Tumgik
#poesía de Yuan
ochoislas · 1 month
Text
Tumblr media
Ni tres ni cuatro siestas cada día agotan todo el tiempo que me sobra. El bambudal rodeo un par de veces; cruzo el pinar y miro la montaña.
Fácil es remontar vicisitudes; dejar de amar y odiar es ardua cosa. Si del monte espetado yo me mofo, él se burla de mí por esmirriado.
No hay polvo que barrer en la montaña; la puerta desatranco a raro huésped. Bajo el helado alar fisga la luna; sombra de pruno asoma a la ventana.
Shiwu
di-versión©ochoislas
*
一日打眠三五度 也消不得許多閒 循環數遍琅玕竹 又出青松望遠山
攀緣起倒易消停 卒急難除是愛憎 我笑青山高突兀 青山嫌我廋陵層
田地無塵長不掃 柴門有客扣方開 雪晴斜月侵簷冷 梅影一枝窓上來
石屋
1 note · View note
ao3feed-xicheng · 2 days
Text
Poesía
by expresso_latte Parte 1 de la serie: MDZS Post-Canon Happiness Network. [Disponible al Inglés en Ao3]. Jiang Cheng es famoso por su requisito ridículo y altísimo de esposas potenciales. Nadie podría cumplir con su extensa lista aparte de Lan XiChen, pero eso DEFINITIVAMENTE estaba fuera de discusión...¿verdad? 𒀭 Lan XiChen [Top] 𒀭 Jiang Cheng [Bottom] 𒀭   __________________________________________   ⇲ Traducción autorizada. ⇲ XiCheng. ⇲ Mó Dào Zǔ Shī pertenece a Mò Xiāng Tóng Xiù. ⇲ Obra disponible en Ao3 y Wattpad. ⇲ Créditos a la autora original: Invincible_mel. ⇲ Si encuentras la obra en otra cuenta o en otra plataforma que no sea Ao3 y Wattpad, favor de reportar. Words: 2428, Chapters: 1/14, Language: Español Series: Part 1 of MDZS Post-Canon Happiness Network Fandoms: 魔道祖师 - 墨香铜臭 | Módào Zǔshī - Mòxiāng Tóngxiù Rating: Explicit Warnings: No Archive Warnings Apply Categories: M/M Characters: Jiang Cheng | Jiang Wanyin, Lan Huan | Lan Xichen, Jin Ling | Jin Rulan, Lan Yuan | Lan Sizhui, Wei Ying | Wei Wuxian, Lan Qiren Relationships: Jiang Cheng | Jiang Wanyin/Lan Huan | Lan Xichen, Lan Zhan | Lan Wangji/Wei Ying | Wei Wuxian Additional Tags: Romance, Comedy, Sweet, Eventual Smut, Happy Ending, Spoilers, Toys, Graphic Description, Post-Canon via https://ift.tt/5Dd4okK
0 notes
Text
La luna sobre la montaña, de Atsushi Nakajima. Traducción de Makiko Sese y Daniel Villa Gracia.
Li Zheng de Longxi [4] era erudito e ingenioso. Cuando aún era joven, durante el último año de Tianbao [5], su nombre apareció en la Tabla de Tigre [6] y fue nombrado administrador de la zona sur del río [7]. Sin embargo era de carácter obstinado y no congeniaba con el resto de funcionarios. No confiaba en nadie salvo en sí mismo y no se conformaba con ejercer una posición humilde. No tardó en dimitir como administrador y regresó a su tierra natal, Guolue. Se apartó del mundo y se entregó por entero a la poesía. En vez de doblegarse como un administrador de bajo rango ante poderosos gobernadores corruptos, quería ser recordado como un poeta de renombre cien años después de su muerte. Sin embargo le costaba obtener prestigio literario y su situación personal empeoraba día tras día. Li Zheng comenzó a perder la paciencia. Su rostro empezó a tornarse severo y huesudo, y fútilmente sólo sus ojos conservaron su brillo. Ya no era el mismo de antes, aquel hermoso muchacho de rosadas mejillas que hacía años había aprobado el jínshi [8]. Un par de años después su paupérrima situación se volvió insoportable y regresó al este, doblegando finalmente su espíritu a cambio de comida y ropa para su esposa y su hijo. Una vez allí llegó a trabajar como administrador regional. En cierta manera esto fue consecuencia de la frustración que le causó su carrera como poeta. Sus antiguos compañeros habían ascendido a posiciones de alto rango. No era difícil imaginar cuán herido estaba el orgullo de Li Zheng, cuyo
talento había sido loado en el pasado, al tener que recibir con agrado las órdenes de aquella gente a la que consideraba necia y no prestaba la menor atención. Estaba disgustado y amargado. Cada vez más le costaba reprimir sus palabras y acciones, ajenas a la moral y al sentido común. Al año siguiente marchó de viaje por motivos oficiales. Una noche durmió a orillas del afluente Jyosui [9] del río Huai, y finalmente perdió el juicio. Se despertó repentinamente en mitad de la noche con el rostro alterado y salió de su posada balbuceando ininteligiblemente. Y se adentró corriendo en las tinieblas. Nunca jamás regresó. A pesar de que se ejecutó una batida por los montes y campos cercanos, no hallaron ni rastro. 
Un año después el director general de inspección [10] Yuan Can del distrito Chen [11] acudió a Lingnan [12] y pernoctó en Shangyu [13] durante su camino. Al día siguiente por la mañana, cuando estaban punto de partir aún de madrugada, el responsable del albergue les dijo: 
—Esta zona sólo se puede cruzar durante el día, ya que más adelante hay un tigre que devora a los viajeros. Aún es temprano, así que es mejor que esperen un poco. 
Sin embargo Yuan Can se sintió a salvo gracias a su numeroso séquito y partió ignorando las palabras del responsable del albergue. Mientras cruzaba las praderas del bosque con la ayuda de la luz de la luna que aún lucía en lo alto, apareció efectivamente un feroz e impetuoso tigre entre la maleza. Parecía que el tigre estaba a punto de abalanzarse sobre Yuan Can cuando de pronto se dio la vuelta y regresó a su escondrijo. 
—¡Qué poco ha faltado! —murmuró repetidamente una voz humana entre las matas. A Yuan Can le sonaba esa voz. A pesar del susto, tuvo de pronto un recuerdo y gritó: 
—¡Esa voz! ¿No es la de mi amigo el señor Li Zheng? 
Yuan Can había aprobado el jínshi en el mismo año que Li Zheng. Era uno de sus pocos amigos y quizás el más cercano, ya que el carácter apacible de Yuan Can no chocaba con el temperamento orgulloso de Li
Zheng. 
Durante un tiempo no hubo respuesta alguna desde la maleza. Sólo se oía un sonido muy leve similar a unos sollozos. Después de un rato una voz grave contestó. 
—Es cierto. Soy Li Zheng de Longxi. 
Yuan Can se olvidó de su miedo y bajó del caballo. Se acercó a las matas y saludó con nostalgia a su amigo, con el que hacía tanto tiempo que no se encontraba. 
—¿Por qué no sales de las matas? —preguntó. 
—Porque ya no soy un ser humano. ¿Cómo demonios podría mostrar esta lamentable figura ante mi viejo amigo sin sentirme avergonzado? Si lo hiciera, ten por seguro que te provocaría miedo y repulsa. Sin embargo, ahora que he logrado inesperadamente encontrarme con mi antiguo compañero, la nostalgia me ha invadido hasta el punto de olvidar esta sensación de deshonra. Por favor, aunque sólo sea un rato, ¿podías conversar conmigo, Li Zheng, el que fue tu viejo amigo, sin prestar atención a mi vergonzosa apariencia actual? —preguntó Li Zheng. 
