰をおろしたまま自分の両手を見つめ、絶望感のなかに悲しさが混じってくるのを感じた。 ハリーに暗黒面をあたえたヴォルデモート卿は、時間をかけて反省し、自分の思考過程を点検しなおし……その結果、冷静沈着で、やはり殺人癖はあるクィレル先生として登場したのだということ。
Professor Quirrell added a pinch of golden hair to the potion of effulgence, and that reminded Harry that time was continuing to move; the locks of bright hair were rarer than the bellflowers.
クィレウ先生が黄金色の毛をつまんで『光輝のポーション』に追加した。それを見てハリーは、時間が動きつづけていることを思いだした。 明るい色の毛を入れる頻度はホタルブクロより少ない。
\"I ask my second question,\" Harry said. \"Tell me about the Philosopher\'s Stone. Does it do anything besides making Transfigurations permanent? Is it possible to make more Stones, and why is that problem hard?\"
「二番目の質問です。 〈賢者の石〉のことを教えてください。 〈転成術〉を永続させる以外の効果はなにかありますか? 〈賢者の石〉をいくつもつくることはできますか? つくるのがむずかしい理由は?」
Professor Quirrell was bent over the potion, and Harry could not see his face. \"Very well, I shall tell you the Stone\'s story as I have inferred it. The one and only power of the Stone is the imposition of permanency, to render a temporary form into a true and lasting substance - a power absolutely beyond ordinary spells. Conjurations such as the castle Hogwarts are maintained by a constant well of magic. Even Metamorphmagi cannot manifest golden fingernails and then trim them for sale. It is theorized that the Metamorphmagus curse merely rearranges the substance of their flesh, like a Muggle smith manipulates iron with hammer and tongs; and their body contains no gold. If Merlin himself could create gold from thin air, history does not record it. So the Stone, we can guess even before research, must be a very old thing indeed. In contrast, Nicholas Flamel has been known to the world for a mere six centuries. Tell me the obvious next question to ask, boy, if you wanted to trace the Stone\'s history.\"
クィレル先生はポーションの釜にかがみこんでいるので、ハリーからは顔が見えない。 「それでは、わたしが推理した〈石〉の物語を聞かせよう。 〈石〉の唯一の能力は永続性をあたえること、仮そめのすがたを真の持続性ある実体に作り変えること——尋常な呪文にはおよびもつかない能力だ。 ホグウォーツ城のようなものを実体化する魔法が維持できているのは、恒常的な魔法力の供給源があってのことだ。 |〈変化師〉《メタモルフメイガス》といえども、黄金の爪を生成し、それを切りとって売ることはできない。 メタモルフメイガスの呪いは、マグルの鍛冶屋が鉄を金槌や火ばさみに変形させるのとおなじように、自分の肉体を構成する物質の配列を変えるものにすぎないと考えられている。そして彼らの体内には黄金がない。 マーリンが無から黄金をつくりだすことができたというような記録は存在しない。 したがって〈石〉は非常に古いものであるにちがいないということが、調査をするまでもなく分かる。 これに対し、ニコラス・フラメルの存在はわずか六百年まえまでしか、さかのぼることができない。 では、このつぎに問うべき問いはなにか。〈石〉の歴史を本気でたどりたいなら考えつくはずだ。」
\"Um,\" Harry said. He rubbed his forehead, concentrating. If the Stone was old, but the world had only known Nicholas Flamel for six centuries... \"Was there some other very long-lived wizard who disappeared at around the same time Nicholas Flamel showed up?\"
「ええと……」と言ってハリーはひたいをさすり、思考に集中する。 〈石〉の歴史の古さとくらべて、ニコラス・フラメルの存在は六百年まえまでしかさかのぼれない、ということは……。 「ニコラス・フラメルが登場するのと前後して、別の長命の魔法使いが消息をたっていたとか?」
\"Close,\" said Professor Quirrell. \"You recall that six centuries ago there was a Dark Lady called undying, the sorceress Baba Yaga? She was said to be able to heal any wound in herself, to change shape into any form she pleased... she held the Stone of Permanency, obviously. And then one year Baba Yaga agreed to teach Battle Magic at Hogwarts, under an old and respected truce.\" Professor Quirrell looked... angry, a look such as Harry had rarely seen on him. \"But she was not trusted, and so there was invoked a curse. Some curses are easier to cast when they bind yourself and others alike; Slytherin\'s Parselmouth curse is an example of such. In this case, Baba Yaga\'s signature, and signatures from every student and teacher of Hogwarts, were placed within an ancient device known as the Goblet of Fire. Baba Yaga swore not to shed a drop of students\' blood, nor take from the students anything that was theirs. In return, the students swore not to shed a drop of Baba Yaga\'s blood, nor take from her anything that was hers. So they all signed, with the Goblet of Fire to witness it and punish the transgressor.\"
「おしい回答だ。 六百年まえに不死の〈闇の女王〉と呼ばれたバーバ・ヤーガという魔女がいたことは忘れていまい? 彼女はあらゆる傷を治癒でき、どんなすがたにも変身できると言われた……つまり、〈永続性の石〉を持っていたとしか考えられない。 ある年、古いしきたりによる停戦の協約にしたがい、バーバ・ヤーガはホグウォーツでの〈戦闘魔術〉の教師の職を引き受けた。」  クィレル先生は……怒っている。あまりハリーに見せたことのない表情だ。 「しかし彼女は信頼を欠いていた。そこで呪いがとりおこなわれた。 ある種の呪いは、他人と同時にみずからを縛るようにすれば難度がさがる。 スリザリンの〈ヘビ語〉の呪いもその一例だ。 このときの呪いのために、バーバ・ヤーガの署名とホグウォーツの全生徒、全教師の署名が、〈炎の|杯《ゴブレット》〉と呼ばれる、いにしえの魔法具のなかにおかれた。 バーバ・ヤーガは生徒に一滴の血も流させないこと、生徒に属するものを奪わないことを誓った。 その引きかえに生徒も、バーバ・ヤーガに一滴の血も流させないこと、バーバ・ヤーガに属するものを奪わないことを誓った。 全員が署名し、〈炎の杯〉が誓いの証者となり、以後違反者を罰することになった。」
Professor Quirrell picked up a new ingredient, a loose thread of gold wrapped around a pinch of foul-looking substance. \"Entering her sixth year at Hogwarts, then, was a witch named Perenelle. And although Perenelle was new-come into the beauty of her youth, her heart was already blacker than Baba Yaga\'s own -\"
クィレル先生はまた別の材料を手にとった。黄金色の糸がゆるく巻きつけられた、けがれを感じさせる材料だった。 「そこに、入学して六年目の、ペレネルという名前の魔女がいた。 若いペレネルの美はまだ開花しはじめたばかりだったが、精神の黒さにかけてはすでにバーバ・ヤーガ以上で——」
\"You\'re calling her evil?\" Harry said, then realized he had just committed the fallacy of ad hominem tu quoque.
「よりによって、あなたがそれを言いますか?」と言ってからハリーは自分が『お前だって論法』の錯誤を犯していることに気づいた。
\"Hush, boy, I am telling the story. Where was I? Ah, yes, Perenelle, the beautiful and covetous. Perenelle seduced the Dark Lady over the months, with gentle touches and flirtations and the shy pretense of innocence. The Dark Lady\'s heart was captured, and they became lovers. And then one night Perenelle whispered how she had heard of Baba Yaga\'s shape-changing power and how this thought had enflamed her desires; thus Perenelle swayed Baba Yaga to come to her with the Stone in hand, to assume many guises in a single night, for their pleasures. Among other forms Perenelle bid Baba Yaga take the form of a man; and they lay together in the fashion of a man and a woman. But Perenelle had been a virgin until that night. And since they were all rather old-fashioned in those days, the Goblet of Fire accounted that as the shedding of Perenelle\'s blood, and the taking of what was hers; thus Baba Yaga was tricked into being forsworn, and the Goblet rendered her defenseless. Then Perenelle killed the unsuspecting Baba Yaga as she slept in Perenelle\'s bed, killed the Dark Lady who had loved her and come peacefully to Hogwarts under truce; and that was the end of the pact by which Dark Wizards and Witches taught Battle Magic at Hogwarts. For the next few centuries the Goblet of Fire was used to oversee pointless inter-school tournaments, and then it resided in a disused chamber at Beauxbatons, until I finally stole it.\" Professor Quirrell dropped a pale beige-pink twig into the cauldron, and its color changed to white just as it touched the surface. \"But I digress. Perenelle took the Stone from Baba Yaga, and assumed the guise and name of Nicholas Flamel. She also kept her identity as Perenelle, calling herself Flamel\'s wife. The two have appeared together in public, but that might be done by any number of obvious methods.\"
「ひとの話の腰を折るな。 どこまで話したか。 ……ああ、ペレネルという欲深い美女……この女が何カ月もかけて〈闇の女王〉を誘惑した。恥ずかしげな態度の演技、甘くいたずらっぽい仕草とことばに、バーバ・ヤーガは魅了され、二人は恋人になった。 その後のある夜、ペレネルはバーバ・ヤーガの変身能力のことを聞いて、自分の欲望に火がついたとささやきかけた。さまざまな変身で一夜を楽しみたいとペレネルに言われ、バーバ・ヤーガは〈石〉を手に、彼女のもとに行った。 バーバ・ヤーガはペレネルの注文に応じてさまざまな変身をくりかえし、男にも変身した。 二人は男と女としてベッドをともにした。 ところがペレネルは、それまで処女だった。 当時の古風な習慣ではそれはバーバ・ヤーガがペレネルに血を流させたことにあたる。〈炎の杯〉はそう解釈し、バーバ・ヤーガの防備をといた。 そうとは知らずベッドで眠ったままのバーバ・ヤーガを、ペレネルは殺した。停戦を受けいれて平和的にホグウォーツで仕事し、彼女を愛していた〈闇の女王〉を。 かくして〈闇の魔術師〉がホグウォーツで〈戦闘魔術〉を教えるという協約は決裂した。 以後数百年、〈炎の杯〉は無意味な学校間対抗の試合を監督するためにつかわれた。その後はボーバトン内の空き部屋におかれ、最終的にわたしが盗みだした。」  クィレル先生が薄い桜色の枝を釜に投入すると、それは水面に触れると同時に白色に変わった。 「……その話はさておき。 ペレネルはバーバ・ヤーガの〈石〉を奪い、ニコラス・フラメルの外見と名前をつかいはじめた。 フラメルの妻という位置づけで、ペレネルとしてもふるまいつづけた。 二人がそろって公の場に登場したことはあるが、それを実現する方法はいくらでもある。」
\"And the Stone\'s manufacture?\" said Harry, his brain working to process all this. \"I saw an alchemical recipe for it, in a book -\"
「〈石〉の精製方法については?」と言いながら、同時にハリーはここまでの話を処理するために脳をはたらかせる。 「本には錬金術的な精製方法が書いてありましたが——」
\"Another lie. Perenelle was making it appear as though \'Nicholas Flamel\' had earned the right to live forever by completing a great magic that any could attempt. And she was giving others a false path to pursue, instead of seeking the one true Stone as Perenelle had sought Baba Yaga\'s.\" Professor Quirrell looked rather sour. \"It should come as no surprise that I spent years trying to master that false recipe. Next you will ask why I did not kidnap, torture, and kill Perenelle after I learned the truth.\"
「それも偽装。 『ニコラス・フラメル』はだれでも試すことのできる大魔術を完璧になしとげることで永遠に生きる権利を勝ちえた、というようにペレネルが見せかけたのだ。 ペレネルは、自分以外の人間がバーバ・ヤーガの真の〈石〉へいたる道をはずれて偽の道をたどるように誘導した。」  クィレル先生は多少くやしそうな表情をしている。 「予想できるだろうが、わたしは何年もかけてその偽の精製方法を極めようとした。 つぎにおまえはこうたずねるだろう。なぜわたしはペレネルを誘拐し拷問したうえで真実を吐かせてから殺すという方法をとらなかったのかと。」
This had not in fact been a question that had come into Harry\'s mind.
実際にはハリーはその質問を思いついていなかった。
Professor Quirrell continued to speak. \"The answer is that Perenelle had foreseen and forestalled the ambitions of Dark Wizards like myself. \'Nicholas Flamel\' publicly took Unbreakable Vows not to be coerced by any means into relinquishing his Stone - to guard immortality from the covetous, he claimed, as if that were a public service. I was afraid the Stone would be lost forever, if Perenelle died without saying where it was hidden, and her Vow prevented attempts at torture. Further, I had hopes of gaining Perenelle\'s knowledge, if I could find the right strategy to extract it from her. Though Perenelle began with little lore of her own, she has held hostage the lives of wizards greater than herself, holding out dribs and drabs of healing in exchange for secrets, and small reversals of age in exchange for power. Perenelle does not condescend to bestow any real youth upon others - but if you hear of a wizard who lived, greybearded, to the age of two hundred and fifty, you may be sure that her hand was in play. By my own generation, the centuries had given Perenelle enough of an advantage that she could raise up Albus Dumbledore as a counterweight to the Dark Lord Grindelwald. When I appeared as Lord Voldemort, Perenelle raised up Dumbledore yet further, parceling out another drop of her hoarded lore whenever Lord Voldemort seemed to gain an advantage. I felt like I ought to be able to figure out something clever to do with that situation, but I never did. I did not attack her directly, for I was not sure of my great creation; it was not impossible that I would someday need to go begging to her for a dollop of reversed age.\" Professor Quirrell dropped two bellflowers at once into the potion, and they seemed to merge as they touched the bubbling liquid. \"But now I am sure of my creation, and so I have decided that the time has come to take the Stone by force.\"
「答えは、わたしのような〈闇の魔術師〉がそうした手にでることを見こして、ペレネルが先手を打っていたからだ。 『ニコラス・フラメル』は、どんな手段で強要されようとも〈石〉を手ばなさないという〈不破の誓い〉を公の場でおこなった。ニコラス・フラメルは、それは不老不死が欲深い者の手にわたることを防ぐための措置だと言った。あたかもそれが公共への奉仕であるかのような言いかただった。 わたしは、ペレネルが〈石〉の隠し場所を秘密にしたまま死ねば、〈石〉が永遠にうしなわれてしまうのではないかと恐れた。〈誓い〉のおかげで拷問は通用しなかった。 うまい策さえ見つかれば彼女から秘密を引きだすことができるのではないかという期待もした。 ペレネルはもともとこれといって学のない人間だったが、自分より偉大な魔法使いの生命を人質にとり、わずかばかりの治癒と引きかえに秘密をわたさせ、すこしだけ加齢を逆行させる見かえりに権力を受けとる、というような取りひきをくりかえした。 ペレネルは下じもの者に真の若さをあたえるような人間ではなかった——ただ、二百五十歳に達してまだ死なない老人などは、彼女の世話になっているものと考えてまちがいない。 そうやってペレネルはわたしの世代までの数百年のうちに有利な立ち場をきずき、アルバス・ダンブルドアを強化して〈闇の王〉グリンデルヴァルトに対抗させることができるようになっていた。 わたしがヴォルデモート卿として登場すると、ペレネルは秘蔵の知識のひとかけをダンブルドアに分けあたえてダンブルドアをさらに強化した。ひとたびヴォルデモート卿が優位にたったと見れば、またおなじことをした。 わたしはその状況を打開する一手がきっと見つかるような気がしていたが、けっきょく見つかることはなかった。 わたしはペレネルを直接攻撃しようとしなかった。自分の偉大な発明の有効性を信じきれず、いつか自分も彼女に加齢を逆行させてくれと頼みこむことがないとは言いきれないと思っていた。」  クィレル先生はホタルブクロを二輪同時にポーションにいれた。泡立つ液体に触れた瞬間、二輪が溶けあったように見えた。 「しかしいまやわたしの発明は有効だと分かった。だからわたしは〈石〉を強奪すべきときが来たと判断した。」
Harry hesitated. \"I would like to hear you answer in Parseltongue, was all of that true?\"
ハリーは言いよどんだ。 「その話のすべてが真実だと〈ヘビ語〉で言ってもらえますか。」
\"None of it iss known to me to be falsse,\" said Professor Quirrell. \"Telling a tale implies filling in certain gaps; I was not present to observe when Perenelle seduced Baba Yaga. The bassicss sshould be mosstly correct, I think.\"
「虚偽デアルト 知リナガラ 話シタ 部分ハ ナイ。 物語を語ることは行間を埋めることでもある。 わたしもペレネルがバーバ・ヤーガを誘惑するところをこの目で見てはいない。 話ノ 基本線ハ オオムネ 正確ダト 思ウ。」
Harry had noticed a trace of confusion. \"Then I don\'t understand why the Stone is here in Hogwarts. Wouldn\'t the best defense just be hiding it under an anonymous rock in Greenland?\"
ハリーはそこに小さな困惑の影があることに気づいた。 「それなら〈石〉がホグウォーツ内におかれている理由がわかりませんね。 それよりグリーンランドのどこかのなんの変哲もない岩の下にでも隠したほうがいいのでは?」
\"Perhaps she respected my abilities as a particularly good finder,\" said the Defense Professor. He appeared focused on his cauldron as he dipped a bellflower into a jar of liquid labeled with the Potions symbol for rainwater.
「ペレネルはわたしの探索能力を非常に高く評価しているようでね。」  〈防衛術〉教授は雨水の〈薬学〉記号のラベルがついた瓶のなかの液体にホタルブクロを漬けながら釜を注視しているように見える。
We are very much alike, the Defense Professor and I, in some ways if not others. If I imagine what I\'d do, given his problem...
〈防衛術〉教授とぼくは、すべてではないにしろある点でとてもよく似ている。 ぼくなら彼の問題とおなじ問題をどう解くか、想像してみるとすれば……
\"Did you bluff everyone into believing you had some way of finding the Stone?\" Harry said aloud. \"So that Perenelle would put it inside Hogwarts, where Dumbledore could guard it?\"
「はったりをつかって、あなたならなんらかの方法で〈石〉を見つけられると周囲の人たちに思わせた、ということですか? そうすればペレネルはダンブルドアの守護を頼って〈石〉をホグウォーツにおくだろうと考えて。」
The Defense Professor sighed, not looking up from the cauldron. \"I suppose that strategem would be futile to conceal from you. Yes, after I possessed Quirrell and returned, I implemented a strategy I had conceived while gazing at the stars. First I made sure to be accepted as Defense Professor at Hogwarts, for it would not do to have suspicions raised while I was still seeking employment. When that was done, I arranged for one of Perenelle\'s curse-breaking expeditions to discover a falsified but credible inscription describing how the Crown of the Serpent could be used to seek out the Stone wherever it was hidden. Immediately after, before Perenelle could buy up the Crown, it was stolen; furthermore I left clear indications that the thief had possessed the power to speak to snakes. So Perenelle thought that I could infallibly find the Stone\'s location, and that it needed a guardian powerful enough to defeat me. That is how the Stone came to be held in Hogwarts, in Dumbledore\'s domain. Just as I intended, naturally, since I had already gained access to Hogwarts for the year. I think that is all of this that concerns you, if I speak not of future plans.\"
〈防衛術〉教授はためいきをついたが、顔は釜のほうを向いたままでいる。 「その戦術をおまえに対して隠そうというのは無理があるだろうな。 たしかにわたしはクィレルに憑依して復活したあとで、星をながめていた時期の着想を実行に移した。 まずは自分がホグウォーツ〈防衛術〉教授にかならず就任できるような状況をととのえ、求職中に疑いをかけられるという不都合が起きないようにした。 それから、〈石〉の隠し場所を見やぶることができるという〈蛇の王冠〉のことがもっともらしく記された碑文を用意し、ペレネルが派遣した呪い破りチームのうちのひとつにそれが発見される���うに仕組んだ。 発見のすぐあと、ペレネルが〈王冠〉を買いとる間もなく、〈王冠〉は盗みだされる。さらにその盗人にヘビと会話する能力があったと示唆する証拠を残した。 これを受けてペレネルは、わたしがいつでもかならず〈石〉のありかを突きとめられるようになったと信じ、〈石〉はわたしを倒せる実力のある守護者に託さねばならないと考えるようになった。 こうして〈石〉はダンブルドアの監督下におかれることになった。 もちろんそこまでがわたしの狙いだった。そのためにわたしはその年ホグウォーツに出入りする権限を得ていたのだから。 おまえに関係し、わたしの未来の計画には関係しない部分を話すとすれば、これがすべてだ。」
Harry frowned. Professor Quirrell should not have told him that. Unless the strategy had somehow become irrelevant to any future deception of Perenelle...? Or unless, by answering so quickly, the Defense Professor had hoped to have people conclude that it was a double-bluff, and that the Crown of the Serpent really could find the Stone...
ハリーは眉をひそめた。 クィレル先生がそこまで話すいわれはない。 可能性としては、いま話された戦術はなんらかの理由ですでに用ずみで、将来ペレネルをだますときには使えなくなってしまっているものなのだとか……? それとも、あまりにもあっさり話すことによって二重のはったりであると判断させようというつもりで、実は〈蛇の王冠〉が〈石〉を見つけだす能力はほんものだとか……。
Harry decided not to question this answer in Parseltongue.
ハリーはこの点について〈ヘビ語〉で確認をもとめないことにした。
Another lock of bright hair, seeming white but not with age, was gently dribbled into the cauldron, again reminding Harry that they were on a time limit. Harry considered, but he couldn\'t see any further path to pursue this line of questioning; there was no known way to manufacture more Philosopher\'s Stones and no obvious way to invent such, which was probably the objectively worst news Harry had heard all day.
また別の明るい色の、老齢によるものではなさそうな白みの毛の束が、ぱらりと釜に落とされた。それでまたハリーは時間の制約があることを思いださせられた。 これ以上この方向に追及を深める手は思いつかない。第二、第三の〈賢者の石〉を製造する方法が知られていない、方法を発明するのも簡単ではない、というのは、客観的には今日ハリーが聞いたなかで最悪の情報だった。
Harry took a deep breath. \"I ask my third question,\" Harry said. \"What\'s the truth behind this entire school year? All the plots you ran, all the plots you know about.\"
ハリーは大きく息をすった。 「三番目の質問です。 この一年この学校で起きたできごとの真相を言ってください。 あなたが主導した謀略についても、あなたが知っている謀略についてもすべてを。」
\"Hm,\" said Professor Quirrell, dropping another bellflower into the potion, accompanied by a plant-shape like a tiny cross. \"Let me see... the most shocking twist is that the Defense Professor turns out to be secretly Voldemort.\"
「ふむ。」と言ってクィレル先生はまた一輪のホタルブクロと小さな十字架のかたちをした植物を溶液に投入した。 「そうだな……意表をつくできごとといえばまず、〈防衛術〉教授の正体がヴォルデモートだったというあたりか。」
\"Well, obviously,\" Harry said, with a good deal of self-directed bitterness.
「ええ、それはもう。」  ハリーは自分への苦にがしい思いを感じながら言った。
\"Then where do you wish me to start?\"
「それでどこから話せと?」
\"Why did you kill Hermione?\" The question just slipped out.
