Tumgik
#Tiziana Lippiello
storiearcheostorie · 2 months
Text
Venezia, alla scoperta dei graffiti storici di Palazzo Ducale: al via la campagna di ricerca e documentazione di Ca’ Foscari
Venezia, alla scoperta dei graffiti storici di Palazzo Ducale: al via la campagna di ricerca e documentazione di Ca’ Foscari
Redazione Venezia è disseminata di graffiti storici incisi su colonne, portali, pareti di ogni tipo. Si tratta di disegni, simboli, scritte. Rappresentano dediche, citazioni, avvertimenti, insulti, messaggi d’amore, croci, cuori, figure intere, armature, navi e molto altro. Sono iscrizioni che raccontano la storia della città da tanti punti di vista, attraverso decine di migliaia di…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
lamilanomagazine · 1 month
Text
Cultura, consegnati a Roma i “Premi Nazionali per la Traduzione” 2023
Tumblr media
Cultura, consegnati a Roma i “Premi Nazionali per la Traduzione” 2023 Sono stati consegnati il 16 aprile, a Roma, al Ministero della Cultura, i “Premi Nazionali per la Traduzione”, edizione 2023. I riconoscimenti, istituiti nel 1988, sono destinati a traduttori ed editori italiani e stranieri che abbiano contribuito, con le loro opere, ad elevare la quantità e la qualità degli scambi reciproci fra la cultura italiana e le altre culture. La commissione, presieduta dalla professoressa Tiziana Lippiello e composta da Maria Cristina Assumma, Michele Bernardini, Daria Galateria, Emma Giammattei, Camilla Miglio, Franca Poppi e Barbara Ronchetti, con il supporto della Direttrice generale Biblioteche e diritto d’autore del MiC, Paola Passarelli, ha conferito 8 premi, 4 maggiori e 4 speciali. Alla premiazione era presente il Ministro della Cultura, Gennaro Sangiuliano. “Il lavoro del traduttore è un vero e proprio impegno creativo, una maestria artigiana che supera per sublimarlo il mero esercizio linguistico. Si tratta di alte professionalità artistiche, letterati capaci di trasmettere non solo i pensieri ma anche le emozioni degli autori tradotti. Per citare Josè Saramago: mentre lo scrittore rende la letteratura nazionale, il traduttore la rende universale”, ha detto la Direttrice Passarelli. I premi maggiori sono andati a: Francesco Zambon (Italia): vanta un altissimo profilo di filologo romanzo e di traduttore letterario. Sue le traduzioni di alcuni tra i più importanti trattati cristiani del XII secolo tra cui il “De Contemplando Deo”, il “De natura et dignitate amoris” di Guglielmo di Saint Thierry e il “De diligendo Deo” di Bernardo di Clairvaux. Le tre opere presentate sono collegate dalla straordinaria perizia del traduttore, un filologo che tiene a restituire al lettore “il sapore massimo di ogni parola”; Carlos Ortega Mayor (Spagna): ha presentato tre proposte di altissimo interesse per l’originalità dei testi e per la qualità della traduzione, traducendo in spagnolo “La Bella Estate” di Cesare Pavese, “Riccardino” di Andrea Camilleri, pubblicato postumo, “Dopo il Divorzio” di Grazia Deledda; Casa Editrice Edicola (Italia): casa editrice indipendente, specializzata nella pubblicazione di opere di autori cileni contemporanei tra i più apprezzati e premiati, quali Andrés Montero, Maria José Ferrada e Nona Fernández. Pregevole la collana “Al tiro”, che raccoglie racconti e romanzi brevi degli autori cileni di maggior talento; Casa Editrice Colibrì (Bulgaria): casa editrice fondata nel 1990, con sede a Sofia, offre variegate proposte letterarie, dai classici moderni italiani quali Italo Calvino, Elena Ferrante, Dino Buzzati e Umberto Eco tradotti in bulgaro, a traduzioni di classici senza tempo, grazie alla collana che raccoglie i “Classici del mondo” come Dante Alighieri. Degna di essere ricordata infine, la collana “Amarcord”, che ospita le memorie di illustri protagonisti del cinema, tra i quali, Marcello Mastroianni, Franco Zeffirelli, Claudia Cardinale, Federico Fellini; I premi speciali sono andati a: Anna Isabella Squarzina: professore associato di lingua e traduzione francese è dotata di una sensibilità non comune. Traduttrice di un testo raro di Jean Starobinski, intitolato “Poetiche della nostalgia”, riproduce, al di là delle fedeltà ermeneutica, il ritmo “malinconico” della scrittura