Aunque le resultó bastante extraño cuando recordó todo aquello, en aquel momento Yuan Can aceptó inocentemente y sin vacilar aquel sobrenatural misterio. Ordenó a uno de sus subordinados detener el avance de la comitiva, se puso de pie al lado de las matas y conversó con aquella voz invisible; las habladurías de la capital, noticias de sus antiguos compañeros o la posición actual de Yuan Can, por la cual Li Zheng le felicitó. Después de contarse en tono franco todas estas historias como dos buenos amigos de la juventud, Yuan Can le preguntó a Li Zheng cómo había llegado a adoptar esa forma. La voz desde las matas le contó lo siguiente: 
—Hace justo ahora un año salí de viaje y pernocté a orillas del río afluente Jyosui. Después de haber dormido un rato me desperté repentinamente. Alguien me estaba llamando por mi nombre desde afuera. Al salir, contestando a aquella voz, oía como me llamaban
insistentemente desde la oscuridad. Sin apenas darme cuenta me puse a correr, persiguiendo a aquella voz. Mientras corría desesperadamente el camino se adentraba en el bosque de las montañas. Al desplazarme inconscientemente agarraba la tierra con ambas manos. Sentía que mi cuerpo estaba inundado de fuerza y saltaba ágilmente sobre las rocas. Cuando me di cuenta tenía pelo en los extremos de las manos y los codos. Después de que hubiera clareado un poco miré mi figura en el río del valle. Me había convertido en un tigre. Al principio no confié en mis ojos. Luego pensé que debía tratarse de un sueño, ya que hasta entonces había tenido sueños lúcidos, esos sueños que sabes que son sueños. Cuando tuve que reconocer que aquello no era en absoluto un sueño me quedé atónito. Y tuve miedo. Un miedo muy profundo, pensando que cualquier cosa me podría ocurrir. Pero ¿por qué sucedió todo esto? No lo entiendo. No sabemos absolutamente nada. Aceptamos dócilmente aquello que nos han impuesto sin saber la razón y seguimos viviendo sin saberlo. Esto es «el destino» de nuestro ser. Durante un instante pensé en la muerte. Sin embargo, nada más ver pasar corriendo un conejo por delante de mí, «la persona» que había en mi interior desapareció en el acto. Cuando «la persona» que había dentro de mí se despertó nuevamente, mi boca rebosaba de la sangre del conejo y su pelaje estaba desparramado a mi alrededor. Esta fue la primera experiencia que tuve como un tigre. Me es absolutamente imposible contar qué clase de actos sigo realizando desde aquel entonces hasta ahora. Pero mi espíritu humano vuelve siempre durante un par de horas al día. Durante esos momentos puedo manejar el idioma humano, mantener pensamientos complejos y recitar los versos de la doctrina de Confucio como antiguamente. El instante más miserable, furioso y horrible es cuando veo a través de mi espíritu humano las crueles acciones que he cometido y reflexiono sobre mi propio destino. Pero esas horas, cuando vuelvo en mí mismo, se están haciendo cada vez más cortas con el tiempo. Antes me extrañaba que me hubiera convertido en tigre. Y un día me di cuenta de que estaba pensando cómo era posible que antes fuera un hombre. Eso es terrible. El
espíritu de mi interior quedará completamente eclipsado por el hábito de la fiera, como si los cimientos de un antiguo palacio quedaran poco a poco sepultados en la tierra. Si esto sucediera, finalmente olvidaría por completo mi propio pasado y enloquecería como un tigre. Y aunque me cruzara contigo por el camino como hoy, no te reconocería como mi amigo antiguo y te devoraría sin ningún cargo de conciencia. En un principio estoy seguro de que hombres y bestias éramos otra cosa. Al principio recordábamos cómo éramos; poco a poco lo fuimos olvidando, convencidos de que nuestra forma actual no difería en nada. Pero todo eso ya no importa. Cuando desaparezca mi espíritu humano, posiblemente llegaré a ser más feliz. Aun así la persona dentro de mí teme terriblemente este momento. ¡Ay! ¡Me siento tan terrible, apenado y lamentable al perder mi consciencia como hombre! Nadie puede entender este sentimiento. Nadie lo entendería a no ser que se pusiera en mi lugar. Por cierto, tengo una idea. Antes de que deje completamente de ser un hombre tengo un favor que quiero pedirte. 
Tanto Yuan Can como su comitiva escuchaban atentamente con la respiración contenida el misterio que narraba aquella voz desde dentro de las matas. La voz continuó hablando. 
—Escucha. Desde el principio sólo quería ganar fama como poeta. Pero llegué a esta situación sin haber concluido mi tarea. No es necesario decir que nadie conoce los varios cientos de poemas que escribí anteriormente. No creo que nadie encuentre ya todos esos escritos inéditos. Pero entre ellos recuerdo varias decenas que aún puedo recitar. Me gustaría que los transcribieras por mí. No es mi intención parecer un poeta de talento. No puedo distinguir entre la virtud y la torpeza de mi obra. De todas maneras no podré morir tranquilo si no puedo transmitir a la posteridad una parte de aquello que me obsesionó de tal manera en vida que me costó mi fortuna y mi cordura. 
Yuan Can ordenó a uno de sus ayudantes que tomara un pincel y anotara todo lo que dictara aquella voz entre las matas. La voz de Li
Zheng resonaba con claridad a través de la maleza. Entre piezas cortas y largas sumaban una treintena, con una composición y expresividad elegante y una magnífica intencionalidad. En todas ellas se apreciaban las incomparables capacidades del autor. No obstante, a pesar de su admiración al oírlas, Yuan Can tenía una vaga sensación. 
—No cabe duda de que el talento del autor es portentoso, pero ¿quizás hay algo muy delicado que aún le falta para que lleguen a ser auténticas obras de primera línea? 
La voz de Li Zheng, que por fin había terminado de recitar sus antiguos poemas, cambió súbitamente de tono y dijo como si se riera de sí misma: —Es algo vergonzoso, pero de vez en cuando todavía sueño con que mi antología poética repose sobre las mesas de los intelectuales de Chang ´an, a pesar de haber adoptado este aspecto deplorable. Este es mi sueño mientras estoy tumbado dentro de una cueva. Qué ridículo, un hombre incapaz de convertirse en un poeta que se ha transformado en tigre — Yuan Can le escuchaba entristecido, recordando la costumbre que Li Zheng tenía cuando era joven de burlarse de sí mismo—. Mira, a propósito de esta comedia, ¿me permites expresar mis actuales sentimientos en un improvisado poema? Será testimonio de que aquel Li Zheng sigue aún vivo en este tigre. 
Yuan Can llamó de nuevo a su ayudante para que lo anotara, siendo así el poema que recitó: 
La locura en una bestia me convirtió contra mi voluntad. Una calamidad tras otra me persiguieron sin escapatoria. Nadie hay que pueda derrotar a mis garras y colmillos. 
Hubo un tiempo en que los dos gozamos de buena fama. Yo yazco agazapado entre las matas como una fiera. 
Tú paseas con brío en tu carruaje como un alto dignatario. Esta noche miro hacia la luna clara que ilumina la montaña y el valle. 
Y sin poder recitar un poema, sólo puedo rugir. 
En ese momento la luna brillaba con luz pálida. El blanco rocío cubría la tierra. La helada corriente que corría entre los árboles anunciaba la llegada del alba. Todos los presentes olvidaron la perplejidad de aquel suceso y lamentaron profundamente la desgracia del poeta. La voz de Li Zheng retomó su discurso. 