「なぜハーマイオニーを殺したのか。」  思わずその質問がくちをついた。
Professor Quirrell\'s pale eyes glanced up from the potion, watched him intently. \"One would think that should be evident - but I suppose I cannot blame you for distrusting what seems evident. To understand the object of an obscure plot, observe its consequences and ask who might have intended them. I killed Miss Granger to improve your position relative to that of Lucius Malfoy, since my plans did not call for him to have so much leverage over you. I admit I am impressed by how far you managed to parlay that opening.\"
淡い水色の目がポーションを見るのをやめ、ハリーを見さだめる。 「理由は明白ではないか、と言いたいところだが—— おまえからすれば、一見明白なことを疑うのも無理はないかもしれない。 不透明な謀略の目的を理解するには、その帰結を観察して、だれの意図であったかを推理しようとすることだ。 わたしはルシウス・マルフォイに対するおまえの相対的な地位を向上させるためにミス・グレンジャーを殺した。わたしの計画上、ルシウス・マルフォイがおまえにあれほど大きな影響力を行使できるようになっているべきではなかった。 おまえがあそこまで被害を拡大してのけたことについては、わたしも多少感心させられてはいる。」
Harry unclenched his teeth, which took an effort. \"That\'s after your failed attempt to frame Hermione for the attempted murder of Draco and send her to Azkaban because of why? Because you didn\'t like the influence she was having on me?\"
ハリーは歯を食いしばるのをやめるのに苦労した。 「それ以前に、ドラコに対する殺人未遂の罪をきせてハーマイオニーをアズカバンに送ろうともしましたね。あれはなんのためですか。 あなたから見て好ましくない影響を彼女がぼくにもたらしていたから?」
\"Don\'t be ridiculous,\" Professor Quirrell said. \"If I had only wished to remove Miss Granger, I would not have brought the Malfoys into it. I observed your game with Draco Malfoy and found it amusing, but I knew it could not continue for very long before Lucius learned and intervened; and then your folly would have brought you great trouble, for Lucius would not take it lightly. Had you just been able to lose during the Wizengamot trial, lose as I had taught you, then in only two more weeks, ironclad evidence would have shown that Lucius Malfoy, after discovering his son\'s seeming perfidy, had Imperiused Professor Sprout into using the Blood-Cooling Charm on Mr. Malfoy and casting the False Memory Charm on Miss Granger. Lucius would have been swept off the political gameboard, sent to exile if not Azkaban; Draco Malfoy would have inherited the wealth of House Malfoy, and your influence over him would have been unchallenged. Instead I had to abort that plot in mid-course. You managed to completely disrupt the real plan in the course of sacrificing double your entire fortune, by giving Lucius Malfoy the perfect opportunity to prove his true concern for his son. You have an incredible anti-talent for meddling, I must say.\"
「まさか。 もしミス・グレンジャーを排除することだけが目的なら、マルフォイ家をかかわらせたりなどしない。 おまえのドラコ・マルフォイとのつきあいを観察しているのはおもしろくはあったが、遠からずルシウスが察知し介入してくるだろうことは目に見えていた。おまえがそこでバカな真似をすれば、大問題となるだろうことも。 あのウィゼンガモートの審判でおまえがわたしの教えどおり負けることができてさえいれば、わずか二週間後にはルシウス・マルフォイを確実に追いこむ証拠が浮上しているはずだった。息子の裏切り行為を知ったルシウス・マルフォイは、〈|服従《インペリオ》〉であやつったスプラウト教授でミスター・マルフォイに〈血液冷却の魔法〉をかけ、ミス・グレンジャーに〈偽記憶の魔法〉をかけた……その罪で、政治のゲーム盤から放逐され、アズカバン行きではないにせよ流刑に処せられる。 ドラコ・マルフォイはマルフォイ家の富を相続し、彼へのおまえの影響力を邪魔するものはなくなる。……という手はずだった。 ところがその計略は途中で中断せざるをえなくなった。 おまえは真の計画を台無しにすると同時に、自分の資産の倍の金額をうしない、おまけにルシウス・マルフォイが純粋に息子を思いやるすがたを周囲に見せる絶好の機会まで提供してのけた。 余計な手出しをすることにかけてのおまえの才能についてはわたしも認めざるをえない。」
\"And you also thought,\" Harry said, even with his dark side\'s patterns he had to work to keep his voice level and cool, \"that two weeks in Azkaban would improve Miss Granger\'s disposition, and get her to stop being a bad influence on me. So you somehow arranged for there to be newspaper stories calling for her to be sent to Azkaban, rather than some other penalty.\"
「そして……」  ハリーは暗黒面のパターンをつかっていてなお、声を平静にたもつ努力をする必要があった。 「アズカバンに二週間いさせることでミス・グレンジャーの性格を改良でき、ぼくへの悪い影響をなくすことができる、という思惑もあった。 そのために、彼女の刑はアズカバン行きでなければならない、という新聞記事が流れるようにも仕組んだ。」
Professor Quirrell\'s lips drew up in a thin smile. \"Good catch, boy. Yes, I thought she might serve as your Bellatrix. That particular outcome would also have provided you with a constant reminder of how much respect was due the law, and helped you develop appropriate attitudes toward the Ministry.\"
クィレル先生のくちびるが閉じ、薄ら笑いのかたちになる。 「ご明察。 わたしは彼女をおまえのベラトリクスにすることができるかもしれないと思った。 そうなった彼女がとなりにいるのを見て、おまえはいつも法律の無意味さを思いだす。〈魔法省〉に対しておまえがどういう態度をとるべきかを教える効果もあっただろう。」
\"Your plot was stupidly complicated and had no chance of working.\" Harry knew he ought to be more tactful, that he was engaging in more of what Professor Quirrell called folly, but in that instant he could not bring himself to care.
「複雑すぎてどう考えても成功しようがない謀略ですね。」  いま自分はもっと言動に気をつけているべきだということも、これはクィレル先生の言う『バカな真似』にあたるということも分かっていながらも、この瞬間にはそんなことを気にしていられなかった。
\"It was less complicated than Dumbledore\'s plot to have the three armies tie in the Christmas Battle, and not much more complicated than my own plot to make you think Dumbledore had blackmailed Mr. Zabini. The insight you are missing, Mr. Potter, is that these were not plots that needed to succeed.\" Professor Quirrell continued to casually stir the potion, smiling. \"There are plots that must succeed, where you keep the core idea as simple as possible and take every precaution. There are also plots where it is acceptable to fail, and with those you can indulge yourself, or test the limits of your ability to handle complications. It was not as if something going wrong with any of those plots would have killed me.\" Professor Quirrell was no longer smiling. \"Our journey into Azkaban was of the first type, and I was less amused by your antics there.\"
「クリスマスの模擬戦で三軍を引き分けにするというダンブルドアの謀略ほどではないし、ダンブルドアがミスター・ザビニを脅迫したようにおまえに思わせるわたし自身の謀略とも大差ない。 ミスター・ポッター、きみはこの一連の謀略が成功しなくてもいい種類の謀略だということを見おとしている。」  クィレル先生はなにげなくポーションの攪拌をつづけながら笑顔で言う。 「成功しなければならない種類の謀略については、鍵となる部分をできるかぎり単純にし、あらゆる面で警戒をおこたらないものだ。 しかし失敗してもかまわない種類の謀略については、趣味に走ることもできるし、自分の能力を試すため限界まで複雑度をあげることもできる。 このうちどの謀略でしくじったとしても、わたしが死ぬようなことはなかった。」  クィレル先生はもう笑っていない。 「アズカバンへの旅は前者だった。あそこでのおまえのおふざけには感心しなかった。」
\"What exactly did you do to Hermione?\" Some part of Harry wondered at the evenness of his voice.
「あなたは結局ハーマイオニーになにをしたんですか。」  ハリーのなかの一部は自分の声の平静さを不思議に思っている。
\"Obliviations and False Memory Charms. I could not trust anything else to go undetected by the Hogwarts wards and the scrutiny I knew her mind would undergo.\" A flicker of frustration crossed Professor Quirrell\'s face. \"Part of what you rightly call complication is because the first version of my plot did not go as planned, and I had to modify it. I came to Miss Granger in the hallways wearing the appearance of Professor Sprout, to offer her a conspiracy. My first attempt at suasion failed. I Obliviated her and tried again with a new presentation. The second bait failed. The third bait failed. The tenth bait failed. I was so frustrated that I began going through my entire library of guises, including those more appropriate to Mr. Zabini. Still nothing worked. The child would not violate her childish code.\"
「|〈忘消〉《オブリヴィエイト》と〈偽記憶の魔法〉。 それ以外にホグウォーツ城の結界と彼女の精神にかけられるであろう検査をやりすごせると確信できる方法はなかった。」  クィレル先生の表情に一瞬いらだちが混じった。 「なるほど、いくらか複雑すぎる部分があったことは認めよう。しかしそうなったのは、最初にしかけた謀略が思うように働かず、修正していかざるをえなかったからだ。 わたしは廊下でスプラウト教授の外見をまとってミス・グレンジャーに近づき、陰謀への誘いをもちかけた。 最初の説得は失敗した。 ミス・グレンジャーを『オブリヴィエイト』し、また別の外見をまとって、またおなじことをした。 二回目も失敗だった。三回目も失敗だった。十回目も失敗だった。 わたしはいらだちのあまり、手もちのありとあらゆる変装手段を試していった。なかにはミスター・ザビニのような相手につかうべきものも含まれていた。 それでもそのどれもが失敗した。 彼女は最後まで子どもじみた道徳律を破ろうとしなかった。」
\"You do not get to call her childish, Professor.\" Harry\'s voice sounded strange in his own ears. \"Her code worked. It prevented you from tricking her. The whole point of having deontological ethical injunctions is that arguments for violating them are often much less trustworthy than they look. You don\'t get to criticize her rules when they worked exactly as intended.\" After they resurrected Hermione, Harry would tell her that Lord Voldemort himself hadn\'t been able to tempt her into doing wrong, and that was why he\'d killed her.
「『子どもじみた』と言ってもらいたくはありませんね。」  自分の声が変に聞こえた。 「その道徳律は有効だった。 だから彼女はあなたに騙されなかった。 義務論的倫理の規則というものがあるのは、それを破らせようとする議論が見た目以上に信頼できないものだからです。 彼女の規則が意図されたとおりの機能をはたしたからといって、文句を言うのはおかしい。」  ハーマイオニーを生きかえらせたら、ヴォルデモート卿でさえきみを悪に誘うことはできなかった、だからきみは殺されたんだ、と言ってやらなければ。
\"Fair enough, I suppose,\" said Professor Quirrell. \"There is a saying that even a stopped clock is right twice a day, and I do not think Miss Granger was actually being reasonable. Still, Rule Ten: one must not rant about the opposition\'s unworthiness after they have foiled you. Regardless. After two full hours of failed attempts, I realized that I was being over-stubborn, and that I did not need Miss Granger to carry out the exact part I had planned for her. I gave up on my original intent, and instead imbued Miss Granger with False Memories of watching Mr. Malfoy plotting against her under circumstances that implied she should not tell you or the authorities. In the end it was Mr. Malfoy who gave me the opening I needed, entirely by luck.\" Professor Quirrell dropped a bellflower and a scrap of parchment into the cauldron.
「まあ一理あるかもしれないな。 壊れた時計も一日に二度は正しい時刻を指すという言いまわしもあるし、わたしはミス・グレンジャーのあの態度は筋がとおらないと思っている。 とはいえ、〈ルールその十〉……こちらを負かした対戦相手のことを卑怯だと言ってはならない。 それはともかく。 まる二時間失敗しつづけた時点で、わたしは自分の考えかたが頑固すぎたことに気づいた。わたしの意図どおりの行動をミス・グレンジャーに実際にさせる必要はなかったのだ。 わたしは当初の計画をあきらめ、そのかわりにミス・グレンジャーに〈偽記憶の魔法〉をかけて、ミスター・マルフォイが自分に対して謀略をしかけているのを目撃した、という記憶を植えつけた。その記憶には、当局に通報すべきではないように思えるような状況を設定しておいた。 最終的に、わたしに必要な切っかけをくれたのはミスター・マルフォイだった。これは偶然でしかなかったがね。」  クィレル先生はホタルブクロを一輪と羊皮紙の切れはしを釜に投入した。
\"Why did the wards show the Defense Professor as having killed Hermione?\"
「結界の記録上、ハーマイオニーを殺したのが〈防衛術〉教授になっていたのはなぜですか?」
\"I wore the mountain troll as a false tooth while Dumbledore was identifying me to the Hogwarts wards as the Defense Professor.\" A slight smile. \"Other living weapons cannot be Transfigured; they will not survive the disenchantment for the requisite six hours to avoid being traced by Time-Turner. The fact that a mountain troll was used as a weapon of assassination was a clear sign that the assassin had needed a proxy weapon that could be Transfigured safely. Combined with the evidence of the wards, and Dumbledore\'s own knowledge of how he had identified me to Hogwarts, you could have deduced who was responsible - in theory. However, experience has taught me that such puzzles are far harder to solve when you do not already know the solution, and I considered it a small risk. Ah, that reminds me, I have a question of my own.\" The Defense Professor was now giving Harry an intent look. \"What gave me away at the last, in the corridor outside these chambers?\"
「ダンブルドアがわたしを〈防衛術〉教授としてホグウォーツの結界に登録するとき、わたしはあの山トロルを義歯として装着していた。」  うっすらとした笑み。 「〈転成〉できる生体兵器はあれ以外にない。ほかのものは〈逆転時計〉の追跡をかわすために六時間〈転成〉解除がつづいた時点で死んでしまう。 殺害の道具として山トロルがつかわれたという事実から、実行犯には安全に〈転成〉しうる代理の兵器が必要だった、ということが明らかになる。 結界の記録、そしてわたしをホグウォーツ城に登録したダンブルドア自身の知識をもってすれば、犯人を推理できてもおかしくない——理論上は。 しかし、わたしの経験上、このようなパズルは解を知らない状態でははるかに解くのがむずかしい。だからリスクは小さいと判断した。 ああ、それで思いだしたが、こちらからも聞きたいことがある。」  〈防衛術〉教授はハリーをしっかりと見すえた。 「ここの外の通廊で、最終的にわたしの正体を知る手がかりとなったものはなんだった?」
Harry put aside other emotions to weigh up the cost and benefit of answering honestly, came to the conclusion that the Defense Professor was giving away far more information than he was getting (why?) and that it was best not to give the appearance of reticence. \"The main thing,\" Harry said, \"was that it was too improbable that everyone had arrived in Dumbledore\'s corridor at the same time. I tried running with the hypothesis that everyone who arrived had to be coordinated, including you.\"
ハリーはほかの感情をわきにおき、正直に答えることで起きる損得を検討した。検討の結果、〈防衛術〉教授がいまこちらに提供している情報はその逆よりはるかに多く(なぜだろうか?)、こちらが出しおしみをしているような印象をあたえることは避けたい、という結論になった。 「一番大きかったのは、あの全員がおなじ時刻にダンブルドアの通廊に到着するというのはとても偶然ではありえない、ということですね。 それで、あの場にいる、あなたをふくめた全員が同時に来るように仕組まれていたにちがいないという仮定をして、そこからすべてを考えてみました。」
\"But I had said that I was following Snape,\" the Defense Professor said. \"Was that not plausible?\"
「しかしわたしはスネイプを追って来たと言った。もっともらしくはあっただろう?」
\"It was, but...\" Harry said. \"Um. The laws governing what constitutes a good explanation don\'t talk about plausible excuses you hear afterward. They talk about the probabilities we assign in advance. That\'s why science makes people do advance predictions, instead of trusting explanations people come up with afterward. And I wouldn\'t have predicted in advance for you to follow Snape and show up like that. Even if I\'d known in advance that you could put a trace on Snape\'s wand, I wouldn\'t have expected you to do it and follow him just then. Since your explanation didn\'t make me feel like I would have predicted the outcome in advance, it remained an improbability. I started to wonder if Sprout\'s mastermind might have arranged for you to show up, too. And then I realised the note to myself hadn\'t really come from future-me, and that gave it away completely.\"
「そうですね、それでも……。 その。 説明力のあるなしを決める法則では、あとでもっともらしい口実を聞かされたかどうかという要素は考慮しません。 考慮するのは事前に設定した確率値です。 だから科学では、あとづけの説明は信用できないものだから、事前に予測をたてるという決まりになっています。 ぼくはあのとき、あなたがスネイプを追ってあそこに登場するということを事前に予測していたかといえば、そうではなかった。 仮にぼくがあなたがスネイプの杖に標識をしこむことができるということを事前に知っていたとしても、あなたがそれを実践してちょうどあのとき登場するという予測はしなかっただろうと思う。 あなたの説明を聞いたあとでも、ぼくは自分がその結果が起きることを事前に予測していたような気がしなかったから、低確率な事象であることは変わらなった。 そして、スプラウトを操縦している人物があなたを登場させたのではないか、と思いはじめた。 それから、自分にとどいていたメモも実際には未来の自分から送られたものではないのだと気づいて、それが決定打になった。」
\"Ah,\" said the Defense Professor, and sighed. \"Well, I think it is all working out for the best. You did understand only too late; and there would have been inconveniences as well as benefits to you remaining unaware.\"
「ああ……そうか。」と言って〈防衛術〉教授はためいきをついた。 「まあ、それでよかったように思う。 その時点で気づいても遅すぎたのだし、気づかないままでいられることには得もあるが損もあっただろうから。」
\"What on Earth were you trying to do? The reason I was trying so hard to figure it out was that the whole thing was just so weird.\"
「あのときあなたはいったい、なにをしようとしていたんです? ぼくがあそこまで必死になって考えたのは、あの状況が奇妙すぎたからなんですが。」
\"That should have pointed at Dumbledore, not myself,\" said Professor Quirrell, and frowned. \"The fact is that Miss Greengrass was not supposed to arrive in that corridor for several hours... though I suppose, since I did have Mr. Malfoy give her the clue I assigned her, it is not too surprising they banded together. Had Mr. Nott arrived seemingly alone, events would have played out less farcically. But I consider myself a specialist in battlefield control magics, and I was able to ensure that the fight went as I wished. I suppose it did end up looking a bit ridiculous.\" The Defense Professor dropped a peach slice and a bellflower into the cauldron. \"But let us defer our discussion of the Mirror until we reach it. Did you have any more questions concerning Miss Granger\'s regrettable and hopefully temporary demise?\"
「それを言うならわたしではなくダンブルドアに言ってもらいたい。」と言ってクィレル先生は眉をひそめた。 「本来、ミス・グリーングラスはもう数時間あとに到着するはずだった……しかしわたしが彼女用に用意しておいた手がかりをミスター・マルフォイから渡させたのは事実だから、二人がいっしょに来るのは意外ではなかったが。 ミスター・ノットが単独で来たように見えていれば、あれほどばかばかしい展開にはならなかったはずだ。 わたしは戦場を支配する魔法の専門家を自負している。あの戦闘もわたしの意図どおりに進行させることができていた。 結果的には多少ばかげた印象をあたえるものであったことは認めるが。」  〈防衛術〉教授は桃の薄切りとホタルブクロを釜に投入した。 「しかし〈鏡〉について話すのは現地に行ってからにしよう。 ミス・グレンジャーの不幸な——望むらくは一時的な——死について、ほかにも聞きたいことがあるのでは?」
\"Yes,\" Harry said in an even voice. \"What did you do to the Weasley twins? Dumbledore thought - I mean, the school saw the Headmaster go to the Weasley twins after Hermione was arrested. Dumbledore thought you, as Voldemort, had wondered why Dumbledore had done so, and that you\'d checked on the Weasley twins, found and took their map, and Obliviated them afterward?\"
「はい。 ウィーズリー兄弟にはなにをしましたか? ダンブルドアの考えでは——まず、ハーマイオニーが逮捕されたあと、総長がウィーズリー兄弟と話しにいったことは周知の事実でした。 ダンブルドアの考えでは、あなたが……つまりヴォルデモートがダンブルドアのその行動の理由を不思議に思って、ウィーズリー兄弟を検査して、それで地図がみつかったのでそれを奪って、二人には|〈忘消〉《オブリヴィエイト》をかけた、ということになっていましたが。」
\"Dumbledore was quite correct,\" Professor Quirrell said, shaking his head as though in wonderment. \"He was also an utter fool to leave the Hogwarts Map in the possession of those two idiots. I had an unpleasant shock after I recovered the Map; it showed my name and yours correctly! The Weasley idiots had thought it a mere malfunction, especially after you received your Cloak and your Time-Turner. If Dumbledore had kept the Map himself - if the Weasleys had ever spoken of it to Dumbledore - but they did not, thankfully.\"
「ダンブルドアのその推理で正解だ。」と言ってクィレル先生は不可解そうにくびをふった。 「しかしいっぽうで、〈ホグウォーツ城内地図〉をあの愚か者二人組に持たせたままにするとは、ダンブルドアはなにを考えていたのか。 〈地図〉を再生して見ると、われわれ二人の名前が正しく表示されていたのだから、わたしも冷や汗をかかされた。 愚かなウィーズリー兄弟は誤作動だとしか思わなかったようだがね。とくにおまえが〈マント〉と〈逆転時計〉を手にしたあとでは。 もしダンブルドアが〈地図〉を自分の手もとにおいていれば——あるいはウィーズリー兄弟が一度でもダンブルドアに誤作動のことを話していれば——だが幸いそういうことはなかった。」
Showed my name and yours correctly -
われわれ二人の名前が正しく表示されていた——
\"I would like to see that,\" Harry said.
「それを見せてください。」
Without taking his eyes from the cauldron, Professor Quirrell drew a folded parchment from within his robes, hissed at it \"Sshow our ssurroundingss\", and tossed the folded parchment toward Harry. It cut unerringly through the air, an increase of doom breathing on Harry\'s senses as it moved toward him, and then it fluttered gently to Harry\'s feet.
クィレル先生は釜から目を離れさせないまま、ローブのなかから折りたたまれた羊皮紙をとりだし、それに「コノ 周囲ヲ 見セヨ。」と言ってから、ハリーにむけてほうりなげた。 羊皮紙の軌道は正確で、破滅の感覚がすぐそばまでやってくるのが感じられた。羊皮紙はひらりとハリーの足もとに落ちた。
Harry picked up the parchment and unfolded it.
ハリーはそれを手にとって広げた。
At first the parchment seemed blank. Then, as though an unseen pen were moving across it, the outline of walls and doors appeared, all drawn in handwritten lines. The writing outlined a series of chambers, most of them shown as empty; the last chamber in the series had a confused scribble in its center, as though the Map were trying to indicate its own bewilderment; and the second-to-last chamber showed two names within, written in positions within the chamber corresponding to where Harry was sitting and Professor Quirrell was standing.
最初それは白紙に見えた。 しかしそこに、目に見えないペンによって書かれるようにして、手書きの線で壁と扉の輪郭がつぎつぎと出現した。 線は部屋のならびを順に書いていった。そのほとんどが無人の表示だったが、最後の部屋だけは、中央部にぐちゃっと混乱した図形ができた。それは〈地図〉が自分のおどろきを表現しようとしているかのようだった。 そして、最後から二番目の部屋の、ハリーがいる位置とクィレル先生がいる位置に相当する場所に、二つの名前があらわれた。
Tom M. Riddle.
『トム・M・リドル』
Tom M. Riddle.
『トム・M・リドル』
Harry gazed at the parchment, an unpleasant chill coming over him. It was one thing to hear Lord Voldemort claim that your name was Tom Riddle; it was another thing to find that Hogwarts\'s magic agreed. \"Did you tamper with thiss map to achieve thiss ressult, or did it appear before you by ssurprisse?\"
それを目にして、ハリーは全身がぞくりとした。 おまえの名前はトム・リドルだとヴォルデモート卿に言われるのと、ホグウォーツ城の魔術にそう保証されるのとでは、またちがった重みがある。 「アナタガ コノ 地図ヲ 細工シテ コウシタノカ、ソレトモ アナタニ トッテモ コレハ 予想外ダッタノカ。」
\"Wass ssurprisse,\" replied Professor Quirrell, with an overtone of hissing laughter. \"No trickss.\"
「予想外ダッタ。」  クィレル先生のその声にはヘビ式の笑いが混じっている。 「小細工ハ ナイ。」
Harry folded the Map and threw it back in Professor Quirrell\'s direction; some force caught it in midair before it reached the floor, and drew the Map back into Professor Quirrell\'s robes.
