Here is yet another piece I did for the Lost Tale several years ago. This design underwent some significant changes as I drew it before I finally settled on a Bulgarian revolutionary-inspired garb.
If I am not mistaken, this one was supposed to be the "voyvoda" - a leader of a group of revolutionaries or outlaws (technically the word used to just mean a military leader but has had its meaning, at least in popular imagination, somewhat skewed by the nationalist propaganda of the 19-20 centuries).
I really like the flower wreath-hat mix and I am probably going to reuse this design idea somewhere else.
"The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule."
-- Jonathan Harker in Bram Stoker's Dracula (1897)
“Crossing the Danube River, babbling like a living testament to the glorious past of the Turkish nation, my great and famous race, the train carried me to places closely connected with Turkish history. Deep inside me the bitter, sweet, but above all proud and noble feelings fluttered and thrilled in me. I felt a great sense of national pride. What a miracle of the soul these feelings are! The sweet, endless immortality of human societies!”
-- Azmi in Ali Riza Seyfi's Kazıklı Voyvoda, an unauthorized Turkish edition of Dracula in which all the principals live in Istanbul instead of London (1928)
Since I did Dracula Daily last year (obviously I am rereading this year though), I have decided to read all the unauthorized translations of Dracula this year for comparison. Right now I’m in the beginning of Makt Myrkranna which is the 1901 Icelandic translation which is so far not TOO far from the source material? Except this hot countess who has appeared to monologue at Tom Harker. I’m liking her though.
Türkiye'nin iklim hedefi güncellemesi ve ekonomik faydaları
17 sivil toplum kuruluşundan Türkiye’nin iklim hedeflerini güncelleyerek ekonomik büyüme ve sürdürülebilirliği nasıl elde edebileceği üzerine kapsamlı bir bakış.
Türkiye, iklim hedeflerini güncelleyerek hem ekonomik büyüme hem de sürdürülebilir bir geleceğe nasıl ulaşabileceği konusunda önemli bir dönemeçte bulunuyor. Ülke genelinde 17 sivil toplum kuruluşu, bu yönde adımların atılmasının…
📗17 HAZİRAN 1462 - Kont Drakula ya da Kazıklı Voyvoda veya Vlad Ţepeş adlarıyla da tanınan Eflak Prensi III. Vlad, gece karanlığından yararlanarak Fatih Sultan Mehmed'e (II. Mehmed) başarısız bir suikast teşebbüsünde bulunduktan sonra kaçtı.📌
it really is a shame that the majority of the translations aren't easily available online, and that almost all translations are from the kosovo cycle, but here we are and i think you might find some of these interesting. serbian epic poetry is a part of serbian oral tradition; these are poems mostly composed by unknown authors and are traditionally recited by guslari. the majority of the songs have been collected during the later half of the 18th and first half of the 19th century by verious different chroniclers, such as the brothers grimm, with vuk stefanović karadžić making great efforts to collect and catalogue all of them. they are divided into cycles: non-historic cycle (poems about slavic mythology), pre-kosovo cycle (poems about events that predate the battle of kosovo), kosovo cycle (poems about events that happened just before and after the battle of kosovo), post-kosovo cycle (poems about post-battle events), cycle of kraljević marko, and cycle of hajduks and uskoks (the last cycle being actively recorded by vuk who participated in the serbian revolution).
linked here below are songs that belong to the kosovo and the cycle of marko kraljević with the adition of the begining of the revolt against the dahias, which belongs to the last cycle and is written by filip višnjić, the most famous guslar (usually the poems were distributed anonymously and each guslar would rewrite or ad onto a song during his preformance). i will try to update this list as much as i can, but the translations are rare in english (if you know german, look for german translations collected by brothers grimm)
ban strahin (pre-kosovo cycle)
prince marko and the vila
the death of mother of yugovichi
the miracle of tsar lazar
marko kraljević and the eagle
the building of ravanitsa
the downfall of the kingdom of serbia
tsar lazar and tsaritsa militsa
musich stefan
the building of skadar (this one is aslo pre-kosovo cycle)
the kosovo maiden
tsaritsa militsa and voyvoda vladeta
the supper in krushevats
captain milosh and ivan kosanchich
death of voyvoda prijezda (for some reason one of my personal favourites)
the begining of the revolt against the dahias
that's what i managed to find so far but i find more i will link them here. pick either one of these and have fun, and if you want to you can let me know how you like them. if you can read ćirilica you can find a lot of the songs in serbian here. enjoy!
Jonathan Harker’s heart might be gladdened to see the Law List, but in the unauthorized 1928 Turkish remix of Dracula where the protagonists hail from Istanbul instead of London, Turkish Jonathan Harker (Azmi) drops the line “When I saw the journal of the Turkish Bar Association, I had the sweet sensation of seeing a close relative.”
so now i'm watching dracula in istanbul, film adaptation of kazıklı voyvoda (turkish dracula), when azmi (turkish jonathan) fails to kill dracula in the coffin with the shovel he just fucking gets out a GUN and starts shooting. bang