—Dije hace un momento que no entendía cómo pude correr este destino. Pero reflexionando he recordado algo. Cuando aún era un ser humano procuré no trabar amistad con nadie. La gente me decía que era arrogante y altivo. La verdad es que desconocían que me comportaba así debido a mis sentimientos de vergüenza. Es cierto que yo, que fui considerado como el más brillante de mi localidad, tenía mi propia dignidad. No obstante, aquello era más bien el orgullo de un cobarde. Aunque quería que mi poesía adquiriera una buena reputación, no intenté convertirme en el discípulo de algún gran maestro ni procuré estimular mi obra mediante la compañía de otros poetas para mejorar mi métrica. Tampoco me permití rebajarme a la altura de las personas mundanas e iletradas. Todo esto se debía a mi cobarde orgullo y mi sentimiento altivo de vergüenza. No me atrevía a pulir mi talento, ya que tenía miedo de no ser una joya. Pero tampoco podía quedarme con la arcilla [14], ya que en el fondo creía que podía ser una joya. Poco a poco me iba separando del mundo y alejando de la gente. Alimentaba y criaba mi cobarde orgullo interior mediante la indignación, el rencor y la vergüenza. Dicen que todos somos domadores de fieras, y que la fiera es nuestro carácter. En mi caso mi fiera era este sentimiento altivo de vergüenza. Era un tigre. Me hizo daño, atormentó a mi esposa y a mi hijo e hirió a mis amigos. Finalmente me ha hecho adoptar este aspecto tan apropiado para mi interior. Ahora me doy cuenta de que efectivamente he malgastado el poco talento que tenía en balde. Solía repetirme aquel viejo dicho: la vida es demasiado larga como para no hacer nada, pero
demasiado corta como para hacer algo. En realidad todo mi ser estaba formado por un temor ruin a desvelar mi falta de talento y la pereza que me impedía realizar cualquier esfuerzo. Muchas personas se han convertido en admirables poetas, a pesar de tener mucho menos talento que yo, ya que concentraron todos sus esfuerzos en pulirlo. Ahora que me he convertido en tigre me doy cuenta de todo esto. Aun así, cuando lo pienso, siento un terrible arrepentimiento, como si me ardiera el pecho. Ya no puedo vivir como un hombre. Aunque hubiera compuesto magníficos poemas en mi mente, ¿como podría publicarlos? Además mi mente se asemeja cada día más a la de un tigre. ¿Qué puedo hacer? ¿Qué será de mi vida despreciada? No puedo soportarlo más. En momentos así subo a una roca situada en la cima de aquella montaña y rujo hacia el valle solitario para compartir con alguien esta tristeza que me arde en el pecho. Anoche también subí a aquel punto y rugí hacia la luna para intentar que alguien comprendiera mi sufrimiento. Sin embargo los animales se agazapan y atemorizan al escuchar mi rugido. Y las montañas, los árboles, la luna y el rocío piensan que no se trata más que de un tigre que ruge preso de una furia enloquecida. Aunque salte hacia el cielo y me tumbe sobre la tierra en mi lamento, nadie puede entender mis sentimientos, del mismo modo que nadie entendía mi frágil espíritu cuando aún era un hombre. Si mi pelaje parece empapado, no lo achaquéis únicamente al rocío de la noche. 
Por fin la oscuridad que les rodeaba comenzaba a desvanecerse. Un cuerno [15] empezó a sonar entre las hojas, como un lamento lejano cuyo origen era difícil de precisar. 
La voz de Li Zheng dijo: 
—Ya ha llegado el momento de despedirme, pues ya se acerca la hora de mi perdición en la que he de volver a ser un tigre. Sin embargo quisiera pedirte otro favor. Es sobre mi esposa y mi hijo, que aún siguen en Guolue. Es obvio que no saben nada de mi destino. Cuando regreses del sur, ¿podrías decirles que he muerto, por favor? No quiero que
reveles nada de lo que ha sucedido hoy. Es una petición vergonzosa, pero te ruego que hagas lo que puedas por ellos para que no padezcan más inclemencias, ten compasión de la soledad y desamparo de su existencia. No habría para mí acto más misericordioso. 
Cuando terminó de hablar se oyó un llanto entre la maleza. Yuan Can contestó con lágrimas en los ojos que estaría encantado de cumplir el deseo de Li Zheng. Sin embargo, súbitamente, la voz de Li Zheng volvió de nuevo al anterior tono de burla sobre sí mismo y dijo: 
—Si realmente fuera un hombre debería haberte pedido este favor mucho antes. Un hombre que está más preocupado por su fracaso como poeta que porque su esposa y su hijo pasen frío merece el destino de convertirse en una bestia. 
Y luego añadió: 
—Cuando vuelvas desde Lingnan no tomes este camino, ya que quizá haya perdido mi consciencia, no pueda reconocerte como a un viejo amigo y te ataque sin piedad. Y ahora, después de que nos despidamos, cuando subas a aquella colina a cien pasos más adelante, quiero que te vuelvas hacia esta dirección. Te mostraré de una vez mi forma presente. No pretendo alardear de mi valor, más bien quiero que contemples mi repugnante figura para que jamás pienses en volver a verme ni cruzar este camino. 
Yuan Can se despidió cordialmente hacia la maleza y subió a su caballo. De nuevo se oía aquella voz que sollozaba incontrolablemente desde los matorrales. Yuan Can partió igualmente con los ojos llenos de lágrimas, dirigiendo un par de veces su mirada hacia las matas. 
Cuando la comitiva llegó a la colina volvieron la cabeza como les habían dicho y miraron hacia la pradera en medio del bosque. De repente vieron cómo aparecía un tigre saltando desde la maleza hasta el camino. El tigre miró hacia la luna blanca que había perdido ya su brillo y rugió un par de veces. Un instante después saltó de nuevo hacia las matas desde las que había salido y jamás volvió a aparecer.
_____________________________________ 
[4] El condado de Dingxí, una ciudad-prefectura en la provincia de Gansu, República Popular de China. 
[5] Denominación con la que se conoce a la era del emperador Xuanzong, de la dinastía Tang (742-756). 
[6] Abreviatura de la Tabla del Dragón y el Tigre, un letrero donde se anunciaban los nombres de las personas que habían aprobado el sistema de examen imperial chino y habían ascendido a jínshi (v. nota 8). La palabra «tigre» se usaba como metáfora de alguien con talento. 
[7] El servicio del gobierno regional en la Antigua China. El sur del río se refería a la costa meridional del río Yangtsé (o río Chang). Este puesto consistía en administrar el sector de las fuerzas del orden y la Armada. [8] Durante la dinastía Tang, el jínshi era el más alto grado o nivel que se podía alcanzar en el sistema de examen imperial chino, una dura oposición para entrar al servicio de la corte. También denominaba a los funcionarios que habían superado este examen en la capital china, el último del sistema. [9] Río que nace en el monte Laojun de Songxian, en la provincia de Henan. [10] Responsable gubernamental encargado de inspeccionar el comportamiento de los administradores locales y la recaudación. [11] Topónimo de la ciudad-prefectura de Huaiyang, en la provincia de Henan. 
[12] La zona más al sur de la cordillera de Nanling. Limitaba con Guangdong y Guangxi. 
[13] Un lugar de la provincia de Henan. 
[14] Se refiere a la gente iletrada, contrastando así con la metafórica joya. [15] Señal que anunciaba el alba.
0 notes
fannyjemwong · 2 years
Text
SOBRE LA POESÍA
Sobre la poesía por Yuan Mei (1716-1798) La poesía es producto de una naturaleza personal, por eso hay que sacarla de la propia personalidad. Si sus palabras conmueven al corazón, si su color maravilla a la mirada, si su sabor complace al sentido del gusto y si su sonoridad deleita al oído, no hay duda de que se trata de buena poesía. […]La poesía expresa en palabras el estado de ánimo. La…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
Text
¿Historias cortas para no dormir y así no tener pesadillas?
Kuang Han, de Yifeng, provincia de Jiangxi, llegó a Beijing después de graduarse de la Universidad Normal de Nanjing en 1989 y desarrolló un afecto especial por los hutongs de Beijing. Viajó por todas las calles y callejones de Beijing y recolectó cerca de 3.000 materiales de hutong. Él elige los trazos únicos de lápices de trazo ancho para expresar las reliquias de la historia. Desde las puertas de entrada, las casas, las escenas callejeras y otras escenas cotidianas de sus obras, encontrarás la poesía de la vida cotidiana, el toque humano ineludible y también la experiencia. el fuerte sentido de la historia y la cultura.