ハリーは〈地図〉をたたんでクィレル先生の方向に投げかえした。 それは床に落ちるまえに見えないちからに捕獲され、クィレル先生のローブのなかへと押しこまれた。
The Defense Professor spoke. \"I should also like to volunteer that Snape was guiding Miss Granger and her underlings toward bullies, and sometimes intervening to protect them.\"
「ついでに、ミス・グレンジャーが率いたいじめ退治の一行を誘導し、危なくなれば介入したりしていたのはスネイプだ、という情報も提供しておこうか。」
\"I knew that.\"
「それは知っていました。」
\"Interesting,\" said Professor Quirrell. \"Did Dumbledore also learn of this? Answer in Parseltongue.\"
「ほう。それはダンブルドアの耳にもはいっていたのか? 〈ヘビ語〉で言ってくれ。」
\"Not sso far ass I know,\" hissed Harry.
「彼ハ 知ラナカッタト 思ウ。」
\"Fascinating,\" said Professor Quirrell. \"You may be interested to know this as well: Potionss-maker had to work in ssecret because hiss plot oppossed sschoolmasster\'s plot.\"
「興味ぶかい。ではもうひとつ、これも知らせておこうか。 薬ノ 教師ハ 隠レテ 動ク 必要ガ アッタ。彼ノ 策ハ 学校長ノ 策ト 対立シテイタ。」
Harry thought about this, while Professor Quirrell blew on the potion as though to cool it, though the fire still burned under the cauldron; then added a pinch of dirt and a drop of water and a bellflower. \"Please explain,\" Harry said.
ハリーがその情報について考えるあいだ、クィレル先生はまだ火で熱せられているポーションを冷ますように息をふきかけ、そこに土をひとつまみと水一滴とホタルブクロ一輪を追加した。 「説明してください。」とハリーは言った。
\"Has it never occurred to you to wonder why Dumbledore chose Severus Snape as the Head of House Slytherin? To say that it was a cover for his work as Dumbledore\'s spy explains nothing. Snape could have been a Potions Master only, and not the Head of Slytherin at all. Snape could have been made Keeper of Grounds and Keys, if he needed to stay within Hogwarts! Why the Head of House Slytherin? Surely it occurred to you that this could not have good effects upon the Slytherins, according to Dumbledore\'s moral pretenses?\"
「なぜセヴルス・スネイプがスリザリン寮監にえらばれたのか、不思議に思ったことはなかったか? ダンブルドアのスパイという裏の仕事に対する表の名目、というだけではなんの説明にもならない。 それなら〈薬学〉教授であればよく、スリザリン寮監になる必要はない。 ホグウォーツ内にいさせたいだけなら、〈門番兼森番〉でもいい! ダンブルドアの見かけ上の倫理観によれば、スネイプはスリザリン生たちをよい方向に導けるような人物ではありえない。なのになぜスリザリン寮監をまかせる? おまえはそれを不思議に思っただろう?」
The thought hadn\'t occurred to Harry in exactly those terms, no... \"I wondered something like it. I didn\'t put the dilemma in that precise form.\"
いや、厳密にはそういうふうには考えていなかった……。 「似たようなことなら。 ぴったりそのとおりの構図では考えていませんでしたが。」
\"And now that you have, is the solution obvious?\"
「しかしこれでもう、一度は考えた。答えはすぐに思いつかないか?」
\"No,\" Harry said.
「いえ。」
\"Disappointing. You have not learned enough cynicism, you have not grasped the flexibility of what moralists call morality. To fathom a plot, look at the consequences and ask if they might be intended. Dumbledore was deliberately sabotaging Slytherin House - don\'t give me that look, boy, I am sspeaking truth. During the last Wizarding War, Slytherins filled out my ranks of underlings, and other Slytherins in the Wizengamot supported me. Look at it from Dumbledore\'s perspective, and remember that he has no native understanding of Slytherin\'s ways. Think of Dumbledore becoming increasingly sad over this Hogwarts House that seems the source of so much ill-doing. And then behold, Dumbledore puts in as Head of Slytherin the person of Snape. Snape! Severus Snape! A man who would teach his House neither cunning nor ambition, a man who would impose lax discipline and make its children weak! A man who would offend students of other Houses, who would ruin Slytherin\'s name among them! A man whose surname was unknown in magical Britain and certainly not noble, who went about half in rags! Do you think Dumbledore ignorant of the consequence? When Dumbledore was the one who brought it about, and had motive to bring it about? I expect Dumbledore told himself that more lives would be saved during the next Wizarding War if Voldemort\'s future Death Eaters were weakened.\" Professor Quirrell dropped into the cauldron a chip of ice, slowly melting as it touched the surface froth. \"Continue the process long enough, and no child would want to go to Slytherin. The House would be retired, and if the Hat kept calling the name, it would become a mark of ignominy among children who would afterward be distributed among the other three Houses. From that day on, Hogwarts would have three upstanding Houses of courage and scholarship and industry, with no House of Bad Children added to the mix; just as if the three Founders of Hogwarts had been wise enough in the beginning to refuse Salazar Slytherin their company. That, I expect, was Dumbledore\'s intended end-game; a short-term sacrifice for the greater good.\" Professor Quirrell smiled sardonically. \"And Lucius let it all happen without protest or even, I expect, noticing that anything was going awry. I fear that in my absence my former servants have been quite outmatched in this battle of wits.\"
「失望した。おまえは冷笑についての勉強がたりない。道徳主義者が言う善悪の区別の柔軟性を知らない。 謀略をみやぶるには、結果として生じたものごとに注目し、それが意図されて生じたという可能性を追うこと。 ダンブルドアは故意にスリザリン寮をだめにしようとしていた——そういう顔をするな。ワタシハ 真実ヲ 話シテイル。 前回の〈魔法界大戦〉でわたしの配下についたのはスリザリン卒業生ばかりだった��、ウィゼンガモートでわたしを支持したのもそうだった。 その状況を、もとも���スリザリン的な考えかたに理解のないダンブルドアの視点から見てみるがいい。 スリザリン寮が悪の源泉となってしまったと考えるダンブルドアの|嘆《なげ》きは大きくなるいっぽう。 そのダンブルドアがあるとき、スネイプを寮監にすえる。 いいか、スネイプをだ。セヴルス・スネイプといえば、 狡知も野心も教えられず、きびしい規律を敷くこともせず、子どもたちを弱くするような人物であり、 ほかの寮の反感を買い、スリザリン寮の名をおとしめるような人物だ。 ブリテン魔法界で名の知られた家の出ではなく、無論貴族でもなく、服装はぼろ着同然。 そんな人物を着任させればなにが起きるか、ダンブルドアが気づいていなかったとでも思うか。 スネイプを推したのも、そうする動機があったのも、ダンブルドア自身にほかならない。 ダンブルドアはきっと、ヴォルデモートの〈死食い人〉予備軍たる生徒を弱くすれば、次の〈魔法界大戦〉で救える命が増えるのだと、自分に言い聞かせたのだろうと思う。」  クィレル先生は氷の小片を一枚、釜に投入した。それは溶液の表面に触れるとゆっくりとけていった。 「そのような介入がつづけば、やがてはどの子もスリザリンを忌避するようになる。 そこでスリザリン寮は廃止とし、仮に〈帽子〉��スリザリンと言うのをやめなかったとしても、それは不名誉の烙印でしかなく、実際の行き先は三寮のうちのどれかに振りかえる。 その日からホグウォーツには勇気の寮と学問の寮と勤労の寮だけがのこり、〈邪悪な子〉の寮はなくなる。 そもそもの話として創設者三人がサラザール・スリザリンを拒絶して三寮ではじめてくれていればこんな苦労はなかったものを……。というのがダンブルドアが想定した|結末《エンドゲーム》ではないかと思う。 より大きな善のための短期的な犠牲ということだ。」  クィレル先生は皮肉な笑みをした。 「ルシウスはそのすべてを看過した……というより、異変が起きていることに気づきもしなかったらしい。 わたしが不在であったあいだ、わたしの元従僕たちは敵の知略に完敗してしまっていたようだ。」
Harry was having a bit of trouble taking this in, but decided, after some thought, that now was not the time to try to work it out. Whether Lord Voldemort believed it was not decisive; Harry would have to evaluate this accusation on his own.
ハリーはどこか引っかかるように感じたが、しばらく考えて、いま突きつめようとすべきことではないと判断した。 ヴォルデモート卿はダンブルドアがそういう罪をおかしていると考えている。だが実際にそうであるかどうかは、ほかの材料とあわせて自分自身で見きわめる必要がある。
Professor Quirrell\'s mention of his servants had reminded Harry of something else that he was... obligated, Harry supposed, to ask. The bad news was predictable. On any other day it would have been horrible. Today it would just wash out in the flood. \"Bellatrix Black,\" Harry said. \"What was the truth about her?\"
クィレル先生がつかった『従僕』ということばを聞いて、もうひとつ思いださせられたことがあった。このことをハリーはある意味……知ろうとする義務がある。 悪い知らせが返ってくる可能性は十分ある。 今日でなければ、それを聞かされるのは耐えがたい。 しかし今日なら洪水に流してしまえる。 「ベラトリクス・ブラックは、実際にはどういう人だったんですか。」
\"She was broken inside before I ever met her,\" Professor Quirrell said. He picked up what looked like a white-grey rubber band and held it over the cauldron; as the rubber was held within the steam, it turned black. \"Using Legilimency on her was a mistake. But that glimpse showed me how easy it would be to make her fall in love with me, so I did. Ever after she was the most faithful of all my servants, the only one I could almost trust. I had no intention of giving her what she wanted from me; so I commended her to the Lestrange brothers for their use, and the three of them were happy in their own special way.\"
「わたしと出会う以前から彼女の精神はまともではなかった。」  クィレル先生はそう言って灰白色のゴムひものようなものを手にとって、釜の上にかかげた。蒸気のなかにおかれるとそれは黒く変色した。 「〈開心術〉をかけたのは失敗だった。 しかしその一瞬で、わたしがその気になればたやすく彼女を一目惚れさせることができると分かった。だからそうした。 以後彼女はわたしのもっとも忠実な従僕となった。わたしにとって信頼できる従僕に近いものがあったとすれば彼女だけだった。 彼女がもとめるものをこちらから与える気はまったくなかった。 だから彼女をレストレンジ兄弟に報奨として与えた。三人はその奇妙な関係が気にいったようだった。」
\"I doubt it,\" Harry\'s mouth said, mostly on autopilot. \"If that were true, Bellatrix wouldn\'t have remembered who the Lestrange brothers were, when we found her in Azkaban.\"
「それはどうでしょうね。 もしそうだったとしたら、ぼくらがアズカバンに行った時点でベラトリクスはレストレンジ兄弟のことを忘れているはずです。」
Professor Quirrell shrugged. \"You may be right.\"
クィレル先生は肩をすくめた。 「まあ、そうかもしれない。」
\"What the hell were we actually doing there?\"
「だいたい、あそこに行くことになんの意味があったんですか。」
\"Finding out where Bellatrix had put my wand. I had told the Death Eaters of my immortality, in the hope - now proven futile - that they would stay together for at least a few days if I appeared to die. Bellatrix\'s instructions were to recover my wand from wherever my body had been slain; and take that wand to a certain graveyard where my spirit would appear before her.\"
「ベラトリクスかどこにわたしの杖を隠したかを知ること。 わたしはあらかじめ〈死食い人〉たちにわたしが不死であることを知らせてあった。そうしておけば——けっきょく無益なことだったが——わたしが死んだという知らせのあと数日くらいは離反をふせぐ効果があるのではないかと思っていた。 ベラトリクスには、わたしの死体のあとから杖を回収してとある墓地に持っていけばそこにわたしの魂があらわれる、と指示してあった。」
Harry swallowed. The image came to him of Bellatrix Black waiting, waiting, waiting at the graveyard, in increasing desperation... it was no wonder she hadn\'t been thinking strategically when she attacked the Longbottom household. \"What did you do with Bellatrix once she was out?\"
ハリーはごくりと息をのんだ。 ベラトリクス・ブラックが墓地で今か今かと待ちつづけ、焦りをつのらせる様子が思いうかぶ……。彼女があとさきを考えない状態になってロングボトム家を襲撃したのも無理はない。 「脱出させたあと、ベラトリクスをどうしましたか。」
\"Ssent her to a peaceful place to recover sstrength,\" Professor Quirrell said. A cold smile. \"I had a use remaining for her, or rather a certain portion of her, and on my future plans I shall not answer questions.\"
「平穏ナ 場所ニ オイテ 体力ヲ 回復サセタ。」  冷ややかな笑み。 「ベラトリクスには……少なくともベラトリクスのとある一部分には、まだ利用価値がある。わたしは将来の計画についての質問には答えない。」
Harry breathed deeply, trying to maintain control. \"Were there any other secret plots in this school year?\"
ハリーは深く息をすいなおし、自制心を維持しようとした。 「この一年のあいだに秘密裏にしかけた謀略は、ほかになにかありましたか。」
\"Oh, a fair number, but not many more that concern you, not that I can think of offhand. The true reason I demanded to try to teach the Patronus Charm to first-years was to bring a Dementor before your own person, and then I arranged for your wand to fall where the Dementor could continue to drain you through it. Wass no malice in it, only hopess that you would recover ssome of your true memoriess. That was also why I arranged for certain witches to pull you down from the air during your rooftop episode, so I could appear to save your life; just in case any suspicion fell on me during the Dementor incident I had scheduled for shortly after. Alsso no malice there. I arranged some of the attacks on Miss Granger\'s group, so that the attacks could be defeated; I do rather dislike bullies. Think that iss all ssecret plotss concerning you from thiss sschool-year, unless I have forgotten ssomething.\"
「ああ、いくつもある。しかしおまえに関係するものは多くない。すくなくとも、いますぐに思いだせるかぎりでは。 わたしが一年生に〈守護霊の魔法〉を教えさせた真の理由は、ディメンターとおまえを対面させることにあった。そしてディメンターの吸魂能力がおよぶ場所におまえの杖が落ちるように仕組んでおいた。 害意ハ ナカッタ。オマエノ 真ノ 記憶ノ 一部ヲ 回復サセヨウト シタダケ。 屋根の一件で、女生徒何人かががおまえを引き寄せるように仕組んでおき、あたかもわたしがおまえの命を救ったように見せかけたのも、そのためだった。 その直後に予定してあったディメンター事件でわたしに疑いが向けられる可能性にそなえてそうした。 コレモ 害意ハ ナカッタ。 ミス・グレンジャー一行への襲撃のうちいくつかはわたしが仕向けたもので、ミス・グレンジャーたちが勝てるように仕組んであった。わたしもいじめは気に食わないのでね。 コノ 一年内ノ オマエニ 関係スル 謀略ハ コレガ スベテ ダッタト 思ウ。ワタシガ ナニカ 忘レテ イナケレバ。」
Life lesson learned, said his Hufflepart. Try to resist the temptation to randomly meddle in other people\'s lives. Like, you know, Padma Patil\'s life. If you don\'t want to end up like this, that is.
ここで教訓がひとつ——とハッフルパフ面が言う。 他人の人生に無闇に介入したくなったときはできるだけ思いとどまれ。 たとえばパドマ・パティルの人生とかね。 あとでこんな状況におちいりたくなければ。
A pinch of red-brown dust was gently sifted into the potions cauldron, and Harry asked his fourth and final question, the one that had seemed to have the lowest priority, but still mattered.
赤茶色の粉末がひとつまみ、釜のなかの液にふりかけられた。ハリーはそこで第四の、最後の質問をする。優先度は高くないように思われるが、それでも意味のある質問を。
\"What was your objective during the Wizarding War?\" Harry said. \"I mean, what -\" His voice wobbled. \"What was the point of the entire thing? \" His brain repeating endlessly, Why, why, why Lord Voldemort...
「あなたにとって〈魔法界大戦〉の目的はなんでしたか。 その……あんな——」  声がふるえる。 「あれだけのことをしたのは、なんのためだったんです?」  ハリーの脳は何度となく繰り返す。なぜ……なぜ……なぜヴォルデモート卿でなければならなかったのか……
Professor Quirrell lifted an eyebrow. \"They told you about David Monroe, did they not?\"
クィレル先生は片眉をあげた。 「デイヴィッド・モンローについてはもう聞かされているな?」
\"Yes you were both David Monroe and Lord Voldemort during the Wizarding War, I understood that part. You killed David Monroe, disguised yourself as him, and wiped out David Monroe\'s family so they wouldn\'t notice any differences -\"
「あなたが〈魔法界大戦〉当時デイヴィッド・モンローとヴォルデモート卿の両方であったということは分かっています。 あなたはデイヴィッド・モンローを殺して彼になりすました。そしてだれにも変化を察知されないよう、デイヴィッド・モンローの家族を皆殺しにした——」
\"Indeed.\"
「そのとおり。」
\"You planned to control whichever side won the Wizarding War, regardless of which side won. But why did one side have to be Voldemort? I, I mean, wouldn\'t it have been easier to gain public support with someone less... with someone less Voldemort?\"
「〈魔法界大戦〉でどちらの陣営が勝っても、あなたは勝ったほうを支配できるという算段だった。 それはいいとして、その片ほうをヴォルデモートにしなければならなかった理由はなんですか? 支持を増やしたければ、その……あれほど……ヴォルデモート的な人物にしないほうがよかったのでは?」
Professor Quirrell\'s mallet made an unusually loud thud as it crushed white butterfly wings, mixing them with another bellflower. \"I planned,\" Professor Quirrell said harshly, \"for Lord Voldemort to lose to David Monroe. The flaw in that strategy was the absolute wretchedness of -\" Professor Quirrell stopped. \"No, I am telling the tale out of order. Listen, boy, when I had devised my great creation and come into the fullness of my magic, I thought the time had come for me to take political power into my hands. It would be inconvenient, certainly, and take up my time in ways that were not enjoyable. But I knew the Muggles would eventually destroy the world or make war on wizardkind or both, and something had to be done if I was not to wander a dead or dull world through my eternity. Having attained immortality I needed a new ambition to occupy my decades, and to prevent the Muggles from ruining everything seemed a goal of acceptable scope and difficulty. It is a source of continual amusement to me that I, of all people, am the only one really taking action towards that end. Though I suppose it would make sense for the mortal insects not to care about their world\'s end; why should they, when they are just going to die regardless, and can save themselves the inconvenience of trying to do anything difficult along the way? But I digress. I saw how Dumbledore had risen to power from his defeat of Grindelwald, so I thought I would do the same. I had long ago taken my vengeance on David Monroe - he was an annoyance from my year in Slytherin - so I bethought to also steal his identity, and wipe out his family to make myself heir of his House. And I conceived also a great foe for David Monroe to fight, the most terrifying Dark Lord imaginable, clever beyond reckoning; more dangerous by far than Grindelwald, for his intelligence would be perfected in all the ways that Grindelwald had been flawed and self-destructive. A Dark Lord who would do his cunning utmost to disrupt the alliances who would fight him, a Dark Lord who would command the deepest loyalty from his followers through his oratical skills. The most dreadful Dark Lord who had ever threatened Britain or the world, that was who David Monroe would defeat.\"
クィレル先生の|木槌《きづち》がめずらしくドンと音をたて、すりつぶされた蝶の羽がホタルブクロに混ざる。 「計画では、ヴォルデモート卿はデイヴィッド・モンローに負けることになっていた。 そのようにことが運ばなかったのはひとえに、あの無能な——。 いや、それでは順序が逆だ。順を追って話そう。 わたしはあの偉大な発明をなしとげ、自分の魔法力の最盛期をむかえて、自分自身で政治権力を掌握すべき時期がきたと考えた。 支配者であることは不自由であり、不愉快なことにも時間をさかねばならなくなる。 しかしわたしはいずれ確実にマグルによる世界の崩壊か、魔法族に対する戦争のどちらか、あるいはその両方がやってくると知っていた。生命の死にたえた世界をさまよって永遠の余生を過ごす羽目になりたくなければ、なにか手を打たねばならなかった。 わたしには、不死を達成したつぎの数十年の時間をついやしてなしとげるべき目標が必要だった。マグルの傍若無人なふるまいをとめるという目標は、それなりに大きくやりがいのあるものに思われた。 その目標にむけた行動をとるのが、よりによってこのわたし一人だけなのだということを思うと、いつも愉快な気持ちがした。 とはいえ、虫けらが世界の終わりを気にかけないのも無理はないのかもしれない。どうせ自分は死ぬのだからわざわざ苦労して困難なことに取りくむ意味もないと思うのだろう。 それはさておき。 わたしはダンブルドアがグリンデルヴァルトを倒して権力を獲得していったのを見て、その真似をすることにした。 わたしはずっと昔からデイヴィッド・モンローへの復讐を誓っていた——スリザリン寮の同級生で、うっとうしい男だった——あの男になりすまし、モンロー家を皆殺しにし、モンロー家をついでしまえば両得だと考えた。 そしてデイヴィッド・モンローが対決する巨悪として、史上最悪の〈闇の王〉を配置することにした。グリンデルヴァルトよりはるかに凶悪で、グリンデルヴァルトにあった欠点と自滅性向をなくし、他の追随を許さない知性のある〈闇の王〉。 あらゆる知略を駆使して敵の同盟を瓦解させ、たくみな演説で追従者の忠誠を勝ちえることができる〈闇の王〉。 ブリテンの歴史上、いや世界の歴史上のどの〈闇の王〉より恐ろしい〈闇の王〉。デイヴィッド・モンローはそんな相手を倒すはずだった。」
Professor Quirrell\'s mallet struck a bellflower and then a different pale flower with two more thuds. \"But then, while I had sometimes played the part of Dark Wizard in my wanderings, I had never adopted the identity of a full-fledged Dark Lord with underlings and a political agenda. I had no practice at the task, and I was mindful of the story of Dark Evangel and the disaster of her first public appearance. According to what she said afterward, she had meant to call herself the Walking Catastrophe and the Apostle of Darkness, but in the excitement of the moment she introduced herself as the Apostrophe of Darkness instead. After that she had to ruin two entire villages before anyone took her seriously.\"
クィレル先生の木槌がホタルブクロにふりおろされ、またもう二回、別の白い花にふりおろされた。 「わたしはそれまでに、〈闇の魔術師〉を演じたことなら何度かありはしたが、ひとそろいの手下と政治的計画をそなえた〈闇の王〉を演じた経験がなかった。 要は練習がまったく不足していた。いっぽうで、〈闇の福音〉という女が最初に公の場にすがたをあらわした��きの失敗談のことを意識してもいた。 あとになって本人があかしたのだが、彼女は〈歩く|災厄《カタストロフィー》にして暗黒の|使徒《アポストル》〉と名のるつもりで、興奮のあまり〈暗黒の|’《アポストロフィー》〉と言ってしまったらしい。 それから村二つを蹂躙し破壊しつくすまではだれも彼女のことを真剣にとりあおうとしなかった、という話だった。」
\"So you decided to try a small-scale experiment first,\" Harry said. A sickness rose up in him, because in that moment Harry understood, he saw himself reflected; the next step was just what Harry himself would have done, if he\'d had no trace of ethics whatsoever, if he\'d been that empty inside. \"You created a disposable identity, to learn how the ropes worked, and get your mistakes out of the way.\"
「だからあなたは小規模な実験からはじめることにした。」  いやな予感とともに、話を聞いた瞬間にハリーは理解してしまった。自分の鏡像が見えた。 そのつぎに自分なら、自分が倫理をまったくなくしてしまったとしたら、こころのなかが空虚であったとしたら、やるであろう行動が見えた。 「使い捨ての架空の人物をつくって、本番で失敗しないように、ひととおりそれで練習しておくことにした。」
\"Indeed. Before becoming a truly terrible Dark Lord for David Monroe to fight, I first created for practice the persona of a Dark Lord with glowing red eyes, pointlessly cruel to his underlings, pursuing a political agenda of naked personal ambition combined with blood purism as argued by drunks in Knockturn Alley. My first underlings were hired in a tavern, given cloaks and skull masks, and told to introduce themselves as Death Eaters.\"
「そのとおり。 デイヴィッド・モンローの宿敵たる真に恐るべき〈闇の王〉を演じるまえに、練習用に別の〈闇の王〉のペルソナをつくった。赤く光る目をしていて、配下の者どもに無意味に残酷な仕打ちをして、ノクターン小路の酔っぱらいが吹聴するようなたぐいの純血主義とあからさまに利己的な野望を政治的計画として語る〈闇の王〉だ。 最初の部下数名は酒場で雇った。そいつらにはマントと骸骨の仮面をあたえ、〈死食い人〉を名のるよう命じた。」
The sick sense of understanding deepened, in the pit of Harry\'s stomach. \"And you called yourself Voldemort.\"
ハリーの腹の奥で、いやらしい理解の感覚が深まる。 「そして自分はヴォルデモートと名のった。」
\"Just so, General Chaos.\" Professor Quirrell was grinning, from where he stood by the cauldron. \"I wanted it to be an anagram of my name, but that would only have worked if I\'d conveniently been given the middle name of \'Marvolo\', and then it would have been a stretch. Our actual middle name is Morfin, if you\'re curious. But I digress. I thought Voldemort\'s career would last only a few months, a year at the longest, before the Aurors brought down his underlings and the disposable Dark Lord vanished. As you perceive, I had vastly overestimated my competition. And I could not quite bring myself to torture my underlings when they brought me bad news, no matter what Dark Lords did in plays. I could not quite manage to argue the tenets of blood purism as incoherently as if I were a drunk in Knockturn Alley. I was not trying to be clever when I sent my underlings on their missions, but neither did I give them entirely pointless orders -\" Professor Quirrell gave a rueful grin that, in another context, might have been called charming. \"One month after that, Bellatrix Black prostrated herself before me, and after three months Lucius Malfoy was negotiating with me over glasses of expensive Firewhiskey. I sighed, gave up all hope for wizardkind, and began as David Monroe to oppose this fearsome Lord Voldemort.\"
「ご明察、〈カオス〉軍司令官。」  クィレル先生が笑顔になる。 「実名のアナグラムにしたいところだったが、そう都合よくはいかなかった。たまたまミドルネームが『|Marvolo《マルヴォロ》』であったりはしなかったし、そうだったとしても無理があった。 ちなみに、われわれの実際のミドルネームはモーフィンだ。 それはさておき。 もともとわたしはヴォルデモートを数カ月か、せいぜい一年しかもたせる気がなかった。そのころまでに手下をみな〈闇ばらい〉に始末されて、使い捨ての〈闇の王〉は失踪する、というつもりだった。 もうわかったと思うが、わたしは対戦相手の能力を大幅に過大評価していた。 悪い知らせを運んで来る手下を虐待する〈闇の王〉という芝居じみた役割をわたしは徹底できなかった。 いくらノクターン小路の酔っぱらいに負けないほど非論理的に純血主義を論じようとしても今一歩だった。 手下を動かす際にこれといって的確な指示をだしているつもりはなかったが、かといって完全に的はずれな命令をしてもいなかった——」  クィレル先生は渋い顔で笑った。こういう文脈でなければ、魅力的と言っていいかもしれない笑顔だった。 「一カ月後には、ベラトリクス・ブラックが参上してわたしの足もとに手をついた。三カ月後には、ルシウス・マルフォイが高級なファイアウィスキーを片手に交渉する席をもうけてきた。 わたしはためいきをつき、魔法族の未来に希望をなくした。そしてデイヴィッド・モンローの立ち場で、恐るべきヴォルデモート卿との戦いをはじめた。」
\"And then what happened -\"
「それからなにが——」
A snarl contorted Professor Quirrell\'s face. \"The absolute inadequacy of every single institution in the civilization of magical Britain is what happened! You cannot comprehend it, boy! I cannot comprehend it! It has to be seen and even then it cannot be believed! You will have observed, perhaps, that of your fellow students who speak of their family\'s occupations, three in four seem to mention jobs in some part or another of the Ministry. You will wonder how a country can manage to employ three of its four citizens in bureaucracy. The answer is that if they did not all prevent each other from doing their jobs, none of them would have any work left to do! The Aurors were competent as individual fighters, they did fight Dark Wizards and only the best survived to train new recruits, but their leadership was in absolute disarray. The Ministry was so busy routing papers that the country had no effective opposition to Voldemort\'s attacks except myself, Dumbledore, and a handful of untrained irregulars. A shiftless, incompetent, cowardly layabout, Mundungus Fletcher, was considered a key asset in the Order of the Phoenix - because, being otherwise unemployed, he did not need to juggle another job! I tried weakening Voldemort\'s attacks, to see if it was possible for him to lose; at once the Ministry committed fewer Aurors to oppose me! I had read Mao\'s Little Red Book, I had trained my Death Eaters in guerilla tactics - for nothing! For nothing! I was attacking all of magical Britain and in every engagement my forces outnumbered their opposition! In desperation, I ordered my Death Eaters to systematically assassinate every single incompetent managing the Department of Magical Law Enforcement. One paper-pusher after another volunteered to accept higher positions despite the fate of their predecessors, gleefully rubbing their hands at the prospect of promotion. Every one of them thought they would cut a deal with Lord Voldemort on the side. It took seven months to murder our way through them all, and not a single Death Eater asked why we were bothering. And then, even with Bartemius Crouch risen to Director and Amelia Bones as Head Auror, it was still too little. I could have done better fighting alone. Dumbledore\'s aid was not worth his moral restraints, and Crouch\'s aid was not worth his respect for the law.\" Professor Quirrell turned up the fire beneath the potion.