del grande critico. Di massimo rilievo inoltre, è la sua prima traduzione mondiale dei “Settantacinque Fogli” di Marcel Proust, curatissima in ogni dettaglio e caratterizzata da una eccezionale eleganza stilistica; Annelisa Alleva: da anni apprezzata nel panorama italiano e internazionale come poeta, saggista e traduttrice, ha tradotto con grande abilità autori di spicco della tradizione russa come Lev N. Tolstoj ed Aleksandr Puškin. Le sue traduzioni puškiniane costituiscono l’approdo di un importante lavoro durato decenni. “Scrittrice che traduce”, come lei stessa preferisce definirsi, Alleva intreccia competenze diverse. Ha pubblicato varie raccolte di versi, tra cui “La casa rotta”, insignita del premio “Sandro Penna” nel 2010. Fulvio Bertuccelli: studioso caratterizzato da un’intensa attività come traduttore, soprattutto rivolta alla letteratura turca contemporanea. Si segnala la capacità di resa in italiano di opere turche abbastanza rare, mai tradotte in lingue europee con un valore aggiunto importante: l’attenzione per i problemi sociali della Turchia odierna. Tra le opere da lui tradotte in italiano, “Yusuf di Kuyucak” di Sabahattin Ali e “Zamir” di Hakan Gűnday, autori molto apprezzati dal pubblico turco, tradotti in italiano con una resa estremamente convincente. Guia Minerva Boni: traduttrice con un ricco curriculum di traduzioni e di interventi sulla traduttologia, traduce dal portoghese, dal francese e dall’inglese. Ha tradotto “La divina irrealtà delle cose. Aforismi e dintorni” di Fernando Pessoa, “La donna che scrisse la Bibbia” del brasiliano Moacyr Scliar, “Peregrinazione” del portoghese Fernão Mendes Pinto. Particolarmente lodevole quanto presentato sia per la complessità del testo tradotto che per il suo valore storico-culturale.... #notizie #news #breakingnews #cronaca #politica #eventi #sport #moda Read the full article
0 notes
linguistlist-blog · 3 months
Text
Summer Schools: The Ca’ Foscari - Princeton Summer School in Classical Chinese and Classical Japanese / Italy
Programme directors: Professors Tiziana Lippiello (Ca’ Foscari University of Venice, Italy) and Martin Kern (Princeton University, USA) Course Instructors: Prof. Attilio Andreini Prof. Keiko Ono Study options Track A – Classical Chinese The course provides the fundamentals of classical Chinese grammar through the reading and analysis of passages of pre- modern Chinese historical and literary texts. Prerequisites: one year of modern Chinese language. Track B - Classical Japanese/Kanbun The cou http://dlvr.it/T3FWdL
0 notes
purpleavenuecupcake · 3 years
Text
Italia-Libia: al via a Ca’ Foscari le attività di formazione dei docenti libici per l’insegnamento dell’italiano
Tumblr media
L’arrivo a Venezia di 60 docenti libici, che inizieranno le attività di formazione in presenza presso l’Università Ca’ Foscari in concomitanza con l’apertura della settimana della lingua italiana nel mondo, segna un passo in avanti nelle attività formative previste dall’Accordo siglato a Tripoli nel dicembre 2020 nell’ambito del rafforzamento dei rapporti bilaterali e alla luce del Trattato di Amicizia del 2008. L’intesa tra i Ministeri dell’Istruzione italiano e libico, con il sostegno dei rispettivi Ministeri degli Affari Esteri, in stretto coordinamento con l’Ambasciata d’Italia a Tripoli, ha previsto la selezione e la formazione di un primo gruppo di docenti che saranno coinvolti nell’avvio dei corsi di lingua italiana nelle scuole secondarie libiche a partire dal prossimo anno scolastico. La prima parte del corso ha avuto inizio nel mese di settembre con una serie di moduli di apprendimento online che verranno ora rinforzati da attività di formazione in presenza e di tirocinio della durata di due mesi. Al percorso formativo-professionale è stato affiancato un Comitato congiunto, composto da rappresentanti dei rispettivi Ministeri degli Affari Esteri, dell’Istruzione e dell’Ambasciata a Tripoli, che avrà il compito di redigere un sillabo per l’insegnamento della lingua italiana nelle scuole secondarie in Libia. Il Ministro dell’Istruzione Patrizio Bianchi esprime soddisfazione per il progetto che contribuirà alle relazioni bilaterali con la Libia, in ambito educativo e culturale, tramite l’insegnamento dell’italiano nelle scuole libiche, rafforzando così l’amicizia e la comprensione reciproca tra i due popoli. La Rettrice dell’Università Ca’ Foscari, la Professoressa Tiziana Lippiello, sottolinea l’importanza del contributo scientifico e sociale offerto dalla propria Università alle relazioni internazionali tra l’Italia e la Libia. Read the full article