Hutong es un callejón de la ciudad antigua exclusivo de Beijing. Hutong era originalmente mongol, es decir, calles pequeñas. Debido a la estricta planificación de la construcción urbana en Beijing en la antigüedad, todos los hutongs son relativamente rectos y punteados, con un total de más de 7,000, con varios nombres, algunos tienen nombres de personajes, como Wangzuo Hutong; algunos tienen nombres de mercados y productos básicos, como Jinyu Hutong; llamado así por el dialecto de Beijing, como Duan Hulu Jar Hu, etc. El hutong más largo de Beijing es el East-West Jiaomin Alley, con una longitud total de 6,5 kilómetros; la calle más corta de un pie no tiene más de diez metros de largo; el hutong más estrecho es Qianshi Hutong en el área de Dashilan de Qianmen, que tiene solo 0,7 metros de ancho y es un poco más gordo, hay que contener la respiración para pasar. En Beijing, hay miles de hutongs que rodean la Ciudad Prohibida, la mayoría de ellos se formaron durante las dinastías Yuan, Ming y Qing en la historia china.
Tumblr media
Hutong es una de las características del antiguo Beijing y, en cierto sentido, también es sinónimo del antiguo Beijing. Las casas con patio a gran escala están dispersas en innumerables hutongs. Los acentos de Beijing, las melodías de Beijing y los sabores de Beijing son todos productos de los hutongs. Por supuesto, hay muchas historias que hacen llorar a la gente... Con las necesidades de planificación urbana en Beijing, muchos hutongs solo se pueden ver en los hutongs Las pinturas de Kuang Han reproducen la gloria del pasado. En este sentido, sus obras no son sólo de apreciación artística, sino también de preciado patrimonio cultural.
0 notes
aflowerforluciel · 4 years
Text
Tal vez para acercarnos a la poesía china debemos comenzar por entender sus principios y su cosmovisión. La cultura china, regida por el concepto del Tao*, busca en sus poemas lo espontáneo y natural, busca reflejar lo que ellos llamaron la verdadera naturaleza de las cosas. Aquí, claro, debemos cuestionarnos qué es “lo verdadero”. Si bien, hay tantas respuestas como poetas en el mundo, lo que podemos notar en la poesía es, no tanto la verdad, sino la búsqueda o interpretaciones de dicha verdad. Por ejemplo, revisemos el poema Vuelven los caballos de un autor anónimo:
Vuelven los caballos.
En sus cascos traen perfumes
de flores que pisaron.
En primer lugar, tenemos la imagen del desplazamiento de los animales, tan sólo la palabra ‘vuelven’ ya sugiere cierta melancolía: ¿Acaso terminaron un viaje largo? ¿Vuelven de una aventura o más bien, de un mundano día más de labores sobre la tierra? ¿Volver implica calma, o, por ejemplo, derrota? ¿Triunfo y paz? ¿o regresan con malas noticias? El lector no puede saber eso, sin embargo, al no haber una sugerencia de que vuelvan con frenesí ni emoción, podemos asumir que se trata de una caminata suave y tranquila al haber concluido su jornada.
En la calma del animal el poeta busca expresar la “verdad” de la naturaleza, lo que Yan Yu (1180-1235) define como shen (“espíritu”): un estado de paz, de comprensión de la vida tras el frenesí de la aventura o de las labores cotidianas, estado que se alcanza en calma contemplativa. Sin embargo, más intrigante que la imagen del animal, es el uso de las flores. Una flor que han pisado es una flor muerta. Así, vida y muerte se entrelazan en la calma de un regreso. ¿A dónde se vuelve? ¿A dónde se va? Más que respuestas, el poeta busca una reflexión sobre la fragilidad de la vida, fragilidad a la que no está exenta ni el majestuoso caballo, ni la persona que lea estas líneas. Las flores, entonces, encierra belleza y futilidad, en cualquier momento convertidas en polvo bajo los pies de un descuidado e indiferente caballo. No obstante, y tras la muerte de estas flores, hay una permanencia. Queda el perfume, en este caso, la esencia de la flor. Así, el poeta se acerca al principio del feng (‘viento’) del que habla Liu Xie, el alma de las flores. Mas esta reflexión no puede existir sin un conocimiento previo del mundo: el poeta sin duda ha observado esta escena en la vida real en algún punto de su vida, y tras la meditación, puede condensar en tres líneas sus pensamientos sobre la vida, la muerte, lo frágil y lo bello. En este punto, se cumple el principio del shi yuan qing, “La emoción estimulada por el contacto con la vida exterior, se ve impulsada a expresarse”. Como menciona González, el poema “manifiesta la belleza más íntima de un paisaje, su atmósfera poética siempre rica y variada [...] Se trata de un pasaje comunicador de flujo, indirecto e inmediato” (130). Esta es una poesía libre de restricciones político-morales, centrada en una estetización impersonalizada de la vida en búsqueda de reflejar la realidad esencial.
2 notes · View notes
zhuangzi707-blog · 8 years
Text
Anónimo - Lluvia nocturna sobre los plátanos
Lluvia nocturna sobre los plátanos Anónimo (la pintura) Período Muromachi 1410 Japón Rollo colgante, tinta sobre papel 95,9 x 31,0 cm Múltiples inscripciones
Comentario en emuseum.jp: Sobre la pintura hay elogios escritos por catorce personas distintas. Doce son monjes zen de la escuela Gozan: Taihaku Shingen, Shukuei Souban, Motonaka Masanobu, Mubun Banshou, Isho Tokugan, Kengan Genchu, Ichu Tsujo, Gakuon Suzo, Keisou Hikosho, Gyokuen Bonpou, Seiin Shunjou y Genchu Shugaku. También hay un comandante militar, Yamana Tokihiro, y un diplomático coreano, Ryouju. Desde finales del período de la Corte Sur y Norte (comienzos del período Muromachi) la producción de shigajiku (lit. rollo con poesía y pintura) abundó en los templos zen en especial de la escuela Gozan, que se caracteriza por un rollo colgante con un número de poemas chinos o prosa. De acuerdo a una de las inscripciones, un joven monje llamado Ikkai Kenpu compuso un poema titulado Shuu-u Basho (Bananero japonés en la lluvia de otoño). Esta pintura se hizo para expresar el sentimiento de este poema, y sus compañeros compusieron otros poemas para dárselos como regalo. Solo una pieza de shigajiku anterior a esta permanece, Saimon Shingetsuzu (Luna nueva sobre el portal). Los pequeños puntos en el primer plano y en el plano medio se hicieron con la técnica fukizimi (soplar pigmentos a través de un tubo), y representan la lluvia cayendo sobre las hojas del plátano. La montaña principal en el plano medio y los árboles y pastos en la costa muestran cierta influencia del estilo de Beihou Sansui que pertenecía a la escuela Toukyo (escuela de la dinastía Yuan en China).
 Detalle del río y sauces:
Tumblr media
 Detalle de los plátanos:
Tumblr media
0 notes
ao3feed-tgcf · 4 years
Link
by AshHightopp21
Wen Ning tiene un diario. Shen Yuan un micrófono. Wei Ying poesía. Jiang Cheng mensajes. Shang Qinghua e-mails. Y Xie Lian tiene una bitácora.
¿Cómo lograrán sobrevivir al amor sin morir en el intento?