クィレル先生はニッとゆがんだ笑みをした。 「ブリテン魔法界を構成するありとあらゆる団体や機関がどこまでも無能だった、というのがその答えだよ。 おまえには分かるまい。わたしにも分からないのだから。 実際目撃しなければ、いや、目撃しても信じられないくらいだ! おまえも同じ学校の生徒と家族のことを話したことがあれば、四人に三人が〈魔法省〉のどこかで仕事をしているらしい、ということに気づいただろう。 どんな仕組みがあれば市民の四分の三を公務員にできるのか、と思うのはもっともだ。みながおたがいの仕事の邪魔をしていてはじめて、いくらかでも仕事が存在している、というのがその答えだ。 個々の〈闇ばらい〉は優秀で、新人を指導するのも〈闇の魔術師〉とたたかって生きのびて���る者ばかりだが、その上層部は右も左もわからない連中だ。 〈魔法省〉は書類をまわしあうばかりで、ヴォルデモートに対抗しているのは実質的にわたしとダンブルドアと臨時雇いの素人数名だけだった。 マンダンガス・フレッチャーという臆病で無能無策なごろつきが〈不死鳥の騎士団〉にかかせない人材だと言われた——無職なら〈不死鳥の騎士団〉に専念できるだろうというだけの理由で! ヴォルデモートが負けることはあるのだろうかと思って、試しにヴォルデモートからの攻撃の手をゆるめれてみれば、〈魔法省〉はすぐさま戦いにわりあてる〈闇ばらい〉の数を減らすではないか! わたしは『毛主席語録』を参考にして〈死食い人〉にゲリラ戦術を教えもしたが——そんな必要はどこにもなかった! われわれはブリテン魔法界のあちこちで攻撃をしかけたが、どの戦場でもわれわれの戦力は相手の戦力より大きかった。 わたしはやむをえず、〈死食い人〉たちに〈魔法法執行部〉の無能な管理職の全員を順々に暗殺させることにした。 しかしいくら前任者が悲惨な末路をむかえても、役人どもは上の役職に昇進する機会に我先にと飛びついた。 そのだれもがヴォルデモートと密約を成立させる気でいた。 われわれは最後の一人を殺し終えるまでに七カ月をかけたが、なんのためにそんなことをするのかと言いだす〈死食い人〉はいなかった。 そしてやっとバーテミウス・クラウチが長官の地位につき、アメリア・ボーンズが〈闇ばらい〉局長になったが、それでもまだまだ不十分だった。 わたし一人で戦ったほうがよほどましだった。 ダンブルドアの助力はダンブルドアの倫理的自制心で相殺されてしまっていたし、クラウチの助力はクラウチの遵法精神で相殺されてしまっていた。」  クィレル先生は釜の火を強めた。
\"And eventually,\" Harry said through the heart-sickness, \"you realized you were just having more fun as Voldemort.\"
「そして最終的に……」  ハリーは不快感をなかなかぬけだすことができない。 「あなたはヴォルデモートでいるほうがよほど楽しめることに気づいた。」
\"It is the least annoying role I have ever played. If Lord Voldemort says that something is to be done, people obey him and do not argue. I did not have to suppress my impulse to Cruciate people being idiots; for once it was all part of the role. If someone was making the game less pleasant for me, I just said Avadakedavra regardless of whether that was strategically wise, and they never bothered me again.\" Professor Quirrell casually chopped a small worm into bits. \"But my true epiphany came on a certain day when David Monroe was trying to get an entry permit for an Asian instructor in combat tactics, and a Ministry clerk denied it, smiling smugly. I asked the Ministry clerk if he understood that this measure was meant to save his life and the Ministry clerk only smiled more. Then in fury I threw aside masks and caution, I used my Legilimency, I dipped my fingers into the cesspit of his stupidity and tore out the truth from his mind. I did not understand and I wanted to understand. With my command of Legilimency I forced his tiny clerk-brain to live out alternatives, seeing what his clerk-brain would think of Lucius Malfoy, or Lord Voldemort, or Dumbledore standing in my place.\" Professor Quirrell\'s hands had slowed, as he delicately peeled bits and small strips from a chunk of candle-wax. \"What I finally realized that day is complicated, boy, which is why I did not understand it earlier in life. To you I shall try to describe it anyway. Today I know that Dumbledore does not stand at the top of the world, for all that he is the Supreme Mugwump of the International Confederation. People speak ill of Dumbledore openly, they criticize him proudly and to his face, in a way they would not dare stand up to Lucius Malfoy. You have acted disrespectfully toward Dumbledore, boy, do you know why you did so?\"
「ほかのどの役割よりも不愉快な思いをさせられない役割ではあった。 ヴォルデモート卿がひとたびこうしろと言えば、周囲は服従し、口答えをしない。 愚かな行為をした者に対しては、〈|拷問《クルシオ》〉したいという衝動をおさえずにただそのまま実行することが役作りにもなる。 だれかがゲームをつまらなくすることをしたなら、わたしは戦略上の損得を度外視してただ『アヴァダケダヴラ』をとなえればいい。そのだれかにわずらわさせることは二度となくなる。」  クィレル先生はなにげなくイモムシを砕いていく。 「しかし明快な理解がおとずれたのは、ある日デイヴィッド・モンローがアジアの格闘術教師の入国許可を申請したときのことだった。〈魔法省〉の役人はさも得意げに笑って申請を却下した。 わたしはその役人に、その許可は役人自身のいのちを救うものでもあるのだということを分かっているのかと、たずねた。役人はいっそうにやにやとするだけだった。 わたしは怒りのあまり仮面と用心ぶかさを捨て、強力な〈開心術〉でそいつのいやらしい精神から真実をつまみとって引きずりだした。 その役人はなんのためにそんなことをしているのかを知りたいという一心で。 わたしは〈開心術〉を通じてその役人の意識を操作し、|デイヴィッド・モンロー《わたし》ではなくルシウス・マルフォイやヴォルデモート卿やダンブルドアにおなじことを言われた場合の反応を再現させた。」  クィレル先生の手の動きがおそくなり、蝋燭をごく薄くけずりとる作業にはいった。 「わたしがその日理解したのは単純なことではなかった。だからこそわたしはその時点まで理解できていなかった。 しかしおまえにはそれをいま説明してみようと思う。 いまのわたしは、ダンブルドアが国際魔法族連盟最上級裁判長という地位にあるにもかかわらず、世界の頂点に立ってはいないということが分かる。 世の人は堂々と、ときには面とむかって、ダンブルドアを侮辱し批判する。ところがルシウス・マルフォイが相手ならまちがってもそんなことをしない。 おまえ自身もダンブルドアに非礼なふるまいをしていた。なぜか分かるか?」
\"I\'m... not sure,\" Harry said. Having Tom Riddle\'s leftover neural patterns was certainly an obvious hypothesis.
「なぜでしょう……ね。」  自分のなかにトム・リドルの神経パターンの残滓があったからだ、という仮説は当然ありえるが。
\"Wolves, dogs, even chickens, fight for dominance among themselves. What I finally understood, from that clerk\'s mind, was that to him Lucius Malfoy had dominance, Lord Voldemort had dominance, and David Monroe and Albus Dumbledore did not. By taking the side of good, by professing to abide in the light, we had made ourselves unthreatening. In Britain, Lucius Malfoy has dominance, for he can call in your loans, or send Ministry bureaucrats against your shop, or crucify you in the Daily Prophet, if you go openly against his will. And the most powerful wizard in the world has no dominance, because everyone knows that he is,\" Professor Quirrell\'s lips curled, \"a hero out of stories, relentlessly self-effacing and too humble for vengeance. Tell me, child, have you ever seen a drama where the hero, before he consents to save his country, demands so much gold as a barrister might receive for a court case?\"
「オオカミやイヌ、そしてニワトリでさえ、群れのなかでの序列をあらそいあう。 わたしがあの役人の精神のなかを見てついに理解したのは、彼にとってルシウス・マルフォイとヴォルデモート卿は強者のイメージがあり、デイヴィッド・モンローとアルバス・ダンブルドアはそれがなかったのだということ。 善の立ち場をとり、光の陣営を称したことで、われわれはみずからを人畜無害にしていた。 この国でルシウス・マルフォイは、歯むかう者に対して債務をとりたて、〈魔法省〉の役人を送りこみ、『|予言者日報《デイリー・プロフェット》』に糾弾させることができる。 いっぽうの世界最強の魔法使いには強者のイメージがない。というのも、その男は……」  クィレル先生のくちびるがゆがむ。 「物語の主人公然として、どこまでもひかえめで、復讐をくわだてようとなどしない、ということが周知の事実だからだ。 たとえば芝居の主人公が自国を救う役目を負う条件として、裁判を請け負う弁護士よろしく黄金を要求するのを見たことはあるか?」
\"Actually there have been a lot of heroes like that in Muggle fiction, I\'ll name Han Solo just to start-\"
「マグルの作品でならそういう主人公はたくさんいますね。まずハン・ソロがそうだし——」
\"Well, in magical drama it is not so. It is all humble heroes like Dumbledore. It is the fantasy of the powerful slave who will never truly rise above you, never demand your respect, never even ask you for pay. Do you understand now?\"
「そうか。しかし魔法界の芝居はそうではない。 ダンブルドアに似たひかえめな主人公ばかりだ。 だれの上にも立とうとせず、だれの尊敬ももとめず、だれからも報酬をもとめない、有能な奴隷という幻想がえがかれている。 これでもう分かったか?」
\"I... think so,\" Harry said. Frodo and Samwise from Lord of the Rings did seem to match the archetype of a completely non-threatening hero. \"You\'re saying that\'s how people think of Dumbledore? I don\'t believe the Hogwarts students see him as a hobbit.\"
「わかった……ような。」  『指輪物語』のフロドとサムワイズなら、完全に無害そうな主人公というキャラクターの好例のように思える。 「つまり一般の人はダンブルドアのことをそう思っていると? ホグウォーツ生はあの人のことをホビットのように思ってはいないと思いますが。」
\"In Hogwarts, Dumbledore does punish certain transgressions against his will, so he is feared to some degree - though the students still make free to mock him in more than whispers. Outside this castle, Dumbledore is sneered at; they began to call him mad, and he aped the part like a fool. Step into the role of a savior out of plays, and people see you as a slave to whose services they are entitled and whom it is their enjoyment to criticize; for it is the privilege of masters to sit back and call forth helpful corrections while the slaves labor. Only in the tales of the ancient Greeks, from when men were less sophisticated in their delusions, may you see the hero who is also high. Hector, Aeneas, those were heroes who retained their right of vengeance upon those who insulted them, who could demand gold and jewels in payment for their services without sparking indignation. And if Lord Voldemort conquered Britain, he might then condescend to show himself noble in victory; and nobody would take his goodwill for granted, nor chirp corrections at him if his work was not to their liking. When he won, he would have true respect. I understood that day in the Ministry that by envying Dumbledore, I had shown myself as deluded as Dumbledore himself. I understood that I had been trying for the wrong place all along. You should know this to be true, boy, for you have made freer to speak ill of Dumbledore than you ever dared speak ill of me. Even in your own thoughts, I wager, for instinct runs deep. You knew that it might be to your cost to mock the strong and vengeful Professor Quirrell, but that there was no cost in disrespecting the weak and harmless Dumbledore.\"
「たしかにホグウォーツのなかではダンブルドアは自分の意にそわない者に罰をあたえる。だからそれなりにこわがられている——しかし生徒はいたって堂々とダンブルドアを笑いものにしてもいる。 この城を出れば、ダンブルドアは嘲笑の的だ。 『ダンブルドアは狂人だ』と言う声に対し、ダンブルドアは道化よろしく狂人を演じた。 われわれがひとたび芝居にでてくる救世主になろうとすれば、周囲は当然のようにわれわれを見返りなく働く奴隷と見なす。好きなようにわれわれを批判してもかまわないものと思う。 みずからの手はくださずに奴隷の労働をながめてはあれこれと親切に指図することこそ主人の特権だからだ。 古代ギリシアの物語でなら、その時代の人びとの妄想はまだ未完成だったから、英雄が英雄なりに高い地位をもっていることがあったかもしれない。 ヘクトールやアエネアスといった英雄は、みずからを侮辱した者に復讐する権利を有していたし、みずからの奉仕の対価として黄金や宝石を要求しても怒りを買うことはなかった。 ヴォルデモート卿が勝利してブリテンの支配者となっていたとしたら、彼も寛容さを見せたかもしれない。しかしだれも彼の善意を当然視することはなく、彼のやりかたが気にいらないと言って口出しすることはなかったにちがいない。 彼は勝っていれば真の尊敬を得ていた。 〈魔法省〉に行ったあの日、わたしはそれまでの自分がダンブルドアをうらやむあまり、ダン���ルドアとおなじくらい妄想にとらわれたふるまいをしていたことに気づかされた。 自分が目ざしているべき地位は別にあったと気づかされた。 これが事実だということはもう気づいているはずだ。 おまえ自身、わたしに対してはしないような批判をダンブルドアに対してはしていた。 言動ばかりでなく内心の態度もおなじだった。本能とはそういうものだ。 強いクィレル先生を笑いものにするとあとが怖いが、弱いダンブルドアなら報復を心配せずこけにすることができる、という計算があったはずだ。」
\"Thank you,\" Harry said through the pain, \"for that valuable lesson, Professor Quirrell, I see that you are right about what my mind was doing.\" Though Tom Riddle\'s memories had probably also had something to do with the way he had sometimes lashed out at Dumbledore for no good reason, Harry hadn\'t been like that around Professor McGonagall... who admittedly had the power to deduct House Points and didn\'t have Dumbledore\'s air of tolerance... no, it was still true, Harry would have been more respectful even in his own thoughts if Dumbledore had not seemed safe to disrespect.
「ありがとうございます、クィレル先生。勉強になりました。」  ハリーは痛みを感じながら言う。 「たしかにぼくはそういう思考をしていたように思います。」  理由もなくダンブルドアにきつくあたるようなことをしたのは、トム・リドルの記憶も関係していたのではないかとも思うが、マクゴナガル先生に対しては自分はそういう態度をとっていなかった…… マクゴナガル先生には寮点を減点する権限があり、ダンブルドア独特の寛容な雰囲気がないからでもあるが…… いや、それでもやはり、この人ならこけにしても安全だという考えがなかったなら、ハリーはもっと敬意をもってダンブルドアに対応していたにちがいない。
So that had been David Monroe, and that had been Lord Voldemort...
デイヴィッド・モンローとヴォルデモート卿についてはそれでいいとして……
It still hadn\'t answered the most puzzling question, and Harry wasn\'t sure that asking it would be wise. If, somehow, Lord Voldemort had managed not to think of it, and then Professor Quirrell had still managed not to think of it during nine years of contemplation, then it wasn\'t wise to say... or maybe it was; the agonies of the Wizarding War had not been good for Britain.
最大の謎がまだ謎のままなのだが、それをたずねるのが得策かどうか分からない。 もしもヴォルデモート卿がまだ思いついていないことだとしたら……クィレル先生が九年をかけて思索してまだ思いついていないことだとしたら、こちらからそれを言ってしまうのは得策ではない。……いや、いいのかもしれない。あの悲惨な〈魔法界大戦〉はブリテンにとっていいできごとではなかったのだから。
Harry decided, and spoke. \"One thing that did confuse me was why the Wizarding War lasted so long,\" Harry ventured. \"I mean, maybe I\'m underestimating the difficulties that were facing Lord Voldemort-\"
ハリーは腹をきめて話しだす。 「ひとつ理解できなかったのは、〈魔法界大戦〉がなぜあれほど長びいたのかということでした。 その……もしかするとぼくはヴォルデモート卿の苦労を過小評価しているのかもしれませんが——」
\"You want to know why I did not Imperius some of the stronger wizards who could Imperius others, slay the very strongest wizards who could have resisted my Imperius, and take over the Ministry in, oh, perhaps three days.\"
「つまり、なぜわたしは実力者何人かに〈|服従《インペリオ》〉をかけてあやつってさらに〈|服従《インペリオ》〉をかけさせて、同時にわたしの〈|服従《インペリオ》〉に抵抗できるほど特別強力な相手は殺す、という方法で〈魔法省〉を乗っとることで、戦争を……たとえば三日で終わらせてしまわなかったのかと。」
Harry nodded silently.
ハリーは無言でうなづいた。
Professor Quirrell looked contemplative; his hand was sifting grass clippings into the cauldron, bit by bit. That ingredient, if Harry remembered correctly, was something like four-fifths towards the end of the recipe.