0 notes
sciencespies · 3 years
Text
10,000 years of climate memory have been preserved in the oldest ice from the Alps
https://sciencespies.com/environment/10000-years-of-climate-memory-have-been-preserved-in-the-oldest-ice-from-the-alps/
10,000 years of climate memory have been preserved in the oldest ice from the Alps
Tumblr media
It’s not just seeds that are being stashed away at the poles – scientists are also preserving stacks of ancient ice for future research, and the oldest ice in the Alps region has now been successfully extracted, ready for storage in Antarctica.
What makes saving and storing this ice so important is the climate history it records. The ice cores from the Alps date back as far as 10,000 years ago, giving researchers an invaluable insight into how the environment has changed over that time span.
The move is part of an ongoing international project called Ice Memory, which aims to preserve these natural artifacts before global warming and ice melt cause them to disappear. The Alps extraction is a significant moment for the project.
Tumblr media
(Ca’ Foscari University of Venice)
“The mission was a success: the team obtained two ice cores over 80 meters [262 feet] deep from a very important site, which contains information on the climate of the last 10,000 years,” says Carlo Barbante, a professor of analytical chemistry from the Ca’ Foscari University of Venice in Italy.
“The team worked well despite the harsh weather conditions, with strong gusts of wind and snow. Now this precious archive of the climate history of the Alps will be preserved for the future.”
The ice extraction took researchers five days at a height of 4,500 meters (14,764 feet) at the Colle Gnifetti glacier, with a total of four ice cores retrieved. The team was based at the 128-year-old Capanna Margherita scientific research camp, the highest in Europe.
The glacier the ice was taken from is the second largest in the Alps region, with an overall area of about 40 square kilometers (15.4 square miles). Scientists estimate that since the middle of the 19th century, the glacier has lost about 40 percent of its total area.
In other words, these tubes of ice – thought to have been untouched by melting for ten centuries – have been extracted just in time. This is the third mission that Ice Memory has carried out in the Alps.
“If we lost archives such as this one, we would lose the memory of how humankind has altered the atmosphere,” says Fabio Trincardi, the director of the Department of Earth System Science and Environmental Technologies at the Italian National Research Council.
“Let us try to preserve it for the future generations who will study it when we are no longer here.”
Launched in 2015 by French, Italian and Swiss glaciologists, Ice Memory has partnered with scientists and research groups from around the world in an attempt to preserve ice cores for future study, with subsequent research available in an open access database.
The organization predicts that by the end of the century, we’ll have no more glaciers left below 3,500 meters (11,483 feet) in the Alps and 5,400 meters (17,717 feet) in the Andes. That’s a lot of scientific evidence that could be lost to global warming.
By 2022, it’s hoped the Antarctica snow cave storage facility will be completed, located at the French-Italian Concordia research station. With an average temperature of minus 54°C (minus 65°F), the cave will require no energy supply and should be safe from future warming across the planet.
“Our climate is in a state of emergency,” says Tiziana Lippiello, Rector at the Ca’ Foscari University of Venice. “In order to face this crisis, we need to understand the causes and find possible solutions, so research and teaching are necessary.”
You can learn more at the official Ice Memory website.
#Environment
0 notes