Words: 22642, Chapters: 10/60, Language: Español
Fandoms: Mo Dao Zu Shi, tian guan ci fu, Ren Zha Fan Pai Zi Jiu Xi Tong, Mxtx - Fandom
Rating: Teen And Up Audiences
Warnings: Creator Chose Not To Use Archive Warnings
Categories: F/F, F/M, M/M, Multi
Characters: Wen Ning, Wei Ying, Jiang Cheng, Lan Zhan, Niè Huáisāng, Meng Yao, Lan Xichen, Shen Yuan, Luò Bīnghé, Shā Huálíng, Shàng Qīnghuá, Mò Běijūn, Xiè Lián, san lang, Shī Qīngxuán
Relationships: Wen Ning/Jiang Cheng, Jiang Cheng/Nie Huaisang, Jiang Cheng/Lan XiChen, Wei Ying/Lan Zhan, Lan XiChen/Meng Yao, Shen Yuan/Luo Binghe, Xie Lian/San Lang, Shi Qingxuan/He Xuan, Shang Qinghua/Mo BeiJun - Relationship
Additional Tags: Diario de Supervivencia, Triangulos Amorosos, Shonen Ai, Historias de la vida, Anécdotas, Secretos
0 notes
Link
BORRACHO Y SOBRIO
Un huésped reside en mí, nuestros intereses no son completamente los mismos. Uno de nosotros está borracho, el otro está siempre despierto. Despierto y sobrio nos reímos el uno del otro, y no comprendemos el mundo del otro. Propiedades y convenciones, qué tontería seguirlas muy seriamente. Sé orgulloso, no estés involucrado, entonces te acercarás a la sabiduría. Escucha tú, viejo borracho, cuando el día muere, enciende una vela.
0 notes
ivanfreisztav-blog · 7 years
Text
Filosofía
Filosofía.
En ésta Sección lo que hay son citas de Personas(vivas y otras ya fallecidas) y de Libros que me han ayudado a formarme, con la Plástica y con la Vida.Puesto el Arte debe alimentarse tanto cómo del trabajo en el plano bidimensional o tridimensional, cómo de los Viajes, y del contacto con la Gente Buena y los Libros Buenos. Todo construye la “obra de Arte”. Una sola frase o Párrafo cito por cada Persona o Autor, no más; y es citada con el mismo propósito que por el que están el resto de las Secciones en el Sitio: Divulgar y Expandir.
Philosophy.
In this section there are quotes from people, some live and others dead, and books that helped my growth in the arts and in life. The art takes inspiration from the work bidimensional or tridimensional, journeys, and contact with good people, good books. Everything builds an artwork. A single quote, or a paragraph from each author, no more. This is written with the same purpose as the other sections of this website: Give out and Expand knowledge.
Personas conocidas.
Roberto Páez: “_Cuándo te expresás, y… la pérdida de tiempo, es la falta de imaginación”.
Jorge Pirrozi: “_Pintar mirando el Cuadro, no lo que estás pintando… Si podés hacer eso!, pintás en dos días!. Yyy tooodos pintan mirando el pincel!, son unos boludos!… “.
Omar Stella: “_La Gente si no tiene algún acercamiento con el Arte… si no tenés una hora en la semana para hacer lo que vos querés, estás mal… “.
Carlos Andrés Scannapieco: “_Pelearse con una persona es lo más estúpido que hay. Ahora yo a mis amigos con los que me pelié hace veinte años, los estoy buscando en la guía y los estoy llamando para disculparme!, para pedirles perdón por eso.
Remo: “_Yo empesaría por decir que el mundo ya es un Paraíso. El ser humano se encarga convertirlo en un infierno, ¡y vé sólo eso!”.
Jorge: “Al final del día tendrás una gran recompensa, Vos marcás cuándo es el final del día”.
Mo’ámmer:”_El argentino -el porteño no, el argentino!- es el mas soberbio y mal hablado del mundo. Porque para aprender tenés que ser humilde y el argentino es soberbio… ¡por eso no aprende!”
Gerardo: “_Yo soy un genio mediocre”.
El Jhonny: “:_Ellos… los orientales, trabajan otros misterios”.
Beto: “_Creo que los seres humanos ERRAMOS más de lo que Fracasamos”.
Manuel: “_Tratar de estar bién con uno mismo, y sufrir lo menos posible”.
Patricia Koremblit: “_La mayor inteligencia es la Bondad”.
Tío Flavio Bruni: “_Es así. Los días tendrían que tener cuarenta y ocho horas y nosotros tendríamos que vivir docientos años. Cien para APRENDER. Y los otros cien para APLICAR eso, y disfrutar”.
Graciela: “_Y Siempre Optimista”.
Luis B: “_¡Yo NUNCA en mi Vida le falté el respeto a una Mujer!, y siempre me trataron bién”.
Rabí Baruj M: “_Todo el tiempo estamos al límite”.
Pablo Nesteruc: “_Volvé a la Respiración y a tu Luz”.
Juan “El Padre”: “_Todos los seres humanos pierden más de lo que ganan”.
Jimi Hendrix: “_El Conocimiento habla pero la sabiduría escucha”.
“_La mayor parte del tiempo estoy tirado, soñando despierto y escuchando toda ésta música en mi cabeza… Pero si agarro la Guitarra y trato de tocarla, se arruina… No puedo tocar bién la Guitarra, lo suficientemente bién para tocar esa música”.
Marita: “La lentitud está desvalorizada…”.
Javier: “_El único MIEDO importante es el miedo a la muerte, todos los demás miedos son boludeces”.
El Rafa: “_Yo me acuerdo cuándo vos viniste acá por primera vez. Hace ya un año que estás acá en la Feria con el Arte… bueno ahora viste que ésto es el Camino, pero no la Estancia”.
La Polaca!: “_Hiiijo dde puuuta!, descubriste el sentido de la vida vos eeh?… descansando ahí tirado”.
Otto Dix: “_Tengo que verlo todo. Tengo que experimentar todas las oscuridades de la vida. Por eso voy a la guerra. Por eso me apunté voluntario”.
“No he pintado imágenes de la Guerra para evitar ésta, es algo que no puedo atribuirme. las he pintado para excecrar la Guerra. Todo arte es repulsión. Yo pinto también sueños y rostros, sueños y rostros de mi tiempo, los sueños y rostros de todos los hombres”.
Rosa: “_Yo vengo aca al Hospital a leerles a los chicos para devolverles todo el Amor que recibi, que me dieron… mis Padres, mis hermanos, mis amigos…”.
Robert Capa (sobre como tomar fotografias de los rostros) : _Interésense por las personas y hagan que lo noten”.
Adrian Rocha Novoa: “_La mierda es la mierda. A vos si un chino te putea por atras en chino mandarin vos te das cuenta en segundos que te esta puteando”.
G. Monserrat : “_Vos creés que por ponerle más y más énfasis a esa misma frase vos me los estás explicando, pero no me lo estás explicando. Si querés terminamos el debate acá, pero vos no me lo explicaste. No aclarás nada levantando la vos y gesticulando más lo mismo”.
Compañero de Natación: “_¡Todo se supera!. Hay que trabajar, pero se supera”.
Secretaria de la escuela de Arte F. Fader: ” _Todas las edades de la Vida son lindas… para vivir”.
Dairo Marin Pons: “_¡La gennnte Buena brotherr!… que bueno”.
Sergio: “_Acuérdese. El ser humano Nace agresivo, el verdadero aprendizaje de la Vida es TEMPLARSE, no cambiar de esencia”.
C. Favallini: “_Yo soy Oscuro porque el destino del ser humano es Oscuro!. Si hasta en los programas de televisión del Universo te dicen que el final del Universo van a quedar sólo agujeros negros que se van a comer la poca materia que queda”.
R. Fernández: “_No te preocupes por si a tus curadoras les gustan o no tus obras, ¡a Nadie le importa NADA!”.
Citas de Libros.
Confucio (Analectas): “Aprender sin pensar es inútil. Pensar sin aprender es peligroso”.
Yuan Haowen (Antología de Poesía China): El Monte Wutai
Las nubes de la montaña
tragan esmeraldas
y luego las vomitan,
se elevan hasta el cielo
los verdes claros
y los oscuros verdes.
En medio de tan celestial paisaje
aún lo olvido:
estoy sobre una hermosa cumbre.