クィレル先生は考えこんだように見えた。その手は刈りとられた芝をひとつまみずつ釜のなかにいれている。 ハリーが記憶しているかぎりでは、これで全体の五分の四ほどの工程が終わったことになる。
\"I wondered that myself,\" the Defense Professor said finally, \"when I heard Trelawney\'s prophecy from Snape, and I contemplated the past as well as the future. If you had asked my past self why he did not use the Imperius, he would have spoken of the need to be seen to rule, to openly command the Ministry bureaucracy, before it was time to turn his eyes outward to other countries. He would have remarked on how a quick and silent victory might bring challenges later. He would have remarked on the obstacle presented by Dumbledore and his incredible defensive prowess. And he would have had similar excuses for every other quick path he considered. Somehow it was never the right time to bring my plans to their final phase, there was always one more thing to do first. Then I heard the prophecy and I knew that it was time, for Time itself was taking notice of me. That the span for hesitation was done. And I looked back, and realised somehow this had been going on for years. I think...\" The occasional bit of grass was still dropping down from his hand, but Professor Quirrell did not seem to pay it any mind. \"I thought, when I was contemplating my past beneath the starlight, that I had become too accustomed to playing against Dumbledore. Dumbledore was intelligent, he tried diligently to be cunning, he did not wait for me to strike but presented me with surprises. He made bizarre moves that played out in fascinating and unpredictable ways. In retrospect, there were many obvious plans for destroying Dumbledore; but I think some part of me did not want to go back to playing solitaire instead of chess. It was when I had the prospect of creating another Tom Riddle to plot against, someone even more worthy than Dumbledore, that I was first willing to contemplate the end of my war. Yes, in retrospect that sounds stupid, but sometimes our emotions are more foolish than we can bring our reason to admit. I would never have espoused such a policy deliberately. It would have violated Rules Nine, Sixteen, Twenty, and Twenty-two and that is too much even if you are enjoying yourself. But to repeatedly decide that there was one more thing left to be done, one more advantage left to be gained, one more piece that I simply had to move into place, before abandoning an enjoyable time in my life and moving on to the more tedious rulership of Britain... well, even I am not immune to a mistake like that, if I do not realize that I am making it.\"
「……わたしもトレロウニーの予言をスネイプから聞かされたとき、おなじように考えた。さきのことだけでなく過去のことについても思案した。 過去のわたしなら、なぜ〈|服従《インペリオ》〉をつかわなかったのかと問われれば、他国に目をむける段階が来るまえに、わたしが〈魔法省〉の役人に命令し、支配しているところを見せておかなければならないのだと説明するだろう。 すみやかに粛々と勝利するやりかたはあとで面倒な事態を招くかもしれないのだとも、 防衛戦では思いのほか腕がたつダンブルドアに手こずらされているのだとも。 過去のわたしは、それ以外のどの近道をとらないことについても、似たような言いわけをすることができた。 不思議とどの計画も、最後の一手を打つべきタイミングが来なかった。なぜかいつでも、あともうひとつ先にやっておくべきことがあるようだった。 わたしは予言を耳にして、〈時間〉がわたしに目をむけたいまこそそのときだと確信した。 これでためらいの時間は終わったのだと。 そこでふりかえってみると、なぜかおなじ状態が何年もつづいていたことに気づいた。わたしは……」  ときおり芝を落とす手はとまっていないが、クィレル先生はその作業にいっさい注意をはらっていないように見える。 「星を見ながら過去のことを考えてみて、わたしはダンブルドアとの攻防に慣れすぎたのだ、ということに思いあたった。 ダンブルドアは知性があり、くわえて狡猾であろうと努力していた。こちらの攻撃を待つのではなく、こちらをおどろかせるような手をくりだしてきた。 奇抜な手でみごとにこちらの裏をかいてみせることもした。 考えてみれば、ダンブルドアを倒す明白な方法はいくつもあった。ただ、わたしはどこかで、チェスのかわりに|一人遊び《ソリティア》をする状況に逆もどりするのはごめんだと思っていたようだ。 もう一人のトム・リドルをつくってそれを——ダンブルドア以上に手ごたえのあるだれかを——対戦相手とすることができる可能性が生まれて、はじめてわたしは戦争を終わらせることを考える気になった。 いま思えば愚かなことだったが、人間の感情はときに理性で認められないほどに愚かになるものだ。 無論わたしは意図してそんな方針で動いていたのではなかった。 そんな方針は〈ルールその九〉にも〈十六〉にも〈二十〉にも〈二十二〉にも違反することになるから、自分の楽しみのためだとしても、さすがにそれはやりすぎだ。 しかし現に、『もうひとつやりのこしたことがある』、『もうひとつ回収しそこねた得点がある』、『どうしても配置しておくべき駒がもうひとつある』、などということにして、自分の楽しみから離れようとせず、ブリテンの支配者という面倒な仕事を先おくりしていたとなると……無意識のうちにしてしまったこととはいえ、わたしもそのたぐいの失敗に無縁ではないらしい。」
And that was when Harry knew what was going to happen at the end of this, after the Philosopher\'s Stone had been retrieved.
そこまでの話を聞いた時点で、ハリーはこれから〈賢者の石〉をとりだせたあと、最後になにが起きるかを知った。
At the end of this, Professor Quirrell was going to kill him.
クィレル先生はこの仕事が終わればハリーを殺すつもりでいる。
Professor Quirrell didn\'t want to kill him. It was possible that Harry was the only person in the world against whom Professor Quirrell wouldn\'t be able to use a Killing Curse. But Professor Quirrell thought he had to do it, for whatever reason.
そしてクィレル先生はそうしたくないと思っている。 世界じゅうでクィレル先生が〈死の呪い〉を撃てない唯一の相手がいるとすればそれはハリーであるかもしれない。 それでもなにか理由があって、殺さなければならないと判断している。
That was why Professor Quirrell had decided that it was necessary to brew the potion of effulgence the long way. That was why Professor Quirrell had been so easily negotiated into answering these questions, into finally talking about his life with someone who might understand. Just like Lord Voldemort had delayed the end of the Wizarding War to play longer against Dumbledore.
だからこそ、クィレル先生はわざわざ手間をかけて『光輝のポーション』を調合する気になった。 だからこそこうやって質問に答えるという条件にあれほど簡単に応じた。だからこそついに話が通じるかもしれないと思って自分の人生の話をした。 かつてヴォルデモート卿がダンブルドアと戦いつづけるために〈魔法界大戦〉の終わりを先おくりしたのと同じように。
Harry couldn\'t exactly recall what Professor Quirrell had said earlier about not killing Harry. It hadn\'t been anything straightforward along the lines of \'I am absolutely not planning to kill you in any way, shape, or form unless you positively insist on doing something stupid\'. Harry had been reluctant himself to push the promise too far and insist on unambiguous terms because Harry had already known that he would need to neutralize Lord Voldemort and had expected more precise language to reveal that fact, if they tried to exchange truly binding promises. So there certainly would have been loopholes, whatever had been said.
クィレル先生はハリーを殺さないとは言った。しかし正確にはどんな表現で言っていただろうか。 それはたとえば、『おまえが愚かなことをどうしてもやると言って聞かない場合をのぞいて、わたしはいかなる意味でもおまえを殺すつもりがない』などという率直なものではなかった。 ハリーはそのとき、曖昧性のない表現でなければ応じない、などと強く出る気がなかった。その時点でヴォルデモート卿を無力化しなければならないことは分かっていたので、真に拘束力のある約束をかわそうとして厳密な表現を提案することでその意図を察知されてしまうのは避けたいと思っていた。 であれば、きっといくつも抜け道のある文言だったにちがいない。
There was no particular shock to the realization, just an increased sense of urgency; some part of Harry had already known this, and had simply been waiting for an excuse to make it known to deliberation. There had been too many things said here that Professor Quirrell would not reveal to anyone with an expected lifespan measured in more than hours. The overwhelming isolation and loneliness of the life Professor Quirrell had described might explain why he was willing to violate his Rules and talk with Harry, given that Harry was going to die soon and that the world did not actually work like a play where the villain disclosing his plans would always fail to kill the hero afterward. But Harry\'s death certainly had to be in those future plans somewhere.
そう気づいて、とりたてて大きな衝撃は感じられなかったが、ただいっそうの緊迫感はあった。 ハリーのなかの一部にとっては既知のことで、いままでただ意識上にのぼらせる口実がなかっただけのことだった。 クィレル先生がこの場で言ったことのうち、のこり寿命がせいぜい数時間である相手にしか言わないであろうことはあまりに多い。 クィレル先生の人生が孤立と孤独に満ちていたということで、この場で〈ルール〉に違反してまでこんな話をしたことを説明できるかもしれない。それも、ハリーはもうすぐ死ぬと決まっていて、悪役が計画の内容を明かしてから主人公を殺そうとするとかならず失敗するという芝居のようなことは現実に起きない、という前提があればこそである。 それでも、その将来の計画のどこかにハリーの死がふくまれていることはまちがいない。
Harry swallowed, controlling his breathing. Professor Quirrell had just added a tuft of horsehair to the potion of effulgence, and that was very late in the potion, if Harry remembered correctly. There weren\'t many bellflowers left in the heap to be added, either.
ハリーは息をすい、呼吸をととのえる。 クィレル先生はウマの毛束を『光輝のポーション』に追加した。ハリーの記憶がたしかなら、調合はもう終わりかけている。 積んであるホタルブクロの残量もあまり多くはない。
It was probably time to stop worrying so much about risk and play this conversation less conservatively, all things considered.
総合的に考えれば、そろそろリスクを気にしすぎるのをやめて、もっと大胆な発言をしてみてもいいのではないかと思う。
\"If I point out one of Lord Voldemort\'s mistakes,\" Harry said, \"does he punish me for it?\"
「ぼくがヴォルデモート卿のおかした失敗をひとつ指摘したとしたら、ヴォルデモート卿はぼくを罰しますか?」
Professor Quirrell lifted his eyebrows. \"Not if the mistake is a real one. I do not suggest that you moralise at me. But I would not curse the bearer of bad news, nor the subordinate who makes an honest attempt to point out a problem. Even as Lord Voldemort I could never bring myself to that stupidity. Of course, there were some fools who mistook my policy for weakness, who tried to thrust themselves forward by pushing me down in their public counsel, thinking me obliged to tolerate it as criticism.\" Professor Quirrell smiled reminiscently. \"The Death Eaters were better off without them, and I do not advise you make the same mistake.\"
クィレル先生は片眉をあげた。 「まちがいなく失敗と言えるものであれば、罰しない。 わたしに道徳論をぶつことはおすすめしないが、 わたしは凶報を運んでくる者や率直に問題点を指摘しようとする部下を攻撃しようとは思わない。 ヴォルデモート卿を演じるときでさえ、わたしはそこまで愚かになることができなかった。 無論、わたしのこの方針を弱さと勘違いする愚か者もいたし、わたしを人前で言い負かすことで目だとうとする者、わたしはそれも批判として甘受せざるをえないだろうと考える者もいた。」  クィレル先生は昔をなつかしむようにほほえんだ。 「そんなやからに〈死食い人〉の一員でいられても害があるばかりだった。おまえはおなじ失敗をしないようにするがいい。」
Harry nodded, a slight shiver going through him. \"Um, when you told me about what happened in Godric\'s Hollow, on Halloween night, in 1981 I mean, um... I thought I saw another flaw in your reasoning. A way you could have avoided disaster. But, um, I think you have a blind spot, a class of strategies you don\'t consider, so you didn\'t see it even afterward-\"
ハリーはうなづき、身震いを感じた。 「さっき話にでた、〈ゴドリックの谷〉での、一九八一年の、ハロウィンの夜のできごとについて…… 話を聞いていて、あなたの考えかたには欠陥がもうひとつあったように思えました。 悲惨な結末を避けられる方法が実はあった。なのに、あとになってもそれが分からなかったのは、多分、あなたにとってそれが盲点になっているから……ある種の戦略のことを検討できていないからだと……」
\"I hope you are not about to say anything stupid along the lines of \'don\'t try to kill people\',\" Professor Quirrell said. \"I shall be unhappy if that is the case.\"
「『人間を殺そうとするな』、というようなたぐいの愚かなことを言いだすのではないだろうな。 もしそうだとしたら、わたしは不機嫌になるぞ。」
\"Not valuess difference. True misstake, given your goalss. Will you hurt me, if I act the part of the teacher toward you, and teach lessson? Or if misstake is ssimple and obviousss, and makess you feel sstupid?\"
「価値観ノ 問題デハ ナイ。 アナタノ 目的ヲ 損ウ 真ノ 失敗。 ボクガ アナタニ 対シテ 教師ヲ 演ジ、教訓ヲ 教エタラ、アナタハ ボクヲ 傷ツケルカ。 アルイハ、ソレガ アマリニ 単純ナ 失敗デ、自分ガ 愚カデ アッタ ヨウニ 思エタラ、ソウスルカ。」
\"No,\" hissed Professor Quirrell. \"Not if lessson iss true.\"
「イヤ。」とクィレル先生がこたえる。 「真ノ 教訓デ アルカギリハ。」
Harry swallowed. \"Um. Why didn\'t you test the horcrux system before you actually had to use it?\"
ハリーは息をのんだ。 「では。あなたはなぜそのホークラックス網を実際につかうことになるまえにテストしなかったんですか?」
\"Test it?\" said Professor Quirrell. He looked up from the brewing potion, and indignation came into his voice. \"What do you mean, test it? \"
「テストだと?」  クィレル先生は顔をあげて言った。声には怒りがまじっている。 「どういうことだ、テストするとは。」
\"Why didn\'t you test if the horcrux system was working correctly, before you needed it on Halloween?\"
「ハロウィンのあの日にホークラックス網を否応なくつかうことになるまえに、なぜそれがちゃんと機能するかどうかを試していなかったんです?」
Professor Quirrell looked disgusted. \"You ridiculous - I didn\'t want to die, Mr. Potter, and that was the only way to test my great creation! What good would it have done to risk my life sooner rather than later? How would I have been better off?\"
クィレル先生は嫌悪感をあらわにしている。 「なにをばかな——ミスター・ポッター、わたしは死にたくなどなかったのだ。わたしの偉大な発明を試したければ、死んで試すほかない! 急ぐ必要もないのに自分の命を危険にさらしてどうする? なぜそうしていたほうがよかったと言える?」
Harry swallowed a lump in his throat. \"There wass way for you to tesst your horcrux ssysstem without dying. The general lesson is important. Do you see it now?\"
ハリーはごくりと息をのんだ。 「ほーくらっくす 網ヲ 試験スル タメニ 死ヌ 必要ノナイ 方法ガ アル。 ホークラックスにかぎらない重要な教訓がそこにあります。 これでわかったのでは?」
\"No,\" Professor Quirrell said after a while. The Defense Professor gently crumbled one of the last bellflowers together with a strand of long blonde hair and then dropped it into the potion, which was bubbling brighter, now. Only two more bellflowers remained on the Potions table. \"And I do hope your lesson is a sensible one, for your sake.\"
「いや。」とクィレル先生はしばらく時間をかけてから言って、 のこり少ないホタルブクロを一輪とって解体し、長い金色の毛といっしょに溶液に投入した。液は泡をたてて光りはじめた。 調合卓の上にあるホタルブクロはあと二輪だけ。 「へたな教訓を言うことはおまえのためにならない、とは言っておく。」
\"Suppose, Professor, that I learned how to cast the improved horcrux spell and I was willing to use it. What would I do with it?\"
「仮にぼくが改良版ホークラックスの呪文をつかえるようになって、つかう意思もあったとします。 そこでぼくはなにをすると思いますか。」
Professor Quirrell answered at once. \"You would find some person whom you found morally abhorrent and whose death you could convince yourself would save other lives, and murder them to create a horcrux.\"
クィレル先生は即座にこたえる。 「おまえが考える意味で外道な人間、ほかの命を救うためになら殺してもいいと思ってしまえる人間をみつけ、実際に殺し、ホークラックスを作る。」
\"And then what?\"
「そのあとは?」
\"Make more horcruxes,\" said the Defense Professor. He picked up a jar of what looked like dragon scales.
「さらにホークラックスを作る。」と言って〈防衛術〉教授はドラコンの|鱗《うろこ》のように見えるなにかの瓶を手にとった。
\"Before that,\" Harry said.
「それ以前に。」
After a time the Defense Professor shook his head. \"I still do not see it, and you will cease this game and tell me.\"
しばらく時間をかけてから〈防衛術〉教授はくびを横にふった。 「なにが言いたいのか、見えてこない。もういいから、答えを言え。」
\"I would make horcruxes for my friends. If you\'d ever really cared about one single other person in the entire world, if there\'d been just one person who gave your immortality meaning, someone that you wanted to live forever with you -\" Harry\'s throat choked. \"Then, then the idea of making a horcrux for someone else wouldn\'t have been such a counterintuitive thought.\" Harry was blinking hard. \"You have a blind spot around strategies that involve doing nice things for other people, to the point where it stops you from achieving your selfish values. You think... it\'s not your style, I suppose. That... particular part of your self-image... is what cost you those nine years.\"
「ぼくなら、仲間のためにホークラックスをつくります。 もしあなたに世界じゅうで一人でも気にかける相手がいたなら……あなたの永遠の生に意味をあたえる人間、いっしょに永遠に生きてほしいと思える人間がいたなら——」  ハリーは声をつまらせる。 「自分以外のだれかのためにホークラックスをつくるということはそれほど直観に反しているように思えないはずです。」  ハリーはまばたきをくりかえす。 「あなたにとって他人への親切にあたることが含まれる種類の戦略は盲点であり、そのせいで利己的な価値を実現できなくなったりさえする。 そうすることが……自分の流儀ではないように思えているのかもしれない。 あなたは……|自己像《セルフイメージ》のなかにそういう部分があるせいで……九年の時間を余計についやすことになってしまった。」
The dropper of mint oil that the Defense Professor was holding added liquid to the cauldron, drip by drip.
〈防衛術〉教授が手にもった油さしのハッカ油が、一滴ずつ釜のなかへ落ちていく。
\"I see...\" the Defense Professor said slowly. \"I see. I should have taught Rabastan the advanced horcrux ritual, and forced him to test the invention. Yes, that is supremely obvious in retrospect. For that matter, I could have ordered Rabastan to try marking himself onto some disposable infant, to see what happened, before I took myself to Godric\'s Hollow to create you.\" Professor Quirrell shook his head bemusedly. \"Well. I am glad I am realizing this now and not ten years earlier; I had enough to chide myself for at that time.\"
「なるほど……。 なるほど。わたしはラバスタンに改善版ホークラックスの儀式を教えて、強制的にそれを試させているべきだったと。 たしかに、いま思えばあまりにも自明なことだ。 どうせなら、使い捨てにできる赤子を用意して、ラバスタンに命じて自分のしるしをその子につけさせるという実験をしてみてからはじめて、わたし自身が〈ゴドリックの谷〉へ行っておまえを作る、ということにしてもよかった。」  クィレル先生は不可解そうにくびをふる。 「まったく。しかし十年まえに知るよりは、いま知ってよかったとは思う。当時のわたしは自分をとがめる理由にはことかかなかったのだから。」
\"You don\'t see nice ways to do the things you want to do,\" Harry said. His ears heard a note of desperation in his own voice. \"Even when a nice strategy would be more effective you don\'t see it because you have a self-image of not being nice.\"
「あなたには、他人のためになるやりかたで自分の目的を達成するという発想がない。」  ハリーは自分自身の声に必死さがまじっているのに気づいた。 「他人への親切が戦略として有効なときも、自分は親切でない人間だという自己像があるせいでそれが見えてない。」
\"That is a fair observation,\" said Professor Quirrell. \"Indeed, now that you have pointed it out, I have just now thought of some nice things I can do this very day, to further my agenda.\"
「その指摘はもっともだ。 実際、いまそう聞かされて、わたしは今日この日にも自分の計画に資する親切ができることに気づいた。」
Harry just looked at him.
ハリーはなにも言わずにそちらを見た。
Professor Quirrell was smiling. \"Your lesson is a good one, Mr. Potter. From now on, until I learn the trick of it, I shall keep diligent watch for cunning strategies that involve doing kindnesses for other people. Go and practice acts of goodwill, perhaps, until my mind goes there easily.\"
クィレル先生は笑みをうかべている。 「いい教訓だったよ、ミスター・ポッター。 今後、これが身につくまでは、他人への親切がかかわる策略を見おとしていないかよく注意することにしよう。 意識せずともそういうことを思いつけるようになるまで、練習としてしばらく時間をかけて慈善行為をやってみるのもいいかもしれない。」
Cold chills ran down Harry\'s spine.
ハリーは背すじに冷たいものを感じた。
Professor Quirrell had said this without the slightest visible hesitation.
たったいま、クィレル先生はなんの躊躇をした様子もなく、そう言った。
Lord Voldemort was absolutely certain that he could never be redeemed. He wasn\'t the tiniest bit afraid of it happening to him.
ヴォルデモート卿は自分が改心させられる可能性はないと確信している。 そうなることをまったく心配していない。
The second-to-last bellflower was dropped into the potion, gently.
最後から二番目のホタルブクロが溶液にそっと落とされた。
\"Any other valuable lessons you would like to teach to Lord Voldemort, boy?\" said Professor Quirrell. He was looking up from the potion, and grinning as though he knew exactly what Harry was thinking.
「ほかになにか、ヴォルデモート卿にむかって進言したい教訓は?」  クィレル先生はおまえの考えはお見通しだというような顔でにやりとしている。
\"Yes,\" Harry said, his voice almost breaking. \"If your goal is to obtain happiness, then doing nice things for other people feels better than doing them for yourself-\"
「はい。」  声がかなりかすれている。 「幸せになることを目ざすなら、自分よりも他人をよろこばせようとするほうが気分がよくなるものだと——」
\"Do you really think I never thought of that, boy?\" The smile had vanished. \"Do you think I am stupid? After graduating Hogwarts I wandered the world for years, before I returned to Britain as Lord Voldemort. I have put on more faces than I bothered counting. Do you think I never tried to play the hero, just to see how it would feel? Have you come across the name of Alexander Chernyshov? Under that guise, I sought out a forlorn hellhole ruled over by a Dark Wizard, and I freed the wretched inhabitants from their bondage. They wept tears of gratitude for me. It did not feel like anything in particular. I even stayed about and killed the next five Dark Wizards to try taking command of the place. I spent my own Galleons - well, not my own Galleons, but the same principle applies - to prettify their little country and introduce a semblance of order. They groveled all the more, and named one in three of their infants Alexander. I still felt nothing, so I nodded to myself, wrote it off as a fair try, and went upon my way.\"
「わたしがそのことに思いあたらなかったとでも思うか。」  笑みは消えている。 「おまえはわたしをばかにしているのか。 ホグウォーツを卒業したあと、わたしは何年も世界を放浪し、ヴォルデモート卿としてブリテンに帰ってきた。 数える気もないほど多くの仮面をこれまでにつけた。 英雄の役割を演じることがどんな気分なのかと、試してみたことがないとでも思うか。 アレクサンドル・チェルヌイシェフという名前に聞きおぼえがないか。 その名前と外見で、わたしはある〈闇の魔術師〉が支配するみじめきわまる土地に目星をつけ、あわれな住人たちをそのくびきから解放した。 住人たちは涙を流してわたしに感謝した。 だが、これといって感慨はなかった。 わたしは周辺に滞在しつづけ、その後その土地を支配しようとした〈闇の魔術師〉五人を殺すことまでした。 さらには身銭を切って——いや、厳密にはそうではなかったが、それに近いことをして——町並みをととのえてやり、なにがしかの秩序をもたらした。 住人はいっそう平身低頭した。そこで生まれた子どもの三人に一人はアレクサンドルと名づけられた。 それでもわたしはなにも感じなかった。実験としてはもうそれでいいだろうと思って手を引き、自分の道にもどることにした。」
\"And were you happy as Lord Voldemort, then?\" Harry\'s voice had risen, grown wild.
「かといって、ヴォルデモート卿をやっていて幸せでしたか?」  ハリーの声が大胆さを増す。
Professor Quirrell hesitated, then shrugged. \"It appears you already know the answer to that.\"
クィレル先生は返事をためらったが、やがて肩をすくめた。 「その答えは聞くまでもなく分かっているのではないかね。」
\"Then why? Why be Voldemort if it doesn\'t even make you happy? \" Harry\'s voice broke. \"I\'m you, I\'m based on you, so I know that Professor Quirrell isn\'t just a mask! I know he\'s somebody you really could have been! Why not just stay that way? Take your curse off the Defense Position and just stay here, use the Philosopher\'s Stone to take David Monroe\'s shape and let the real Quirinus Quirrell go free, if you say you\'ll stop killing people I\'ll swear not to tell anyone who you really are, just be Professor Quirrell, for always! Your students would appreciate you, my father\'s students appreciate him -\"
「それならなぜ。 なぜ自分を幸せにしないヴォルデモート卿という役割を?」  ハリーは声をつまらせた。 「ぼくはあなたで、あなたをもとにしてできている。だから『クィレル先生』はただの仮面ではないと分かる! あなたにはあのような人生もありえた! なぜそれをやめる必要があるんです? 〈防衛術〉教授の座の呪いを解いて、そのままここにいればいい。あなたは〈賢者の石〉をつかってデイヴィッド・モンローに変身して、ほんもののクィリナス・クィレルは解放してやればいい。あなたが今後人間を殺さないと約束すれば、ぼくもあなたの正体は秘密にする。あなたはずっとクィレル先生でいればいい! あなたはきっと教え子に感謝される。ぼくのお父さんが教え子に感謝されているように——」
Professor Quirrell was chuckling over the cauldron as he stirred it. \"There are perhaps fifteen thousand wizards living in magical Britain, child. There used to be more. There\'s a reason they\'re afraid to speak my name. You\'d forgive me that because you liked my Battle Magic lessons?\"
クィレル先生は釜のなかをかきまぜながら笑い声を漏らした。 「ブリテン魔法界にいる魔法族の数はおよそ一万五千人。その数はかつてはもっと多かった。 人びとがわたしの名前をくちにすることを恐れるのには理由がある。 おまえは〈戦闘魔術〉の授業が気にいったからというだけの理由でわたしを許すのか?」
Seconded, said Harry\'s inner Hufflepuff. Seriously, what the hell?
