this [redacted] organization I follow unironically referred to as age-based discrimination as "ейджизъм" and I've been thinking about how cringe-inducing that is for days.
what the fuck is eydzizam? why did you have to literally transcribe a foreign compound word that makes zero sense when you could have simply said "discrimination based on age" and provided an insightful explanation for the issue you're addressing? how do you expect anyone to take you seriously when you can't even utilize language to make your point?
"oh but its terminology" it isn't! it truly isn't. right up there with "ейбълизъм" for "ableism" it's lazy, anglocentric and pathetically unaware of its own bias.
"but people who care about these things understand English so they know what it means" then why are you preaching to the choir? why are teenagers and 20 - 30 something year olds who have the means to master a foreign language the only audience that matters? what about people who don't know "terminology" or who are too old and out of the loop, or simply don't speak the language you're borrowing from?
I don't think wanting to have this information accessible in your own language, in terms you can fully comprehend, is somehow backwards or limiting. If this is what the entire "progressive" scene is like in this country, is it at all surprising that so many people (whether they're conservative, moderate or completely politically inactive) genuinely believe that these ideas are "planted by foreign agents" from the West?
And the fact that I get called "nationalist" for wanting the bare minimum effort to be put into adapting these topics for a localized audience is insane. If you can't make discussions on "ageism" or "ableism" accessible to a local person who doesn't speak English, it's not their problem for being "willfully ignorant" as most people coming from a place of privilege are. it's your problem for dismissing a huge segment of the population before they can even learn what the fuck you're preaching.
25 notes
·
View notes
tbh, german grammar is so weird.
as someone who’s been learning german for almost a year now, i have to say, german grammar is just so weird…
every language in the world expresses sentences with subjects, verbs and objects. not necessarily in the same order, but they will generally pick an order. english for example uses Subject-Verb-Object (or i’ll say SVO)
I eat food (I - subject, eat - verb, food - object). and this pretty much applies all the time.
other languages might use SOV, or VSO, or any other combination. but german is just. so weird because they don’t follow any one sentence structure at all. they split verbs into two, they rearrange where the verb goes, they put the verbs back together, sometimes it’s at the beginning of the sentence, sometimes it’s at the end. you can have the subject at the start of the sentence, but also you could have the object at the start of the sentence too! why not! for example:
ENG: I’m learning German (SVO), because I have a German boyfriend. (SVO)
nice, simple! subject verb object all around :).
now let’s look at the german translation for this same sentence!
GER: ich lerne Deutsch (SVO), weil ich einen deutschen Freund habe (SOV).
because of the connective WEIL we now have to put the VERB at the end of the sentence.
this is true for other connectives too (ie. wenn)
okay, so wenn (in eng, “when”/“if”) puts the verb at the end so lets see an example of that
ENG: when I eat chocolate (SVO), I am happy (SVO)
oh that’s lovely :) yay! SVO and SVO! its just so simple. now let’s look jn german
GER: wenn ich Schokolade esse (SOV), bin ich glücklich (VSO)
oh so now BIN (in eng, “am”) is at the start? oh… okay I guess!
if we swap the english sentences around, the sentence becomes “I am happy, when I eat chocolate”, which generally means the same thing as the original sentence.
however, if we swap the sentences around in German, it becomes a question. ,“bin ich glücklich, wenn ich Schokolade esse?” since the verb is at the beginning of the sentence, we are now posing a question. “am I happy, when I eat chocolate?” instead.
if we wanted to retain the same meaning, we go back to SVO to become “ich bin glücklich, wenn ich Schokolade esse.”
and now for the last example is that you can swap around Object and Subject in the sentence order and it will make sense and mean the same thing as well?
ENG: I am cooking sausage (SVO)
GER: ich koche Würstchen (SVO)
GER: Würstchen koche ich (OVS)
however if u did that in english it would just be “sausage is cooking me” or “sausage is cooking I” which doesn’t really make any sense at all and you sound crazy. but no, it’s completely valid and normal to just swap word order in German because. you just can?
and I haven’t even talked about split verbs or sentences with two+ verbs yet (I want to eat chocolate) where in english, both the verbs still remain in the SVO sentence structure. but in german it’s just a whole other set of rules to wrap your head around (ich will Schokolade essen) where ich is I - subject, will - “want” (verb), Schokolade is the object (chocolate), and essen is the second verb (to eat). like ? it’s just at the end of the sentence now? literally no other language does this I think
in general most languages will pick one order but german is just so damn weird bc they just switch it up whenever they want just becuz okay german and dont even get me started on split and reflexive verbs 🤦🏻
12 notes
·
View notes
the fate of someone who learned most of his english through reading homestuck is that even years after the fact it will struggle to think of the term 'exclamation mark' because 'shoutpole' is right there and just seems to make much more sense
10 notes
·
View notes
hey, hey pssst. You mentioned in one of the ask answers that for "The Catbird is out of the Bag" you had a funny german title for it, and I am immensely curious about what the title was
So, this is all very very tentative since I didn't know this myself before either and I hope the idiom is actually well-known enough - but google led me to believe that in English the phrase "Every dog has its day" exists. Means that anyone will have a lucky break sometimes - which in context of the fic would've been their luck actually "running out" (which is just lucky for them, actually), the game is up their identities out in the open, even though before they had all coincidences align in the favor of secrecy.
In German, the equivalent idiom translates to "Even a blind hen will one day find a grain." Which would have been a very goofy bird joke, which I was kind of set on. Then, alas, it turns out the English idiom is different and gone was my working title fghdj
In the end a chicken might've been too goofy anyway (though, as someone who knows chickens personally, I would not wanna cross a chicken), so maybe this was fate!
7 notes
·
View notes