Masaoka Shiki (El Libro del Haiku):
Tonde kuru
yoso no ochiba ya
kururu aki
Las hojas muertas
llegan de cualquier sitio
mientras muerte el otoño
Seong Hon (Antología de la Poesía coreana Sijo): MONTAÑA VERDE SIN VOZ
Montaña verde sin voz y agua que corre sin forma
Viento limpio sin precio y luna clara sin dueño
Entre ellos éste cuerpo, sin trabajo, envejecerá sin afán.
Lu Sin (El Diario de un loco):
¿Y qué es lo que no podría comer?… Antes me había limitado a escuchar esas explicaciones sin tratar de profundizarlas, pero ahora sé que cuándo me daba sus lecciones, en el borde de sus labios brillaba la grasa humana y que su corazón estaba lleno de sueños caníbales.
Matsuo Basho ( En la brevedad del instante):
Al primer melón
lo cortarán en cuatro
o en pedazos
Anónimo (Selecciones del Kanginshu):
aborresco tener que ir y
luego volver
a este mundo fugaz
por nada,
siempre nada
¡cómo aborrezco
siempre volver!
Krishna (El BHAGAVAD GITA tal como es): “SIGNIFICADO La compasión la lamentación y las lágrimas materiales son todas signos de ignorancia acerca del verdadero ser. La compasión por el alma eterna denota la perfecta comprensión del ser”.
Cesare Pavese (El oficio de vivir): Todo artista trata de desmontar el mecanismo de su técnica para ver cómo está constituído y, en lo posible, para servirse de él frío. Empero, sólo se logra una obra de arte cuándo ella tiene para el artista algo misterioso. Es natural. La historia de un artista consiste en la sucesiva superación de la técnica empleada en su obra anterior, mediante una creación que supone una ley estética más compleja. La autocrítica es un medio de superarnos a nosotros mismos. El artista que no analiza y no destruye continuamente su técnica es un pobre hombre”.
Karl Kraus ( Contra los periodistas y otros contras ): “La ciencia es una análisis de espectros. El arte es una síntesis de luz”.
Cesare Pavese ( El oficio de vivir ):”¿Por qué es aconsejable perder la cabeza?. Porque entonces somos sinceros”.
Walt Whitman ( Hojas de hierbas ): “Lo palpable está en su sitio, y lo impalpable también”.
Rabí Najman de Breslov ( La silla vacía ):
“Nada genera más plenitud en la vida
que un suspiro desde el fondo
del corazón”.
Yukio Mishima ( Caballos desbocados ): “Su mayor ansiedad era la de reconciliar de algún modo idealismo y belleza, conceptos ambos que eran particularmente caros a su corazón. Sus emociones manaban de un irreprimible afán de reconciliación”.
Haruki Murakami ( El fin del mundo y un despiadado país de las maravillas ): “Porque si,por ejemplo, pudieran obtenerse los recuerdos a travéz de los huesos, ya no haría ninguna falta torturar a nadie.Bastaría con matar a la persona, arrancarle la carne y limpiar los huesos”.
Khalil Gibran ( Dichos filosóficos ): “Si la existencia no hubiera sido mejor que la no-existencia, no existiría el ser”.
William Blake ( Todos los poemas ): “La eternidad está enamorada de las creaciones del tiempo”.
Honorato de Balzac ( Eugenie Grandet ): “Querida mía: No somos felices hasta el día que dejamos de amar: entonces es cuándo sabemos hacernos querer”.
Iván Turguéniev ( Padres e hijos ): “_¡Vaya cosa!. El ruso es bueno solamente porque tiene mala opinión de sí mismo. Lo importasnte es que dos por dos son cuatro, y lo demás son naderías”.
Oscar Wilde ( De Profundis y Ensayos ): “La ambición es el último refugio del fracaso”.
Fiedrich Nietzsche ( mas allá del bién y del mal ): “El que lucha con monstruos ha de tener cuidado de no convertirse también en monstruo. Cuándo estás mucho tiempo mirando hacia un abismo, éste termina mirando también tu interior”.
Martin Buber ( Los cuentos jasídicos. Los maestros continuadores ): “Rabí Búnam dijo una vez: “Sí,yo sé cómo conducir a todos los pecadores al arrepentimiento. A todos excepto a los mentirosos”.
Wassily Kandinsky (Mirada retrospectiva): El elemento interior, creado por la vibración del alma, es el contenido de la obra. No puede existir ninguna obra sin contenido.
Alberto Giacometti (Escritos): Unicamente puedo realizarme a través de los objetos, la escultura, los dibujos (puede que la pintura), tal vez con los poemas. Y ninguna otra cosa.
Charles Baudelaire (El Spleen de París): Deseo dar la idea de una diversión inocente. Son tan pocos los entretenimientos excentos de culpa.
Albert Einstein (Mi credo humanista): El destino de la humanidad civilizada depende, sobre todo, de las fuerzas morales que sea capaz de generar.
César Vallejo (Trilce):
Este cristal aguarda ser sorbidoEste cristal aguarda ser sorbido
en bruto por boca venidera
sin dientes. No desdentada.
Este cristal es pan no venidero todavía.
Hiere cuando lo fuerzan
y ya no tiene cariños animales.
Mas si se le apasiona, se melaría
y tomaría la horma de los sustantivos
que se adjetivan de brindarse.
Quienes lo ven allí triste individuo
incoloro,lo enviarían por amor,
por pasado y a lo má por futuro:
si él no dase por ninguno de sus costados;
si él espera ser sorbido de golpe
y en cuanto transparencia, por boca ve-
nidera que ya no tendrá dientes.
Este cristal ha pasado de animal,
y márchase ahora a formar las izquierdas,
los nuevos Menos.
Déjenlo solo no más.
Viktor Frankl (El hombre en busca de sentido):
Que verdad encierra la afirmación de Dostoyevski cuándo define al hombre como el ser que se acostumbra a todo.Los prisioneros sabíamos que nos acostumbrábamos a todo, pero desconocíamos cómo…
Ludwid Wittgenstein (Tractatus Lógico-philosophicus):
1 El mundo es todo lo que es el caso.
1.1 El mundo es la totalidad de los hechos, no de las cosas.
1.1.1 El mundo viene determinado por los hechos, y por ser éstos todos los hechos.
1.2 Porque la totalidad de los hechos determina lo que es el caso y también todo cuanto no es el caso.
7 De lo que no se puede hablar hay que callar.
Bertrand Russell (La conquista de la felicidad): Una vida felíz tiene que ser, en gran medida una vida tranquila, pués solo en un ambiente tranquilo puede vivir la auténtica alegría.
Mahatma Gandhi (Mi credo socialista): “Hasta el proceso mismo de vivir es imposible sin algo de violencia. Lo que tenemos que hacer es reducirla en la mayor medida que nos sea posible”.
Marcelo Cohen (El país de la dama eléctrica) : Y ella toda rubia con el cabello sedoso al viento y la boca de guata.Aaaaj. A todo esto, me quedo pegado al pavimento y parece que me hundo, y el cielo profundo y los techos en una colina derritiéndose como chocolate blanco. Digo:”Jimi, por favor, dame una mano que me tragan”.Y el negro, sin dejar de tocar la guitarra, subido al pedestal del faro:”Tú estúpido mamón, ¿quieres tú dejar de hablar mierdas?”. Tiene razón. No hay que hacerme caso.
Jean Dubuffet (Cultura asfixiante): Pero las palabras con el tiempo cambian como los escudos, no porque se desvaloricen como éstos sino porque se ensucian al pasar por demasiadas manos.
Thich Nhat Hanh (Ser paz: El corazón de la comprensión): La sonrisa significa que somos nosotros, que tenemos soberanía sobre nosotros mismos, que no nos agobia el olvido.