同感だね、むちゃくちゃ言うなよ——とハリーのなかのハッフルパフが言う。
Harry kept his head raised, though it was trembling. \"It\'s not my place to forgive anything you\'ve done. But it\'s better than another war.\"
ハリーは震えながらも前を見て言う。 「あなたの所業を許すかどうかはぼくが決めることではありません。 ただ、また戦争をするよりはましだと思っています。」
\"Ha,\" said the Defense Professor. \"If you ever find a Time-Turner that goes back forty years and can alter history, be sure to tell Dumbledore that before he rejects Tom Riddle\'s application for the Defense position. But alas, I fear that Professor Riddle would not have found lasting happiness in Hogwarts.\"
「ほう。 四十年の時間をさかのぼって歴史を改竄できる〈逆転時計〉をどこかでみつけたら、〈防衛術〉教授の職に応募したトム・リドルを追いかえすまえのダンブルドアに会ってそれを言ってみてくれ。 しかし仮にそうできたとしても、リドルがホグウォーツの教師としてそう長く幸福でいることはなかっただろうと思う。」
\"Why not? \"
「どうして?」
\"Because I still would\'ve been surrounded by idiots, and I wouldn\'t have been able to kill them,\" Professor Quirrell said mildly. \"Killing idiots is my great joy in life, and I\'ll thank you not to speak ill of it until you\'ve tried it for yourself.\"
「その場合も周囲が愚か者だらけであることにかわりはなく、その場合は殺すこともできないからだ。」  クィレル先生はおだやかに言う。 「わたしは愚かな人間を殺すことに大きな喜びを感じる。これに文句をつけたければ、せめて自分でもやってみてからにしてくれ。」
\"There\'s something that would make you happier than that,\" Harry said, his voice breaking again. \"There has to be.\"
「あなたにもそれより大きな喜びの源泉となるものがなにかあるはずです。」  また声がつまる。 「きっとどこかに。」
\"Why?\" said Professor Quirrell. \"Is this some scientific law I have not yet encountered? Tell me of it.\"
「なぜそう思う? それはまだわたしが知らない科学の法則かなにかか? 詳しく言ってみてくれ。」
Harry opened his mouth, but couldn\'t find any words, there had to be something had to be something if he could just find the right thing to say -
ハリーはくちをあけるが、どう言えばいいかが分からない。なにか、なにかあるはずだ、決定的ななにかが——
\"And you,\" said Professor Quirrell, \"have no right to speak of happiness either. Happiness is not what you hold precious above all. You decided that in the beginning, all the way back in the beginning of this year, when the Sorting Hat offered you Hufflepuff. Which I know about, because I received a similar offer and warning all those years ago, and I refused it just as you did. Beyond this there is little more to say, between Tom Riddles.\" The Defense Professor turned back to the cauldron.
「そう言うおまえにも幸せを語る権利はない。 幸せはおまえにとって最大の価値ではない。 おまえはこの一年がはじまったとき、〈組わけ帽子〉からハッフルパフを提案されて、そう答えた。 わたしがそれを知っているのは、わたし自身も何年もまえに、おなじような提案と警告をされて、おなじように拒否したからだ。 これ以上、トム・リドルとトム・リドルのあいだで話すべきことはもうないだろう。」  〈防衛術〉教授はまた釜のほうを向いた。
Before Harry could think of any way to reply, Professor Quirrell dropped in the last bellflower, and a burst of glowing bubbles boiled up from the cauldron.
ハリーが返事をなにも考えないうちに、クィレル先生は最後のホタルブクロを投入し、釜のなかから光る泡が吹きでた。
\"I believe we are done here,\" Professor Quirrell said. \"If you have further questions, they must wait.\"
「終わったようだな。ほかに質問があるなら、それはあとだ。」
Harry shakily rose to his feet; even as Professor Quirrell took up the cauldron and poured out a ridiculously huge volume of effulgent liquid, more than seemed like it could fit in a dozen cauldrons, onto the purple fire that guarded the doorway.
ハリーはふらりと立ちあがった。同時にクィレル先生は釜を持ちあげて、釜十数杯にはなりそうなくらいのものすごい量の光る液体を、扉の手まえの紫色の火にそそいだ。
The purple fire winked out.
紫色の火は消えてなくなった。
\"Now for the Mirror,\" said Professor Quirrell, and he drew forth the Cloak of Invisibility from his robes, and floated it to drop before Harry\'s shoes.
「いよいよ〈鏡〉だ。」と言ってクィレル先生はローブのなかから〈不可視のマント〉をとりだして飛ばし、ハリーの靴のまえに落とした。
http://www.hpmor.com/chapter/108
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
ユダヤ教の過ぎ越しの祭の『マ・ニシュタナ』で問われる四つの質問の一つ。 ↩︎
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 107章「真実(その4)」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 107: The Truth, Pt 4
107章「真実(その4)」
The spiraling leaves of the gigantic dieffenbachia felt like forest loam beneath Harry\'s shoes, not as unyielding as concrete, but supporting his weight. Harry kept a wary eye on the tendrils, but they remained passive.
巨大な|白絣草《ディフェンバキア》の螺旋状に重なった葉を靴で踏むと、森の土のような感触があった。コンクリートのような堅さではなく、自分の体重が受けとめられている感じがあった。 そのまま触手を警戒しつつ歩くと、けっきょく触手は手だしをしてこなかった。
When Harry reached the bottom of the leafy spiral staircase, the tendrils suddenly whipped out and grasped Harry\'s arms and legs.
螺旋状の葉の階段をくだり終えたところで、突然触手がひゅっと伸びて、ハリーの手足を縛った。
After a brief struggle, Harry allowed himself to go limp.
ハリーはしばらく格闘して、抵抗をやめた。
\"Interesting,\" said Professor Quirrell, as he floated down from above, not touching any of the plant\'s leaves or tendrils. \"I notice that you seem to have no trouble losing to a plant.\"
「おもしろい。」と空中に浮かんでいて葉にも触手にもいっさい触れていないクィレル先生が言う。 「植物にならなんのこだわりもなく負けることができるのだな。」
Harry looked more closely at the Defense Professor, seeing him now without the lens of panic. Professor Quirrell was upright and moving, flying without apparent difficulty; the sense of doom about him was strong. But his eyes were still sunken in the skull, his arms thin and wasted. The sickness had not been bluff, and the obvious hypothesis was that the Defense Professor had recently eaten another unicorn to temporarily regain some strength.
ハリーはあらためてパニックの影響下にない状態で、〈防衛術〉教授をよく観察してみた。 クィレル先生は一見なんの苦もなく直立して動き、飛行している。 そして強力な破滅の感覚もつたわってくる。 しかし目は深くくぼんでいて、腕はやせこけている。 つまり体調の悪さは偽装ではなかったということ。ぱっと思いつくのは、〈防衛術〉教授は最近またユニコーンを食べ、一時的にいくらか体力を回復したのだ、という仮説だ。
And the Defense Professor was also speaking like the mask of Professor Quirrell, not like Lord Voldemort, which might not be a bad thing from Harry\'s perspective. Harry didn\'t know why - unless it was that the Defense Professor still needed him for something - but it certainly seemed to be in Harry\'s own interests to play along.
また、〈防衛術〉教授はいまヴォルデモート卿ではなくクィレル教授という仮面に似た話しかたをしている。これはハリーにとってそれなりに都合がいいことかもしれない。 理由はわからないものの——あるとすれば〈防衛術〉教授はなにかのためにハリーを必要としているとか——とにかく、その相手役をつとめることはハリー自身の利益にもかなうように思われる。
\"You specifically let me walk into this trap, Professor,\" Harry answered, just the way he\'d have spoken to Professor Quirrell. Roles, masks, remind him of how it was between us... \"On my own, I\'d have used my broomstick.\"
「あなたはぼくにこの罠を踏みぬかせるつもりだったんですね。」  ハリーはクィレル先生に対して話すときとおなじように話す。 役割、仮面……そうやって以前の二人の関係を思いださせる…… 「勝手にやってよければ、ぼくはホウキで行ったと思います。」
\"Perhaps. How would an ordinary first-year solve this challenge? If they had their wand, that is.\" The plant was now reaching tendrils out toward Professor Quirrell, but Professor Quirrell was hovering just out of their reach.
「ふむ。 ただの一年生ならこの関門をどう切り抜ける? 杖をもった一年生なら、ということだが。」  植物はクィレル先生にも触手をのばすが、クィレル先生はただ飛んで、触手がぎりぎりとどかない位置まで移動した。
Harry had now remembered Professor Sprout talking about a Devil\'s Snare plant, which the Herbology textbook had said liked cool, dark places like caves - though how that could be true of a leafy plant was anyone\'s guess. \"At a guess, I\'d say this is a Devil\'s Snare plant and it might retreat from light or heat. So maybe a first-year could use Lumos? Today I\'d use Inflammare, but I didn\'t learn that spell until May.\"
ハリーはスプラウト先生が『デヴィルズ・スネア』という植物のことを話していたのを思いだした。〈薬草学〉の教科書によれば、洞窟など暗く冷たい場所を好む植物だという——だったらなぜ葉があるのかという点は気になるが。 「推測ですが、これは『デヴィルズ・スネア』という、光や熱から逃げようとする植物じゃないかと思います。 だとすると、一年生なら『ルーモス』を使うのでは? ぼくもいまなら『インフラマーレ』にしますが、その呪文は五月になるまで知りませんでしたから。」
A twirl of the Defense Professor\'s wand, and a pattern of sprays of liquid shot out from it, striking the plant near the bases of its tendrils, hitting with a quiet splat and then a quiet hissing. All the tendrils touching Harry frantically shot back and began to beat at the growing wounds appearing on the plant\'s skin, as if trying to remove the pain-stimulus; something about the plant gave the impression that it was screaming soundlessly.
〈防衛術〉教授の杖がくるりとまわり、そこから液体が噴射され、触手の根もとに命中した。小さくビチャっと音がしてから、また小さくシュっと音がした。 ハリーに触れていた触手があわてて退却し、表面に広がっていく傷ぐちをたたきはじめた。そこにある疼痛をとりのぞこうとするかのように。その様子はどこか、無言で悲鳴をあげているように見えた。
Professor Quirrell finished drifting downward. \"Now it is afraid of light, heat, acid, and me.\"
クィレル先生がゆっくりとした下降を終えた。 「今後は光と熱と酸とわたしを恐れる。」
Harry stepped off the final leaves onto the floor, after a careful glance at his robes and then the floor to make sure that none of the acid had splashed anywhere. Harry had begun to suspect that Professor Quirrell was trying to make some sort of point, but Harry did not know what that point might be. \"I thought we were on a mission, Professor. I can\'t stop you, but is it smart to spend this much time on messing with me?\"
ハリーは自分のローブと床を見て、酸が飛び散っていないことをよく確認してから、最後の葉の段からおりて床面に到着した。 クィレル先生はなにかを伝えようとしてこうしているようにも思えるが、なにを伝えようとしているのかが分からない。 「ぼくたちにはやるべき仕事があるんだと思っていました。あなたがぼくをからかおうとするのをとめることはできませんが、時間がもったいなくありませんか?」
\"Oh, we have time,\" said Professor Quirrell, sounding amused. \"There would be a great uproar if we were discovered here, guarded by an Inferius. You did not act like you had heard of such an uproar at your Quidditch match, before you arrived in this time and spoke to Snape as you did.\"
「時間はあるとも。」とクィレル先生は愉快げに言う。 「ここでわれわれが〈亡者〉の番人とともに発見されたとしたら、大騒ぎになるにちがいない。 そんな騒ぎが起きていれば、クィディッチの試合の場にも伝わっている。だがこの時間に到着してスネイプと話していたときのおまえには、そんな素ぶりがなかった。」
A slight chill came over Harry, as he comprehended this. Anything he did to beat Professor Quirrell would have to not disrupt the school, or at least the Quidditch game, because it hadn\'t disrupted the Quidditch game. Even if enough forces could be called in to subdue Lord Voldemort, it might not be easy to do it without Professor McGonagall or Professor Flitwick or anyone else at the Quidditch game noticing...
その意味を理解してハリーはさっと寒けを感じた。 これからなにをしてクィレル先生を倒すにしろ、それはこの学校の日常を……最低でもあのクィディッチの試合をとどこおりなく進行させるものでなければならない。クィディッチの試合は現にとどこおりなく進行したのだから。 ヴォルデモート卿を制圧するのにたりる戦力をあつめることが仮に可能だとして、それをマクゴナガル先生にもフリトウィック先生にもクィディッチの試合の場にいただれにも気づかれずにやりとげるのは、そう簡単でなさそうな気がする……。
Fighting a smart enemy was hard.
あたまのいい敵を相手にするのは楽ではない。
And even so... even so it seemed to Harry that if he stood in Professor Quirrell\'s shoes, he would not be having leisurely conversations and playing mind games. Professor Quirrell was gaining something by taking his time here. But what? Was there some other process that had to run to completion?
ただ、それにしても……自分をクィレル先生の立ち場においてみると、これは無駄話や心理戦をしているべき場面ではない気がする。 クィレル先生にとってここで時間をつかうことにはなんらかの利益がある。ではどんな利益だろう? なにか別のプロセスがうごいていて、その完了を待つ必要があるとか?
\"By the by, have you betrayed me yet?\" said Professor Quirrell.
「ところで、まだ裏切ってはいないか?」とクィレル先生がたずねた。
\"Have not betrayed you yet,\" Harry hissed.
「裏切ッテイナイ。」とハリーはこたえた。
The Defense Professor gestured pointedly with the gun he was now holding in his left hand, and Harry walked ahead to the great wooden door at the end of the room, and opened it.
〈防衛術〉教授は左手に持ちかえた銃で前方を指した。ハリーは部屋の奥の木製の大扉にむけて歩き、扉をひらいた。
The next chamber was smaller in diameter, with a higher ceiling. The light shining out of the arched alcoves was white, instead of blue.
つぎの部屋はまえの部屋より径が小さく、天井が高い部屋だった。 丸い|壁龕《アルコーヴ》にならべられた照明は青色ではなく白色である。
Around them whizzed hundreds of winged keys, beating frantically through the air. After watching for a few seconds, it became clear that only a single key was the golden color of a Snitch - though it was moving slower than a Snitch in a real Quidditch game.
周囲には、羽のついた何百もの鍵が音をたてて空中を飛びかっている。 それを数秒観察していると、ひとつだけスニッチとおなじ黄金色をした鍵があることが分かった——ただしそれは実際のクィディッチの試合にいるスニッチほど高速ではなかった。
On the other end of the room was a door containing a large, prominent keyhole.
部屋の反対がわの扉には、大きく分かりやすい鍵穴が一つある。
Against the left wall leaned a broomstick, the school\'s workhorse Cleansweep Seven.
左手の壁には、この学校でつかわれる定番のホウキ、〈クリーンスウィープ七式〉が立てかけられている。
\"Professor,\" Harry said, staring up at the clouds and flocks of whizzing keys, \"you said you would answer my questions. What exactly is all this about? If you think you\'ve secured a door so that it won\'t open without a key, you keep the key in a safe place and only give a copy to authorized entrants. You don\'t give the key wings and then leave a broomstick propped against the wall. So what the heck are we doing in here and what is going on? It\'s an obvious guess that the magic mirror is the only real factor guarding the Stone, but why the rest of this - and why encourage first-years to come here?\"
「あの。」と言いながらハリーは無数の鍵の群れを見つめる。 「質問すれば答えてくれるという約束でしたね。 これはなんなんです? 侵入をふせぐために扉に鍵をかけたなら、鍵は安全な場所に保管して、正当な来客者にだけ複製をわたすものでしょう。 まちがっても、鍵に羽をつけて、ホウキを壁に立てかけるなんていうことはしない。 これはどうしたらいいんでしょうね? 実質的には〈石〉を守っているのは例の魔法の鏡だけだという可能性はすぐに思いつきますが、だとしたら、なぜそれ以外にもこんな——それに、なぜ一年生を誘うような言いかたを?」
\"I am truly not sure,\" said the Defense Professor. He had entered the room and taken up station well to Harry\'s right, maintaining the distance between them. \"But I shall answer, as I said I would. Dumbledore\'s way is to do a dozen things which seem mad, and then only eight of them, or perhaps nine, conceal an inner meaning. My guess is that Dumbledore intends to make it seem like I am invited to send a student as my proxy. Precisely so that Lord Voldemort, as Dumbledore conceives of him, is less tempted to think himself clever by doing so. Imagine Dumbledore first considering the issue of how to ward the Stone. Imagine Dumbledore considering whether to set true dangers to guard the Mirror. Imagine him imagining some young student blundering through those dangers at my behest. I think that is what Dumbledore is trying to avoid, by making it seem as though that strategy is invited, and so not cunning. Unless, of course, I have misunderstood what Dumbledore thinks Lord Voldemort will think.\" Professor Quirrell grinned, and it looked just as natural, on him, as any grin he\'d shown Harry before. \"Plotting does not come naturally to Dumbledore, but he tries because he must. To that task Dumbledore brings intelligence, dedication, the ability to learn from his mistakes, and an utter lack of native talent. He is marvelously hard to predict for that reason alone.\"
「わたしにもよく分からない。」と言う〈防衛術〉教授も部屋にはいって、ハリーから向かって右に、十分離れた位置にいる。 「しかし約束どおり、わたしの答えを教えよう。 ダンブルドアは、正気に見えないことを十以上やって、そのうち八か九にのみ深い意味をもたせるというやりかたをする。 ダンブルドアは、こちらが生徒を代理人として送りこみたくなるように誘導しているように見せかけているのではないかと思う。 ダンブルドアが考えるヴォルデモート卿という人物なら、そんな誘導があるのを見てとれば、実際にそうする気が薄れるであろうと想定して。 ダンブルドアが最初に〈石〉を守る方法を考えているところを想像してみろ。 ダンブルドアが〈鏡〉を真の意味で危険なもので守るべきかどうかを考えているところを想像してみろ。 わたしに命じられて子どもがそんな危険なものを乗り越えようとするのをダンブルドアが想像しているところを想像してみろ。 その状況をダンブルドアは避けようとしているのではないかと思う。これはわたしを身代わりの策へ誘導しているように見える、となるとその策でダンブルドアの裏をかくことはできない……というふうにわたしに考えさせようというのがダンブルドアの狙いだ。 もちろん、ダンブルドアが考えるヴォルデモート卿の考えについてのわたしの考えがはずれていれば、そのかぎりではないが。」  クィレル先生はそこでにやりと笑った。まるでこれまでどおりのクィレル先生らしい笑いかたに見えた。 「策謀はダンブルドアにとって自然にわきでてくるものではなく、必要にせまられて努力してやるもの。 そのためにダンブルドアは、知性と熱意と、失敗から学ぶという能力と、純粋な才能の欠如とをそそいでいる。 その点だけをとっても、ダンブルドアは驚異的なまでに予測しがたい。」
Harry turned away, looking at the door on the opposite side of the room. It wasn\'t a game to him, Professor. \"My guess is that the intended solution for first-years is to ignore the broomstick and use Wingardium Leviosa to grab the key, since this isn\'t a Quidditch game and there are no rules forbidding that. So what absurdly overpowered spell are you going to unleash on this one, then?\"
ハリーは向きをかえ、奥の扉に視線をむけた。 あちらはゲームのつもりじゃなかったんですがね。 「一年生に想定されているのはおそらく、あのホウキは無視して、『ウィンガーディウム・レヴィオーサ』をつかって鍵をつかまえるという解法だと思います。これはクィディッチの試合ではないので、そうしていけないというルールもありませんから。 それでこんどはどんな桁はずれに強力すぎる呪文を撃つんです?」
There was a brief silence but for the whizzing of keys.
返事はなく、しばらく飛ぶ鍵の音だけがのこった。
Harry took several steps away from Professor Quirrell. \"I probably shouldn\'t have said that, should I.\"
ハリーは数歩うしろに引き、クィレル先生から離れた。 「不用意なことを言ってしまったみたいですね。」
\"Oh, no,\" Professor Quirrell said. \"I think that is a quite reasonable thing to say to the most powerful Dark Wizard in the world when he is standing not a dozen paces from you.\"
「いやいや…… 世界最強の〈闇の魔術師〉に対して数歩の距離で口にしてなんら問題ない発言だったよ。」
Professor Quirrell put his wand back into the sleeve of his other hand, the hand that sometimes held the gun.
クィレル先生は杖を反対の、ときおり銃をにぎるほうの手の袖にもどした。
Then the Defense Professor reached into his mouth and took out what appeared to be a tooth. He tossed the false tooth high in the air, and when it came down, it had transformed into a wand that sparked a strange sense of recognition in Harry\'s mind, as though some part of him recognized that wand as being... part of him...
それから口に手をいれて、歯のようなものをとりだし、高くほうりなげた。おりてきたときには、それは杖に変化していた。それを見て、ハリーのなかで奇妙な既視感が……その杖が自分の……一部であったことがあるような感覚が生じた……。
Thirteen and a half inches, yew, with a core of phoenix feather. Harry had memorized the information when the wandmaker Olli-something had given it, because it had seemed like it might be Plot-Relevant. The event, and the thinking that had underlain it, both felt a lifetime distant.
長さは十三と半インチ、イチイ材、芯は不死鳥の羽—— オリなんとかという杖職人にそれを言われ、〈プロットに関係〉しそうな情報だと思ってハリーは暗記したのだった。そのできごとと、そのときの自分の思考が、前世のように遠く感じられる。
The Defense Professor raised that wand, and traced in the air a flaming rune that was all jagged edges and malevolence; Harry took another instinctive step back. Then Professor Quirrell spoke. \"Az-reth. Az-reth. Az-reth.\"
〈防衛術〉教授はその杖をかかげて、空中に火で、禍まがしくぎざついた輪郭のルーン文字を書いた。 ハリーは本能的に一歩さがった。 クィレル先生が声を発した。 「アズ゠レス。アズ゠レス。アズ゠レス。」
The flaming rune began pouring out fire that was... twisted, as though the jagged edges of the rune had become the nature of the fire itself. The fire was blazing crimson, shaded further red than blood, glowing as searingly intense as an arc-welder. That brilliance in that shade seemed wrong in its own right, like nothing shaded so far red should give off that much light; and the searing crimson was shot through with veins of black that seemed to suck the light from the fire. Within the blackened fire, outlined in the interplay of crimson and darkness, animal shapes twisted wildly from one predator to another, cobra to hyena to scorpion.
すると火文字のなかから炎が……ぎざついたルーン文字の輪郭にそのまま決定づけられたかのような、ゆがんだ炎が流れだした。 その炎は血より赤く、アーク溶接のように強力な熱をもって燃えている。 その赤色がそのように強く輝くのはまちがっているように思える。これだけ赤いものがこれほどの光を発するはずはないように思える。赤い炎は多数の黒い管から飛びでていて、管が炎の光を吸いとっているように見える。 紅蓮と闇が交錯して黒く染まった炎のなかに、コブラ、ハイエナ、サソリなど、捕食動物のゆがんだ輪郭がつぎつぎとあらわれた。
\"Az-reth. Az-reth. Az-reth.\" When Professor Quirrell had repeated the word six times, as much black-crimson fire had poured out as the volume of a small bush.
「アズ゠レス。アズ゠レス。アズ゠レス。」  クィレル先生がその単語を六回となえおわったとき、黒炎はすでに小さな茂みほどの大きさにふくれあがっていた。
The cursed fire slowed in its changes as Professor Quirrell locked eyes upon it, taking on a single form, the form of a blackened blood-burning phoenix.
