Tumgik
#chen ai
nikkotinamide · 6 months
Text
my observations and take on some nuances not conveyed in translation
my drawn out summary part 2!
*Disclaimer: I'm not critiquing existing translations, I think the translators have done a phenomenal job! Just wanted to add my 2 cents worth.
Part 1
Language Use in Kiseki
Ep 4 Cont
Tumblr media Tumblr media
More tears. This scene hurts so bad. Ai Di actually says "Blind or what? Having followed him for so long, it's not as though unaware of whom he likes..." It's difficult to translate these lines because there are no first person pronouns used. On one hand, it's Ai Di scolding himself for holding on to his unrequited feelings for Chen Yi (seen in the translation above). On the other hand, he is also scolding Chen Yi for the same thing with regards to CDY.
Ep 5
Tumblr media
Time for some comedy to soothe the angst. Our boy really went to school punning and naming himself Edison (and I think the intent was with Thomas Edison in mind lmao).
Ep 8
Tumblr media
There's so much we don't know about Ai Di. Here Chen Yi actually asks if Ai Di wants to return to school. Coupled with how Ai Di deflected and told him to stop joking around, and how he told Zong Yi he doesn't need to attend school because he's a genius, it suggests that Ai Di has some regrets about not having the normal life peers his age lead.
Ep 9 💔
Tumblr media
This was the most heartbreaking scene imo. Here Ai Di says "你再怎么喜欢他,你再怎么努力,他看的永远不会是你。" - "No matter how much you like him, no matter how hard you try, the one he looks at will forever not be you." While it's clear it's directed at Chen Yi, to a degree it's also Ai Di directing it at himself.
Tumblr media
He goes on to say "会看着你的他妈只有我。" 他妈 is a vulgarity (essentially meant to insult someone's mother) which the subtitles and translation have censored, and this line translates into "The only fucking person who will look at you is me."
Tumblr media
Let's make it angstier. Ai Di says "只有我,从小看到大。我蠢,我猪。", which has been translated into "Only I, for all my life...I'm such a stupid fool". The translation is fine but it doesn't reflect just how vulnerable Ai Di was in this moment, as though he heart was breaking right alongside Chen Yi’s. My translation would be "Only I, since I was young till now when I am old, have been looking at you. I'm naive. I'm foolish."
This is the line that has made me tear every single rewatch. Ai Di isn't stupid but he is aware that he is being foolish, chasing so desperately all his life after someone who doesn't see him as anything more than a brother .
Tumblr media
Ai Di regrets and he says "这件事我帮你扛,抵昨天晚上的事情行吧。我说行就行。" which has been translated into "I'll take the blame for you to make up for what I did to you last night. It's a deal." I felt it was more of a resigned question Ai Di poses, "I'll carry the blame for you, to make up for yesterday night's affair, alright? If I say that's fine, then it's fine."
Tumblr media
I was surprised to see this! Here, because Ai Di will not follow willingly, Chen Yi picks him up, and he purposely steps over the pot of burning coal on Ai Di's behalf. I'm not too sure if it's a Chinese thing or religion thing, but in my home country, some Chinese (esp the older folks) say that upon returning home after incarceration, one has to step over burning coal to wash away the bad luck. Very neat that they included this custom!
The same thing Ai Di tells Zong Yi not to say "再见" - see you again; they wouldn’t want to see prison again (which has been translated into goodbye).
Tumblr media
This is why people think ChenAi switch, also courtesy of Hsu Kai who pointed this line out. Ai Di says "做回来就不欠啦" which translates into "Do it back and I'll no longer owe you". (more context in comments)
Ep 10
Tumblr media
Matt Lee's character who was Ai Di's friend at the bar before jail mentions that Ai Di even dyed his hair blonde upon going overseas to further his education. Meaning, Ai Di's friends were told that he was schooling overseas when he was actually in prison 😢
Tumblr media
Ai Di tells Chen Yi "应该多培养一些人在你旁边了,被开枪的时候,才有人帮你垫背" which translates into "You should cultivate relationships so more people will be by your side, so that when the gun is fired, there will be someone to take the bullet for you". Ai Di's done it once, he doesn't want to do it again. And Chen Yi smiles weakly after Ai Di says this because Ai Di just confirmed that he went to jail in Chen Yi's stead.
Ep 11
Tumblr media
Like Xiao Jie says, Chen Yi really sucks at wooing someone, so much so that even Xiao Jie is better. On receiving the signature, Ai Di asks if Chen Yi thinks he is BTS (bangtan) and that he can sell his autograph 😂
Ep 12
Tumblr media
Chen Yi says "我是在你离开之后,我才发现自己真正喜欢的是你" which has been translated into "It's true I realised you are the one with whom I'm in love while you were gone." I would prefer if it had been "It was only after you left that I realised the one whom I actually love is you". Keyword 真正 - really/actually.
Tumblr media
Ai Di uses more heart-rending words. Instead of "Don't make me your rebound just because you can't get the one you love", it would be better translated as "Don't randomly use anybody as a substitute just because you couldn't have the person you love."
Cake scene translations
Tumblr media
The most heartbreaking line of this scene. 再 - again. Ai Di actually says "Never again will I step aside for anyone." Implicitly, he was previously going to give up on Chen Yi for CDY.
ok this was a longass post but I wanted to keep most of the angst here
431 notes · View notes
mondstalgia · 6 months
Text
Tumblr media
253 notes · View notes
wanderlust-in-my-soul · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Buckle up.