Franz Kafka (Diarios 1910-1023):
1917,31 de Julio. Viajar en un tren, olvidarlo, vivir como en casa, recordar de pronto, sentir la fuerza impulsora del tren,convertirse en un viajero, sacar la gorra de la maleta, enfrentarse a los compañeros de viaje de un modo más libre, más dominante, más imperioso, ser conducidos a nuestro destino sin merecerlo, sentir que ésto es pueril, convertirse en un favorito de las Mujeres, someterse a la cotinua atracción de la ventana, dejar siempre, al menos, una mano tendida sobre el borde de la ventanilla. Situación más netamente definida: Olvidar que uno ha olvidado, convertirse de golpe en un niño que viaja sólo en un tren rápido, en un vagón que se estremece de velocidad, asombroso en sus menores detalles, cómo salido de la mano de un prestidigitador.
Martin Luther King Jr. (Discurso “Yo tengo un sueño”):
Yo tengo un sueño que mis cuatro hijos pequeños vivirán un día en una nación dónde no serán juzgados por el color de su piel sino por el contenido de su carácter.
Michel Foucault (Enfermedad mental y personalidad):
El mundo contemporáneo hace posible al esquizofrenia no porque sus técnicas lo hacen inhumano y abstracto, sino porque el hombre mismo ya no se puede reconocer. Sólo el conflicto real de las condiciones de existencia puede dar cuenta de la estructura paradojal del mundo esquizofrénico.
Salvatore Quasimodo (Todos los poemas, edición bilígue):
DE LA RED DEL ORO
De la red del oro cuelgan arañas repugnantes.
DALLA RETE DELL´ORO
Dalla rete dell´oro pendono ragni ripugnanti.
Marco Aurelio (Meditaciones): Libro primero.1.1 De mi Abuelo vero, el buen carácter y la ausencia de cólera.
Libro ocho.8.13 Sin interrupción y ante cada representación, en lo posible, haz filosofía natural, estudia tus sentimientos, practica la dialéctica”.
Libro once.11.25 A pérdicas le dijo Sócrates a propósito de que no iba a su casa: “Para que no muera con la peor de las muertes”, esto es, “no sea que si me tratas bién no pueda corresponder en el buen trato”.
Lie Yukou (Lie Tse):
El libro del emperador amarillo dice: “El Espíritu del Valle que no muere es lo femenino misterioso. Constituye el fundamento del cielo y de la tierra. Continúa eternamente y no puede ser desgastado”. Cómo el valle es profundo, puede contener al espíritu, puede abrazarlo y nutrirlo. Como el valle está vacío, no está sujeto al nacimiento y a la muerte. Trascender el nacimiento y la muerte es entrar en lo ilimitado (Wu-chi) y ser uno con el origen del cielo y de la tierra.
Sven Hassell (Batallón de castigo):
El suboficial Julius Heide era hijo de proletariado. Toda su vida no había sido más que una larga serie de malos tratos. En le escuela, los maestros no podían ni verlo, el cura le daba a probar el látigo, su padre lo maltrataba… Su jornada empezaba a las cuatro de la madrugada, en una panadería de cuya limpieza se encargaba. A la escuela solía llegar un cuarto de hora después que los demás. El profesor,que era Fuhrer SS, se aprovechaba cotidianamente de ello para “dar ejemplo”. Estas brutalidades continuas le endurecieron. No confiaba en nadie. Era el mejor vestido de todos nosotros; incluso durante los combates más terribles iba peinado y aseado; varias horas con el casco puesto no despeinaban sus cabellos; su uniforme era tan reglamentario en primera línea como en el cuartel. _La elegancia proporciona seguridad y consideración -decía. _Tú adoras la Guerra -decía Porta, riendo, mientras se sonaba con los dedos. _No -contestaba Heide-.Es una táctica. Incluso en la cárcel respetan a un militar aseado. Fusilan con más facilidad a uno descuidado. El relato de su vida nos dejó estupefactos. El viejo le miró y dijo: _Eres el más peligroso de todos nosotros, Julius. Sólo vives para la venganza.
Oliverio Girondo (Espantapájaros: al alcance de todos):
Amantes.
Se miran, se presienten, se desean,
se acarician, se besan, se desnudan,
se respiran, se acuestan, se olfatean,
se penetran, se chupan, se demudan,
se adormencen, despiertan, se iluminan
se codician, se palpan, se fascinan,
se mastican, se gustan, se se babean,
se confunden se acoplan, se disgregan,
se aletargan, fallecen, se reintegran,
se distienden, se enarcan, se menean,
se retuercen,se estiran,se caldean,
se estrangulan, se aprietan, se estremecen,
se tantean, se juntan, desfallecen,
se repelen, se enervan, se apetecen,
se acometen, se enlazan, se entrechocan,
se agazapan, se incrustan, se acribillan,
se remachan,se injertan,se atornillan,
se desmayan, reviven, resplandecen,
se contemplan, se inflaman, se enloquecen,
se derriten, se sueldan, se calcinan,
se desgarran, se muerden, se asesinan,
resucitan, se buscan, se refriegan,
se rehúyen, se evaden y se entregan.
Dylan Thomas (Cartas):
Todo lo que prohiba la libertad del individuo es malo. Los gobiernos están equivocados porque son comités de prohibidores, la prensa está equivocada porque nos alimenta con lo que se le antoja y no con lo que deseamos comer. Las iglesias están equivocadas porque regimentan nuestros dioses, porque ponen etiquetas a nuestras costumbres; porque alaban la muerte de un Cristo en el desierto; los poetas están equivocados porque su vision no es una visión sino un bizqueo; miran nuestro mundo y sin embargo sus ojos están puestos en los caminos de los siglos pasados, nunca en la enorme promesa eléctrica del futuro.
Rabí Abraham J. Heschel (El hombre no está sólo) :
La razón explora las leyes de la naturaleza, intenta descifrar las escalas sin llegar a captar la armonía,en tanto que el sentido de lo inefable anda en pos de la canción. Cuándo pensamos empleamos palabras o símbolos de lo que sentimos acerca de las cosas. Cuándo cantamos nos arrastra el asombro, y los actos de asombro son signos o símbolos de aquello que todas las cosas significan, de aquello que todas las cosas representan.
Yamamoto Tsunetomo (Hagakure El Libro de los Samurais) :
1.43 : Si uno tiene una mente pura y sin complicaciones ; la expresión del rosto será vital.
1.48 : Si uno percibe los buenos puntos de cada persona tendrá un buen Maestro para todo.
2.32. : Lo que no se ha experimentado previamente en el corazón , no se podrá experimentar con palabras.
Lao Tsé (Tao Te Ching) :
Poema 33:
La virtud que sabe distingir
El que conoce a los hombres es sabio.
Quién se conoce a sí mismo es un iluminado.
El que vence a los hombres tiene fuerza.
Quién se vence a sí mismo es poderoso.
Quién sabe contentarse es rico.
El que obra con vigor es voluntarioso.
El que no se desvía dura mucho.
Quién puede morir sin perecer tiene larga vida.
Emil Cioran ( Cuadernos 1957- 1972 ) :
Todas las imposibilidades se resumen en una: la de amar, la de salir de la tristeza propia.
Toda forma de posesión es causa de muerte espiritual.
Contar nuestras penas o simplemente nuestros fastidios a otro, incluso a un amigo, es una crueldad, es un gesto de verdugo. Hay que ser de un temple excepcional para poder dejarse devorar por el dolor… en silencio.
Jidu Krishnamurti (Más allá de la violencia):
La verdad no es “lo que es” pero el comprender ” lo que es” abre la puerta a la verdad. Si no comprendemos realmente “lo que es”, lo que somos, con nuestro corazón, con nuestra mente, con nuestro cerebro, con nuestros sentimientos, no podremos comprender lo que es la verdad.
Ihara Saikaku (El gran espejo del amor entre los hombres):
Esa misma noche dejó éste mundo para convertirse en otro de los olvidados sueños de Naniwa. Como un gajo torpemente arrancado de una rama cargada de nieve en un ciruelo que todavía aguardara la primavera, él se convirtió en tema de conversaciones a la luz de la luna en esos días de antaño.