クィレル先生がそちらを凝視すると、呪いの炎は変化の速度をうしない、やがて単一の、黒い血の色をした不死鳥のかたちに収束した。
And something told Harry with a terrible certainty that if that black burning phoenix met Fawkes, the true phoenix would die and never be reborn.
ハリーには、この黒い不死鳥とフォークスが出会ったとしたら、フォークスは死んで二度と生まれかわらないだろうという、暗い確信じみた直感があった。
Professor Quirrell made a single gesture with his wand, and the blackened fire went soaring across the room. It met the door and its keyhole, and with a single sweep of crimson-burning wings, most of the door and part of the archway was consumed. Then the tainted crimson blaze swept on.
クィレル先生が杖を一度ふると、黒炎が天井まではねあがり、扉とその鍵穴を目がけて飛びこみ、赤く燃えるつばさで|一薙《ひとなぎ》した。扉の大半とアーチの一部が炎に飲みこまれ、汚れた炎はそのまま前へ進んだ。
Harry had only a glance through the hole to see huge statues just beginning to raise swords and clubs, when the blackened fire came among them, and they cracked and burned.
ハリーが穴のなかをちらりとのぞいた一瞬のうちに、立ちならぶ巨大な像が剣や棍棒をかまえようとしたところを黒炎が襲い、壊れて燃えあがるのが見えた。
When it ended, the blackened-fire phoenix swept back in through the hole, and hovered above Professor Quirrell\'s left shoulder, the sun-intense crimson claws staying an inch from his robes.
破壊が終わると、黒炎の不死鳥は穴をとおって舞いもどり、クィレル先生の左肩の上に浮かんで、太陽のように燃える|鉤爪《かぎづめ》をローブの上空一インチにおいてとまった。
\"Go on ahead,\" said Professor Quirrell. \"It\'s safe now.\"
「さきへ進め。もう危険はない。」とクィレル先生が言った。
Harry walked forward, needing to invoke his dark side\'s cognitive patterns in order to maintain calm enough to do it. Harry stepped over the glowing edges of the remaining part of the door, and gazed at a chessboard of ruined huge chess-pieces. The alternating tiles of black and white marble on the floor started five meters after the ruined doorway, and extended from wall to wall, but stopped five meters short of the next door on the opposite side of the room. The ceiling was significantly higher than any of the statues should have been able to reach.
必要にせまられて暗黒面の認知パターンを呼びだして冷静さを維持して、足をふみだす。 熱をもって光る扉の残存部分をまたいで、壊れた巨大なチェス駒がならぶチェス盤に目をやる。 扉をとおって五メートルの位置ではじまる黒と白の大理石の敷石は両側の壁いっぱいの幅でつづき、部屋の奥のつぎの扉の五メートル手前で終わっている。 天井は、どの像もとどかない程度に十分な余裕をもった高さだ。
\"I would guess,\" Harry said, and his dark side\'s cognitive patterns kept his voice calm, \"that the intended solution is to fly over the statues using the broomstick from the previous room, since it wasn\'t actually needed to get the key?\"
「ぼくの推測では……」  ハリーの暗黒面の認知パターンが冷静さを維持する。 「想定されているのは、まえの部屋のホウキにのって飛びこえていくという解法じゃないでしょうか。けっきょく鍵をつかまえるのにあれは必要なかったわけなので。」
From behind, Professor Quirrell laughed, and it was Lord Voldemort\'s laugh. \"Proceed,\" said a voice grown colder and higher. \"Go to the next room. I wish to see what you will make of what is there.\"
うしろでクィレル先生が笑う声がした。ヴォルデモート卿の笑いかただった。 「進め。」  その声はいっそう冷たく、高くなっている。 「つぎの部屋にはいれ。 そこにあるものを見ておまえがどう出るかを見てみたい。」
Arranged by Dumbledore for first-years, Harry reminded himself, it WILL be safe, and he walked across the ruined chessboard, laid his hand upon that door\'s handle, and pushed it inward.
これはダンブルドアが一年生用に用意したもの、だから危険はない——。そう自分に言い聞かせ、ハリーは荒れはてたチェス盤を通過し、つぎの扉の取っ手をつかみ、押してあけた。
Half a second later, Harry slammed the door and leapt back.
半秒後、ハリーは扉をぴしゃりとしめて飛びのいた。
It took Harry several seconds to master his breathing, and master himself. From behind the door came continued loud bellows, and great slams as of a rock club pounding the floor.
数秒かかって呼吸をとりもどし、自分をとりもどす。 扉のなかからは、かわらず低いうなり声とともに、石の棍棒で床を打ってひびかせる音がしている。
\"I suppose,\" Harry said in a voice grown cold as well, \"that since Dumbledore would hardly put a real mountain troll in there, the next challenge is an illusion of my worst memories. Like a Dementor, with the memory projected into the outside world. Very amusing, Professor.\"
「きっとこれは……」  ハリーの声もまた冷たくなっている。 「ダンブルドアならほんものの山トロルをおいたりはしないでしょうから、あのつぎの関門はぼく自身の最悪の記憶の映像なんでしょうね。 ディメンターとおなじように、ひとの記憶を外の世界に投影するものでしょう。 こんな愉快な経験はあまりありませんね。」
Professor Quirrell advanced himself toward the door, and Harry stepped well aside. Besides the sense of doom that was now strong about the Professor, Harry\'s dark side or just plain instinct was advising him not to get anywhere near that black-crimson fire hovering above Professor Quirrell\'s shoulder.
クィレル先生自身が扉のほうへ動き、ハリーは道をあけた。 強力な破滅の感覚がつたわってくるのにくわえて、ハリーの暗黒面がそう判断したか、もしくはたんに本能的なものか、とにかくクィレル先生の肩の上にいる黒炎の鳥には近づくべきでないように思われた。
Professor Quirrell swung open the door, and looked in. \"Hm,\" Professor Quirrell said. \"Just the troll, as you say. Ah, well. I had hoped to learn something about you more interesting than that. What lies within is a Kokorhekkus, also known as the common boggart.\"
クィレル先生が扉をあけて、なかを見る。 「ふむ。たしかにトロルしかいない。 おまえについてもっとおもしろい情報がひきだせればと思っていたが、まあ、しかたない。 あそこにいるのはココーヘカス、別名コモン・ボガートだ。」
\"A boggart? What does that - no, I suppose I know what it does.\"
「ボガート? それはどういう——いえ、どういう生��かはだいたいわかりました。��
\"A boggart,\" Professor Quirrell said, and now his voice was again that of a Hogwarts Professor lecturing, \"gravitates to dark enclosures that are rarely opened, such as a neglected cupboard in the attic. It seeks to be left alone, and it will manifest in whatever form it thinks will scare you away.\"
「ボガートは……」  クィレル先生はまた、ホグウォーツ教師が講義をするときの話しぶりに変わっている。 「暗く狭い場所、滅多に開放されない場所を好み、つかわれなくなった天井裏の物置などに住む。 他者に近づかれることを嫌う。近づいた者を怖がらせて追い払えるようなすがたで出現する。」
\"Scare me away?\" Harry said. \"I killed the troll.\"
「逃げさせる? ぼくはトロルを殺したんですが。」
\"You leapt backward out of the room without thinking. A boggart seeks out the instinctive flinch, not the reasoned threat. Else it would have selected something more believable. In any case, the standard counter-Charm for a boggart is, of course, Fiendfyre.\" Professor Quirrell gestured, and the blackened fire leapt off his shoulder and poured through the doorway.
「事実、きみはなにも考えずに飛びのいた。 ボガートは合理的な脅威ではなく本能的な嫌悪を引きだそうとする。 そうでもなければ、もっと現実味のあるもののすがたをとっているだろう。 ともかく、ボガートへの標準的な対抗〈魔法〉は……当然〈|悪霊の火《フィーンドファイア》〉だ。」  クィレル先生の手ぶりで、クィレル先生の肩から黒炎が飛びたち、扉に吸いこまれていった。
From within the room there was a single squeak, and then nothing.
扉のむこうで一度ぎゃっと声がしてから、なんの音も聞こえなくなった。
They advanced into the boggart\'s former room, Professor Quirrell going first this time. With the seeming mountain troll gone, the room was just another huge chamber lit by sconces of cold blue light.
二人はそれまでボガートがいた部屋に、こんどはクィレル先生が先頭にたって入室した。 山トロルの外見をしているものがなくなると、そこはまたおなじ、冷たく青い光に照らされた、だだっぴろい部屋にすぎなかった。
Professor Quirrell\'s gaze seemed distant, thoughtful. He crossed the room without waiting for Harry, and swung open the door on the opposite wall of his own accord.
クィレル先生は遠くを見るようにして思案する表情で、 そのままハリーを待たずに部屋の奥へすすみ、なにも言わずに反対がわの壁の扉をあけた。
Harry followed after, and not closely.
ハリーは距離をたもちながら、そのあとを追った。
The next chamber contained a cauldron, a rack of bottled ingredients, chopping boards, stirring sticks, and the other apparatus of Potions. The light coming from the arched alcoves was white instead of blue, presumably because color vision was important to Potions-brewing. Professor Quirrell was already standing next to the brewing apparatus, scrutinizing a long parchment he had picked up. The door to the next chamber was guarded by a curtain of purple fire that would have looked a lot more threatening, if it hadn\'t seemed pale and weak by comparison to the blackened flame hovering over Professor Quirrell\'s shoulder.
つぎの部屋には|釜《コルドロン》がひとつと、材料の瓶がいくつもならべられた棚、まな板、|攪拌《かくはん》棒など調合術の道具がそろっていた。 調合には色覚が重要であるせいか、壁のくぼみから発せられる光は青色でなく白色になっている。 クィレル先生はすでに調合道具のそばに立ち、長い羊皮紙の巻き物を手にとって検分している。そのつぎの部屋へつづく扉は、紫色���炎のカーテンで閉ざされている。それもおそろしげな炎ではあるかもしれないが、クィレル先生の肩の上の黒炎と見くらべると弱よわしくさえ見えた。
Harry\'s suspension of disbelief had already checked out on vacation at this point, so he didn\'t say anything about how real-world security systems had the goal of distinguishing authorized from unauthorized personnel, which meant issuing challenges that behaved differently around people who were or weren\'t supposed to be there. For example, a good security challenge would be testing whether the entrant knew a lock combination that only authorized people had been told, and a bad security challenge would be testing whether the entrant could brew a potion according to written instructions that had been helpfully included.
この段階でハリーの不信の停止は休暇をとってどこかに行ってしまっていたので実際にくちにはしないものの、現実世界のセキュリティ機構は権限のある人と権限のない人を区別するためにその二種類の人から異なる結果を引きだす問いをするのだ、と言いたいところではある。 セキュリティ的によい例は、権限のある人にだけ事前にダイヤル錠の組み合わせを教えておき、入室しようとする人がそれを解けるかどうかを試す課題であり、セキュリティ的に悪い例は、わざわざ調合手順書をつけておいて、そのとおりの調合をさせるという課題である。
Professor Quirrell tossed the parchment toward Harry, and it fluttured to the ground between them. \"What do you make of this?\" said Professor Quirrell, who then stepped back so that Harry could come forward and pick up the parchment.
クィレル先生はその羊皮紙をハリーのほうに投げ、それはあいだの床に落ちた。 「それをどう見る?」と言ってからクィレル先生は一歩さがり、ハリーが羊皮紙をひろいにいけるようにした。
\"Nope,\" Harry said after skimming the parchment. \"Testing whether the entrant can solve a ridiculously straightforward logic puzzle about the order of the ingredients is still not a challenge that behaves differently for authorized and unauthorized personnel. It doesn\'t matter if you use a more interesting logic puzzle about three idols or a line of people wearing colored hats, you\'re still completely missing the point.\"
ハリーは軽く目をとおしてから言う。「だめですね。 なんのひねりもない論理パズルを解くと材料をいれる順序がわかるようになっている、というのも、権限のある人とない人を識別する役には立ちません。 これがもっと骨のある論理パズル、たとえば三体の偶像のパズルや色のちがう帽子をかぶった人の列のパズルだったとしても、方向性そのものがまちがっているのには変わりません。」
\"Look at the other side,\" said Professor Quirrell.
「裏面を見ろ。」
Harry turned over the two-foot parchment.
ハリーはその二フィートの羊皮紙を裏がえした。
On the other side, written in tiny letters, was the longest list of brewing instructions Harry had ever seen. \"What on Earth-\"
裏面には小さな文字でびっしりと、ハリーが以前目にしたどんな手順書よりも長い調合手順が書かれていた。 「これはいったい——」
\"A potion of effulgence, to quench the purple fire,\" Professor Quirrell said. \"It is made by adding the same ingredients, over and over again, in slightly different ways. Imagine some eager young group of first-years, passing all the other chambers, thinking they are just about to reach the magic mirror, and then encountering this task. This room is the handiwork of the Potions Master indeed.\"
「あの紫色の炎を消すための『光輝のポーション』。 まったくおなじ材料の組をくりかえし、すこしずつ方法を変えて投入していって完成するポーションだ。 一年生何人かがここまでの部屋を通過して、あと一歩で魔法の鏡にたどりつくと思ってここに来て、この課題をやらせられる様子を考えてみろ。 これはまちがいなく〈薬学〉教授が用意した部屋だな。」
Harry glanced pointedly at the blackfire shape on Professor Quirrell\'s shoulder. \"Fire can\'t beat fire?\"
ハリーはクィレル先生の肩の上にいる黒炎の鳥をじっと見た。 「火には火で対抗できない、と?」
\"It can,\" said Professor Quirrell. \"I am not sure it should. Suppose this room is trapped?\"
「いや、できる。 しかしそうすべきかどうかが分からない。 もしこれが罠だとしたら?」
Harry did not want to be stuck brewing this potion for laughs, or for whatever other reason Professor Quirrell was taking them through these chambers so slowly. The potions recipe had thirty-five separate occasions for adding bellflowers, fourteen times to add \'a lock of bright hair\'... \"Maybe the potion gives off a lethal gas that is fatal to adult wizards but not children. Or any of a hundred other deadly tricks, if we\'re suddenly being serious. Are we being serious?\"
ハリーとしては、遊びでこんな調合をして足どめを食う気はない。クィレル先生は遊び以外の理由があってこれほど時間をかけて進んでいるのかもしれないが。 手順書には、ホタルブクロを投入しろという記述が三十五回、『明るい色の毛の一束』が十四回……。 「このポーションは子どもには無害で大人の魔法族を死にいたらせるガスを放出するのかもしれません。 それ以外にも、急にまじめな話をするなら、生死にかかわる罠はいろいろ考えられますね。 まじめに話しますか?」
\"This room is the handiwork of Severus Snape,\" Professor Quirrell said, once more looking thoughtful. \"Snape is not a bystander in this game, not quite. He lacks Dumbledore\'s intelligence, but possesses the killing intent that Dumbledore never had.\"
「これは〈薬学〉教授が用意した部屋だ。」とクィレル先生はまた思案する顔をする。 「このゲームでのスネイプの立ち位置は、傍観者とはほどとおい。 スネイプにはダンブルドアほどの知性がない反面、ダンブルドアに欠けている殺意がある。」
\"Well, whatever\'s going on here, it doesn\'t actually keep out children,\" Harry observed. \"Lots of first-years made it through. And if you can somehow keep out everyone except children, then that, from Dumbledore\'s perspective, forces Lord Voldemort to possess a child to enter. I don\'t see the point, given their goals.\"
「どんな仕組みだとしても、子どもに突破できないものでなかったのはたしかですね。 実際一年生が何人も通過しているんだから。 そしてこれが子どもでない人すべてに突破できないものだとしたら、まるでダンブルドアはヴォルデモート卿に子どもを連れてくることを強いていることになってしまう。 それでは本末転倒ですよね。」
\"Indeed,\" Professor Quirrell said, rubbing the bridge of his nose. \"But see, boy, this room lacks the triggers and tripsigns that are upon the others. There are no subtle wards to be defeated. It is as if I am invited to bypass the Potion and simply enter - but Snape knows that Lord Voldemort will perceive this. If in fact there was a trap laid for anyone who did not brew the potion, then it would be wiser to lay wards, and give no sign that this room was different from the others.\"
「うむ。」と言ってクィレル先生は鼻すじをこする。 「しかしこの部屋には、ほかの部屋とちがって、なんの引き金も警告も設置されていない。 さりげなく仕込まれた結界もない。 こんな調合はせず、ただそのまま進め、と誘っているかのようだ——しかしスネイプはヴォルデモート卿ならそれを感知するということを知っている。 調合をせずに進んだ者に対して発動する罠が実際あるのだとすれば、ほかの部屋とおなじように結界をおいておき、新しいことがあるように思わせないほうが得策なのだから。」
Harry listened, frowning in concentration. \"So... the only point of leaving off the detection webs is to make you not bulldoze this room.\"
ハリーはそれを聞いて、眉をひそめて熟考した。 「つまり……ここで検知網がなくなっているのは、強引に突破する気をなくさせるためだとしか考えられない、と。」
\"I expect Snape expects me to deduce that as well,\" the Defense Professor said. \"And past that point I cannot predict at what level he thinks I will play. I am patient, and I have given myself plenty of time for this endeavor. But Snape does not know me, he only knows Lord Voldemort. He has sometimes seen Lord Voldemort shriek in frustration, and act on impulses that appear counterproductive. Consider this matter from Snape\'s perspective: it is the Potions Master of Hogwarts telling Lord Voldemort to be patient and follow instructions if he wants to enter, as though Lord Voldemort were a mere schoolboy. I would find it easy to comply, smiling the while, and take my vengeance later. But Snape does not know that Lord Voldemort finds it easy to think this way.\" Professor Quirrell looked at Harry. \"Boy, you saw me floating in the air by the Devil\'s Snare, did you not?\"
「わたしならそこまでの推理をする、とスネイプなら考える。 それ以上に何重の推理をすべきかについては、スネイプがこちらをどの水準のプレイヤーだと想定するかによるから、なんとも言えない。 わたしは忍耐力があり、今回のために十分な時間を準備した。 しかしスネイプはヴォルデモート卿を知っているが、わたしを知らない。 スネイプは、ヴォルデモート卿がいらだって声をあげ、感情にまかせて非生産的な行動に出るのを目撃したことがある。 これをスネイプの視点から見てみよう。ホグウォーツの〈薬学〉教授がヴォルデモート卿をまるで一生徒のようにあつかい、おとなしく手順書のとおりにやれと命じる。 わたしならその場ではなんの苦もなく笑顔で命令を受けいれ、あとで復讐する。 しかしスネイプはヴォルデモート卿がなんの苦もなくそういった考えをするということを知らない。」  クィレル先生はそう言ってハリーを見る。 「おまえはわたしが『デヴィルズ・スネア』の関門で飛行するのを見ただろう?」
Harry nodded. Then he noticed his confusion. \"My Charms textbook says that it\'s impossible for wizards to levitate themselves.\"
ハリーはうなづいた。それから自分が困惑していることに気づいた。 「ぼくの〈|操作魔法術《チャームズ》〉の教科書には、みずからを浮遊させることは不可能だと書いてありました。」
\"Yes,\" said Professor Quirrell, \"that is what it says in your Charms textbook. No wizard may levitate themselves, or any object supporting their own weight; it is like trying to lift yourself up by your own bootstraps. Yet Lord Voldemort alone can fly - how? Answer as quickly as you can.\"
「教科書にはそうある。 魔法使いは自分自身を浮遊させることも自分の体重をささえる物体を浮遊させることもできない、それは自分の靴ひもを引っぱって自分を持ちあげようとするようなものだ、ということになっている。 ところがヴォルデモート卿だけは飛行することができる——それはどんな方法か? できるだけ時間をかけずに答えてみろ。」
If the question was answerable by a first-year student - \"You had someone else cast broomstick enchantments on your underwear, then you Obliviated them.\"
それが一年生にもこたえられるような質問だとすれば—— 「他人に命じて自分の下着にホウキ用の魔法をかけさせ、そのあとでその他人を|〈忘消〉《オブリヴィエイト》した。」
\"Not quite,\" said Professor Quirrell. \"The broomstick enchantments require a long narrow shape, which must be solid. Cloth will not do.\"
「いや。 ホウキ用の魔法は細長く、硬度のあるものにしかかけられない。布はそれに該当しない。」
Harry\'s eyebrows furrowed. \"How long does the shape have to be? Can you attach some short broomstick rods to a fabric harness, and fly using those?\"
ハリーは眉にしわをよせた。 「どのくらい細長い必要がありますか? 短いホウキの芯棒をくっつけたハーネス型の服で飛ぶというのは?」
\"Indeed, at first I strapped enchanted rods to my arms and legs, but that was only to teach myself a new mode of flight.\" Professor Quirrell drew back the sleeve of his robes, revealing the bare arm. \"As you can see, I have nothing up my sleeve right now.\"
「たしかに、わたしも最初、魔法をかけた棒を腕と足にくくりつけるという手をつかった。だがそれはあたらしい飛行法の練習のためだけでしかなかった。」  クィレル先生はローブの袖をまくって、はだかの手をだした。 「見てのとおり、ここには種もしかけもない。」
Harry absorbed this further constraint. \"You had someone cast broomstick enchantments on your bones? \"
ハリーはそのあらたな制約を取りいれて考えた。 「ホウキ用の魔法を、自分の骨にかけさせたということですか?」
Professor Quirrell sighed. \"And that was one of Voldemort\'s most feared feats, or so I am told. After all these years, and some amount of reluctant Legilimency, I still do not truly comprehend what is wrong with ordinary people... But you are not one of them. It is time for you to begin contributing to this expedition. You have known Severus Snape more recently than I. Tell me your own analysis of this room.\"
クィレル先生はためいきをついた。 「それだけのことが、ヴォルデモートについてもっとも恐れられたことのひとつだった……らしい。 これだけの年月をへて、しかたなく〈開心術〉をつかってやったあとでも、わたしはいまだになぜ凡人はこの程度のことに思いあたらないのかと不思議に思う……しかしおまえは彼らとはちがう。 そろそろこの謎解きにも貢献してもらおう。 おまえは最近のセヴルス・スネイプについてわたしより詳しいのだから。 この部屋について分かったことを言ってもらおうか。」
Harry hesitated, trying to look thoughtful.
ハリーは返事をしかねて、考えるふりをした。
\"I will mention,\" said Professor Quirrell, as the blackened-fire-phoenix on his shoulder seemed to extend its head and glare at Harry, \"that if you knowingly allow me to fail, I will call it betrayal. I remind you that the Stone is key to Miss Granger\'s resurrection, and that I hold hostage the lives of hundreds of students.\"
「言っておくが……」とクィレル先生が言うと、肩の上の黒炎の不死鳥があたまをもたげてハリーをにらんだように見えた。 「わたしが失敗にむかっていると知りながらそれを看過する行為は裏切りとみなす。 〈石〉がミス・グレンジャーの復活の鍵であること、こちらには数百人の生徒の命という人質があることも念押ししておく。」
\"I remember,\" Harry said, and on the heels of this Harry\'s wonderful inventive brain came up with a thought.
「おぼえてい��す。」  そのとき、ハリーの発想力ゆたかな脳がとあることを思いついた。
Harry wasn\'t sure if he should say it.
ハリーはそれをくちにするべきかどうか迷った。
The silence stretched.