2K notes · View notes
25shadesoffebruary · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
You're cute.
2K notes · View notes
guzhufuren · 4 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kiseki: Dear To Me + text posts
bonus:
Tumblr media
1K notes · View notes
shijiujun · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
GIVE IT UP FOR THE MOST ROMANTIC COUPLE EVER IN HISTORY
BECAUSE WHOEVER DARES TO SEPARATE US WILL DIE
2K notes · View notes
laurenkmyers · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
bl boys + bathed in bisexual lighting.
2K notes · View notes
agendratum · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
kiseki: dear to me as text posts (1/?)
bonus:
Tumblr media
838 notes · View notes
sparklyeyedhimbo · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
THE YOINKENING
1K notes · View notes
jeffsatur · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Kiseki Dear to me + Textposts
1K notes · View notes
markpakin · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
KISEKI: DEAR TO ME (2023)
475 notes · View notes
nikkotinamide · 6 months
Text
my observations and take on some nuances not conveyed in translation
to cope while waiting for Tuesday, I've been rewatching Ai Di scenes and noticed some things! this is my drawn out summary
*Disclaimer: I'm not critiquing existing translations, I think the translators have done a phenomenal job! Just wanted to add my 2 cents worth.
Part 2
Language Use in Kiseki
Ep 2
Tumblr media Tumblr media
Here I realised, Chen Yi was the one who first said these lines to Ai Di, before Ai Di repeated them to Chen Yi in Ep 12. And the wording is exactly the same...sighs...these two
Ep 3
Tumblr media
I died. After Chen YI delivered his line "我不找你,你就不会跟喔" - "Like as if you wouldn't have tagged along if I didn't find you", Ai Di actually mouthed "我就不会跟" - "I wouldn't have come". Given his facial expressions mocking Chen Yi's brooding face, I think he was being snarky and just parroting Chen Yi 😭
Tumblr media
Chen Dong Yang asked them "当回总堂是回娘家" - basically asking them if they take HQ to be their maiden home. 回娘家 doesn't really have any deep meaning (except returning to your maiden home), but chinese/taiwanese dramas usually have female characters use this term when they are being bullied by their husband's family...make of it what you will...
Furthermore, before this he asked them to "叫老爸" (call me dad) when they called him 老大 (boss) and he kept making excuses for them in front of Zhou Ming Lei.
CDY really sees himself as their papa...
Tumblr media
Ai Di calls Chen Yi "竖子". Coward fits the context but more directly, it is a derogatory way of calling someone a brat. Chen Yi gets upset because a punk younger than himself is being rude, and I think he got Ai Di's hidden barb - a reminder that Chen Yi is but a kid, especially in CDY's eyes, and how CDY will never see him as a man.
Tumblr media
Ai Di makes a double entendre. He says "他会变老,你会长大。长大。" - "He'll grow old, you'll grow up. Grow big." 长大 in mandarin usually means growing up but can also mean /ahem/ growing big. To let Chen Yi know he's thinking dirty, Ai Di purposely looks down in the vicinity of Chen Yi's crotch and smirks.
Tumblr media
Ai Di continues provoking Chen Yi, calling him 大哥哥 mockingly. Big bro is a correct translation but doesn't convey Ai Di's feelings. Here he's ironically calling Chen Yi the mandarin equivalent of onii-chan.
Our boy is a big ball of hurt and only knows how to express it through antagonising Chen Yi 🥲
Ep 4
Tumblr media
Sighs. I really believe Zong Yi has a profound impact on Ai Di. Zong Yi is the one who told Ai Di that birthdays should be shared with people you like, and Ai Di took it to heart! He repeated this to Chen Yi in Ep 12.
Tumblr media
Chen Yi I love you but I wanna smack you. Here he is speaking to CDY and in reference to their birthday, he uses "我的" (my), before adding on "还有艾迪" (and also Ai Di's), instead of using “我们的" (ours). Boy here really wants to be special in papa's eyes...
Tumblr media
The translation is correct but the emphasis is lost. 那么 - so much. Ze Rui is asking Ai Di why he likes Chen Yi so much. Ai Di's dejection must have been so palpable Ze Rui felt he had to ask Ai Di just why Chen Yi was so good that Ai Di has to subject himself to so much pain.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Time for some Chen Yi redemption. Ai Di explains why. Again, translations are okay but nuances are lost. Chen Yi is the one who found Ai Di when he was so ill he was on the brink of death. Chen Yi is the one who cares for him the most (alt. gets in his business the most), the one who scolds him the most. And Chen Yi is also the one who looks after him the most.
Tumblr media
替他 - substitute for him. Chen Yi really is Ai Di's everything so much so that he is willing to die on behalf of Chen Yi. There is a fine nuance between dying for (为他去死) vs dying on behalf (替他去死). I can't put it into words well but to me, I would say the former means there is an intentionality in following your fate, while the latter means there is an active choice in exchanging your fate for someone else's.
this post is getting too long, continued in Part 2
261 notes · View notes
mondstalgia · 4 months
Text
I MISSED THE WAY CHEN YI LITERALLY TONGUED AIDI DOWN?
861 notes · View notes
wanderlust-in-my-soul · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
At ease
2K notes · View notes
25shadesoffebruary · 6 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Actually it would be better if we both die together, that way neither of us will be sad. Shut up.
1K notes · View notes
shijiujun · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"You asked for it."
KISEKI DEAR TO ME (2023) | EP 09
1K notes · View notes