Kim Young-Ha (Tengo derecho a destruirme):
Eres igual que todos los demás. También me preguntas lo mismo. Tú no comprendes. Desde ahora en adelante, no vuelvas a preguntarme algo así. Odio a los que preguntan demasiado. Los preguntones suelen tener mucho secretos. Cuándo quieren contar algo, en vez de hablar, siempre hacen preguntas.
Yun Heung-Gil (Nueve pares de zapatos):
_Por ser un estudiante que se gana la vida por su propia cuenta, pensé que era un tipo andrajoso; pero es refinado ¿verdad?, hermana?. Cómo un gusano gordo que sólo mordisquea las hojas tiernas del huerto, fertilizando con excrementos humanos; eructa ante cualquier persona y deja su pestilencia alrededor.
Im Sokche (Cuentos Coreanos de tradición oral):
El hombre dijo al Monje: “¿Oiga, reverendo Monje, cómo es que no ha muerto todavía?”. A lo que el Monje respondió “Tan ocupado estoy en librarme de la muerte que, aunque quiera, no tengo tiempo para morirme”.
Cuentos de Hadas japoneses: Era una tradición que se conservaba de generación en generación; nadie sabía otra cosa de la muerte sino que llevaba al Paraíso.
Al contrario de lo que le pasaba a Sentaro y al común de las gentes, en vez de temer a la muerte, todos, ricos y pobres, la deseaban vivamente como el colmo de la felicidad. Todos estaban cansados de tanto vivir y anhelaban ir al país de la dicha llamado Paraíso, del que les habían hablado los Sacerdotes hacía siglos.
0 notes
ochoislas · 2 months
Text
Tumblr media
Suma cien años la existencia humana ¿mas quién llega a cumplir el siglo entero? Peligroso es morar en un chamizo como nave quebrada en la tormenta. Un monje desastrado es muy penoso, pero es peor aún mal reverendo. No es de ahora la vanidad del mundo: hay días en que atranco mi portillo.
Verde bruma, arrebol, sendero bambú adentro; en la lóbrega ermita es el frío perenne. Da suelta sin pensar y todo está resuelto; afánate y al punto tornan las ideas. Espejo por pulir contiene toda cosa: campana, si tañida, emite voz perfecta. Es nuestro ser primero la índole de Buda, ni forma ni vacío, pasado o presente.
Shiwu
di-versión©ochoislas
*
人壽相分一百年 有誰能得百年全 危如茅草郎當屋 險似風波破漏船 流俗沙門真可惜 貪名師德更堪憐 寥寥世道今非昔 日把柴門緊閉關
綠霧紅霞竹徑深 一菴終日冷沉沉 等閒放下便無事 著意看來還有心 古鏡未磨含萬象 洪鐘纔扣發圓音 本源自性天真佛 非色非空非古今
石屋
0 notes
ochoislas · 2 months
Text
Tumblr media
Del Chan adepto que ignoraba el Chan, quise acabar mi vida en la montaña. Me cubre un hábito de mil puntadas; me ciñe un cinto de bambú trenzado. Cursos y cimas al patriarca glosan; flores y aves revelan el arcano. Tal vez me siento solo en un peñasco, un día del mes, en clara madrugada.
Hondo en las nubes levanté un chamizo, me contenta de sobra esta existencia. Cuando el fuego desmaya, cuezo taros; abandoné deseños, mas no letras. Quieto cual yelo paso los tres términos; vasto cual lampo alcanzo diez vacíos. Cuanto acaece allá el chamizo ignoro; si abren, caen las flores veces ciento.
Shiwu
di-versión©ochoislas
*
我本禪宗不會禪 甘休林下度餘年 鶉衣百結通身挂 竹篾三條驀肚纏 山色溪光明祖意 鳥啼花笑悟機緣 有時獨上臺磐石 午夜無雲月一天
白雲深處結茅廬 隨分生涯樂有餘 未死且留煨芋火 息機何必絕交書 湛然凝寂通三際 廓爾圓明褁十虛 菴內不知菴外事 幾番花落又還敷
石屋
0 notes
ochoislas · 2 months
Text
Tumblr media
Nadie más ve lo que yo veo claro; nadie más sabe lo que yo sé bien. Recuerdo un día brumoso el otro otoño: un mono bajó aquí y robó dos peras.
Mitad del vano pinos, mitad luna; un único cojín, un monje solo. Con las piernas cruzadas, medianoche; la lumbre del altar mató una esfinge.
Ni una cavilación el año entero; cada día en mi choza hallo contento. Un caldero de té tras el almuerzo, y me siento en la peña a contar peces.
Shiwu
di-versión©ochoislas
*
明明見了非他見 了了常知無別知 記得去秋烟雨裏 猿來偷去一雙梨
半窓松影半窓月 一箇蒲團一箇僧 盤膝坐來中夜後 飛蛾撲滅佛前燈
長年心裏渾無事 每日菴中樂有餘 飯罷濃煎茶喫了 池邊坐石數游魚
石屋
0 notes
ochoislas · 3 months
Text
Tumblr media
LA LONJA DE OÍR AROMAS
Resplandecen las flores con el frío; su aroma recatado espira quedo. Basta a los más olerlas varias veces; sólo yo me molesto en escucharlas. Captando su exquisita melopeya, largamente coreo embelesado. ¿Acaso en el sonido no hay aroma? Sentir decimos, sin hacer distingos. Aun vale más dejar mundanos ruidos, desechar por igual color y aroma. Sin oler nada y sin oír tampoco, con el caos primero confundirse.
Zhang Yu
di-versión©ochoislas
*
聽香堂
粲粲歲寒花 幽香靜中起 人皆待三嗅 子獨受以耳 輯彼瓊瑤白 長謠自為喜 聲中豈無香 聞覺無異理 更願息聲塵 色香同一委 無聞亦無聽 冥然混沌始
張羽
0 notes
ochoislas · 3 months
Text
Tumblr media
Un chamizo apuntado entre las nubes; un pote cojo sobre lumbre de hojas, un colador de arroz de ojos enormes y un bol quebrado en que rallar jengibre.
Arroz viejo cocino para cena; de zurrón de pastor cuezo los brotes. Lo desabrido y natural me vale, no he menester pimienta ni jengibre.
Las escrituras todas: papel viejo; fárrago de bejucos enredados. ¿Hay quien vea a través de esa farfolla? Una sola razón es desatino.
Van y vienen las hojas con las aguas; van y vienen las nubes con el viento. Desmerecen del monje que está quieto, sentado entre los tajos todo el año.
Shiwu
di-versión©ochoislas
*
白雲影裏尖頭屋 黃葉堆頭折脚鐺 漏笊籬撩無米飯 破砂盆擣爛生薑
飯炊五合陳黃米 羮煑數莖青薺苗 淡薄自然滋味好 何須更要著薑椒
一大藏經閒故紙 一千七百葛藤窠 誰能去討他分曉 起箇念頭猶是多
溪邊黃葉水去住 嶺上白雲風往來 爭似老僧常不動 長年無事坐巖臺
石屋
0 notes
ochoislas · 3 months
Text
Tumblr media
Cesaron los mil lances y deseños; se esfumó cuanto viera y conociera. Ya de nada me valen mis oídos: traspuse allende el gallo y la campana.
Un siglo entero pasa inadvertido; mil cuidados en calma se disipan. Riela en el agua el monte soleado; sobre el rusiente anafre bailan copos.
En el monte no apestan los cadáveres; no hay razón de cavar hondo en la tierra. Menguado es el ardor de mi absorción; mas leña hay para extinguir mis obras.
Shiwu
di-versión©ochoislas
*
萬境萬機俱寢息 一知一見盡消融 閒閒兩耳全無用 坐到晨雞與暮鐘
百千日月閒中度 八萬塵勞靜處消 綠水光中山影轉 紅爐焰上雪花飄
青山不著臭尸骸 死了何須掘土埋 顧我也無三昧火 光前絕後一堆柴
石屋
0 notes