無言の時間がつづく。
\"Have you thought of anything yet?\" said Professor Quirrell. \"Answer in Parseltongue.\"
「まだなにも思いつかないか? 〈ヘビ語〉でこたえろ。」
No, this was not going to be easy, not against a smart opponent who could force you to tell the literal truth at any time. \"Severus, at least the modern-day Severus, respects your intelligence a great deal,\" Harry said instead. \"I think... I think he might expect Voldemort to believe that Severus wouldn\'t believe that Voldemort could pass his test of patience, but Severus would expect Voldemort to pass it.\"
さすがに相手が知的で、いつでもこちらに強制的に真実を言わせることができるとなると、簡単にやりすごすことはできない。 「セヴルスは……すくなくともいまの時代のセヴルスは、あなたの知性を高く評価しています。」  ハリーはそう言うことで返事にかえる。 「もしかすると……もしかするとセヴルスは、ヴォルデモートがこの忍耐力の課題を攻略するとセヴルスが思わないとヴォルデモートが思うだろうと思っているかもしれませんが、実際には攻略すると思っているだろうと思います。」
Professor Quirrell nodded. \"That is a plausible theory. Do you believe it yourself? Answer in Parseltongue.\"
クィレル先生はうなづいた。 「ひとつの説としてはありうる。 しかしおまえ自身はその説を信じているのか。 〈ヘビ語〉で答えろ。」
\"Yess,\" Harry hissed. It might not be safe to withhold information, not even thoughts and ideas... \"Therefore, the point of this room is to delay Lord Voldemort for an hour. And if I wanted to kill you, believing what Dumbledore believes, the obvious thing to try would be a Dementor\'s Kiss. I mean, they think you\'re a disembodied soul - are you, by the way?\"
「ハイ。」  情報をわたさずにいること、考えを隠すことすら、安全でないかもしれない……。 「となると、この部屋の目的はヴォルデモート卿を一時間足どめすることです。 そして、もしぼくがダンブルドアの考えをそのまま受けとって、あなたを殺そうとするとしたら、まずやってみるのは〈ディメンターの口づけ〉です。 というのも、むこうはあなたのことを肉体を離れた魂であると想定しているので— ところで、実際にはどうなんです?」
Professor Quirrell was still. \"Dumbledore would not think of that method,\" the Defense Professor said after a time. \"But Severus might.\" Professor Quirrell began to tap a finger against his cheek, his gaze distant. \"You have power over Dementors, boy, can you tell me if there are any nearby?\"
クィレル先生は動かず、しばらくしてから答えた。 「ダンブルドアならそんなの方法を思いつきもしない。 しかしセヴルスなら思いつくかもしれない。」  クィレル先生はほおに指をあてては離すことをくりかえす。視線は遠くを見ている。 「おまえはディメンターへの影響力があるのだったな。この付近にディメンターがいるか、たしかめてくれ。」
Harry closed his eyes. If there were voids in the world, he could not feel them. \"None that I can sense.\"
ハリーは目をとじた。ここに世界の虚無がいるような感じはない。 「ぼくに感知できるかぎりでは、いません。」
\"Answer in Parseltongue.\"
「〈ヘビ語〉で言え。」
\"Do not ssensse life-eaterss.\"
「命食イヲ 感知デキナイ。」
\"But you were being honest with me when you suggested the possibility? You intended no clever trickery?\"
「なのにその可能性をほのめかしたのは、なにか裏があってのことか。罠にはめようとしてのことか。」
\"Wass honesst. Not trick.\"
「裏ハ ナイ。罠デハ ナイ。」
\"Perhaps there is some means by which Dementors might be concealed, being told to leap out and eat a possessing soul if they see one...\" Professor Quirrell was still tapping his cheek. \"It is not impossible that I would qualify. Or it can be told to eat anyone who passes through this room too quickly, or anyone who is not a child. Bearing in mind that I hold Hermione and hundreds of other students hostage over you, would you use your power over Dementors to defend me, if a Dementor unmasked itself? Answer in Parseltongue.\"
「憑依する魂を見つけたら食べるようにと命令されたディメンターが、なんらかの方法で隠蔽しておかれている、ということもあるかもしれない……。」  クィレル先生はまだほおに指をあてている。 「わたしがそれに該当する可能性もなくはない。 この部屋をあまりにも速く通過した者、子どもでない者を食べるよう、ディメンターに命令することもできるかもしれない。 わたしにハーマイオニーとほかの生徒数百人の人質があることを踏まえて、もしここにディメンターがあらわれたら、おまえはおまえの能力でわたしを守るつもりがあるか。〈ヘビ語〉で答えろ。」
\"Don\'t know,\" Harry hissed.
「ワカラナイ。」とハリー。
\"Life-eaterss cannot desstroy me, I think,\" hissed Professor Quirrell. \"And I will ssimply abandon thiss body if they approach too closse. Sshall return sswiftly thiss time, and then there will be no sstopping me. Will torture your parentss for yearss, to punissh you for balking me. Hundredss of hosstage sstudentss die, including thosse you call friendss. Now I assk again. Will you usse power over life-eaterss to protect me, if life-eaterss come? \"
「命食イハ オソラク ワタシヲ 壊セナイ。」とクィレル先生が言う。 「命食イガ 近クニ 来レバ、 ワタシハ コノ 体ヲ 捨テルダケ。 今回ハ 手間取ラズ 戻レル。以後 ダレモ ワタシヲ 止メラレナイ。 ワタシニ サカラッタ 罰トシテ、オマエノ 両親ヲ 以後 何年モ カケテ 拷問スル。 オマエガ 友人ト ミナス 生徒ヲ 含メ 何百人モノ 人質ノ 生徒ガ 死ヌ。 モウ一度 タズネル。 命食イガ 来タトキ、オマエハ 能力ヲ ツカッテ ワタシヲ 守ルカ。」
\"Yess,\" Harry whispered. The sadness and horror that Harry had pushed down flared up again, and his dark side had no stored patterns for handling the emotions. Why, Professor Quirrell, why are you like this...
「ハイ。」とハリーは小声で答えた。 押し殺していた悲しみと恐怖の感情がぶりかえし、暗黒面にもそれに対処するパターンの蓄積がない。 なぜ……クィレル先生、なぜあなたはそうなのか……
Professor Quirrell smiled. \"That reminds me. Have you betrayed me yet?\"
クィレル先生は笑みをうかべた。 「それで思いだした。 いまのところ、わたしを裏切っていないか?」
\"Have not betrayed you yet.\"
「裏切ッテイナイ。」
Professor Quirrell went over to the Potions equipment, and began chopping a root one-handed, the knife moving almost invisibly fast and with no apparent effort. The Fiendfyre phoenix drifted over to the opposite corner of the room and waited there. \"All matters considered in their uncertainty, it seems wiser to expend the time to pass this room as a first-year would,\" said the Defense Professor. \"We may as well talk while we are waiting. You had questions, boy? I said that I would answer them, so ask.\"
クィレル先生は調合道具のまえにもどり、片手で根をきざみはじめた。軽がるとやっているようでありながら、ナイフの動きは速すぎてほとんど目に見えない。 〈|悪霊の炎《フィーンドファイア》〉の不死鳥が空中をただよい、部屋の反対がわのすみに止まった。 「あらゆる点の不確実性を考慮にいれるなら、一年生とおなじやりかたでこの部屋を通過していくのが得策のようだ。 待つ時間をつかって話すこともできる。 質問があると言っていたな? 約束どおり答えよう。訊くがいい。」
http://www.hpmor.com/chapter/107
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes
fanficfanfic · 3 years
Text
ハリー・ポッターと合理主義の方法 106章「真実(その3)」
Harry Potter and Methods of Rationality
ハリー・ポッターと合理主義の方法
Chapter 106: The Truth, Pt 3
106章「真実(その3)」
After a single step into Dumbledore\'s forbidden chamber, Harry shrieked and jumped back and collided with Professor Snape, sending the two of them down in a heap.
ダンブルドアの禁断の空間に足を一歩ふみいれて、すぐにハリーはひっと声をあげて飛びのき、スネイプ先生に衝突した。二人は重なって倒れた。
Professor Snape picked himself up and resumed standing in front of the door. His head tracked to look at Harry. \"I am guarding this door at the Headmaster\'s orders,\" said Professor Snape in his usual sardonic tones. \"Be off with you at once, or I shall deduct House Points.\"
スネイプ先生は自力で起きあがり、もとのように扉のまえに立った。 顔がハリーのほうを向いた。 「わたしは総長の命令でこの扉の見張りをしている。」  スネイプ先生はふだんどおりの皮肉な口調で言う。 「寮点を減らされたくなければ、すみやかに去れ。」
This was bone-chillingly creepy, but Harry\'s attention was occupied by the gigantic three-headed dog which had lunged forward, only to be stopped meters from Harry by the chains upon its three collars.
その様子は心底不気味だったが、ハリーの注意力は飛びかかってきていた巨大な三頭犬にうばわれていた。三頭犬はあと数メートルのところで、三つのくびにかけられた鎖によって止められていた。
\"That - that - that - \" Harry said.
「あ——あ——あれは——」
\"Yes,\" Professor Quirrell said from a ways behind him, \"that is indeed the usual occupant of that chamber, which is off-limits to all students, especially first-years.\"
「そう。」とクィレル先生がだいぶうしろから言う。 「一年生にはとくに念を押して立ち入りが禁じられたこの空間の住人があの三頭犬というわけだ。」
\"That\'s not safe even by wizard standards!\" Within the chamber, the enormous black beast gave a multi-voiced bellow, flecks of white saliva flying from three fanged mouths.
「あれは魔法界の水準でも安全とは言えませんよ!」  部屋のなかで、巨大な黒い獣は三つのくちから白い唾液を振りまわし、三重の吠え声をあげている。
Professor Quirrell sighed. \"It is enchanted not to eat students, just spit them back out through the door. Now, boy, how would you recommend that we deal with this dangerous creature?\"
クィレル先生はためいきをついた。 「あれには魔法がかけられていて、生徒が来ても食べようとせず、扉の外に吐きだすことしかしない。 さて、われわれはあの猛獣にどう対処するのが適切だと思う?」
\"Uh,\" Harry stuttered, trying to think over the continued roaring of the chamber\'s guardian. \"Uh. If it\'s like the Cerberus from the Muggle legend of Orpheus and Eurydice, then we have to sing it to sleep so we can pass -\"
「ええと……」  吠えるのをやめない門番のほうに気をとられて考えるのが遅れ、即答できない。 「そうですね…… もしあれがオルペウスとエウリュディケーのマグル神話にでてくるケルベロスみたいなものだとすれば、歌で眠らせて、その隙に通り抜けるしか——」
\"Avada Kedavra.\"
「アヴァダ・ケダヴラ」
The three-headed beast fell over.
三頭犬が床にころがった。
Harry looked back at Professor Quirrell, who was giving him a look of extreme disappointment, as if to ask whether Harry had attended any of his classes, ever.
クィレル先生をふりかえると、ひどく見そこなった、これまでの授業に一度でも出席していれば分かったはずの問題だ、と言いたげな表情だった。
\"I sort of assumed,\" Harry said, still trying to catch his breath, \"that going through this challenge in any way except the one used by first-years, might perhaps trigger an alarm.\"
「ぼくはただ……」と言ってハリーはまだ息を落ちつけようとしている。 「一年生がつかいそうにない方法でこの関門を通りぬけると、警報が作動したりするのではと思っただけです。」
\"That is a lie, boy, you simply did not remember your lessons when you faced the occasion in true life. As for alarms, I have spent months befuddling all the wards and tripsigns upon these chambers.\"
「うそだな。おまえは自分が教わったことを思いだして実践することができなかった。それだけだ。 警報については、わたしが何カ月もまえから結界や注意書きのたぐいに細工して、作動しないようにしてある。」
\"Then why did you send me in first, exactly?\"
「それならなぜぼくをさきに行かせたんです?」
Professor Quirrell just smiled. It looked significantly more evil than usual.
クィレル先生はただ笑みを浮かべた。ふだんよりずっと邪悪に見える笑みだった。
\"Never mind,\" Harry said, and walked slowly into the chamber, his limbs still shaking.
「いえ、忘れてください。」と言ってハリーはゆっくりと部屋の内部に足をふみいれた。手足がまだ震えている。
The chamber was all of stone, illuminated by a pale blue light that shone from arched nooks carved into the wall; as if the light of a grey sky were passing through windows, though there were no windows. At the far end of the chamber was a wooden trapdoor upon the floor, with a single ring attached. In the middle of the chamber lay a gigantic dead dog with three lifeless heads.
部屋は全面が石でできている。壁がところどころ丸くくりぬかれ、そこから淡い水色の光が出ている。灰色の|空《そら》の光が窓を通してはいってきているかのようだが、外に通じる窓はない。 奥の床面に木製の扉がつけられていて、扉には輪がひとつだけついている。 部屋の中央部には三つの頭をもつ死んだ巨犬が横たわっている。
Harry turned toward one of the arched nooks and looked inside it. There was nothing there but the sourceless blue glow, so he walked over and looked in the next one, also scrutinizing the wall as he passed.
壁がくりぬかれている場所の一つをのぞきこむと、光源なき青い光以外にはなにもない。そこで、つぎのくぼみへと移動し、同時に途中の壁も検分する。
\"What,\" said Professor Quirrell, \"are you doing?\"
「それはなんのつもりだ?」とクィレル先生が言った。
\"Searching the room,\" Harry said. \"There could be a clue, or an inscription, or a key we\'ll need later, or something -\"
「部屋の調査ですよ。 どこかに手がかりとか、碑��とか、あとで必要になる鍵があったりするかもしれないので——」
\"Are you serious, or are you deliberately trying to slow us down? Answer in Parseltongue.\"
「それは本気で言っているのか。進行を邪魔しようとしてのことか。〈ヘビ語〉で答えろ。」
Harry looked back. \"Wass sseriouss,\" hissed Harry. \"Would have done ssame if came by mysself.\"
ハリーはふりかえって答える。 「本気 ダッタ。一人デ 来タトシテモ 同ジコトヲ シタ。」
Professor Quirrell briefly massaged his forehead. \"I confess,\" he said, \"that your approach would serve you well in, say, exploring the tomb of Amon-Set, so I will not quite call you an idiot, but still. The false puzzle, the outer form of the challenge, is a game meant for first-years. We simply go down through the trapdoor.\"
クィレル先生は軽く自分のひたいをさすった。 「その考えかたも、たとえばアメンとセトの墓を探索する際には有用かもしれないから、愚かとまでは呼ばないでおくが。 この偽のパズル、見せかけの難題は、|一年生《こども》のためにつくられたゲームでしかない。 ここは、まっすぐ扉をくぐって下階へすすむ。」
Beneath the trapdoor was a gigantic plant, something like an enormous dieffenbachia with wide leaves emerging from the central stem like a spiral staircase, but darker-colored than a normal dieffenbachia, with tendril-like vines emerging from the central stem and hanging down. The base spread out wide with bigger leaves and tendrils, as though promising to cushion anyone\'s fall. Beneath was another stone chamber like the first, with the same nooks like false arched windows, emitting the same grey-blue light.
扉の下には巨大な植物があった。巨大な|白絣草《ディフェンバキア》の中心柱から飛びだした大きな葉が何枚も重なり、螺旋状の階段のようになっている。色は通常のディフェンバキアより黒く、触手のような|蔦《つた》が中心柱から飛びでて垂れている。 底面には、落ちた人を受けとめるためであるかのように、ひときわ大きな葉と触手が広がっている。 下にはまた別の石室があり、そこでもおなじような偽の窓からおなじような灰青色の光が出ている。
\"The obvious thought is to fly down on the broomstick in my pouch, or toss something heavy to see if those tendrils are traps,\" Harry said, peering down. \"But I\'m guessing you\'ll say that we just walk down the leaves.\" They certainly looked like they were meant to be a spiral staircase.
「すぐ思いつくのは、ポーチにあるホウキで飛んで下降するか、重いものを落として触手が罠でないかをたしかめることですが。」と言ってハリーは下をのぞく。 「でもきっとあなたは、ただあの葉の上を歩いておりようと言うんでしょうね。」  たしかにあれは螺旋階段のつもりでおかれてあるように見える。
\"After you,\" said Professor Quirrell.
「わたしはあとから行く。」
Harry carefully put a foot down on a leaf and found that it indeed supported his weight. Then Harry took a last look around the room before departing, to see if there was anything worth noticing.
ハリーは慎重に片足を葉にのせ、それがたしかに自分の体重をささえてくれることをたしかめた。 それからもう一度だけ、なにか見おとしがなかったかと思い、部屋のなかを見わたした。
The enormous dead dog called enough attention to itself that it was hard to focus on anything else.
死んだ巨犬ばかりに注意をひかれ、ろくにほかのものに集中することができない。
\"Professor Quirrell,\" Harry said, omitting the phrase your approach to dealing with obstacles has certain drawbacks, \"what if somebody looks in the door and sees that the Cerberus is dead?\"
「クィレル先生。」  『そういうやりかたで障害物を排除していくのはある面で損ですよ』という部分は言わないでおく。 「だれかが扉のなかをのぞいて、あのケルベロスが死んでいるのに気づいたらどうしますか?」
\"Then they have probably already noticed something wrong with Snape,\" said Professor Quirrell. \"But since you insist...\" The Defense Professor walked over to the three-headed corpse and placed his wand against it. He began a Latin-sounding incantation that was accompanied by a sense of rising apprehension, the Boy-Who-Lived feeling the Dark Lord\'s power as he always had.
「そのだれかはそれ以前にスネイプの異変に気づいているはずだ。 しかし、そこまで心配なら……。」と言ってから、 〈防衛術〉教授は三頭犬の死骸のところまで歩いていき、杖をあて、 ラテン語のような呪文を詠唱しはじめた。そこから不穏な感覚が生まれた。これまでずっとそうであったとおり、〈死ななかった男の子〉が〈闇の王〉のちからを感知しているのだった。
The last word spoken was \"Inferius\" and it was accompanied by a final surge of STOP, DON\'T.
最後に聞こえた単語は『|〈亡者〉《インフェリウス》』。そこでまた一度、『やめろ、よせ』という感覚が高まった。
And the three-headed dog rose to a stand, its six eyes dull and blank, turning to watch the door once more.
三頭犬は立ちあがり、六つともうつろで濁った目で、また扉の番をしはじめた。
Harry stared at the huge Inferius with a horrible sinking sensation in his stomach, the third-worst feeling he\'d ever felt in his life.
巨体の〈亡者〉を目にして、ハリーはひどく不吉な感覚をおぼえた。これまでの人生で下から三番目に最悪な感覚だった。
He knew then that he\'d seen and sensed this procedure before, only without the spoken Latin.
自分は以前、これとおなじ手順がラテン語の詠唱ぬきでおこなわれるのを見て、おなじ感覚をおぼえたのだ、ということに思いあたる。
The centaur who\'d confronted him in the Forbidden Forest was dead. The Defense Professor had hit it with a real Avada Kedavra, not a fake one.
〈禁断の森〉で対面したあのケンタウロスはもう生きていない。あのときの〈防衛術〉教授のアヴァダ・ケダヴラは、はったりではなかった。
Somewhere in the back of his mind, Harry had thought that if he could just get Hermione back then he could return to the code of nobody dying, the ethic of Batman. Most people went through their whole lives without anyone getting killed on whatever adventures they had.
こころの奥のどこかでハリーは、ハーマイオニーをとりもどすことができさえすれば、だれも死なせないというバットマンの倫理にもどることができると思っていた。 ほとんどの人はどんな冒険をしてもだれも死なせることなく人生を終えることができているのだから。
And that was not to be.
もうその可能性はない。
He hadn\'t even noticed, the day he lost his last chance to win. Even if Hermione was resurrected, now, Harry wouldn\'t have come through the whole mess without anyone getting killed.
その日が自分が勝利する最後の可能性が消えた日であることにすら、ハリーは気づいていなかった。 仮にハーマイオニーをよみがえらせることができたとして、この一連のすべてが、だれも死なせずにすんだという結末で終わることは、もはやありえない。
He hadn\'t even learned the centaur\'s name.
ハリーはあのケンタウロスの名前すら知らないままだった。
Harry said nothing aloud. The Defense Professor would either confirm the accusation in Parseltongue or lie in plain speech, and either way the Defense Professor would have more reason to suspect Harry\'s next actions. But Harry knew that - although he didn\'t know how he would stop Professor Quirrell, although he didn\'t dare any positive act of betrayal, maybe not even making the decision, until it was almost time to win - there would never be an amicable settlement between him and Lord Voldemort, for those two different spirits could not exist in the same world.
ハリーはその一切をここで話さない。話しても〈防衛術〉教授の反応は〈ヘビ語〉で認めるか、人間語で嘘をつくかのどちらかでしかなく、どちらであるにせよ、それは以後〈防衛術〉教授がハリーのつぎの行動を懐疑的に見るべき理由となる。 しかしハリーはすでに——まだどうやればクィレル先生をとめられるのかを知らず、裏切る行動はもとより裏切るという決断すら勝利がほぼ見えたときまでしないと決めているにもかかわらず——今後自分とヴォルデモート卿のあいだに友好的な歩み寄りがありえない、ということに気づいている。二つの異なるたましいは同じ世界に共存しえないから。
And it was like that resolution, that knowledge of opposition, invoked a strength from what Harry had thought of as his dark side. Harry had stopped trying to call deliberately on his dark side after the day he\'d killed the troll. But his dark side had never been something separate from him. It had been something remembered from Tom Riddle. Harry didn\'t know how that had happened, but taking the assumption and running with it, whatever echoes of cognitive skill were in his dark side should be there for him to use. Not as a separate mode, as Harry had conceptualized at first, but just as neural patterns with a strong tendency to chain into one another since they had once formed part of a connected whole.
その決意、対立の認識を種として、ハリーが自分の暗黒面だとみなしていた部分にあるものが目ざめたようだった。 ハリーはトロルを殺した日以来、意識して暗黒面にたよることをやめていた。 しかしこの暗黒面はそもそもハリーから独立したなにかではなく、 トム・リドルの一部を再現してできたものだったのだ。 どんな方法でそうなったにしろ、とにかくそう仮定しておくとすると、暗黒面のなかにあるどんな認知スキルの残響も自由につかってかまわないことになる。 かつてハリー自身が想像していたような独立したモードとしてではなく、もともとは連結した全体の一部であったために連鎖して発火しやすいだけの、ただの神経パターンとして。
This unfortunately did not change that Professor Quirrell had the same skills with far more life experience backing them up, and also had the gun.
それでもやはり、クィレル先生にもおなじスキルがあること、それがはるかに大きな人生経験にささえられていることは変わらない。おまけに銃があることも。
Harry turned, and set foot on the giant plant, and began to walk down the spiral staircase provided by the leaves. It had taken Harry too long this time, but he\'d recovered himself to some degree, despite the grief still weighing him down like thick water. It wasn\'t a cold steel rod in his spine, but it was something straight and solid nonetheless. He was going to play this through, see Hermione returned to life first, and then, somehow, stop Professor Quirrell. Or stop Professor Quirrell first and then get the Stone himself. There had to be something, some possibility, some opportunity that would present itself, some way to stop Voldemort and return Hermione to life...
向きをかえ、巨大な植物に自分の足をのせ、葉でできた螺旋階段をくだりはじめる。 今回は時間をかけすぎてしまったが、ある程度までは回復することができた。それでも死者への思いは濃縮液のように重く感じられる。 背すじに冷たい鉄の柱ではないにせよ、なにかまっすぐで固いものをいれられたようだ。 いまから自分はこれをなんとかしてやりとげる。まずハーマイオニーを生きからせ、それから、どうにかしてクィレル先生をとめる。 あるいはクィレル先生をとめてから、自分が〈石〉を手にいれる。 なにか方法が、可能性が、機会が……ヴォルデモートをとめるだけでなくハーマイオニーを生きかえらせる手段が、たちあらわれるはず……。
Harry continued his descent.
そう思いながらハリーは下へ歩きつづける。
Behind him, the three-headed dog waited, guarding the gate.
背後では、三頭犬がじっと門番をしている。
http://www.hpmor.com/chapter/106
原作品の著者:J. K. Rowling ファンフィクションの著者:Eliezer Yudkowsky
0 notes